Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-12-25 22:00:14 +00:00
parent 7b6fcc9a74
commit 35df1a2a42
2 changed files with 458 additions and 272 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 00:30+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 00:55+0000\n"
"Last-Translator: kwh <14alpaca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "捐赠"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "跳过导航"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
@@ -780,11 +780,11 @@ msgstr "本页针对版本 %(accuratefor)s。"
#: i2p2www/pages/global/macros:21
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "前一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:36
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "下一个"
#: i2p2www/pages/global/macros:43
msgid "Posted in"
@@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "加密系统"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
@@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "规格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr ""
msgstr "区块文件"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
@@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "软件更新"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Ministreaming library"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "开发者指引与代码风格"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Monotone"
msgstr ""
msgstr "单调"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "New translators"
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "联系"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "电子邮件"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
msgid ""
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "与开发者们在IRC频道#i2p-dev上讨论"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
msgstr "请包含来自路由器日志以及wrapper服务的日志获取到的相关信息"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
@@ -1488,6 +1488,9 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"默认的订阅源( http://www.i2p2.i2p/hosts.txt )很少更新\n"
"如果你没有其他订阅,你可能会用很多次\"jump\"链接\n"
"这确实很恼人"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
@@ -1511,6 +1514,12 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"这里有一些其他的公共的地址簿订阅链接,或许您想添加一个或两个到您的 <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns 订阅列表</a>"
"\n"
"您不需要全部添加,因为他们会自动互相同步\n"
"这个链接使用CGI程序以及一些程序策略来确保不会有重复列表更新以增加效率。\n"
"警告您应该订阅可信的hosts.txt列表如果您订阅了恶意的列表将会导致您访问错误的地址就像GFW的DNS劫持=。="
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
@@ -1520,6 +1529,9 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom在曾经的几年中是I2P和<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> "
"的主要开发者我们不知道什么时候Jrandom会回来。\n"
"*.i2p.net的域名曾经在在主机托管公司停电之后一直保持着非正常状态。。。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
@@ -1528,14 +1540,17 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"点击<a "
"href=\"%(jrandom)s\">这个页面</a>来看Jrandom的离别留言好煽情的感觉..以及附加信息关于i2p.net迁移到<a"
" href=\"%(index)s\">本网站</a>的说明."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr ""
msgstr "I2P项目仍然进行保持开发中。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
msgstr "这里有许多的可能造成CPU使用量过该。这里来查看"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
@@ -1546,13 +1561,15 @@ msgid ""
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"尝试使用其他的OpenJDK或者Sun/Oracle Java如果其在您的系统上可用您可以通过命令提示符上使用java "
"-version来查看您的Java版本使用其他版本的Java可能导致性能下降。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
msgstr "您是否通过I2P在使用BitTorrent尝试减少种子的数量设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
@@ -1562,12 +1579,14 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"您的带宽限制是不是设置的过高这可能会导致使用使用过多的流量导致I2P路由器过载。。尝试减少<em>共享流量百分比</em>在<a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">配置</a> 页面."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
msgstr "请确保您运行的是最新版本的I2P以增加使用效率和修复的bug。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
@@ -1578,6 +1597,8 @@ msgid ""
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"是否设置了足够的内存分配给I2P使用在 <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">图形页面</a> "
