Add Hebrew translation initial files

This commit is contained in:
bokstafur
2014-02-02 18:59:53 +00:00
parent 6f2ffbac1b
commit 52e6f39099
7 changed files with 32226 additions and 0 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,861 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:36+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P в сравнении с Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenetn это полностью распределенная, точка-точка, анонимная сеть для "
"публикации, предоставляющая безопасный способ хранить данные, как и "
"некоторые подходы, позволяющие обрабатывать нагрузки\n"
"в пиках. Хотя Freenet разработан как распределенное хранилище, "
"пользователи сделали\n"
"приложения поверх него, которые позволяют другие формы взаимодействия, "
"такие как статичные\n"
"веб-сайты и доски сообщений."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"По сравнению с I2P, Freenet имеет некоторые преимущества - это "
"распределенное хранилище\n"
"данных, чем I2P не является, позволяющее людям обмениваться данными, даже"
" если оригинальный\n"
"автор более недоступен. Также сеть позволяет эффективно распределять "
"даынные. I2P сам по себе не имеет и не будет иметь такой функции. С "
"другой стороны, здесь есть недостаток для пользователей, которые просто "
"хотят анонимно общаться через веб-сайты, доски объявлений, программы "
"файлообмена и т.д\n"
"В I2P есть варианты реализации таких функций с помошью специальных "
"приложений (a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>), но еще ничего для "
"обычного использования не готово."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Тем не менее, даже не обращая внимание на проблемы реализации, есть "
"определенные соображения\n"
"об алгоритмах Freenet с точки зрения масштабирования и анонимности, в "
"области эвристической маршрутизации внутри Freenet. Взаимодействие разных"
" техник определенно может защитить от ряда аттак, \n"
"и возможно некоторые аспекты алгоритмов маршрутизации дают надежды на "
"масштабирование. К сожалению, немного из попыток анализа алгоритмов дали "
"позитивные результаты, но надежда есть.\n"
"В конце концов, Freenet предоставляет значительный уровень анонимности "
"против атакующего, который не обладает достаточными для дальнейшего "
"анализа ресурсами."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "Сравнение I2P с другими проектами"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Существует много других хороших приложений и проектов в области анонимных"
" коммуникаций, и I2P определенно обогащается их опытом. Это не \n"
"полный список подобных ресурсов - у freehaven'а в \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"и в GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">проектах</a>\n"
"эти списки полнее. Всего несколько систем имеет смысл сравнивать далее."
" \n"
"Ниже перечислены страницы, посвященные сравнениям с этими системами:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "Обсуждается на <a href=\"%(othernetworks)s\">странице других сетей:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Содержимое этой страницы может обновляться, обсуждаться и "
"ниспровершаться, и мы приветствуем комментарии и добавления. \n"
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">в Trac новую запись</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P в сравнении с другими анонимными сетями"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Следующие сети обсуждаются на этой странице:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Многие из секций довольно старые и могут быть неточными.\n"
"Для списка известных сравнений, смотрите <a "
"href=\"%(comparison)s\">страницу сравнений сетей</a>.⏎\n"
"Вы можете опубликовать свой анализ через ⏎\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">тикет-систему %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix и Tarzan это полностью распределенные точка-точка сети анонимных"
" прокси-серверов, позволяющие людям организовывать соединения через "
"смешанную сеть с низкими задержками.\n"
"Morphmix включает интересные алгоритмы обхода коллизий и защиты от атаки"
" Sybil, а Tarzan использует для этого недостаток IP адресов. Два "
"основных отличия таких систем от I2P связаны с <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">моделью угроз</a> I2P \n"
"и их дизайнов выходящих узлов (в отличии от обеспечения анонимности и "
"отправителя, и получателя). Для обоих систем доступны исходные коды, но "
"нам не известно об их использовании за пределами научной деятельности."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion и Mixmaster это сети, обеспечивающие обмен email при "
"противодействии мощному противнику.\n"
"Средства обмена сообщениями с высокой задержкой поверх I2P\n"
"(например, <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> или\n"
"I2PBote)\n"
"возможно окажутся вполне отвечающими модели угроз в таких условиях, "
"особенно эксплуатируясь на фоне трафика многочисленных пользователей с "
"низкими задержками, что добавит дополнительный уровень анонимности.\n"
"Поддержка работы с высокими задержками в I2P-маршрутизаторе может, а "
"может и не быть добавлена в отдаленном будущем релизе.\n"
"Пока рано говорить, сможет ли I2P удовлетворить требования пользователей "
"по экстремальной защите email сообщений."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Как и в случае Tor и Onion Routing, Mixminion и Mixmaster применяют "
"подход на основе справочных директорий."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) это сеть смешанных каскадов для анонимизации "
"веб-запросов, и для этого применяется несколько централизованных узлов "
"(участников каскада), которые смешивают и обрабатывают запросы "
"пользователей через набор узлов (каскад) перед доставкой их в сеть.\n"
"Задача, модель угроз и безопасности существенно отличаются от принятых в "
"I2P, но те, кто не нуждается в значительном уровне анонимности, но не "
"удовлетворен уровнем анонимности существующих анонимайзеров, могут "
"рассмотреть этот вариант. Те, кто в зоне ответственности немецкого "
