Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2013-09-16 12:35:51 +00:00
parent 542443e593
commit f451718495
6 changed files with 2138 additions and 524 deletions

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:33+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -31,11 +32,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "May 2013"
msgstr ""
msgstr "May 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "How does I2P work"
msgstr ""
msgstr "Wie I2p funktioniert"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -75,11 +76,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Übersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
msgid "Technical Introduction"
msgstr ""
msgstr "Technische Einleitung"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
msgid "A Less-Technical Introduction"
@@ -87,7 +88,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Threat model and analysis"
msgstr ""
msgstr "Bedrohungsszenario und Analysen"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Comparisons to other anonymous networks"
@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
msgid "Plugins Overview"
msgstr ""
msgstr "Plugins Übersicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
msgid "Plugin Specification"
@@ -126,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
msgid "Router software updates"
msgstr ""
msgstr "Router Software Updates"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@@ -238,26 +239,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr ""
msgstr "Ende zu Ende Verschlüsselung"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
msgstr ""
"Wie Client Nachrichten durch den Router \"Ende zu Ende\" verschlüsselt "
"werden."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:113
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES + SessionTag Verschlüsselung"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:114
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
msgid "ElGamal and AES cryptography details"
msgstr ""
msgstr "ElGamal und AES Verschlüsselungsdetails"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329
msgid "Network Database"
msgstr ""
msgstr "Netzwerk Datenbank"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
msgid ""
@@ -279,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
msgid "Router Message Protocol"
msgstr ""
msgstr "Router Nachrichten Protokoll"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
msgid ""
@@ -303,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:228
msgid "Tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -5,13 +5,14 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:57+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 23:15+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -1160,7 +1161,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
msgid "Articles and Interviews"
msgstr ""
msgstr "Articles et interviews"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
#, python-format
@@ -1170,6 +1171,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"0x90 interviewé par DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
"26 juillet 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
#, python-format
@@ -1179,6 +1184,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"0x90 interviewé par El Pais\n"
"(en espagnol)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traduction anglaise</a>\n"
"31 octobre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:185
#, python-format
@@ -1186,6 +1195,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Business Week de 2003 référençant le net "
"invisible</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
@@ -1195,6 +1206,10 @@ msgid ""
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de l'anonymat sur "
"Internet</a>\n"
"(Allemand)\n"
"Novembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
@@ -1203,6 +1218,9 @@ msgid ""
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
"Mars 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
@@ -1211,6 +1229,9 @@ msgid ""
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé sur le podcast InfoSec Daily Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 août 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
#, python-format
@@ -1219,6 +1240,9 @@ msgid ""
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#, python-format
@@ -1227,6 +1251,9 @@ msgid ""
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés sur le podcast InfoSec"
" Daily Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "Team"

View File

@@ -5,13 +5,15 @@
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# Towatowa441, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Towatowa441\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -22,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr ""
msgstr "I2P comparé à Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
@@ -36,6 +38,15 @@ msgid ""
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet est entièrement distribué, c'est un réseau pair to pair de "
"publication anonyme, offrant\n"
"des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui "
"tentent de répondre aux charges\n"
"d'une crue éclair. Alors que Freenet est conçu comme un magasin de "
"données distribuées, des gens ont\n"
"construit des applications par dessus celui-ci afin de faire de la "
"communication anonyme plus générique, tels\n"
"que des sites web statiques et des forums électroniques."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