"来看内存是否是分配过的。JVM经常花费大量时间来“收集垃圾”这里应该指释放内存增加这个设置<code>wrapper.java.maxmemory</code>在<code>wrapper.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
@@ -1596,6 +1617,9 @@ msgid ""
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"您或许可以使用基于Java的BigInteger库来代替原始版本,尤其是您正在使用新的或者不常用的OS或硬件时,如(OpenSolaris, "
"mipsel等)\n"
"看<a href=\"%(jbigi)s\">jbigi页面</a>获取有关诊断,构建以及测试方式的说明"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
@@ -1609,6 +1633,12 @@ msgid ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"如果您的原生jbigi库工作的很好使用CPU最大的部分可能是为组建隧道而交换流量的。这要用很多CPU因为每个加密的跃点必须被解密。您可以通过两个方式来减少构建所需要的流量"
"\n"
"1.在<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>减少共享带宽\n"
"2.在<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>设置<tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>的值。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
@@ -1620,6 +1650,11 @@ msgid ""
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"额I2P是一个匿名网络这是很严峻的。\n"
"I2P的设计是为了对抗网络审查(如中国的链接被重置韩国的KCSC Warning =。=),让所有人都能自由的通讯。\n"
"让你电脑从这些您不喜欢的信息解放出来的最佳方法就是不用I2P.\n"
"言论自由总是要有些付出的.\n"
"但是让我们来从3部分解决您的问题"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
@@ -1643,19 +1678,23 @@ msgid ""
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>存储</b> - I2P不会分发存储信息。您必须考虑<a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>。没有任何人的信息会因为您运行I2P而保留下来。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
msgstr "<b>访问</b> - 如果有一些eepsites您不喜欢那就不要访问吧蛋疼 或者 阻挡Privoxy或者绿霸等过滤软件"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"不,这是正常的。\n"
"所有路由器会动态调节去改变网络条件和需求。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
@@ -1666,6 +1705,9 @@ msgid ""
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"您或许需要Reseed(就是重新获取节点)您的I2P路由近期版本的I2P您可以去<a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>并且点击“保存设置并且立即Reseed”按钮。如果这种方式不可以或者您在使用非常老的版本您可能需要<a"
" href=\"#manual_reseed\">手动Reseed</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
@@ -1683,6 +1725,11 @@ msgid ""
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Reseed的网址已经在数年之前修改了如果您首次安装的是老版本(0.6.1.30或更老)或者您已经长时间没有运行I2P了您必须修改Reseed的URL并且点击Reseed按钮去获取其他节点。在运行I2P路由之后在<a"
" "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>添加一行<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>或<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt>(两个都添加也可以)"
"\n"
"然后点击应用之后点击左边的Reseed链接。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
@@ -1699,13 +1746,19 @@ msgid ""
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"这个在 0.6.1.27 版本之后的I2P工作如果您正在运行 0.6.1.31 或者之后的,您可能不需要做这些,如果您在运行 0.6.1.26 "
"或以前的,请看下方的<a href=\"#manual_reseed\">手动Reseed说明</a>或安装<a "
"href=\"%(downloadslist)s\">最新版本</a>。\n"
"可能的替代方法 —— 添加 "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"到wrapper.config完整重启I2P,并且点击Reseed。 如果这个方法工作,请让我们知道。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
msgstr "...但是您*真的*应该<a href=\"%(downloadslist)s\">升级</a>到最新版本。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
@@ -1718,12 +1771,15 @@ msgid ""
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"如果您的I2P路由有10个或更多的活动节点它会工作的很好。在 0.6.1.31 和 0.6.1.32 提升了I2P的效率降低了活动节点的数量\n"
"I2P<i>应该</i>只维护一小部分节点在使用时\n"
"停留在“更好地链接”最好的方法就是<a href=\"http://localhost:7657/config\">共享更多带宽</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
msgstr "我的I2P是不是在常规网络上作为一个“出口节点”我不想作为出口节点。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
@@ -1775,6 +1831,9 @@ msgid ""
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"这是没有FTP的出口代理到internet的这或许没有可能去设置一个。其他种类的出口代理在设置正确的情况下或许可以工作\n"
"如果您想设置一些种类的出口代理,请仔细研究潜在的风险(出口代理=出口节点外面看到的IP都是您的查的也是您家的水表\n"
"I2P社区可能也可能不能去帮助您的技术问题如果想问的话请便有中文版块额"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
@@ -1783,6 +1842,8 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"上面说过很多次了(嗯哼,暴走中..,任何存在的出口节点都不是I2P网络中的一部分。\n"
"这些服务是隐藏的运行并且他们可能也可能不能被在任何时候使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
@@ -1793,12 +1854,17 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>更新</b> : 感谢h2ik作出的贡献从 I2P 0.8.4 开始我们有了HTTPS的出口代理<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">该隧道</a> "
"已经配置了。如果这个HTTPS出口代理在您的I2P版本中不可用您可以通过以下步骤简单添加"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"打开 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p "
"隧道管理器</a>,滑到最下方。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
@@ -1823,6 +1889,12 @@ msgid ""
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"打开新的页面,<b>名称</b>和<b>describe</b>您可以为您的HTTPS隧道自定\n"
"<b>访问点</b>是您的HTTPS代理的本地地址建议设置为<b>4445</b>\n"
"<b>出口代理</b>应该是支持HTTPS的出口代理的.i2p地址看这个链接<a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>来获取这个地址。\n"
"确保<b>共享的客户端</b>, <b>延迟链接</b>, <b>自动启动</b>已被选中\n"
"其他的选项应该留在默认,点击保存,点击隧道管理器,点击<b>开始</b>按钮启动您添加的新的隧道"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
@@ -1832,10 +1904,12 @@ msgid ""
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"在火狐中,点击<b>工具</b> > <b>选项</b> > <b>高级</b> > <b>网络</b> > <b>设置</b>.\n"
"不选择<b>为所有协议使用该代理</b>, 设置<b>SSL代理</b>到localhost:4445"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "完成."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
@@ -1846,6 +1920,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"这个问题只有您能回答,因为这个问题的答案是根据您的个人喜好指定的,您的<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>以及您是否信任出口代理的操作者。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
@@ -1856,6 +1933,11 @@ msgid ""
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"就像Tor , I2P不会神奇般的加密互联网。\n"
"您可能会被出口代理的运营者所窥探\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>是解释这个问题很好的文档。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
@@ -1867,6 +1949,8 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"附加,您可能会被如果您使用了相同的隧道(“共享的客户端”)的出口代理的运营者以及其他I2P服务的运营者合谋利用\n"
"更多附加讨论信息在<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
@@ -1893,7 +1977,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
msgstr "获取说明,点击<a href=\"http://localhost:7658/\">网站</a>链接在您的I2P控制台的顶端"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
@@ -1903,6 +1987,8 @@ msgid ""
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"为什么下载做种web浏览以及其他事情在I2P下会很慢\n"
"在I2P内部的加密和路由增加了大量带宽的开销并且有流量限制。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
@@ -1917,6 +2003,11 @@ msgid ""
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"附加,任何人可能都需要添加您的带宽限制\n"
"两个关键的设置是入口和出口带宽限制,在<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">设置页面</a>\n"
"默认的32KBps您将获得不会多于15KBps的数据传输速度在I2PSnark.\n"
"增加者个设置(但是仍然保持您的真实带宽,就是运营商给您限的速)\n"
"将增加I2PSnark和其他程序的速度。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
@@ -1926,7 +2017,7 @@ msgid ""
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
msgstr "同样您是否有足够的分享带宽通过您的I2P无论您是否相信允许共享流量将会帮助您提高速度"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
@@ -1938,13 +2029,15 @@ msgid ""
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P的工作仍在进行很多提高与修复正在被实施一般来说运行最新的版本可以帮助提高您的性能。如果您没有请<a "
"href=\"%(downloadslist)s\">安装最新版</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
msgstr "看<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent 常见问答</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
@@ -1961,6 +2054,11 @@ msgid ""
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"到达I2P内部的IRC服务器Irc2P已经在I2P被安装的时候创建(看 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P隧道设置页面</a>),他会自动启动当I2P路由启动时。如果想去链接他告诉您的IRC客户端连接到<code>localhost"
" 6668</code>. 像XChat的客户端用户可以通过服务器<code>localhost/6668</code>新建一个新的网络 "
"(记住勾选 绕过代理服务器如果您已经设置代理的话)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
@@ -1968,7 +2066,7 @@ msgid ""
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
msgstr "为了安全原因I2P的主控制面板只在本地监听。无论如何通过一点点的改造您可以让他远程访问。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
@@ -1977,6 +2075,10 @@ msgid ""
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"打开<code>~/.i2p/clients.config</code>并且替换<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"为\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
@@ -1994,6 +2096,9 @@ msgid ""
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"到<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>,点击“平和重启”"
" 将会重启JVM并且重载客户端程序。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
@@ -2016,6 +2121,8 @@ msgid ""
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"在默认情况下I2P的 I2CP界面(7654端口) 监听到127.0.0.1 . 如果您想监听到0.0.0.0, "
"设置I2P路由器高级设置选项为<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> 并且重启。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2027,7 +2134,7 @@ msgid ""
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
msgstr "eepsite是一个匿名托管的网站 —— 您可以把浏览器的HTTP代理设置为(localhost端口4444)来访问它。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
@@ -2038,6 +2145,8 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"不同浏览器的代理设置在 <a href=\"%(browserconfig)s\"> 分离的页面</a> "
"以及屏幕截图,更多通过额外工具的高级设置(如插件)将有可能在您的设置中导致泄漏。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
@@ -2046,13 +2155,15 @@ msgid ""
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x 是一个数,显示了您上一分钟成功接受或发送消息的节点的数量\n"
"y 是上一个小时的数。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
msgstr "SOCKS代理 4/4a/5 在0.7.1版本中有现在没有SOCKS出口代理了所以限制使用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
@@ -2066,6 +2177,8 @@ msgid ""
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"此外许多应用可能泄露你在互联网上的身份等敏感信息。I2P只能保护连接数据 "
"如IP地址等但如果你要运行的程序发送您的敏感信息为内容I2P将无法保护您的匿名性。例如一些邮件应用程序将发送运行它的计算机的IP地址到邮件服务器。I2P无法过滤这些信息但是通过I2P'socksify'来运行应用是可行的,但是这是很危险的。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
@@ -2073,13 +2186,13 @@ msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
msgstr "如果您仍然想要更多信息关于socks代理应用这里有一些有用的提示在<a href=\"%(socks)s\">socks 页面</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
msgstr "好吧。这里是一些默认端口的摘要(每个端口都可以通过设置来改变)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
@@ -2090,6 +2203,9 @@ msgid ""
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>面向互联网的端口</b>\n"
"提示自从0.7.8后的新的版本将不再使用8887端口作为默认通讯端口现在将会在程序第一次运行时在9000-31000之间自动选择端口端口将在I2P路由的<a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
@@ -2098,12 +2214,14 @@ msgid ""
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>出口UDP端口的设置在<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中可以是接受回复的随意UDP端口。</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
msgstr "<b>出口TCP端口来自随机高端口号到随意的TCP端口</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
@@ -2112,6 +2230,8 @@ msgid ""
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(可选的,但是建议) 入口UDP端口在 <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中已经标记,从随意的地点</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
@@ -2121,6 +2241,10 @@ msgid ""
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(可选的,但是建议) 入口TCP端口在 <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中已经标记,从随意的地点</b><br>"
"\n"
"人口TCP或许已经在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>中被禁用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
@@ -2129,12 +2253,14 @@ msgid ""
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>在端口123的出口UDP允许回复</b><br />\n"
"这对于I2P是必要的用来内部时间同步(通过SNTP - 请求在pool.ntp.org的随记忆台服务器或者其他您指定的服务器)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
msgstr "<b>本地I2P端口</b>, 默认情况下只在您的本地监听,除非另有说明:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
@@ -2143,6 +2269,9 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP 组播监听\n"
"<i>不可被改变,在所有网卡上监听,可在<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>中禁用</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
@@ -2152,6 +2281,10 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB桥, 对于客户端更高级的socket API\n"
"<i>默认被禁用.可在\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>禁用或启用.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
@@ -2161,6 +2294,8 @@ msgid ""
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP代理\n"
"<i>或许被禁用或改变在i2ptunnel设置页面中 或许同样被配置在在所有网卡上使用</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
@@ -2365,7 +2500,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
msgstr "请按照以下步骤手动Reseed您的I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
@@ -2444,7 +2579,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
msgstr "在Linux系统下您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
@@ -2644,5 +2779,5 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
msgid "Very Old Stuff"
msgstr ""
msgstr "非常老的东西"