"законодательства, должны учитывать опасность того, что German Federal "
"Bureau of Criminal Investigation (FBCI) успешно провело <a "
"href=\"%(url)s\">атаку</a> на эту сеть.\n"
"Хотя методы атаки позже были признаны незаконными в немецком суде, факт "
"успешного сбора данных стоит учитывать. Суды могут поменять свои решения "
"по обстоятельствам и техническую возможность сбора информации "
"правительством или агентствами нельзя сбрасывать со счетов)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Обе эти системы работают на одном базовом механизме <a "
"href=\"%(antnet)s\">маршрутизации</a>, добиваясь некоторой анонимности, "
"предоставляя путь отказа при несложном, не организованном противнике. "
"Используя antnet маршрутизацию, они сначала делают случайный проход, или "
"широковещательный запрос на поиск пира с нужными данными или адресами, а "
"затем используют обратную связь для оптимизации найденного пути. Это "
"нормально работает для приложений, которые собирают информацию о том, что"
" другие пиры вокруг могут предложить - \"как у вас всех дела?\" против "
"\"Алиса, привет, ты как?\". На выходе вы получаете локальный набор "
"узлов, с которыми можно обмениваться файлами и поддерживать определенный "
"уровень анонимности (хотя вы не имеете особого контроля над тем, кто "
"будет в этой группе пиров)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Тем не менее, этот алгоритм не очень хорошо масштабируется - если "
"приложение хочет говорить с конкретным пиром, оно делает "
"широковещательный запрос или случайный поик (хотя, если поиск удался, "
"antnet позволит оптимизировать связб). Это означает, что хотя эти сети "
"работают на малом числе узлов, для большого числа узлов они не очень "
"применимы при попытке связаться с конкретным пиром. Это не означает, что "
"эти системы бесполезны, просто их применимость ограничена сценариями, где"
" эти недостатки можно обработать другими средствами."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Платные VPN сервисы"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">новую запись в %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P в сравнении с Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor и Onion Routing это анонимные сети прокси-серверов, позволяющие "
"пользователям\n"
"туннелировать данные через их сеть с низкими задержками. Два основных "
"отличия Tor и I2P \n"
"основаны на разнице в моделях угроз и дизайне выходных прокси-узлов (хотя"
" Tor и поддерживает скрытые сервисы, как и I2P). Кроме того, Tor "
"реализует централизованную точку для управления видимостью сети, а так же"
" для сбора статистики, в отличие от распределенной модели сети I2P, <a "
"href=\"%(netdb)s\">базы сети</a> и <a href=\"%(peerselection)s\">выбора "
"пира</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"Функция выходных узлов в I2P/Tor обладает несколькими явными проблемами "
"- \n"
"как только данные покидают сеть, глобальные наблюдатели легко "
"обеспечивают мониторинг этого траффика. В добавок, выходные узлы имеют "
"доступ к незашифрованным данным в обе стороны, а также легко выявляются и"
" подвержены разного рода атакам реального мира. И это все в добавление к "
"обычным проблемам безопасности, которые мы знаем. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Тем не менее, многим людям не стоит беспокоиться на этот счет, т.к. они "
"за пределами угроз модели. Они также вне (формальной) границы I2P (если "
"людям нужно сделать выходной узел, они могут его сделать). На самом деле,"
" ряд пользователей I2P в качестве выходного узла используют Tor."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Сравнение терминологии Tor и I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Хотя Tor и I2P во многом похожи, у них значительно отличается "
"терминология."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr "Маршрутизатор или Клиент"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
msgstr "Цепочка"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr "Туннель"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr "Справочник"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr "Сервер справочников"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Floodfill маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr "Входные стражи"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
msgstr "Быстрые пиры"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Node"
msgstr "Входные узлы"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
msgstr "Входной прокси"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
msgstr "Выходной узел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr "Выходной прокси"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"
msgstr "Скрытый сервис"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr "Eepsite или Назначение"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Дескриптор скрытого сервиса"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
msgstr "LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Introduction point"
msgstr "Введение"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Входной шлюз"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Onion Proxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel клиент (более-менее)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Точка встречи"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "что-то вроде Входной шлюз + Выходная точка"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Дескриптор маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "RouterInfo"
msgstr "RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Преимущества Tor перед I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Значительно большая пользовательская база; Большее внимание со стороны "
"науки и хакерского сообщества; выгоды от формальных исследований "
"анонимности, сопротивления и производительности;\n"
"известен не анонимный, видимый, связанный с университетом лидер"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"Уже разрешили ряд проблем масштабирования, к которым I2P еще просто не "