@@ -58,6 +69,23 @@ msgid ""
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un "
"magasin de données distribuées,\n"
"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les "
"contenus publiés par les autres\n"
"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en "
"mesure de\n"
"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne"
" fait pas et ne fournira pas\n"
"cette fonctionnalité. D'autre part, il existe un chevauchement pour les "
"utilisateurs qui veulent simplement\n"
"communiquer les uns avec les autres de manière anonyme par les sites web,"
" forums, logiciels de partage de fichiers,\n"
"etc. Il ya aussi eu des tentatives pour développer un magain de données "
"distribuées\n"
"pour fonctionner par dessus I2P,\n"
"(plus récemment un port de <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"mais rien n'est encore prêt pour une utilisation générale."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
@@ -77,10 +105,25 @@ msgid ""
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en "
"œuvre, il ya des préoccupations\n"
"sur les algorithmes de Freenet à la fois sur l'évolutivité et la "
"perspective d'anonymat, en raison\n"
"en grande partie du routage de Freenet, axée heuristique. Les "
"interactions des différentes techniques\n"
"peuvent certainement réussi à dissuader diverses attaques, et peut-être "
"certains aspects de la\n"
"des algorithmes de routage peuvent faire espérer de l'évolutivité. "
"Malheureusement, peu\n"
"d'analyses des algorithmes concernés ont abouti à des résultats positifs,"
" mais il reste encore\n"
"de l'espoir. À tout le moins, Freenet fournit un anonymat substantielle "
"contre un attaquant\n"
"qui n'aurait pas les ressources nécessaires pour l'analyser davantage."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr ""
msgstr "I2P comparé à d'autres projets"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
@@ -96,6 +139,18 @@ msgid ""
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant "
"sur les communication\n"
"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce "
"n'est pas\n"
"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliographie "
"anonymat</a> de Freehaven\n"
"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
"GNUnet\n"
"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour"
" davantage\n"
"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
@@ -103,6 +158,8 @@ msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Ce qui suit est discuté sur la <a href=\"%(othernetworks)s\">page autres "
"réseaux</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
#, python-format
@@ -112,14 +169,18 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Le contenu de cette page est sujet à mise à jour, discussion et "
"contestation, et nous nous félicitons des commentaires et ajouts.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en entrant un <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr ""
msgstr "I2P comparé à d'autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr ""
msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
#, python-format
@@ -130,6 +191,13 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
msgstr ""
"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles, et peuvent ne pas "
"être exactes.\n"
"Pour un aperçu des comparaisons disponibles, consultez la\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaison des réseaux "
"principaux</a>.\n"
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en entrant un\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@@ -151,6 +219,22 @@ msgid ""
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix et Tarzan sont tous les deux à la fois complètement distribués, "
"et des réseaux pair à pair de\n"
"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau "
"mix à faible latence.\n"
"Morphmix comprend certains très intéressant algorithmes de détection de "
"collusion\n"
"et défenses Sybil, tandis que Tarzan fait usage de la rareté d'adresses "
"IP\n"
"pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre\n"
"ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de "
"menace</a> de I2P\n"
"et à leur conception out-proxy (au lieu de fournir de l'anonymat à la "
"fois à l'émetteur et au récepteur).\n"
"Il y a le code source disponible pour les deux systèmes, mais nous ne "
"sommes pas au courant\n"
"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
msgid ""
@@ -177,6 +261,9 @@ msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Comme avec Tor et Oignon Routing,\n"
"les deux Mixminion et Mixmaster prennent aussi l'approche basée sur "
"répertoire."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:177
#, python-format
@@ -209,6 +296,30 @@ msgid ""
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) est un réseau de mélange en cascades pour "
"l'anonymisation de demandes Web,\n"
"et comme tel il a quelques nœuds centraux (participants à la cascade) qui"
" mixent\n"
"et mélangent les requêtes de clients à travers la séquence de nœuds (la "
"cascade) avant\n"
"les transmettre sur le web via serveur mandataire - proxy -. Le champ "
"d'application, modèle de la menace, et sécurité sont sensiblement\n"
"différents de I2P, mais pour ceux qui n'ont pas besoin d'anonymat "
"importante mais cependant\n"
"ne sont pas satisfaits avec un service Anonymizer-like, JAP mérite d'être"
" examiné. Une\n"
"précaution à noter pour quelqu'un relèvant de la compétence des "
"juridictions allemandes,\n"
