Files
i2p.www/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po
2022-11-08 17:16:20 -05:00

5520 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Polish translations for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Tomasz Ciborski <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
# cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2018,2020
# cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020
# sebx, 2014-2015
# ☆Verdulo, 2016-2017
# ☆Verdulo, 2021-2022
# ☆Verdulo, 2017-2018,2020
# Waldemar Napora, 2022
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Waldemar Napora, 2022\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Kategoria bloga"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P blog ATOM kanał dla kategorii: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Opublikowane %(date)s przez %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Więcej postów…"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Opublikowane:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka internetowa będzie musiała zostać skonfigurowana w "
"celu przeglądania stron internetowych w I2P i wykorzystać outproxie "
"dostępne w I2P. Poniżej znajdują się instrukcje dla kilku "
"najpopularniejszych przeglądarek."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Profil dla Firefoksa pod Windowsem"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the\n"
" <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
"Jeśli używasz Windowsa, zalecanym sposobem uzyskania dostępu do I2P jest "
"użycie\n"
"<a href='%(profile)s'>profilu Firefoxa</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Jak skonfigurować przeglądarkę internetową"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Warunki korzystania z proxy wyjściowego"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
"improving Firefox's integration\n"
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
"Firefox tabs. "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
"from the Mozilla addon store. "
msgstr ""
"Rozszerzenie <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, można pobrać ze "
"sklepu z dodatkami Mozilli."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"Kod źródłowy dla rozszerzeń jest, <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-"
"in-Private-Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Instrukcja dla Firefoksa 57 i nowszych:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Firefox 57: opcje sieci"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
" <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following screenshot."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr "Firefox 57: ustawienia połączenia"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Firefox 57: ustawienia połączenia"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
"Następnie przejdź na stronę <em>about:config</em> i znajdź ustawienie "
"„media.peerconnection.ice.proxy_only” i upewnij się, że ma przypisaną "
"wartość „True”."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox 57: ustawienie PeerConnection"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox 57: ustawienie PeerConnection"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid " Chrome "
msgstr " Chrome"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
"configuration)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
" install this <a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
" in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
" <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
"Chromium\">homepage.</a> "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
msgid "All Chrome Versions"
msgstr "Wszystkie wersje Chrome"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
"their proxy settings depending on variant and platform. These "
"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
" to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr "Chrome: ustawienia proxy"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr "IceRaven i Firefox na Androida"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "Konfiguracja z użyciem rozszerzenia"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
"is possible to enable support\n"
" about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
" work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
" them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
"browsing by tapping the \"Delete\n"
" History\" button."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
"other Systems</em>. "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "Twoja przeglądarka IceRaven jest teraz skonfigurowana do używania I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
" <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
"the same source."
msgstr ""
"Rozszerzenie to jest takie same jak rozszerzenie do Chromium i jest "
"skompilowane z tego samego kodu źródłowego."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
"follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a "
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr ""
"Aby włączyć wsparcie rozszerzeń w Firefoksie Nightly, przeczytaj <a "
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">następujący artykuł</a> (w j. "
"angielskim) na blogu Mozilli."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
" open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr ""
"W menu start wyszukaj „Sieć i internet”, aby otworzyć ustawienia. Kliknij"
" ostatnią pozycję w menu „Proxy”."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opcje internetowe IE"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"Następnie zaznacz „Użyj serwera proxy dla sieci LAN” i „Nie używaj "
"serwera proxy dla adresów lokalnych”. Następnie kliknij przycisk "
"„Zaawansowane” i wprowadź numery portów. Wprowadź wartości z poniższego "
"obrazka, IP 127.0.0.1, port 4444 dla HTTP i 4445 dla HTTPS. Kliknij OK, "
"aby zapisać ustawienia proxy, co sprawi, że Twoja przeglądarka będzie "
"skonfigurowana do pracy z I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE: ustawienia proxy"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
msgid ""
"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"I2P nie jest zaprojektowane dla tworzenia serwerów pośredniczących do "
"Internetu.\n"
"Zamiast tego ma być używane jako sieć wewnętrzna."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b>\n"
"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
"These are run by a volunteer. </p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
"as an outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> dostarcza przeglądarkę do "
"użytku jako outproxy do Internetu."
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paczki I2P Debiana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian lub Ubuntu, wszystkie wersje"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Paczki Debiana powinny działać na większości maszyn z systemami:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> i nowszy)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint </a>(Tara<em>19</em>) lub nowszy"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster i nowszy)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
msgstr ""
"Paczki I2P <em>mogą</em> działać na systemach nie wymienionych poniżej. "
"Proszę zgłoś wszelkie błędy\n"
"z tymi paczkami do <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> pod\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opcja 1: <a href=\"#ubuntu\">aktualne wersje</a> Ubuntu i pochodne "
"(<em>spróbuj tego jeśli nie używasz Debiana)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opcja 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (łącznie z pochodnymi Debiana)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrukcje dla Ubuntu i pochodnych dystrybucji takich jak Linux Mint czy "
"Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Dodawanie PPA z linii komend i instalacja I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Otwórz terminal i wpisz:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid ""
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
" fetch\n"
"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
"\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego "
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z PPA I2P dodane "
"poprzednim poleceniem."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Teraz jesteś gotowy do instalacji I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
msgstr "Otwórz \"Oprogramowanie i Aktualizacje\" przez menu aplikacji."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid ""
"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
" bottom to configure the PPA."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
msgid ""
"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
" into the PPA dialog."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
msgid ""
"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
" applications menu."
msgstr ""
"Zainstaluj oprogramowanie I2P używając narzędzia \"Oprogramowanie\" z\n"
"menu aplikacji."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Gdy proces instalacji się zakończy, możesz przejść do następnej części <a"
" href=\"#Post-install_work\">uruchamianie I2P</a> i konfigurowanie go w "
"systemie."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrukcje dla Debiana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Obecnie wspierane architektury"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Uwaga: poniższe czynności powinny zostać uruchomione z uprawnieniami "
"administratora (jednorazowo wpisując komendę <code>su</code> bądź też "
"wpisując przed każdą komendą <code>sudo</code>)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
">lsb-release</code> are installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
"command to create <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr "Pobierz <a href=\"%(repokey)s\">klucz podpisujący repozytorium</a>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid "Display the key fingerprint."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software\n"
" from every repository enabled on your system, including the I2P "
"repository\n"
" added in step 1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
"key."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Gdy zakończy się proces instalacji, możesz przejść do następnej części <a"
" href=\"#Post-install_work\">uruchamiania</a> i konfigurowania I2P dla "
"Twojego systemu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Zadania poinstalacyjne"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Używając tych paczek I2P, węzeł I2P może zostać uruchomiony na trzy "
"następujące sposoby:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"„na żądanie” korzystając ze skryptu „i2prouter'” wpisz w terminal:<br>\n"
"<code>i2prouter start</code><br>\n"
"(Uwaga: <strong><u>nie</strong></u> używaj sudo ani nie uruchomiaj jako "
"root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"„na żądanie” niekorzystając z <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrappera usługi Javy</a> "
"(potrzebne na nie-Linuksowych/nie-x86 systemach) wpisując w terminal:<br>"
"\n"
"<code>i2prouter-nowrapper</code><br>\n"
"(Uwaga: <strong><u>nie</u></strong> używaj sudo ani nie uruchamiaj jako "
"root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"jako usługa, która automatycznie uruchamia się podczas startu systemu, "
"nawet przed zalogowaniem; usługę można aktywować poleceniem:<br>\n"
"<code>dpkg-reconfigure i2p</code><br>\n"
"jako root lub używając sudo. To jest zalecany tryb działania."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Podczas pierwszej instalacji, proszę pamiętać aby <b>skonfigurować swój "
"NAT/zaporę sieciową</b> w razie możliwości. Porty które należy "
"przekierować znajdziesz na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji sieci</a> w"
" konsoli węzła. Jeżeli będziesz potrzebował pomocy z przekierowaniem "
"portów, to zajrzyj na stronę <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
" na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">stronie "
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobierania i 40 "
"KB/s wysyłania są bardzo oszczędne."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz surfować po stronach .i2p, to zajrzyj na stronę <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">ustawień proxy przeglądarki</a> aby dowiedzieć"
" się co i jak."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
msgstr "Instalacja w kontenerze Docker"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
msgid "Very quick start"
msgstr "Bardzo szybki start"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
msgid ""
"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
"network, follow these steps"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
msgid "Execute \"docker-compose up\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
msgid ""
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
"wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
msgid ""
"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
"deployments on remote servers. Please read the rest of this document for"
" more information."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
msgid "Building an image"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
msgid ""
"There is an i2P image available over at <a "
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
"that one, you can build one yourself:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
msgid "Running a container"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
msgid ""
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted."
" Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
"downloads. See the example below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
msgid "Memory usage"
msgstr "Zużycie pamięci"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
"which ones to publish depending on your specific needs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
msgid "TCP/UDP"
msgstr "TCP/UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
msgid "IRC Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
msgid "I2CP Protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
msgid "SAM Bridge TCP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
msgid "Router console"
msgstr "konsola Routera"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
msgid "I2P Site"
msgstr "Strona I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
msgid "SMTP Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid "POP3 Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
msgid "LAN interface"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
msgid "I2NP Protocol"
msgstr "Protokół I2NP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
msgid "TCP and UDP"
msgstr "TCP i UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
msgid ""
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
"the internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP "
"Protocol port (12345) - but make sure you publish to a different random "
"port, otherwise others may be able to guess youre running I2P in a "
"Docker image."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
msgid "Networking"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
msgid ""
"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
"document, but in general you should try to minimize the number of "
"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet. "
"That means that the services in the list above which are bound to "
"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
"different interface."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
msgid ""
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
"IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
"available to the JVM to 256MB."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny I2P (Beta) dla Windowsa"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
msgid ""
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the "
"complete I2P\n"
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install"
"\n"
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we "
"should\n"
"help our users get their initial configuration in place instead of "
"requiring an\n"
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The "
"Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
msgstr "Czego potrzebuję, żeby tego używać?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
msgstr "Tylko Firefox (lub Przeglądarka Tor)."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
#, python-format
msgid ""
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it "
"does not\n"
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from "
"Mozilla, or\n"
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would "
"like to\n"
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
"product."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
msgid "Why should I use it?"
msgstr "Dlaczego powinienem tego używać?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
msgid ""
"This installer package reduces the number of steps required to install an"
" I2P\n"
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, "
"familiar\n"
"installer process, combining the I2P installation and Browser "
"configuration into\n"
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-"
"use, with\n"
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. "
"The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
msgid "How do I use it?"
msgstr "Jak się z tego korzysta?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in "
"your start\n"
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if "
"necessary,\n"
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted "
"with the\n"
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" "
"icon in\n"
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
"closed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
msgid ""
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require "
"any\n"
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
"windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
msgid "Mirror:"
msgstr "serwer lustrzany:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
msgid "select alternate mirror"
msgstr "wybierz alternatywny serwer"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Pliki są podpisane przez programistę %(signer)s, <a "
"href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
msgid "What is in it?"
msgstr "Co jest w tym?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
msgid ""
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
"the required Java components it needs to run successfully. It does not "
"require\n"
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which "
"is only\n"
"used for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
msgid "Browser Extensions:"
msgstr "Rozszerzenia Przeglądarki:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
msgid ""
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere "
"plugin for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
"available. It\n"
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet "
"search\n"
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser "
"features.\n"
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
"integrations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
msgid "Source Code and Issue Tracking"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, "
"you may\n"
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective "
"component\n"
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
"project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
msgid "Gitlab Repository"
msgstr "Repozytorium Gitlab"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
msgid "Github Repository"
msgstr "Repozytorium Github"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "Repozytorium Github"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
msgid ""
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
" to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
"with at least Reporter access\"\n"
"option when filing the issue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
msgid "How is it different from Tor Browser?"
msgstr "Czym się to różni od Przeglądarki Tor?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
msgid ""
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
"configured\n"
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That "
"means that\n"
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use "
"it. This\n"
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve "
"reliable\n"
"updates from a trustworthy vendor."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
msgid ""
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
" the\n"
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P "
"browsing\n"
"session. The browser profile will manage your history, your browser's "
"local\n"
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your "
"I2P\n"
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the"
"\n"
"router console homepage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
msgid ""
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy "
"Install\n"
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it"
" is\n"
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your "
"existing\n"
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router "
"installed,\n"
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the"
" same\n"
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document"
" the\n"
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more "
"about the\n"
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "Profil I2P do przeglądarki Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites "
"and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile "
"is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the "
"network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
msgid ""
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and "
"displaying\n"
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, "
"they\n"
"tend to leak a great deal of information about the person using them to "
"the servers\n"
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to "
"become\n"
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of "
"appearing unique\n"
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves "
"disabling \n"
"some browser features, this also reduces the attack surface available to "
"outsiders. \n"
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Pobierz ten plik i uruchom go."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Source package"
msgstr "Kod źródłowy"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Manual updates"
msgstr "Ręczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Lab"
msgstr "Laboratorium"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli chciał(a)byś wypróbować eksperymentalne projekty związane z I2P, "
"zapraszamy do <a href = \"%(lab)s\">laboratorium I2P</a>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Change Log"
msgstr "Historia zmian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Historia zmian (Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Android Change Log"
msgstr "Historia zmian (Android)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
msgid "I2P for Windows"
msgstr "I2P dla systemu Windows"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
#, python-format
msgid ""
"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
" to run it."
msgstr ""
"Domyślny instalator I2P potrzebuje Javy do instalacji. Możesz ją pozyskać"
" z <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> lub z dystrybucji Javy twojego wyboru."
" Po instalacji Javy, pobierz plik i dwukrotnie kliknij,\n"
"aby go włączyć."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny dla Windowsa (Beta)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
"It is now possible to install all I2P components using a single package "
"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
"will not interfere\n"
" with an existing I2P installation if one exists."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny I2P dla Windowsa (Beta)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr "Szczegółowy Przewodnik Instalacji"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
"Java installation and the classic installer."
msgstr ""
"Tutaj jest pomocny poradnik dla instalacji I2P dla Windowsa używając "
"oddzielnej instalacji Javy i klasycznego instalatora."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny I2P dla Mac OS X"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
msgid ""
"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
"Java to be installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
msgid "I2P for Linux"
msgstr "I2P dla systemu Linux"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
"this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
"may be able to start the installer by double-clicking the "
"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
" or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalacja z linii komend:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
"follow the install procedure in your terminal."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr "I2P dla dystrybucji Debian i Ubuntu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Paczki dla Debiana i Ubuntu są dostępne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
"running Debian Sid or the\n"
" latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
"ensure you're running the latest I2P version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
msgid "I2P for Android"
msgstr "I2P dla systemu Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
"will force you to uninstall your current installation before installing "
"this."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Minimalnie 512 MB RAM; zalecane 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
" are signed by idk."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
msgid "I2P for Docker"
msgstr "I2P dla Dockera"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr "docker pull geti2p/i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
msgstr ""
"Dodatkowe instrukcje dla konfiguracji twojego kontenera znajdują się "
"tutaj."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
#, python-format
msgid ""
"Alternately,\n"
" you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
" headless install as above."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
msgid ""
"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
" builds require the I2P source. See the documentation in the "
"Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Instalator na systemy Windows został podpisany przez programistę "
"%(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajduje się "
"tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Natywny instalator dla systemu macOS został podpisany przez %(signer)s "
"certyfikatem Apple Developer ID, <a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz"
" znajduje się tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Aktualizacja z wcześniejszej wersji:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Zarówno automatyczna i ręczna aktualizacja jest dostępna dla tej wersji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
"router console when it appears."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
" using the process below."
msgstr ""
"Od wersji 0.9.23 niektóre wydania są podpisane przez programistę str4d, "
"którego klucz podpisujący dostarczany jest z oprogramowaniem od wersji "
"0.9.9. Węzły starsze niż 0.9.9 nie zaktualizują się z powodu błędu "
"podczas weryfikacji plików podpisanych przez str4d, wymagana będzie "
"ręczna aktualizacja opisana poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
msgid ""
"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
"installation directory).\n"
" You do NOT need to unzip the file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "Kliknij <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">„restart”</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Teraz idź zaparzyć sobie kawusię i wróć za 11 minut"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Ten plik jest podpisany przez programistę %(signer)s, <a "
"href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajduje się tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
msgid "Previous Releases"
msgstr "Poprzednie wydania"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny Mac OS"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
msgid ""
"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS. It installs "
"and behaves\n"
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
"Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
msgid ""
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
"When a\n"
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the "
"application to the\n"
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, "
"I2P is\n"
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as "
"any\n"
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on "
"the Dock\n"
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, "
"inviting\n"
"you to complete the bandwidth setup wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
#, python-format
msgid ""
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
"you need\n"
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of "
"browsers are\n"
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przeglądać ukryte strony ('eepsites') w sieci I2P, musisz\n"
"skonfigurować swoją przeglądarkę. Instrukcje dotyczące konfiguracji "
"różnych przeglądarek są\n"
"na <a href=\"%(browser)s\">stronie konfiguracji przeglądarek</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
msgid ""
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
"signed with\n"
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that "
"your\n"
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the "
"I2P\n"
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) "
"because\n"
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using "
"tools\n"
"that are familiar and built-into the operating system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
msgid ""
"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
"it. Accept the License Agreement, then\n"
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
"icon.\n"
"Launch I2P from Finder."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
msgid "Limitations"
msgstr "Ograniczenia"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
msgid ""
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to "
"start on\n"
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can "
"configure\n"
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
"icon."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, "
"you may\n"
"find it on i2pgit.org."
msgstr ""
"Jeśli chciałbyś zbadać kod źródłowy dla poszczególnych komponentów, "
"możesz go znaleźć na stronie i2pgit.org."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
msgid ""
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
"with at\n"
"least Reporter access\" option when filing the issue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Po uruchomieniu instalatora pod Windowsem, kliknij w przycisk „start I2P”"
" który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę "
"węzła</a> zawierającą dalsze instrukcje."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Na systemach uniksopodobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa "
"używając skryptu „i2prouter”, znajdującego się w katalogu który wybrałeś "
"dla I2P. Po przejściu do tego katalogu w terminalu i wpisaniu „sh "
"i2prouter status” powinno pokazać Ci jaki jest status węzła. Argumenty "
"„start”, „stop” i „restart” kontrolują usługę. <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola węzła</a> jest dostępna "
"tam gdzie zawsze. Użytkownicy OpenSolaris i innych systemów dla których "
"powłoka (i2psvc) jest nieobsługiwana, mogą uruchomić węzeł korzystając z "
"„sh runplain.sh”."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>skonfigurowaniu "
"swojego NAT-u/zapory sieciowej</b> mając na uwadze porty używane przez "
"I2P <a href=\"%(faq)s#ports\">opisane tutaj</a>. Jeśli pomyślnie "
"otworzyłeś swój port TCP przychodzący, także aktywuj nasłuch na TCP na <a"
" href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
" na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie "
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobierania i "
"40 KB/s wysyłania są bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie…"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Pobieranie powinno się wkrótce rozpocząć. Jeśli nie rozpocznie się w "
"ciągu 5 sekund, kliknij <a href=\"%(url)s\">tu</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Wybór serwera pobierania"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Dowolny serwer"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
"software on Windows 10(The Long Way)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack "
"based\n"
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If "
"you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and "
"automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
" including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
"Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
"installed."
msgstr ""
"Znajdziesz tutaj szczegółową instrukcję instalacji i konfiguracji I2P, "
"wliczając w to instalację zależności i konfigurację przeglądarki na "
"świeżym systemie Windows 10. Możesz pominąć niektóre etapy, jeżeli masz "
"już zainstalowaną Javę 8 bądź Firefoksa."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr "Więc co będziemy tutaj robić?"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr "Do zrobienia są cztery rzeczy, kolejno:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
msgid "Install Java"
msgstr "Instalacja Javy"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid "Install I2P"
msgstr "Instalacja I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr "Instalacja przeglądarki Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr "Konfiguracja przepustowości I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
msgid "Part One: Install Java"
msgstr "Krok pierwszy: instalacja Javy"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
"Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
"following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
"Aby korzystać z oprogramowania I2P niezbędne jest środowisko "
"uruchomieniowe Java. Pod systemem Windows zaleca się instalację Javy 8 od"
" Oracle. Podążaj za poniższymi wskazówkami:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr "Jeżeli masz już zainstalowaną Javę, możesz"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
"an error\n"
"that looks like this:"
msgstr ""
"I2P wymaga do działania Javy, jeżeli nie masz jej zainstalowanej, "
"otrzymasz taki błąd:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
" the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr ""
"Doceniamy fakt, że jest dostępny szeroki wachlarz środowisk Java, ale "
"Java od Oracle jest najłatwiejsza do instalacji i użytku z I2P pod "
"systemem Windows."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
msgid "Download it from"
msgstr "Pobierz plik z"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
"path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
"Dwukrotnie kliknij pobrany plik. Nie wybieraj własnego katalogu, pozostaw"
" domyślne ustawienia."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs "
"while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
"Instalator wyświetli trochę informacji czym jest Java, gdzie jest "
"używana, itp., poczekaj aż instalacja się zakończy."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr "Już prawie gotowe."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr "Java została zainstalowana!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr "Krok drugi: instalacja I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "Download I2P from"
msgstr "Pobierz I2P z"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "https://geti2p.net"
msgstr "https://geti2p.net/pl"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr "Wybierz język."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr "Na pierwszym ekranie jest wprowadzenie."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
"small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr ""
"Oprogramowanie I2P w większości należy do domeny publicznej, częściowo na"
" wolnych licencjach i z niewielką porcją kodu na licencji GPLv2."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
"easiest to work with this\n"
"way."
msgstr ""
"Zaleca się instalację I2P w domyślnym katalogu, jest to najłatwiejszy "
"sposób pracy."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
"shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr ""
"Nie musisz uruchamiać I2P jako usługi systemowej, łatwy w użyciu skrót "
"zostanie dodany do menu start, aby kontrolować I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr "Pliki I2P zostaną skopiowane do docelowego katalogu."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
" your Start Menu and on your Desktop."
msgstr ""
"I2P zostało zainstalowane! Włącz je używając skrótu „Start I2P” w menu "
"start lub na pulpicie."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr "Krok trzeci: instalacja przeglądarki Firefox (bądź Tor Browser)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
"first 2 steps."
msgstr ""
"Jeżeli masz już zainstalowaną przeglądarkę Firefox lub Tor Browser, pomiń"
" dwa pierwsze kroki."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
" Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr ""
"Domyślna przeglądarka w systemach Windows Microsoft Edge niestety nie"
" posiada ustawień proxy umożliwiających bezpieczne korzystanie z I2P. "
"Najłatwiejszą przeglądarką do korzystania z I2P jest Firefox (możliwa "
"jest również konfiguracja Google Chrome, ale jest to zalecane tylko dla "
"zaawansowanych użytkowników). Poniżej znajduje się opis, co należy "
"zrobić, aby móc przeglądać strony I2P za pomocą Firefoksa."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr "Jeżeli masz już zainstalowanego Firefoksa, możesz"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
msgid "Get Firefox from"
msgstr "Pobierz przeglądarkę Firefox ze strony"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr "Uruchom instalator."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr "Instalacja profilu I2P Firefoxa"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr "Pobierz „Profil I2P do przeglądarki Firefox” ze strony I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr "Wybierz język używany podczas instalacji."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
"detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
"license included."
msgstr ""
"Przeglądarka I2P zawiera mnóstwo zewnętrznego oprogramowania, więc "
"wyświetlana jest szczegółowa licencja. Całe zawarte oprogramowanie jest "
"wolne i otwarte (WiOO)."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr "Teraz masz przeglądarkę gotową do przeglądania zasobów sieci I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr "Krok czwarty: konfiguracja przepustowości I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
"automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr ""
"Podczas pierwszego otwarcia strony konsoli węzła, zostaniesz "
"przekierowany/a do kreatora konfiguracji pasma."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr ""
"Podczas testu przepustowości, zostaniesz połączony/a z zewnętrzną stroną "
"M-Lab, która przeprowadzi"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr "Test przepustowości potrwa około minutę."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr "Tutaj przedstawione jest podsumowanie aplikacji I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr ""
"Teraz Twoje ustawienia przepustowości są skonfigurowane do wydajnego "
"uczestnictwa w sieci I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
"visit the page\n"
"on"
msgstr "Jeżeli chcesz ponownie uruchomić kreator konfiguracji, odwiedź stronę"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, "
"download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr ""
"Gotowe! Teraz jesteś gotowy/a do korzystania z I2P. Możesz przeglądać "
"ukryte strony .i2p, pobierać pliki, zakładać własne usługi, korzystać z "
"poczty elektronicznej i czatów, wszystko anonimowo. Odwiedź <a "
"href=\"http://localhost:7657/home\">stronę startową węzła</a>, aby "
"rozpocząć."
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Niestety, ale źródło którego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
"zostało usunięte."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Błąd serwera: 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmm… serwer napotkał jakieś problemy."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
msgid "Official Forums"
msgstr "Oficjalne fora"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Impressum"
msgstr "Stopka redakcyjna"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Research"
msgstr "Badania"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
msgstr "Zaangażuj się!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "Częste pytania"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pomiń nawigację"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Ostatnia aktualizacja strony: %(lastupdated)s; zawarte informacje dotyczą"
" węzła w wersji %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Ostatnia aktualizacja strony: %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Informacje zawarte na tej stronie dotyczą wersji węzła %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Opublikowany w"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "O nas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Wprowadzenie do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr "Opis oprogramowania I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr "Co jest zawarte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Jak przeglądać I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr "Git+BitTorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek pojęć"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Comparisons"
msgstr "Porównania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Inne sieci anonimowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "Weryfikuj I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "Klucze podpisujące wydań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "Podpisane klucze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "Klucze programistów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Contributor Guides"
msgstr "Jak wesprzeć projekt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Develop Software"
msgstr "Programowanie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "New developers"
msgstr "Nowi programiści"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Używanie IDE z I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Wskazówki dla programistów i kultura kodowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr "Tłumaczenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Hosting Services"
msgstr "Hostowanie usług"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Reseed"
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr "Kontakt i zespół I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Academic research"
msgstr "Badania naukowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Open research questions"
msgstr "Otwarte problemy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Zgłaszanie podatności"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Recenzowane prace naukowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentacje, poradniki i artykuły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "I2P Metrics"
msgstr "Statystyki I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Develop"
msgstr "Dla programistów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Gitlab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacja"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Documentation index"
msgstr "Indeks dokumentacji"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "How does it work?"
msgstr "Jak to działa?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
msgid "Gentle intro"
msgstr "Nietechniczne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Tech intro"
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Threat model"
msgstr "Model zagrożenia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Garlic routing"
msgstr "Trasowanie czosnkowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Network database"
msgstr "Baza danych sieci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Trasowanie tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Peer selection"
msgstr "Wybór uczestników"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Proposals"
msgstr "Propozycje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteka strumieniowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stos protokołu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Warstwy przeglądowe: przegląd"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunele"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementacje tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunele jednokierunkowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
msgid "Old implementation"
msgstr "Stare implementacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Naming and Address Book"
msgstr "Nazewnictwo i książka adresowa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Narady i plan na przyszłość"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Dzienniki narad"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Project Roadmap"
msgstr "Plan na przyszłość I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Task list"
msgstr "Lista zadań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Bug tracker"
msgstr "System śledzenia błędów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Protokoły z odbytych spotkań I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Spotkania I2P subskrypcja ATOM"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Narady projektu odbywają się regularnie w każdy pierwszy wtorek miesiąca "
"o 20:00 UTC (21:00 CET). Każdy może zaplanować i poprowadzić naradę "
"poprzez ustalenie porządku obrad na <a href=\"%(mtgforum)s\">forum "
"obrad</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Jeżeli masz coś do przedyskutowania, możesz znaleźć programistów I2P na "
"kanale IRC #i2p-dev. Dostępne są także <a "
"href=\"%(blogindex)s\">wieści</a> od twórców."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "%(id)s narada programistów I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Pełny protokół IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Wg tematu"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Wg daty"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Wg autora"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Prosimy przesłać nowe lub poprawione wpisy na <a name=\"contact\"><span "
"class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Jeśli mógłbyś, zapisz je w formacie BibTeX, zobacz przykłady na <a "
"href=\"%(bibtex)s\">stronie BibTeX-a</a>.<br />\n"
"Pamiętaj aby umieścić odnośniki: <a href=\"%(citeseer)s\">dokumenty "
"offline są mniej przydatne</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Kod źródłowy tej strony został zaadoptowany z <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-poczta"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr ""
"Prosimy nie używać poniższych adresów epoczty w celu uzyskania pomocy. "
"Aby uzyskać informacje odnośnie badań naukowych, współpracy bądź luk "
"bezpieczeństwa, prosimy o kontakt:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr "Prosimy odwiedzić forum użytkowników I2P "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
"dostępne w nieanonimowym internecie: https://i2pforum.net i w sieci I2P: "
"http://i2pforum.i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Większość dyskusji o rozwoju sieci I2P odbywa się na <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">forum dewelopera zzz</a> (dostępne tylko poprzez "
"sieć I2P). Jest to najlepsze miejsce do zadawania pytań, gdy kanał IRC "
"„i2p-dev” jest nieaktywny."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "Media społecznościowe"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Naszą główną siecią IRC jest sieć Irc2P wewnątrz I2P; domyślny tunel do "
"tej sieci jest skonfigurowany w każdej nowej instalacji węzła. Jesteśmy "
"też obecni na kilku standardowych sieciach jak <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> i <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Wszystkie kanały o I2P na "
"tych sieciach są powiązane z głównymi kanałami na Irc2P poprzez boty "
"przekaźnikowe."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista kanałów:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "ogólna dyskusja o I2P i kanał pomocy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "pogawędki bez tematu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "czat programistów"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listy dyskusyjne"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr ""
"Obecnie nie ma aktywnych list dyskusyjnych o I2P, jednakże dostępne są "
"archiwa."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "archiwum"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "dyskusje deweloperów I2P wszystko związane z rozwojem I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "ogólne dyskusje o I2P wszystko co nie pasuje w innych listach leci tutaj"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "Administracja"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "Menadżer projektu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "cel kontaktu (w przypadku nieuzyskania pomocy gdzie indziej)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Skarbnik"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr "zarządzanie finansami"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "Kierownik ds. relacji publicznych"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "kontakt z prasą, pijar, wydarzenia"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Pomocnik ds. relacji publicznych"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "przemówienia publiczne, pomoc w relacjach publicznych"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Administrator <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "zarządzanie forum użytkowników I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrator serwerów lustrzanych plików"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "zarządzanie serwerami lustrzanymi plików"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrator serwerów lustrzanych strony"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "wakat"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "zarządzanie serwerami lustrzanymi strony internetowej"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Administrator <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "zarządzanie publicznymi repozytoriami Monotone"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Twórca paczek Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "wydawanie paczek dla dystrybucji (Debian/Ubuntu) Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Twórca paczek Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "wydawanie paczki instalatora dla Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Twórca paczek macOS"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr "wydawanie paczek instalatora macOS"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "Menadżer ds. wydań"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "kompilacja i podpisywanie wydań I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Zastępcy menadżera ds. wydań"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "zapasowi menadżerzy ds. wydań"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr "Administrator ciągłej integracji"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "zarządzanie infrastrukturą ciągłej integracji (CI)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "Administrator usług reseed"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "monitoring, kontrola i pozyskiwanie serwerów reseedowania"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr "Ekspert ds. bezpieczeństwa"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "ekspert ds. bezpieczeństwa i kryptografii"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Zarządzaj projektem gitlab"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Administrator systemu śledzenia błędów"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "Koordynatorzy tłumaczeń"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "Rzecznik użytkowników"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "zbieranie, priorytetyzacja i przedstawianie potrzeb użytkowników"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr "Menadżer rozwoju"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "nadzorowanie projektów od etapu wczesnego planu aż do ukończenia"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Administrator strony"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "zarządzanie publiczną stroną internetową projektu: dizajn"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">serwera strony</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "administracja publicznymi serwerami stron"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">strony</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "zarządzanie publiczną stroną internetową projektu: treść"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "Redaktor biuletynu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "zarządzanie aktualnościami konsoli węzła"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Zastępca redaktora biuletynu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "zarządzanie zapasowym adresem aktualności konsoli węzła"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr "Specjalista ds. dizajnu i użyteczności"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr ""
"ciągłe polepszanie doświadczenia użytkownika oprogramowania i strony "
"internetowej"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "Naczelny motywator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "motywator społeczności"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "Programiści"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "Główny programista"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "główny programista SDK i węzła"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Administrator <a href=\"http://%(postman)s/\">poczty I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organizator systemu poczty elektronicznej w sieci I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Główny programista <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "wtyczka I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
"Główny programista <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "zarządza rozwojem zintegrowanego klienta BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
"Główny programista <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "rozwój programu Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "Główny programista SusiMail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "rozwój SusiMail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "Główny programista Android"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "rozwój aplikacji na Androida"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "Programista konsoli"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr "idk, Sadie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "dizajn HTML/CSS konsoli węzła"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "Programista SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "programista mostka SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "tłumacze"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "wiele osób!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "współtwórcy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe, poprawki konsoli węzła"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, port dijjer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "tworzenie paczek Debiana/Ubuntu i zarządzanie PPA"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"back-end i interfejs konsoli węzła, reorganizacja strony, testy "
"jednostkowe"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Potrzebujemy pomocy na wielu frontach!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "Poprzedni współtwórcy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "rozwój „menadżera ukrytych usług”, biblioteka „ministreaming”"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "główny programista, rozwój Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "główny programista, rozwój Syndie, I2Phex, pomoc użytkownikom"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "programista iMule"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "rozwój I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "biblioteka Pythona SAM, symulacje ataku"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "rozwój poczty I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "pomoc przy Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "poczta I2P, aplikacje SusiMail i susidns"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port Phex w I2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "książka adresowa, i2p-bt, Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organizacja i rozwój portu BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "książka adresowa, i2p-bt, Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "procedury szyfrowania i sygnatur, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "kod SAM jython, rozwój stasher (DHT) i v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "instalator, zasobnik systemowy, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "rozwój jbigi, migracja wiki, uporządkowanie dokumentacji"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "java-odpluskwianie i rozwój klienta I2PTunnel i konsoli węzła"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "moduł perl SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "rozwój i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "java-oczyszczanie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "dokumentacja i migracja wiki"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "tłumaczenie na francuski"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "port C biblioteki jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "biblioteka C# SAM, pants, integracja algorytmu Fortuna"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "rozwój trackera i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "skórki strony internetowej i konsoli"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "…i wielu innych"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
msgid ""
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and "
"helpful to each other.<br>\n"
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they "
"need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
"We work together to build a free world without hate, racism and "
"violence.<br>\n"
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to "
"help repressed people to regain their freedom of speech, while not "
"suppressing others."
msgstr ""
"I2P wita wszystkich ludzi, tak długo jak są oni przyjaźni i pomocni dla "
"siebie nawzajem.<br>\n"
"Potępiamy nienawiść, gniew, rasizm i złą mowę wobec kogokolwiek.<br>\n"
"Wspieramy LGBT, prześladowane mniejszości i innych ludzi, niezależnie od "
"tego, czy potrzebują pomocy w postaci naszego oprogramowania I2P czy też "
"nie.<br>\n"
"Pracujemy razem, aby zbudować wolny świat bez nienawiści, rasizmu i "
"przemocy.<br>\n"
"Oprogramowanie routera I2P powstało w tym duchu i powinno być używane, "
"żeby pomóc represjonowanym ludziom odzyskać wolność słowa, jednocześnie "
"nie tłamsząc innych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Częste pytania"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "Pomoc węzła I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Na jakich systemach I2P będzie działać?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Czy instalacja Javy jest wymagana aby korzystać z I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
"them?"
msgstr ""
"Czym są strony .i2p i jak mam skonfigurować swoją przeglądarkę, aby móc "
"je przeglądać?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Co oznacza pole „aktywni: X/Y” w konsoli węzła?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mój węzeł ma bardzo mało aktywnych uczestników, czy to jest OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Mam uprzedzenia do pewnych treści. Jak mogę się ustrzec przed "
"rozsyłaniem, przechowywaniem i oglądaniem ich?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr "Czy można zablokować I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"W <code>wrapper.log</code> zauważyłem błąd <code>Protocol family "
"unavailable</code> podczas uruchamiania I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr "Czy większość stron .i2p w sieci I2P jest martwa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje połączeń na porcie 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Jak mam skonfigurować przeglądarkę?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Jak mam się połączyć do IRC na I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr "Jak założyć własną stronę w sieci I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr ""
"Czy hostowanie na komputerze w domu strony .i2p napisaną tylko w HTML i "
"CSS jest niebezpieczne?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr "W jaki sposób węzeł I2P znajduje strony .i2p?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr "Jak dodać stronę do książki adresowej?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Jakich portów używa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Brakuje mnóstwa adresów w mojej książce adresowej. Gdzie są jakieś dobre "
"linki do subskrypcji?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Jak mogę dostać się do konsoli węzła z innych komputerów lub zablokować "
"dostęp hasłem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Jak mogę używać aplikacji z moich innych komputerów?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Czy jest możliwe użycie I2P jako proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Jak mogę połączyć się z IRC, BitTorrentem, lub innymi usługami w "
"normalnym Internecie?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mój węzeł jest aktywny od kilku minut i nawiązał zero lub bardzo mało "
"połączeń"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Jak przeprowadzić ręczny reseed?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr "Prywatność i bezpieczeństwo"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Czy mój węzeł jest „węzłem wyjściowym” (proxy wyjściowym - outproxy) do "
"normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr "Jak łatwo można wykryć korzystanie z I2P analizując ruch sieciowy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr "Czy korzystanie z I2P jest bezpieczne?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Widzę adresy IP innych użytkowników sieci I2P w konsoli węzła. Czy to "
"oznacza, że mój adres IP jest widoczny dla innych?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Czy używanie proxy wyjściowego (outproxy) jest bezpieczne?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr "Co z atakami deanonimizującymi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Nie mogę przeglądać normalnych stron internetowych przez I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Nie mogę połączyć się z stronami https:// lub ftp:// przez I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr "Dlaczego mój węzeł wykorzystuje zbyt dużo mocy procesora?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Moi aktywni uczestnicy / znani uczestnicy / uczestniczące tunele / "
"połączenia / przepustowość zmieniają się jak szalone z czasem! Czy jest "
"coś nie tak?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Dlaczego pobieranie plików, przeglądanie stron, ogółem wszystko jest "
"wolniejsze w sieci I2P niż w normalnym internecie?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "Mam pytanie!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P jest napisane w języku programowania <a href=\"%(java)s\">Java</a>. "
"Oprogramowanie zostało przetestowane na systemach Windows, Linux, FreeBSD"
" i macOS. Dostępny jest również port na <a "
"href=\"%(android)s\">Androida</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"Odnośnie użycia pamięci: I2P jest domyślnie skonfigurowane do korzystania"
" z 128 MB pamięci RAM. Jest to wystarczająco do przeglądania stron i IRC,"
" ale inne aktywności mogą wymagać większej ilości pamięci. Do trasowania "
"większych ilości danych, korzystania z BitTorrenta i hostowania "
"intensywnie wykorzystywanych ukrytych usług, niezbędna jest większa ilość"
" pamięci."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
"Odnośnie zużycia procesora: działanie I2P zostało sprawdzone na leciwych "
"systemach, takich jak komputery jednopłytkowe <a "
"href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a>. Ponieważ I2P korzysta z zaawansowanej "
"kryptografii, mocniejszy procesor byłby odpowiedniejszy do korzystania z "
"systemu obciążonego I2P i reszty zadań (usługi systemu operacyjnego, "
"powłoka, inne procesy, przeglądarka internetowa)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
"Porównanie kilku dostępnych środowisk uruchomieniowych Javy (JRE) "
"dostępne jest pod adresem: <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>. Zaleca "
"się korzystanie z Javy od Sun/Oracle lub z OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Podczas gdy główna implementacja klienta I2P wymaga Javy, istnieje kilka "
"<a href=\"%(alt)s\">alternatywnych klientów</a>, które jej nie wymagają."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr "Czym jest strona .i2p?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted "
"anonymously, a hidden service which is accessible through your web "
"browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
"found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr ""
"Strona w domenie .i2p jest anonimowo hostowaną stroną internetową, ukrytą"
" usługą dostępną poprzez przeglądarkę internetową. Można na nią wejść "
"uprzednio konfigurując proxy swojej przeglądarki (zwykle na "
"<tt>localhost</tt> i port <tt>4444</tt>). Szczegółowe instrukcje znajdują"
" się na <a href=\"%(browsers)s\">stronie konfiguracji przeglądarki</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
"X oznacza liczbę uczestników do których wysłałeś lub otrzymałeś wiadomość"
" w przeciągu ostatniej minuty, Y oznacza liczbę uczestników z którymi "
"kontaktowałeś się w ciągu ostatniej godziny. Najedź kursorem nad inne "
"elementy, aby wyświetlić ich krótki opis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
"I2P jest siecią anonimową została zaprojektowana do walki z blokadą i "
"cenzurą treści, i ma na celu umożliwienie komunikacji każdemu bez "
"wyjątków. Ruch tunelowany przez Twój węzeł jest zabezpieczony kilkoma "
"warstwami szyfrowania. Pomijając przypadek wystąpienia poważnej "
"podatności bezpieczeństwa (żadna jest obecnie znana), nie jest możliwe "
"ustalenie co jest przesyłane, więc nie ma możliwości rozróżnienia treści "
"pożądanych od niepożądanych. Odpowiedź na to pytanie składa się z 3 "
"części:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>rozsyłanie</b><br> \n"
"Cały ruch w sieci I2P jest szyfrowany kilkoma warstwami. Ni znasz "
"zawartości, źródła ani przeznaczenia wiadomości. Cały ruch przesyłany "
"przez Twój węzeł jest ruchem wewnętrznym sieci I2P, nie jesteś <a "
"href=\"#exit\">węzłem wyjściowym</a> (dokładnie «outproxy» w terminologii"
" I2P). Jedyną alternatywą jest odmowa przesyłania <i>całego</i> ruchu "
"poprzez ustawienie opcji „udostępnij” (w zakładce „przepustowość”) lub "
"parametru <tt>maxParticipatingTunnels</tt> (w zakładce „zaawansowane”) na"
" 0. Byłoby miło, gdybyś tego nie robił i pomógł sieci poprzez "
"uczestnictwo w przesyłaniu ruchu innych użytkowników. Ponad 95&#37; "
"użytkowników uczestniczy w przesyłaniu ruchu innych użytkowników."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
"<b>przechowywanie</b><br>\n"
"I2P nie jest rozproszonym magazynem treści, tego typu usługa musi być "
"uprzednio zainstalowana przez użytkownika (przykładem jest Tahoe-LAFS). "
"Rzoproszonym magazynem treści jest inna sieć anonimowa: <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Mając uruchomiony węzeł "
"I2P, nie przechowujesz jakichkolwiek treści innych użytkowników."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
"<b>oglądanie</b><br>\n"
"Jeżeli jest jakaś ukryta usługa z treściami co do których masz "
"uprzedzenia, po prostu na nią nie wchodź. Twój węzeł nie będzie pobierał "
"jakiejkolwiek treści bez Twojego żądania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or "
"\"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that "
"are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, "
"blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not "
"want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
"offline."
msgstr ""
"Tak, najprostszą i najbardziej powszechną metodą jest zablokowanie "
"serwerów pozwalających znaleźć nowe węzły tzw. «reseed». Całkowite "
"zablokowanie całego szyfrowanego ruchu również działałoby (jednakże "
"spowodowałoby to zablokowane wielu usług niezwiązanych z I2P). W "
"przypadku zablokowania serwerów reseed, wciąż można byłoby pobrać paczkę "
"reseed z GitHuba, którą można byłoby zablokować blokując całkowicie "
"dostęp do GitHuba. Wciąż możliwe byłoby przeprowadzić reseedowanie przez "
"serwer proxy (oprócz sieci Tor jest wiele innych serwerów dostępnych na "
"sieci), bądź pobranie (lub wymiana offline) paczki reseed od znajomego."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"W pliku<code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: „<code>Protocol family "
"unavailable</code>” podczas ładowania konsoli węzła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Ten błąd często występuje z programami Java wykorzystujących sieć na "
"niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na"
" to kilka sposobów:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Na systemach linuksowych, wpisz code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie znaków „#”. Jeżeli "
"ich nie ma, to je dodaj bez znaków „#”."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>UWAGA</strong>: wszelkie zmiany w <code>wrapper.config</code> "
"wymagają całkowitego restartu węzła i wrappera. Samo kliknięcie "
"<em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz "
"kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that "
"are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr ""
"Jeżeli weźmiemy pod uwagę wszystkie strony .i2p w historii, to tak, "
"większość z nich jest martwych. Ludzie i strony I2P rodzą się i odchodzą."
" Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z I2P jest spojrzenie na listę "
"czynnych stron .i2p. Strona <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> "
"śledzi aktywne strony I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje na porcie 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
"Usługa wrappera Javy „Tanuki” otwiera ten port przypięty pod localhost "
" aby komunikować się z oprogramowaniem uruchomionym wewnątrz JVM. Kiedy "
"maszyna wirtualna Javy jest uruchamiana, tworzony jest klucz, potrzebny "
"do połączenia z wrapperem. Po tym jak JVM utworzy połączenie z wrapperem,"
" wrapper odrzuca wszystkie następne połączenia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji jest dostępnych w <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
"Instrukcje konfiguracji serwerów proxy dla różnych przeglądarek "
"internetowych wraz z zrzutami ekranu znajdują się na <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">osobnej stronie</a>. Bardziej zaawansowane "
"konfiguracje z użyciem narzędzi zewnętrznych takich jak rozszerzenie do "
"przeglądarek FoxyProxy bądź serwer Privoxy są możliwe, ale ich "
"niepoprawna konfiguracja grozi wyciekiem Twoich danych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
"\n"
"Tunel do głównego serwera IRC w sieci I2P Irc2P został utworzony "
"podczas instalacji I2P (zajrzyj na <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">stronę zarządzania "
"ukrytymi usługami</a>) i jest automatycznie uruchamiany podczas startu "
"węzła. Aby się z nim połączyć, skonfiguruj swojego klienta IRC do "
"łączenia się z serwerem <code>localhost 6668</code>. Użytkownicy programu"
" HexChat mogą utworzyć nową sieć z serwerem <code>localhost/6668</code> "
"(zaznacz „pomiń serwer proxy”, jeżeli masz skonfigurowany serwer proxy). "
"Użytkownicy programu Weechat mogą wpisać następujące polecenie:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Kliknij w odnośnik „<a href=\"http://localhost:7658/\">serwer www</a>” w "
"konsoli Twojego węzła, aby dowiedzieć się więcej."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-"
"sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in "
"little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. "
"Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P"
" has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate "
"for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr ""
"Jeżeli prowadzisz własny blog lub udostępniasz jakieś mało wrażliwe "
"treści, to raczej nie jesteś w większym niebezpieczeństwie. Jeżeli "
"potrzebujesz podstawowej prywatności, również nie jesteś w większym "
"niebezpieczeństwie. Jeżeli hostujesz jakieś wrażliwe treści, Twoja usługa"
" przestanie działać w tym samym momencie co Twój węzeł. Ktoś monitorujący"
" czas niedostępności Twojej usługi może skorelować to z wydarzeniami w "
"świecie rzeczywistym i zdeanonimizować Cię przy pewnych nakładach pracy. "
"Można się przed tym bronić hostując usługę na wielu serwerach "
"(multihoming) bądź korzystając z Tahoe-LAFS, ale wymaga do dodatkowej "
"konfiguracji i jest odpowiednie tylko dla pewnego rodzaju zagrożeń. Nie "
"istnieje jedno idealne rozwiązanie, ochrona przed inwigilacją wymaga "
"rozważnych decyzji w każdym przypadku."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr "W jaki sposób węzeł odnajduje strony .i2p?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr "Jak można dodać adresy do książki adresowej?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 "
"of the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable "
"is only an alias for the cryptographic address, which corresponds to the "
"base32 or base64. Without the cryptographic address, there is no way to "
"access an I2P Site, this is by design. Distributing the address to people"
" who do not know it yet is usually the responsibility of the Jump service"
" provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
"a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr ""
"Nie można dodać adresu bez znajomości przynajmniej adresu Base32 lub "
"Base64 strony. Łatwo zapamiętywalna nazwa hosta jest tylko aliasem adresu"
" kryptograficznego, który odpowiada adresowi Base32/Base64. Bez tego "
"adresu kryptograficznego nie ma możliwości odwiedzenia danej strony w "
"sieci I2P. Rozpowszechnianiem adresów osobom, które jaszcze ich nie znają"
" zajmują się „usługi skoków”. Przy wejściu na nieznany adres węzeł I2P "
"zaproponuje użycia usługi skoków, z których stats.i2p jest najbardziej "
"godną zaufania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration"
" with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
" URL and share it."
msgstr ""
"Hostowanie strony korzystając z wbudowanej aplikacji „i2ptunnel” nie "
"spowoduje automatycznej rejestracji strony w usłudze skoków. Aby "
"przydzielić nazwę lokalnie, wejdź na stronę konfiguracji i kliknij „dodaj"
" do lokalnej książki adresowej”. Następnie przejdź do <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/dns\">http://127.0.0.1:7657/dns</a> i "
"udostępnij innym odnośnik pomocniczy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "Porty wykorzystywane przez I2P można umieścić w 2 kategoriach:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr "Porty wystawione do internetu, używane do komunikacji z innymi węzłami I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Porty lokalne, do połączeń lokalnych na Twoim systemie"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Poniżej szczegółowy opis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Porty wystawione do internetu<br>\n"
"Uwaga: od wersji 0.7.8 nowe instalacje nie wykorzystują portu 8887, tylko"
" losowy port z przedziału &#91;9000, 31000&#93; wybrany podczas "
"pierwszego uruchomienia węzła. Wybrany port jest wyświetlany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> węzła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr "WYCHODZĄCE"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
"UDP losowego portu wyświetlanego na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> do "
"dowolnych zdalnych portów UDP, z możliwością odpowiedzi"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr "losowy wysoki TCP do dowolnych zdalnych portów TCP"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
"UDP do portu 123, z możliwością odpowiedzi (jest to niezbędne do "
"wewnętrznej usługi synchronizacji czasu I2P poprzez SNTP odpytuje "
"losowy serwer SNTP z pool.ntp.org lub inny wybrany przez użytkownika)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "PRZYCHODZĄCE"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(opcjonalny, zalecany) UDP wyświetlany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> z "
"dowolnych zdalnych adresów"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(opcjonalny, zalecany) TCP wyświetlany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> z "
"dowolnych zdalnych adresów"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"przychodzący TCP można dezaktywować na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
"Lokalne porty I2P, nasłuchujące domyślnie tylko lokalnych połączeń, o ile"
" nie zanotowano inaczej:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "WYKORZYSTANIE"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Niezmienialny. Podpina się pod wszystkie interfejsy. Może zostać "
"wyłączony na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie "
"konfiguracji „sieć”</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
"Gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji klienckich. Domyślnie "
"wyłączone. Może zostać włączony/wyłączony na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
"„klienty”</a>. Można zmienić w pliku bob.config."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
"Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie „zarządzanie ukrytymi "
"usługami” w konsoli węzła. Można również przypiąć do określonego lub "
"wszystkich interfejsów sieciowych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Podpina się pod adresy LAN. Może zostać zmieniony używając zaawansowanego"
" ustawienia <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. Może zostać wyłączony "
"na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji "
"„sieć”</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Podpina się pod adresy LAN. Może zostać zmieniony używając zaawansowanego"
" ustawienia <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. Może zostać wyłączony "
"na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji "
"„sieć”</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
"Używane przez aplikacje klienckie. Można zmienić port na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
"„klienty”</a>, ale nie jest to zalecane. Można podpiąć do określonego lub"
" wszystkich interfejsów sieciowych, lub zostać wyłączony."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
"Gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji klienckich. Otwierany tylko "
"gdy klient SAM v3 zażąda sesji UDP. Może zostać włączony/wyłączony na <a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
"„klienty”</a>. Może zostać zmieniony w pliku <code>clients.config</code> "
"w linijce <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
"Gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji klienckich. Domyślnie "
"wyłączony dla świeżych instalacji od wersji 0.6.5. Może zostać "
"włączony/wyłączony na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
"„klienty”</a>. Może zostać zmieniony w pliku <code>clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
"Może zostać wyłączony w pliku <code>clients.config</code>. Może również "
"zostać przypisany do określonego lub wszystkich interfejsów sieciowych w "
"tym pliku konfiguracyjnym."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
"Może zostać wyłączony w pliku <code>clients.config</code>. Może również "
"zostać przypisany do określonego lub wszystkich interfejsów sieciowych w "
"pliku <code>jetty.xml</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
"Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie „zarządzanie ukrytymi "
"usługami” w konsoli węzła. Można również przypiąć do określonego lub "
"wszystkich interfejsów sieciowych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Wychodzący tylko na 32000, nie nasłuchuje na tym porcie. Rozpoczyna od "
"31000 i kolejno szuka wolnego portu aż do 31999. Aby zmienić, zajrzyj do "
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
"href=\"#port32000\">poniżej</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Aby zmienić, zajrzyj do <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
"href=\"#port32000\">poniżej</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Lokalne porty i porty tuneli ukrytych usług I2P nie muszą być osiągalne "
"ze zdalnych maszyn, ale <u>powinny</u> być osiągalne lokalnie. Możesz "
"także potrzebować dodatkowych portów dla utworzonych tuneli ukrytych "
"usług I2P na stronie „<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">zarządzanie ukrytymi "
"usługami</a> ”(które też wymagałyby lokalnego dostępu, ale nie zdalnego, "
"o ile tego nie potrzebujesz)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Podsumowując, żadne porty nie muszą być dostępne z zewnątrz, ale jeżeli "
"potrafisz skonfigurować swój NAT/zaporę sieciową, aby przekierować "
"przychodzące połączenia UDP i TCP do <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">portu skonfigurowanego na tej "
"stronie</a>, będziesz się cieszył(a) większą wydajnością. Musisz też "
"zezwolić na wychodzące pakiety UDP do dowolnych zdalnych komputerów "
"(blokowanie losowych IP narzędziami typu PeerGuardian tylko przynosi "
"więcej szkody niż pożytku nie rób tego)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "Odpowiedź na to pytanie składa się z 3 części:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr ""
"Mój węzeł często wyświetla komunikat „nie znaleziono strony www w książce"
" adresowej”, jaka jest tego przyczyna?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an address book service."
msgstr ""
"Czytelne dla ludzi adresy, takie jak <i>http://website.i2p</i> są "
"odnośnikami do długich ciągów znaków określanych jako <b>miejsca "
"przeznaczenia</b>. Te odnośniki są rejestrowane i przetrzymywane w "
"usługach książek adresowych takich jak np. stats.i2p (zarządzana przez "
"użytkownika zzz). Często spotkasz się z adresami „b32”. Adres „b32” jest "
"zahaszowanym (dokładnie przez funkcję <a "
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) adresem miejsca "
"przeznaczenia. Do tego haszu jest doklejony ciąg „.b32.i2p”, aby utworzyć"
" klikalny odnośnik do ukrytej usługi, który nie wymaga rejestracji w "
"książce adresowej."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
"Można dodać zasubskrybować adresy do książki adresowej Twojego węzła, aby"
" komunikat ten pojawiał się rzadziej."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr "Czym jest subskrypcja książki adresowej?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
"Są to pliki hostowane na różnych witrynach w sieci I2P zawierające listy "
"stron .i2p wraz z odpowiadającymi im przeznaczeniami."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
"Książka adresowa znajduje się w konsoli węzła pod adresem <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>, gdzie "
"znajdują się dalsze informacje."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr "Gdzie znajdę jakieś dobre subskrypcje książki adresowej?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr "Skorzystaj z następujących:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa, konsola administracyjna węzła domyślnie "
"nasłuchuje połączeń tylko na lokalnym interfejsie sieciowym. Są dwie "
"metody na zdalny dostęp do konsoli węzła:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "Tunel SSH"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
"Konfiguracja konsoli. aby była dostępna z zewnątrz z publicznego adresu "
"IP i chroniona hasłem"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Opisy poniżej:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
"Na systemach uniksopodobnych, jest to najłatwiejszy sposób na zdalny "
"dostęp do konsoli węzła I2P.<br>\n"
"(Uwaga: serwer SSH jest również dostępny na system Windows, na przykład "
"<a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>.)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu dostępu do Twojego systemu przez SSH, użyj parametru "
"„-L” z odpowiednimi argumentami, przykład:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "Otwórz plik <code>~/.i2p/clients.config</code> i zastąp"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
"Przejdź do <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" i opcjonalnie zabezpiecz swoją konsolę węzła I2P nazwą użytkownika i "
"hasłem jest to szczególnie zalecane, aby ktoś nie namieszał w Twojej "
"konsoli narażając Cię na demaskację."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
"Przejdź do <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> i "
"kliknij „restart”, aby zrestartować JVM i przeładować aplikacje "
"klienckie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
"Po restarcie, konsola powinna być dostępna zdalnie. Wejdź na swoją "
"konsolę pod <code>http://(publiczny adres IP):7657</code> i wpisz "
"uprzednio zdefiniowaną nazwę użytkownika i hasło, jeżeli Twoja "
"przeglądarka obsługuje okienko uwierzytelniania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
"Uwaga: możesz wpisać w powyższej konfiguracji 0.0.0.0. Jest to określenie"
" interfejsu sieciowego, nie sieci lub maski podsieci. 0.0.0.0 oznacza "
"podpięcie się pod wszystkie interfejsy sieciowe, więc będzie osiągalne "
"zarówno z 127.0.0.1:7657, z sieci lokalnej (LAN) i z internetu (WAN). "
"Bądź ostrożny/a korzystając z tej opcji, ponieważ konsola będzie wtedy "
"dostępna ze WSZYSTKICH adresów skonfigurowanych w systemie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
"Przeczytaj odpowiedź na poprzednie pytanie odnośnie instrukcji "
"przekierowania portów przez SSH, zajrzyj również na stronę w konsoli "
"węzła: <a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
"Proxy SOCKS działa od wydania 0.7.1. Wspierane są SOCKS 4/4a/5. I2P nie "
"ma proxy wyjściowego SOCKS, więc będzie to użyteczne tylko do "
"przeglądania domen .i2p."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
"Wiele aplikacji może powodować wyciek wrażliwych danych, które mogą Cię "
"zdemaskować, więc zaleca się ostrożność podczas korzystania przez I2P z "
"proxy SOCKS. I2P anonimizuje tylko informacje o połączeniu, ale jeżeli "
"jakaś aplikacja przesyła te informacje w zawartości, oprogramowanie I2P "
"nie ma możliwości chronić Twojej prywatności. Przykład: niektóre klienty "
"pocztowe przesyłają adres IP systemu na którym pracują na serwera "
"pocztowego. I2P nie ma możliwości odfiltrować tych informacji, więc "
"używanie I2P jako proxy SOCKS dla aplikacji jest możliwe, ale niezwykle "
"niebezpieczne."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"W każdym bądź razie, jeżeli chcesz więcej informacji o proxy SOCKS, kilka"
" użytecznych wskazówek znajdziesz na <a href=\"%(socks)s\">tej "
"stronie</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
"O ile została założona usługa proxy wyjściowego do usługi z którą się "
"chcesz połączyć, nie jest to możliwe. Obecnie są tylko trzy typy proxy "
"wyjściowego w sieci I2P: HTTP, HTTPS, e-poczta. Nie ma obecnie proxy "
"wyjściowego SOCKS. Jeżeli potrzebujesz z tego typu usługi, zainteresuj "
"się siecią Tor. Proszę mieć na uwadze fakt, że programiści projektu Tor "
"<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">odradzają korzystanie z BitTorrenta poprzez Tor</a> z powodu "
"poważnych problemów z bezpieczeństwem wynikających z takiego "
"postępowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Czy mój węzeł jest „węzłem wyjściowym” do normalnego Internetu? Nie chcę "
"aby nim był."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
"Nie. W przeciwieństwie do sieci <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> „węzły wyjściowe” (a "
"dokładniej „outproxy” w terminologii I2P) nie są niezbędną częścią sieci."
" Tylko wolontariusze, którzy skonfigurowali specjalne oprogramowanie "
"tworzą bramki do zwykłego internetu. Jest ich dosłownie kilku. Domyślnie "
"proxy wyjściowe HTTP (skonfigurowane na porcie 4444) zawiera tylko jeden "
"taki serwer: false.i2p. Jeżeli ciekawi Cię jak uruchomić własne proxy "
"wyjściowe, na forum I2P znajduje się <a href=\"%(outproxy)s\">poradnik "
"(en)</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr ""
"I2P usiłuje być bezpieczne w domyślnej konfiguracji dla większości "
"użytkowników."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and "
"where risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those"
" strict countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" "
"where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
" that they are less visible to network observers.\n"
msgstr ""
"Może być niebezpieczne korzystanie z sieci I2P w tak zwanych „opresyjnych"
" państwach”, gdzie prawo może zabraniać korzystania z oprogramowania "
"anonimizującego. Większość użytkowników I2P nie znajduje się w takich "
"państwach, a węzły użytkowników w opresyjnych państwach przechodzą w "
"„tryb ukryty”, w którym interakcje z resztą sieci są ograniczone, aby "
"byli mniej widoczni dla obserwujących sieć.\n"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
"Tak, w ten sposób działa w pełni rozproszona sieć P2P. Każdy uczestniczy "
"w przesyłaniu pakietów innych użytkowników, więc Twój adres IP musi być "
"znany innym, aby nawiązywać połączenia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Pomimo tego, że fakt korzystania przez Ciebie z sieci I2P jest jawny, "
"inni nie mają wglądu co do tego co robisz w sieci I2P. Nie można "
"stwierdzić, czy dany użytkownik sieci I2P dzieli się plikami, hostuje "
"stronę, przegląda, czy tylko pośredniczy w ruchu innych użytkowników."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some "
"reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a"
" fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. "
"When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might "
"never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that "
"network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
"probably observe."
msgstr ""
"Można z pewnym prawdopodobieństwem wywnioskować czy ktoś korzysta z sieci"
" I2P, ale ciężko być tego pewnym. Najpewniejszym sposobem byłoby "
"znajomość adresu IP (o ile jest stały) komputera podejrzanego, a "
"następnie posiadanie kilku monitorowanych węzłów sieci I2P w różnych "
"sieciach. Kiedy jeden z nich połączy się z podejrzanym komputerem, jego "
"węzeł I2P pojawi się w bazie węzłów. Może to zająć trochę czasu, a może "
"wcale nie nastąpić. Możesz również całkowicie blokować szyfrowany ruch w "
"określonej sieci, aby każdy węzeł I2P z tej sieci stracił wszystkich "
"użytkowników. W tym momencie węzły te połączą się z serwerami "
"reseedowania, co administrator sieci powinien z łatwością zaobserwować."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
"I2P nie szyfruje transferu w internecie, sieć Tor także nie, np. "
"korzystając z <a "
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">protokołu"
" TLS</a>. Celem obydwu sieci jest przesłanie danych w postaci "
"niezmienionej i anonimowo przez sieć do odbiorcy. Każdy nieszyfrowany "
"ruch sieciowy generowany na Twoim systemie trafi w końcu do proxy/węzła "
"wyjściowego jako nieszyfrowany. Oznacza to, że Twój ruch sieciowy może "
"być przechwycony przez operatorów proxy/węzłów wyjściowych. Sposobem na "
"ochronę ruchu przed tym zagrożeniem jest upewnienie się, że cały ruch do "
"proxy wyjściowego będzie szyfrowany przez TLS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Więcej informacji znajdziesz na stronie projektu Tor: <a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
" (w j. angielskim)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
"Ponadto, możesz być zagrożony na skutek zmowy pomiędzy operatorem proxy "
"wyjściowego i innych usług w I2P, jeśli używasz tych samych tuneli (opcja"
" „klient współdzielony)”. Dyskusja na ten temat została przeprowadzona na"
" <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>. Wykonano również "
"kopię tej dyskusji na <a href=\"%(i2pforum)s>innym forums</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Podsumowując, na to pytanie możesz sobie odpowiedzieć tylko Ty sam, "
"ponieważ odpowiedź zależy od Twoich nawyków przeglądania, przyjętego <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelu zagrożenia</a> i zaufania do operatora "
"proxy wyjściowego."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics "
"that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say "
"\"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the "
"smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr ""
"Zmniejszenie anonimowości może nastąpić na skutek:<br>\n"
"A) identyfikacji cech spójnych anonimowych tożsamości<br>\n"
"B) identyfikacji cech ulotnych powtarzanych połączeń.<br>\n"
"Mówimy tylko o zmniejszeniu anonimowości, ponieważ wiele z tych cech jest"
" wspólnych dla wielu użytkowników tworzących „zbiór”. W im mniejszym "
"zbiorze się znajdujesz i w jak wielu małych zbiorach się znajdujesz, tym "
"mniejsza jest Twoja anonimowość."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and "
"verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency "
"with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr ""
"W przeszłości ataki na sieć I2P polegały na korelacji bazy dany sieci i "
"weryfikacji. Dodając element losowości pomiędzy bazą danych i weryfikacją"
" zmniejszono prawdopodobieństwo powiązania z aktywnością w sieci I2P, "
"zmniejszając tym samym skuteczność tego ataku."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P "
"to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their "
"threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that "
"can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr ""
"Ataki na oprogramowanie skonfigurowane do pracy z siecią I2P są poza "
"zakresem możliwości zespołu I2P. Użytkownik przeglądający strony .i2p "
"bądź hostujący własną stronę w sieci I2P musi samodzielnie przemyśleć "
"model zagrożenia. Przeglądarki internetowe są szczególnie problematyczne,"
" ponieważ zostawiają „odcisk palca przeglądarki”. Korzystanie ze "
"zestandaryzowanego profilu przeglądarki pozwala zmniejszyć to ryzyko."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
"Nowe instalacje I2P przeprowadzają proces reseedowania automatycznie "
"kiedy liczba znanych uczestników spadnie do bardzo niskiej wartości. "
"Jeżeli potrzebujesz ręcznie przeprowadzić reseedowanie swojego węzła, "
"zajrzyj do <a href=\"#manual_reseed\">instrukcji reseedowania</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr ""
"Węzeł I2P musi zostać reseedowany podczas pierwszego połączenia z siecią."
" Reseedowanie polega na pobraniu kilku plików zawierających informacje o "
"węzłach (zapakowanych w cyfrowo podpisany plik .zip) po HTTPS z co "
"najmniej dwóch predefiniowanych serwerów prowadzonych przez wolontariuszy"
" w zwykłym internecie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Typowym objawem nieudanego reseedowania jest wskaźnik „znani” (po lewej "
"stronie konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą wartość (często mnij niż"
" 5), która nie rośnie. To może się zdarzyć, między innymi gdy Twoja "
"zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący lub żądanie reseedowania jest "
"całkowicie zablokowane."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Jeżeli utknąłeś za zaporą Twojego dostawcy internetu lub jakiegoś filtra,"
" możesz ręcznie połączyć się z siecią I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"Wraz z wydaniem 0.9.33 możesz także skonfigurować swój węzeł, aby "
"reseedował przez proxy. Przejdź do <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> i "
"skonfiguruj rodzaj proxy, nazwę hosta i port."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Dołączanie do sieci I2P za pomocą pliku reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Skontaktuj się z zaufanym kolegą posiadającym węzeł I2P i poproś go o "
"pomoc w reseedowaniu Twojego węzła I2P. Poproś go o przesłanie pliku "
"reseed wyeksportowanego z jego węzła I2P. Jest ważne, aby ten plik został"
" przesłany bezpiecznym kanałem, np. w postaci zaszyfrowanej (PGP, "
"podpisz, zaszyfruj i zweryfikuj zaufanym kluczem publicznym), aby nie "
"został przez kogoś zmodyfikowany. Plik ten jest niepodpisany, więc ufaj "
"tylko plikom od zaufanych osób. Nigdy nie importuj pliku reseed z "
"nieznanego źródła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Aby zaimportować otrzymany plik %(filename)s do swojego węzła:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "przejdź na stronę <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "w sekcji „reseed z pliku” kliknij „przeglądaj…”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "wybierz plik %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "kliknij „reseeduj z pliku”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "Sprawdź, czy w <a href=\"%(url)s\">dzienniku</a> pojawił się wpis:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Udostępnianie pliku reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Zaufani znajomi mogą wykorzystać Twój węzeł I2P, aby podłączyć się do "
"sieci:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "przejdź do sekcji „utwórz plik reseedowania”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "bezpiecznie wyślij plik %(filename)s swojemu znajomemu"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Nie udostępniaj tego pliku nieznajomym gdyż zawiera on wrażliwe "
"informacje prywatne (100 informacji o węzłach) z Twojego węzła I2P! Aby "
"chronić swoją anonimowość możesz poczekać kilka godzin/dni zanim "
"udostępnisz ten plik przyjacielowi. Zaleca się oszczędnie korzystać z tej"
" procedury (< 2 razy na tydzień)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Ogólne wytyczne dotyczące ręcznego reseedu I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr "Nie udostępniaj publicznie lub znajomemu znajomego pliku reseed!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "Udostępniaj ten plik tylko ograniczonej liczbie osób (< 3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Plik ten jest ważny tylko kilka dni (< 20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to non-private internet based content - these are referred"
" to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access non-private internet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Sieć I2P nie została zaprojektowana do bycia bramką do zwykłego "
"internetu. Jak już wspomniano, istnieją usługi uruchamiane przez "
"wolontariuszy umożliwiające dostęp do zwykłego internetu, tak zwane "
"„outproxy”. Jest jedno proxy wyjściowe domyślnie skonfigurowane w tunelu "
"klienckim HTTP: false.i2p. Usługa ta obecnie działa, ale nie "
"gwarantujemy, że będzie zawsze działała, ponieważ nie jest to oficjalna "
"usługa dostarczana przez projekt I2P. Jeżeli Twoim głównym celem jest "
"dostęp do treści w zwykłym nieanonimowym internecie, zalecamy "
"skorzystanie z projektu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
"Wewnątrz sieci I2P nie ma potrzeby korzystania z HTTPS. Wszystkie "
"transfery są szyfrowane od-końca-do-końca, każda dodatkowa warstwa "
"szyfrowania (np. HTTPS) nie zwiększa anonimowości. Jednakże jeżeli ktoś "
"chciałby/musi skorzystać z HTTPS, domyślne proxy HTTP wspiera ruch HTTPS."
" Operator ukrytej usługi musiałby specjalnie skonfigurować i aktywować "
"dostęp po HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
"FTP nie jest wspierane z powodów technicznych. Obecnie nie ma proxy "
"wyjściowych FTP, być może nawet nie dałoby się utworzyć takiej usługi. "
"Każdy inny rodzaj proxy wyjściowego powinno się dać utworzyć wybierając "
"opcję tunelu „standardowy”. Jeżeli chciał(a)byś założyć własne outproxy, "
"ostrożnie zapoznaj się z potencjalnymi zagrożeniami. Społeczność I2P być "
"może będzie w stanie udzielić Ci porad technicznych, nie bój się pytać. "
"Jak już wcześniej wspomniano, każda usługa proxy wyjściowego nie jest "
"podstawową usługą sieci I2P. Są to usługi uruchamiane przez "
"wolontariuszy, mogą one zniknąć w każdej chwili."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Mój węzeł intensywnie korzysta z procesora, co można z tym zrobić?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Istnieje wiele różnych powodów wysokiego użycia procesora. Kolejno:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "JRE"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
"Spróbuj użyć albo OpenJDK albo Javy od Sun/Oracle jeżeli jest dostępna na"
" Twój system. Możesz sprawdzić którą wersję Javy masz zainstalowaną "
"wpisując <code>java -version</code> do konsoli/powłoki. Na innych "
"implementacjach Javy wydajność jest słaba."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "programy do wymiany plików, np. BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Masz włączony klient BitTorrent przez I2P? Spróbuj zredukować liczbę "
"torrentów, limity pobierania, lub wyłącz go całkowicie aby sprawdzić czy "
"to coś pomoże."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "wysokie ustawienia przepustowości"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Może Twoje limity przepustowości są zbyt wysokie? Być może zbyt dużo "
"transferu jest przesyłane przez Twój węzeł I2P i jest on przeciążony. "
"Spróbuj zmniejszyć <em>procent udostępnianego pasma</em> na stronie <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "wersja I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji I2P aby czerpać korzyści z"
" poprawek błędów i wydajnościowych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "przydział pamięci"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Czy wystarczająca ilość pamięci została zarezerwowana dla I2P? Spójrz na "
"wykres pamięci na <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">stronie "
"wykresów</a> i sprawdź, czy wykres nie jest „przycięty” JVM spędza "
"większość czasu na odśmiecaniu pamięci (ang. garbage collection). Zwiększ"
" wartość <code>wrapper.java.maxmemory</code> w pliku "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "piki wysokiego użycia, czy stałe użycie CPU w 100%?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Czy użycie procesora jest po prostu wyższe nie byś chciał(a), czy cały "
"czas wynosi 100&#37;? Jeżeli stale wynosi 100&#37; to może to być jakiś "
"błąd. Zajrzyj do dziennika węzła po dalsze informacje."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "związane z Javą"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Być może używasz opartej na Javie biblioteki BigInteger zamiast natywnej "
"wersji, zwłaszcza jeżeli masz nowy lub nietypowy sprzęt lub system "
"(OpenSolaris, mipsel, itp.). Zajrzyj na <a href=\"%(jbigi)s\">stronę "
"jbigi</a> po instrukcje na temat diagnozowania, kompilacji i metod "
"testowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "tunele uczestniczące"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
"Jeżeli Twoja natywna biblioteka jbigi działa poprawnie, największym "
"pożeraczem CPU prawdopodobnie jest przekazywany ruch uczestniczących "
"tuneli. To wykorzystuje CPU, ponieważ przy każdym skoku każda kolejna "
"warstwa szyfrowania musi zostać zdekodowana. Możesz zmniejszyć ruch "
"uczestniczący na dwa sposoby poprzez redukcję udostępnianej "
"przepustowości na stronie <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> lub "
"poprzez ustawienie <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> na stronie"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
"Jeżeli Twój węzeł łączy się z 10 lub więcej aktywnymi uczestnikami, to "
"wszystko jest w porządku. Węzeł I2P przez cały czas powinien utrzymywać "
"łączność z kilkoma uczestnikami. Najlepszym sposobem na bycie „lepiej "
"połączonym” z siecią jest udostępnianie większej ilości pasma. Ilość "
"pasma udostępnianego przez węzeł można skonfigurować na stronie <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
"Nie, to jest normalne zachowanie. Każdy węzeł dynamicznie dostosowuje się"
" do zmieniających się warunków sieci i potrzeb. Węzły przyłączają i "
"odłączają się od sieci w zależności od tego czy maszyny na których są "
"zainstalowane są włączone/wyłączone i czy są połączone bądź odłączone od "
"internetu. Twój węzeł na bieżąco aktualizuje swoją bazę danych sieci "
"(NetDB). Tunele w których uczestniczy Twój węzeł wygasają po 10 minutach "
"i mogą być odnowione przez Twój węzeł."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
"Szyfrowanie i trasowanie pakietów w sieci I2P stanowi znaczący narzut i "
"zmniejsza dostępną przepustowość. Można to wyjaśnić za pomocą rysunku:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
"Na tym rysunku jest prześledzona droga wiadomości w sieci I2P. Węzeł "
"użytkownika I2P jest oznaczony jako „A”, a ukryta usługa (przykładowo "
"strona http://stats.i2p) jest oznaczony jako „B”. Zarówno klient jak i "
"serwer korzystają z 3-skokowych tuneli, te skoki są reprezentowane jako:"
" „P”, „Q”, „R”, „X”, „Y”, „Z”, „P₁”, „Q₁”, „R₁”, „X₁”, „Y₁” i „Z₁”."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
"„P”, „Q” i „R” reprezentują tunel wychodzący dla „A”; „X₁”, „Y₁” i „Z₁” "
"reprezentują tunel wychodzący dla „B”. Analogicznie „X”, „Y” i „Z” "
"reprezentują tunel przychodzący dla „B”, oraz „P₁”, „Q₁” i „R₁” "
"oznaczają tunel przychodzący dla „A”. Strzałki symbolizują kierunek ruchu"
" pakietów. Teksty nad i pod strzałkami symbolizują przepustowość i "
"opóźnienie pomiędzy parami skoków."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
"Kiedy zarówno klient jak i serwer korzystają z 3skokowych tuneli, "
"sumarycznie 12 innych węzłów sieci I2P tuneluje ruch. 6 uczestników "
"pośredniczy w transferze od klienta do serwera, na transfer ten składa "
"się 3skokowy tunel wychodzący z „A” („P”, „Q”, „R”) i 3skokowy tunel "
"przychodzący do „B” („X”, „Y”, „Z”). W podobny sposób 6 uczestników "
"pośredniczy w transferze od serwera do klienta."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
"Na początek rozważmy opóźnienie czas potrzebny na wysłanie zapytania od"
" klienta przez sieć I2P do serwera i wysłanie odpowiedzi z powrotem do "
"klienta. Dodając opóźnienia otrzymujemy:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
"W naszym przykładzie jest to 740 ms zdecydowanie więcej niż podczas "
"normalnego przeglądania internetu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
"Teraz prześledźmy dostępną przepustowość. Jest ona zależna od "
"najwolniejszego połączenia pomiędzy skokami od klienta do serwera, oraz "
"także od serwera do klienta. Dostępna przepustowość dla ruchu "
"wychodzącego od klienta do serwera w naszym przykładzie pomiędzy "
"uczestnikami „R” i „X” oraz pomiędzy „X” i „Y” wynosi 32 KB/s. Pomimo "
"większej dostępnej przepustowości pomiędzy innymi skokami, te skoki są "
"wąskim gardłem i limitują maksymalną dostępną przepustowość od „A” do „B”"
" na 32 KB/s. W podobny sposób można prześledzić trasę od serwera do "
"klienta i wykazać, że dostępna przepustowość wynosi 64 KB/s pomiędzy "
"skokami „Z₁” i „Y₁” oraz „Y₁” i „X₁” oraz „Q₁” i „P₁”."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
"Zalecamy, abyś zwiększył(a) swoje limity przepustowości. Pomoże to sieci "
"zwiększając dostępną przepustowość, co podniesie Twój komfort korzystania"
" z sieci I2P. Ustawienia przepustowości są konfigurowalne na stronie <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>. "
"Proszę mieć na uwadze fakt, że limity połączenia internetowego zależą od "
"dostawcy łącza internetowego."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
"Również zalecamy ustawienie wystarczającej ilości udostępnianego pasma "
"pozwala to na uczestnictwo w tunelowaniu ruchu innych uczestników przez "
"Twój węzeł I2P. Tunelowanie ruchu innych sprawia, że Twój węzeł jest "
"dobrze zintegrowany z siecią i zwiększa szybkości Twoich transferów."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P jest wciąż w fazie rozwoju. Jest wprowadzane mnóstwo ulepszeń i "
"poprawek, i ogólnie mówiąc, korzystanie z najnowszej wersji ma pozytywny "
"wpływ na wydajność. Jeżeli tego nie zrobiłeś, to <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">zainstaluj najnowszą wersję</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private "
"internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
"Napotkane błędy/problemy można zgłaszać na naszym systemie śledzenia "
"błędów, dostępnym zarówno z normalnego internetu jak i z I2P. Mamy "
"również forum dostępne z I2P i z normalnego internetu. Mamy również "
"kanał IRC dostępny poprzez I2P (Irc2P) lub poprzez Freenode."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "System śledzenia błędów:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr "zwykły internet:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "sieć I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "Forum:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-"
"private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
"Możesz wkleić powiązany dziennik zdarzeń do wklejarki (pastebin), listę "
"wklejarek w zwykłym internecie znajdziesz na <a "
"href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Instances-Directory\">PrivateBin Wiki</a>; w sieci I2P dostępny jest <a "
"href=\"http://paste.crypthost.i2p\">ten serwer PrivateBin</a> bądź <a "
"href=\"http://pasta-nojs.i2p\">ten serwer niewymagający JavaScriptu</a>, "
"a następnie wejdź na kanał #i2p na naszym IRC."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "Porozmawiaj z programistami na IRC-u na kanale #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
"Prosimy zawrzeć powiązane informacje z dziennika zdarzeń węzła, który "
"jest dostępny pod adresem <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>. "
"Prosimy o udostępnienie całego tekstu z sekcji „wersja I2P i środowisko "
"uruchomieniowe” wraz z błędami/ostrzeżeniami wyświetlanymi w dzienniku na"
" stronie konsoli."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Świetnie! Znajdziesz nasz na IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>na kanale <code>#i2p</code> na <code>irc.freenode.net</code></li>\n"
" <li>na kanale <code>#i2p</code> na <code>IRC2P</code></li>\n"
"</ul>\n"
"lub napisz na <a href=\"http://%(forum)s/\">forum I2P</a>, a my Ci "
"odpiszemy."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Niemieckie prawo"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Sieć Anonimowa I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonimowa rozproszona i bezpośrednia (peer-to-peer) warstwa komunikacji "
"stworzona za pomocą otwartoźródłowego oprogramowania i przeznaczona do "
"uruchamiania tradycyjnych usług internetowych jak e-mail, IRC i stron "
"internetowych."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr "Witamy w niewidzialnym internecie"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It"
" is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr ""
"Projekt Niewidzialny Internet jest siecią tworzoną przez wolontariuszy "
"zaprojektowaną z myślą o prywatności. Jest to wolna i anonimowa "
"alternatywa dla zwykłego internetu."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Pobierz I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Czym jest I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private"
" network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the "
"network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being "
"collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or"
" are doing sensitive work."
msgstr ""
"\n"
"Projekt Niewidzialny Internet (|I2P) jest całkowicie szyfrowaną prywatną "
"warstwą sieci. Zapewnia zarówno prywatność jak i anonimowość. Każdego "
"dnia ludzie korzystają z niej, aby łączyć się z innymi ludźmi bez obaw o "
"bycie śledzonymi. Niekiedy ludzie polegają na sieci I2P, kiedy potrzebują"
" dyskrecji lub podczas wykonywania poufnych zadań."
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P troszczy się o prywatność"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"Sieć I2P ukrywa serwer przed użytkownikiem i użytkownika przed serwerem. "
"Cały ruch w sieci I2P to ruch wewnętrzny, niemający bezpośredniego "
"kontaktu ze zwykłym internetem. Jest to warstwa sieci nad internetem. "
"Sieć I2P wykorzystuje szyfrowane tunele jednokierunkowe pomiędzy Tobą i "
"innymi użytkownikami. Nikt nie może zobaczyć skąd, dokąd i co jest "
"przesyłane. Dodatkowo sieć oferuje ochronę przed rozpoznawaniem wzorców i"
" przed blokadą cenzorów. Ponieważ sieć I2P wykorzystuje użytkowników do "
"przesyłania ruchu, blokowanie lokalizacji jest również ograniczone."
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Czytaj więcej…"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr "P2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This "
"allows the network to function without relying on centralized servers."
msgstr ""
"Sieć jest zasilana przez ludzi. Użytkownicy udostępniają część swoich "
"zasobów, w szczególności przepustowość pasma, innym uczestnikom sieci. To"
" umożliwia funkcjonowanie sieci bez konieczności polegania na "
"scentralizowanych serwerach."
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr "Więcej informacji odnośnie stosu protokołu"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr "Zaprojektowana z myślą o prywatności i bezpieczeństwie"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr ""
"Sieć I2P używa protokołów transportowych odpornych na głęboką inspekcję "
"pakietów (DPI), a używane metody szyfrowania od-końca-do-końca są "
"nieustannie ulepszane."
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr "Więcej informacji odnośnie warstw transportowych"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr "Z myślą o komunikacji"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr "I2P jest warstwą aplikacji z łatwym w użyciu "
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr ""
"API umożliwiającym tworzenie własnych aplikacji nakierowanych na "
"prywatność."
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nowości i aktualizacje"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Polecane odnośniki i zasoby"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Zobacz także stronę z\n"
"<a href=\"%(media)s\">linkami do prezentacji, filmikami, i poradnikami o "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P w sieci"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Przyjaciele I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Więcej projektów i dokumentacji"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Prasa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fora, nowości, inne"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Starocie"