"подошел"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
msgid "Has significant funding"
msgstr "Имеет значительное финансирование"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "Больше разработчиков, включая ряд оплачиваемых"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Более устойчивый к блокировкам на уровне государств, благодаря транспорту"
" поверх TLS и мостам (I2P имеет предложения по \"полностью закрытым "
"путям\", но они еще не реализованы)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "Достаточно большая сеть, чтобы адаптироваться к блокировке и попыткам DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Разработан и оптимизирован для выхода трафика, с большим числом выходных"
" узлов"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Лучше документация, есть исследования и спецификации,\n"
"лучше вебсайт, гораздо больше переведенных данных"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Более эффективен в использовании памяти"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Клиенты Tor работают с очень небольшими затратами на протоколе"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Централизованный контроль уменьшает сложность каждого узла и может "
"эффективно работать с атаками Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Набор высокопроизводительных узлов обеспечивает высокую "
"производительность и меньшие задержки"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "реализация на C, не Java (фу...)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Преимущества I2P перед Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Разработан и оптимизирован для работы скрытых сервисов, что гораздо "
"быстрее, чем в Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Полностью распределенная и самоорганизующаяся сеть"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Пиры выбираются на основе постоянного профайлинга и замеров по "
"производительности,\n"
"нежели по объявленной пиром пропускной способности"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Пиры Floodfill (\"справочные сервера\") постоянно меняются и не обладают "
"доверием, в отличие от явно прошитых в Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr "Достаточно небольшая, чтобы ее сильно блокировали или DOS'или. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Обеспечивает пиринговые сервисы"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Коммутирует пакеты, нежели соединения"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Явная прозрачная балансировка сообщений по многим пирам, в отличие от "
"использования одного пути"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"Надежность и отказоустойчивость за счет поддержания нескольких "
"параллельных туннелей и обеспечения ротации туннелей"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"соединения каждого пользователя масштабируются как O(1) вместо O(N) "
"(например, Алиса держит 2 входящих туннеля, которые может использовать "
"любой пир, с которым Алиса общается, а не держим по цепочке на каждый "
"пир)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Односторонние туннели, вместо двусторонних цепочек, удваивая число узлов,"
" которые пир должен скомпроменировать, чтобы получить ту же информацию"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Защита против детектирования клиентской активности, даже если\n"
"атакующий участвует в туннеле, так как туннели используются не только для"
" передачи сообщений, но и для работы NetDb, управления туннелями, "
"проверки работоспособности туннелей)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"В I2P реализованы короткоживущие туннели, что уменьшает количество "
"примеров, которые атакующий может использовать для атаки, в отличие от "
"цепочек в Tor'е, которые как правило живут долго. "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"API I2P спроектированы под анонимность и безопасность, тогда как SOCKS "
"сделан для функциональности"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
"За редким исключением, все пиры участвуют в маршрутизации трафика для "
"других"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Затраты на работу в полном режиме довольно низки, тогда как в Tor, если "
"клиент сам по себе не требует много полосы, но они еще и не полностью "
"используют сеть."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Встроенный механизм автоматических обновлений"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Используется как TCP, так и UDP транспорт"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Реализация на Java, не C (фу....)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Другие потенциальные, но еще не реализованные преимущества I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr "... и возможно никогда не реализуемые, так что не рассчитывайте на них"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Защита от количественного анализа сообщений за счет\n"
"заворачивания нескольких сообщений в одно"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Защита от статистического анализа за счет добавления задержек на разных "
"хопах\n"
"(где задержки не зависят от других хостов)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Разные стратегии имитовставки на уровне туннелей (например\n"
"создание туннеля, который будет обрабатывать 500 сообщений в минуту, \n"
"где эндпойнт посылает случайные данные, если полезный трафик не "
"передается и т.д)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,157 @@
# Russian (Russia) translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:10+0000\n"
"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
"современного мира."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
"тут</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
"ниже:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
" в router.config до запуска"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
"контр-мерами."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr ""