Files
i2p.i2p/debian/po/ro.po
2019-05-03 12:53:03 +00:00

93 lines
3.6 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the i2p package.
#
# Translators:
# Rusu_C <crrusu@yahoo.com>, 2016
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2017,2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
msgstr "Router-ul I2P trebuie sa fie pornit la încărcarea? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid ""
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
"computer boots up. This is the recommended configuration."
msgstr "Router-ul I2P poate fi folosit ca un demon care pornește automat atunci când calculatorul se pornește. Aceasta este configurația recomandată."
#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid "I2P daemon user:"
msgstr "I2P daemon utilizator:"
#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"By default I2P is configured to run under the account i2psvc when running as"
" a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at "
"/home/user/i2p, you may enter 'user' here."
msgstr "În mod implicit I2P este configurat pentru a rula sub contul i2psvc atunci când se rulează ca un demon. Pentru a utiliza o ** profil I2P existent** s-ar putea introduce aici un nume de cont diferit. De exemplu, în cazul în care instalarea I2P anterioara este de la / home/user/i2p, s-ar putea introduce \"user\" aici."
#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
"here, the chosen username *MUST* already exist."
msgstr "FOARTE IMPORTANT: Dacă o altă persoană decât cea de utilizator implicit \"i2psvc\" este introdus aici, numele de utilizator *TREBUIE* să exista deja."
#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
msgstr "Memorie care poate fi alocată la I2P:"
#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
msgstr "În mod implicit, lui I2P i se va permite să utilizeze numai până la 128MB de RAM."
#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid ""
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
"plugins, may need to have this value increased."
msgstr "Routere în bandă largă, precum și routere, cu o mulțime de torente/plugin-uri active, ar putea avea nevoie pentru a avea această valoare mărită."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?"
msgstr "Ar trebui ca daemonul I2P să fie limitat cu AppArmor?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid ""
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
"which files and directories may be accessed by I2P."
msgstr "Cu această opțiune activată I2P va fi sandboxed cu AppArmor, limitând care fișiere și directoare pot fi accesate de către I2P."