"comme le Bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a\n"
"monté avec succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> sur le réseau. "
"Même si la méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale\n"
"devant les juridictions allemandes, le fait que les données ont été "
"recueillies avec succès est une\n"
"préoccupation. Les tribunaux changent d'avis sur la base de circonstance,"
" et c'est la preuve que\n"
"si un organisme gouvernemental ou un organisme de renseignement "
"voulaient, ils pourraient recueillir les données, même\n"
"si cela peut être déclarée irrecevable dans certains tribunaux plus tard)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:199
#, python-format
@@ -263,7 +374,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231
msgid "Paid VPN Services"
msgstr ""
msgstr "Services VPN payants"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:232
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:238
@@ -272,14 +383,16 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter votre analyse en entrant un\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur %(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:237
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Autres"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr ""
msgstr "I2P Comparé à Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
#, python-format
@@ -319,52 +432,63 @@ msgid ""
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n"
"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. "
"Cela \n"
"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si "
"les gens veulent\n"
"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de "
"communication anonyme, ils peuvent).\n"
"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme "
"proxy sortant."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr ""
msgstr "Comparaison de terminologie entre Tor et I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Alors que Tor et I2P sont similaires à bien des égards, une grande partie"
" de la terminologie est différente."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Cell"
msgstr ""
msgstr "Cellule"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Message"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Router or Client"
msgstr ""
msgstr "Routeur ou client"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Circuit"
msgstr ""
msgstr "Circuit"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Tunnel"
msgstr ""
msgstr "Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "NetDb"
msgstr ""
msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory Server"
msgstr ""
msgstr "Serveur répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Floodfill Router"
@@ -372,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Entry Guards"
msgstr ""
msgstr "Seuils de portes (entry guards)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Fast Peers"
@@ -384,7 +508,7 @@ msgstr "Noeud d'entrée"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Inproxy"
msgstr ""
msgstr "Proxy entrant"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Exit Node"
@@ -392,7 +516,7 @@ msgstr "Noeud de sortie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Outproxy"
msgstr ""
msgstr "Proxy sortant"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Hidden Service"
@@ -404,19 +528,19 @@ msgstr "Eepsite ou Destination"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr ""
msgstr "Descripteur de service caché"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
msgid "LeaseSet"
msgstr ""
msgstr "Jeu de baux"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Introduction point"
msgstr ""
msgstr "Point d'introduction"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Inbound Gateway"
msgstr ""
msgstr "Passerelle entrante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Node"
@@ -446,15 +570,15 @@ msgstr "Point Rendezvous"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr ""
msgstr "un peu comme passerelle entrante + extrémité sortante (outbound endpoint)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Router Descriptor"
msgstr ""
msgstr "Descripteur de routeur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "RouterInfo"
msgstr ""
msgstr "Info routeur (RouterInfo)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Server"
@@ -462,7 +586,7 @@ msgstr "Serveur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr ""
msgstr "Avantages de Tor sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
msgid ""
@@ -534,11 +658,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr ""
msgstr "C, not Java"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr ""
msgstr "Avantages d'I2P sur Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid ""
@@ -548,13 +672,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr ""
msgstr "Entièrement distribué et auto-organisé"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs "
"performances,\n"
"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
msgid ""
@@ -568,7 +695,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr ""
msgstr "Pair à pair friendly"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
@@ -585,6 +712,8 @@ msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n"
"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
msgid ""
@@ -626,7 +755,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
msgstr "Par essence, tous les pairs participent à acheminer pour d'autres"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
msgid ""
@@ -637,29 +766,34 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr ""
msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr ""
msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr ""
msgstr "Java, not C"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr ""
msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur "
"eux !"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en "
"oignon\n"
"de plusieurs messages"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
msgid ""
@@ -667,6 +801,9 @@ msgid ""
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Défense contre intersection long terme en ajoutant des retards\n"
"à différents sauts (où les retards ne sont pas discernables\n"
"par d'autres sauts)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
msgid ""
@@ -675,4 +812,8 @@ msgid ""
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Diverses stratégies de mélange au niveau du tunnel (par exemple\n"
"créer un tunnel qui va gérer 500 messages / minute,\n"
"dans lequel le point final va injecter des messages factices si\n"
"il y a une nombre de messages insuffisant, etc)"

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:00+0000\n"
"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -128,19 +128,19 @@ msgstr "SHA256 Kontrollsummor:"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
msgid "Major changes"
msgstr ""
msgstr "Stora förändringar"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
msgid "Wrapper Update"
msgstr ""
msgstr "Wrapper Uppdatering"
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
msgid "Update Info"
msgstr ""
msgstr "Uppdaderings Info"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
msgid "0.9.2 Release"
msgstr ""
msgstr "0.9.2 Release"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9
@@ -151,6 +151,12 @@ msgid ""
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 inkluderar utförliga låg-nivå-förändringar för att förbättre "
"prestandan och effektiviteten hos routern. Vi har uppdaterat vårat UPnP-"
"bibliotek, för att förhoppningsvis få UPnP att fungera för fler personer."
" I2PSnark har nu DHT-stöd, men det är inte påslaget som standard, då vi "
"planerar att utföra fler tester under den komman utvecklingscukeln för "
"0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
@@ -167,18 +173,25 @@ msgid ""
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Fixa flera problem i våran UDP-transport, för att förbättra "
"effektivtet och pålitlighet för anslutnings-etablering. Förbättra även "
"försvaret mot olika typer av dålig input."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP: Uppdatera vårat bibliotek för att lösa flera problem, bör fungera "
"för fler routrar nu"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transport: Förbättre prestanda för både TCP och UDP transporter för "
"routrar med hög bandbredd."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
@@ -186,66 +199,77 @@ msgid ""
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Krypto: Gränsvärdena och antalet ElGamal/AES Sessions Taggar som sänds är"
" nu mycket mer flexibel, vilket bör förbättra protokoll-overhead och "
"minska uppehåll som från tappade taggar."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Lägg till DHT-stöd, ej tillsaget som standard, kommer testas "
"mera och slås på som standard i 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
"bandwidth routers"
msgstr ""
"Fixa olika problem som påverkar minnesanvändning och prestanda för "
"routrar med hög bandbredd"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Fixa problem i UDP för routrar som använder en reducerad-MTU anslutning, "
"t.ex. VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Fixa en I2PSnark-bugg som förhindrade en komplett-annonsering till "
"trackern"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Fixa ett lås-strids-problem i i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix some OSX installation issues"
msgstr ""
msgstr "Fixa några OSX installations-problem."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
msgstr "Ta bort användningar av direkta byte-buffrar som kan ha läckt"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
msgid "Reduce overhead in network messages"
msgstr ""
msgstr "Minska overhead i nätverks-meddelanden"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Add \"universal\" theme support"
msgstr ""
msgstr "Lägg till \"universellt\" tema-stöd"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr ""
msgstr "Tema-uppdateringar"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Lägg till jbigi-bibliotek för Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr ""
msgstr "Nytt Scala enhetstests-ramverk"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
msgstr ""
msgstr "Översättningsuppdateringar för Tjeckiska, Holländska, Tyska och Grekiska"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "Uppdatera wrapper till 3.5.15 (enbart nya installationer or PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
@@ -398,6 +422,10 @@ msgid ""
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
" update via in-network torrents."
msgstr ""
"0.9.4 inkluderar en fix för en nätverks-kapacitets-bugg introducerad i "
"0.9.2, som reducerade nätverksprestanda och tillfölitlighet. Stora "
"förändingar i det interna uppdateringssystemet och lägger till stöd för "
"att uppdatera via intena torrents."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:13
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff