5520 lines
204 KiB
Plaintext
5520 lines
204 KiB
Plaintext
# Polish translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tomasz Ciborski <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
|
||
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
|
||
# cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2018,2020
|
||
# cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020
|
||
# sebx, 2014-2015
|
||
# ☆Verdulo, 2016-2017
|
||
# ☆Verdulo, 2021-2022
|
||
# ☆Verdulo, 2017-2018,2020
|
||
# Waldemar Napora, 2022
|
||
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Waldemar Napora, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
|
||
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
|
||
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Kategoria bloga"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P blog ATOM kanał dla kategorii: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Opublikowane %(date)s przez %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Więcej postów…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Opublikowane:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
|
||
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
|
||
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoja przeglądarka internetowa będzie musiała zostać skonfigurowana w "
|
||
"celu przeglądania stron internetowych w I2P i wykorzystać outproxie "
|
||
"dostępne w I2P. Poniżej znajdują się instrukcje dla kilku "
|
||
"najpopularniejszych przeglądarek."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
|
||
msgid "Firefox Profile for Windows"
|
||
msgstr "Profil dla Firefoksa pod Windowsem"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
|
||
"the\n"
|
||
" <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli używasz Windowsa, zalecanym sposobem uzyskania dostępu do I2P jest "
|
||
"użycie\n"
|
||
"<a href='%(profile)s'>profilu Firefoxa</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
|
||
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
|
||
msgid "How to configure your browser"
|
||
msgstr "Jak skonfigurować przeglądarkę internetową"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
|
||
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
||
msgstr "Warunki korzystania z proxy wyjściowego"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
|
||
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
|
||
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
|
||
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
|
||
" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
|
||
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
|
||
"improving Firefox's integration\n"
|
||
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
|
||
"Firefox tabs. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
|
||
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
|
||
"from the Mozilla addon store. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenie <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
|
||
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, można pobrać ze "
|
||
"sklepu z dodatkami Mozilli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for the extension is available at <a "
|
||
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
|
||
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod źródłowy dla rozszerzeń jest, <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-"
|
||
"in-Private-Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
|
||
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
|
||
msgstr "Instrukcja dla Firefoksa 57 i nowszych:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
|
||
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
|
||
" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
|
||
msgid "Firefox57 Network Options"
|
||
msgstr "Firefox 57: opcje sieci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
|
||
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
|
||
" <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
|
||
"following screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"Connection Settings"
|
||
msgstr "Firefox 57: ustawienia połączenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
|
||
msgid "Firefox57 Connection Settings"
|
||
msgstr "Firefox 57: ustawienia połączenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
|
||
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następnie przejdź na stronę <em>about:config</em> i znajdź ustawienie "
|
||
"„media.peerconnection.ice.proxy_only” i upewnij się, że ma przypisaną "
|
||
"wartość „True”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"PeerConnection Settings"
|
||
msgstr "Firefox 57: ustawienie PeerConnection"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
|
||
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
|
||
msgstr "Firefox 57: ustawienie PeerConnection"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
|
||
msgid " Chrome "
|
||
msgstr " Chrome"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
|
||
"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
|
||
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
|
||
" install this <a "
|
||
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
|
||
" in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
|
||
"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
|
||
" <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
|
||
"Chromium\">homepage.</a> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
|
||
msgid "All Chrome Versions"
|
||
msgstr "Wszystkie wersje Chrome"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
|
||
"their proxy settings depending on variant and platform. These "
|
||
"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
|
||
" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
|
||
" to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
|
||
"Clicking it will open the right settings for your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
|
||
msgid "Chrome Proxy Options"
|
||
msgstr "Chrome: ustawienia proxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
|
||
"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
|
||
"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
|
||
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
|
||
msgstr "IceRaven i Firefox na Androida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
|
||
msgid "Extension-based Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja z użyciem rozszerzenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
|
||
"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
|
||
"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
|
||
"is possible to enable support\n"
|
||
" about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
|
||
"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
|
||
"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
|
||
"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
|
||
" work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
|
||
"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
|
||
"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
|
||
" them. <em>Installing the extension\n"
|
||
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
|
||
"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
|
||
"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
|
||
"browsing by tapping the \"Delete\n"
|
||
" History\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
|
||
"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
|
||
"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
|
||
"other Systems</em>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
|
||
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
|
||
msgstr "Twoja przeglądarka IceRaven jest teraz skonfigurowana do używania I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
|
||
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
|
||
" <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
|
||
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
|
||
"the same source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenie to jest takie same jak rozszerzenie do Chromium i jest "
|
||
"skompilowane z tego samego kodu źródłowego."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
|
||
"follow\n"
|
||
"the steps provided by Mozilla on their <a "
|
||
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
|
||
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby włączyć wsparcie rozszerzeń w Firefoksie Nightly, przeczytaj <a "
|
||
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
|
||
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">następujący artykuł</a> (w j. "
|
||
"angielskim) na blogu Mozilli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
|
||
" open the\n"
|
||
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
|
||
"your proxy to connect to I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"W menu start wyszukaj „Sieć i internet”, aby otworzyć ustawienia. Kliknij"
|
||
" ostatnią pozycję w menu – „Proxy”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
|
||
msgid "IE Internet Options"
|
||
msgstr "Opcje internetowe IE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
|
||
"\"Bypass\n"
|
||
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
|
||
"open the\n"
|
||
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
|
||
"127.0.0.1\n"
|
||
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
|
||
"the\n"
|
||
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następnie zaznacz „Użyj serwera proxy dla sieci LAN” i „Nie używaj "
|
||
"serwera proxy dla adresów lokalnych”. Następnie kliknij przycisk "
|
||
"„Zaawansowane” i wprowadź numery portów. Wprowadź wartości z poniższego "
|
||
"obrazka, IP 127.0.0.1, port 4444 dla HTTP i 4445 dla HTTPS. Kliknij OK, "
|
||
"aby zapisać ustawienia proxy, co sprawi, że Twoja przeglądarka będzie "
|
||
"skonfigurowana do pracy z I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
|
||
msgid "IE Proxy Settings"
|
||
msgstr "IE: ustawienia proxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
|
||
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P nie jest zaprojektowane dla tworzenia serwerów pośredniczących do "
|
||
"Internetu.\n"
|
||
"Zamiast tego ma być używane jako sieć wewnętrzna."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
|
||
"Internet.</b>\n"
|
||
"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
|
||
"These are run by a volunteer. </p>\n"
|
||
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
|
||
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
|
||
"not allowed via the outproxies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
|
||
"as an outproxy to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> dostarcza przeglądarkę do "
|
||
"użytku jako outproxy do Internetu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Paczki I2P Debiana"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian lub Ubuntu, wszystkie wersje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr "Paczki Debiana powinny działać na większości maszyn z systemami:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> i nowszy)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint </a>(Tara<em>19</em>) lub nowszy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster i nowszy)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paczki I2P <em>mogą</em> działać na systemach nie wymienionych poniżej. "
|
||
"Proszę zgłoś wszelkie błędy\n"
|
||
"z tymi paczkami do <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> pod\n"
|
||
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja 1: <a href=\"#ubuntu\">aktualne wersje</a> Ubuntu i pochodne "
|
||
"(<em>spróbuj tego jeśli nie używasz Debiana)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Opcja 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (łącznie z pochodnymi Debiana)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrukcje dla Ubuntu i pochodnych dystrybucji takich jak Linux Mint czy "
|
||
"Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Dodawanie PPA z linii komend i instalacja I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Otwórz terminal i wpisz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
|
||
" fetch\n"
|
||
"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
|
||
"\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego "
|
||
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z PPA I2P dodane "
|
||
"poprzednim poleceniem."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Teraz jesteś gotowy do instalacji I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
|
||
msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
|
||
msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
|
||
msgstr "Otwórz \"Oprogramowanie i Aktualizacje\" przez menu aplikacji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
|
||
" bottom to configure the PPA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
|
||
msgid ""
|
||
"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
|
||
" into the PPA dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
|
||
" applications menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainstaluj oprogramowanie I2P używając narzędzia \"Oprogramowanie\" z\n"
|
||
"menu aplikacji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy proces instalacji się zakończy, możesz przejść do następnej części <a"
|
||
" href=\"#Post-install_work\">uruchamianie I2P</a> i konfigurowanie go w "
|
||
"systemie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instrukcje dla Debiana"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "Obecnie wspierane architektury"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: poniższe czynności powinny zostać uruchomione z uprawnieniami "
|
||
"administratora (jednorazowo wpisując komendę <code>su</code> bądź też "
|
||
"wpisując przed każdą komendą <code>sudo</code>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
|
||
">lsb-release</code> are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
|
||
"command to create <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr "Pobierz <a href=\"%(repokey)s\">klucz podpisujący repozytorium</a>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
|
||
msgid "Display the key fingerprint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
|
||
msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
||
msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software\n"
|
||
" from every repository enabled on your system, including the I2P "
|
||
"repository\n"
|
||
" added in step 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy zakończy się proces instalacji, możesz przejść do następnej części <a"
|
||
" href=\"#Post-install_work\">uruchamiania</a> i konfigurowania I2P dla "
|
||
"Twojego systemu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Zadania poinstalacyjne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używając tych paczek I2P, węzeł I2P może zostać uruchomiony na trzy "
|
||
"następujące sposoby:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„na żądanie” korzystając ze skryptu „i2prouter'” – wpisz w terminal:<br>\n"
|
||
"<code>i2prouter start</code><br>\n"
|
||
"(Uwaga: <strong><u>nie</strong></u> używaj sudo ani nie uruchomiaj jako "
|
||
"root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„na żądanie” niekorzystając z <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrappera usługi Javy</a> "
|
||
"(potrzebne na nie-Linuksowych/nie-x86 systemach) wpisując w terminal:<br>"
|
||
"\n"
|
||
"<code>i2prouter-nowrapper</code><br>\n"
|
||
"(Uwaga: <strong><u>nie</u></strong> używaj sudo ani nie uruchamiaj jako "
|
||
"root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"jako usługa, która automatycznie uruchamia się podczas startu systemu, "
|
||
"nawet przed zalogowaniem; usługę można aktywować poleceniem:<br>\n"
|
||
"<code>dpkg-reconfigure i2p</code><br>\n"
|
||
"jako root lub używając sudo. To jest zalecany tryb działania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas pierwszej instalacji, proszę pamiętać aby <b>skonfigurować swój "
|
||
"NAT/zaporę sieciową</b> w razie możliwości. Porty które należy "
|
||
"przekierować znajdziesz na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji sieci</a> w"
|
||
" konsoli węzła. Jeżeli będziesz potrzebował pomocy z przekierowaniem "
|
||
"portów, to zajrzyj na stronę <a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
|
||
" na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">stronie "
|
||
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobierania i 40 "
|
||
"KB/s wysyłania są bardzo oszczędne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli chcesz surfować po stronach .i2p, to zajrzyj na stronę <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">ustawień proxy przeglądarki</a> aby dowiedzieć"
|
||
" się co i jak."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
|
||
msgid "Installing I2P in Docker"
|
||
msgstr "Instalacja w kontenerze Docker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
|
||
msgid "Very quick start"
|
||
msgstr "Bardzo szybki start"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
|
||
"network, follow these steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
|
||
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
|
||
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
|
||
msgid "Execute \"docker-compose up\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
|
||
"wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
|
||
"deployments on remote servers. Please read the rest of this document for"
|
||
" more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
|
||
msgid "Building an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"There is an i2P image available over at <a "
|
||
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
|
||
"that one, you can build one yourself:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
|
||
msgid "Running a container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted."
|
||
" Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
|
||
"downloads. See the example below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Zużycie pamięci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
|
||
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
|
||
"variable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porty"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
|
||
"which ones to publish depending on your specific needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
|
||
msgid "TCP/UDP"
|
||
msgstr "TCP/UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
|
||
msgid "IRC Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
|
||
msgid "I2CP Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
|
||
msgid "SAM Bridge TCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
|
||
msgid "Router console"
|
||
msgstr "konsola Routera"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
|
||
msgid "I2P Site"
|
||
msgstr "Strona I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
|
||
msgid "SMTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
|
||
msgid "POP3 Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
|
||
msgid "LAN interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
|
||
msgid "UPnP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
|
||
msgid "I2NP Protocol"
|
||
msgstr "Protokół I2NP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
|
||
msgid "TCP and UDP"
|
||
msgstr "TCP i UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
|
||
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
|
||
"the internet, and hence not think it’s firewalled, publish the I2NP "
|
||
"Protocol port (12345) - but make sure you publish to a different random "
|
||
"port, otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a "
|
||
"Docker image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
|
||
"document, but in general you should try to minimize the number of "
|
||
"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet. "
|
||
"That means that the services in the list above which are bound to "
|
||
"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
|
||
" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
|
||
"different interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
|
||
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
|
||
"IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
|
||
"available to the JVM to 256MB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
|
||
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny I2P (Beta) dla Windowsa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the "
|
||
"complete I2P\n"
|
||
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install"
|
||
"\n"
|
||
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we "
|
||
"should\n"
|
||
"help our users get their initial configuration in place instead of "
|
||
"requiring an\n"
|
||
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
|
||
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The "
|
||
"Firefox\n"
|
||
"Profile Page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
|
||
msgid "What do I need to use it?"
|
||
msgstr "Czego potrzebuję, żeby tego używać?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
|
||
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
|
||
msgstr "Tylko Firefox (lub Przeglądarka Tor)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it "
|
||
"does not\n"
|
||
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from "
|
||
"Mozilla, or\n"
|
||
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would "
|
||
"like to\n"
|
||
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
|
||
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
|
||
msgid "Why should I use it?"
|
||
msgstr "Dlaczego powinienem tego używać?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"This installer package reduces the number of steps required to install an"
|
||
" I2P\n"
|
||
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, "
|
||
"familiar\n"
|
||
"installer process, combining the I2P installation and Browser "
|
||
"configuration into\n"
|
||
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
|
||
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-"
|
||
"use, with\n"
|
||
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. "
|
||
"The I2P\n"
|
||
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
|
||
msgid "How do I use it?"
|
||
msgstr "Jak się z tego korzysta?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
|
||
"just download and install this installer(below). To\n"
|
||
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in "
|
||
"your start\n"
|
||
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if "
|
||
"necessary,\n"
|
||
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted "
|
||
"with the\n"
|
||
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" "
|
||
"icon in\n"
|
||
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
|
||
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require "
|
||
"any\n"
|
||
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "serwer lustrzany:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "wybierz alternatywny serwer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
|
||
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki są podpisane przez programistę %(signer)s, <a "
|
||
"href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
|
||
msgid "What is in it?"
|
||
msgstr "Co jest w tym?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
|
||
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
|
||
"the required Java components it needs to run successfully. It does not "
|
||
"require\n"
|
||
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which "
|
||
"is only\n"
|
||
"used for I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
|
||
msgid "Browser Extensions:"
|
||
msgstr "Rozszerzenia Przeglądarki:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere "
|
||
"plugin for\n"
|
||
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
|
||
"available. It\n"
|
||
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet "
|
||
"search\n"
|
||
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser "
|
||
"features.\n"
|
||
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
|
||
"integrations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
|
||
msgid "Source Code and Issue Tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to examine the source code for individual components, "
|
||
"you may\n"
|
||
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective "
|
||
"component\n"
|
||
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
|
||
msgid "Gitlab Repository"
|
||
msgstr "Repozytorium Gitlab"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
|
||
msgid "Github Repository"
|
||
msgstr "Repozytorium Github"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
|
||
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Github Repository Profile Manager"
|
||
msgstr "Repozytorium Github"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
|
||
" to\n"
|
||
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
|
||
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
|
||
"with at least Reporter access\"\n"
|
||
"option when filing the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
|
||
msgid "How is it different from Tor Browser?"
|
||
msgstr "Czym się to różni od Przeglądarki Tor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
|
||
"configured\n"
|
||
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That "
|
||
"means that\n"
|
||
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use "
|
||
"it. This\n"
|
||
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve "
|
||
"reliable\n"
|
||
"updates from a trustworthy vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
|
||
" the\n"
|
||
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P "
|
||
"browsing\n"
|
||
"session. The browser profile will manage your history, your browser's "
|
||
"local\n"
|
||
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your "
|
||
"I2P\n"
|
||
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the"
|
||
"\n"
|
||
"router console homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy "
|
||
"Install\n"
|
||
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it"
|
||
" is\n"
|
||
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your "
|
||
"existing\n"
|
||
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router "
|
||
"installed,\n"
|
||
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the"
|
||
" same\n"
|
||
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document"
|
||
" the\n"
|
||
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more "
|
||
"about the\n"
|
||
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "Profil I2P do przeglądarki Firefox"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites "
|
||
"and and \n"
|
||
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile "
|
||
"is \n"
|
||
"pre-configured to allow you to access the content available on the "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and "
|
||
"displaying\n"
|
||
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, "
|
||
"they\n"
|
||
"tend to leak a great deal of information about the person using them to "
|
||
"the servers\n"
|
||
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to "
|
||
"become\n"
|
||
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of "
|
||
"appearing unique\n"
|
||
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves "
|
||
"disabling \n"
|
||
"some browser features, this also reduces the attack surface available to "
|
||
"outsiders. \n"
|
||
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Pobierz ten plik i uruchom go."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Ręczne aktualizacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "Laboratorium"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
|
||
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli chciał(a)byś wypróbować eksperymentalne projekty związane z I2P, "
|
||
"zapraszamy do <a href = \"%(lab)s\">laboratorium I2P</a>\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Historia zmian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Historia zmian (Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Historia zmian (Android)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
|
||
msgid "I2P for Windows"
|
||
msgstr "I2P dla systemu Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
|
||
"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
|
||
"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
|
||
" to run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny instalator I2P potrzebuje Javy do instalacji. Możesz ją pozyskać"
|
||
" z <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> lub z dystrybucji Javy twojego wyboru."
|
||
" Po instalacji Javy, pobierz plik i dwukrotnie kliknij,\n"
|
||
"aby go włączyć."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
|
||
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
|
||
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny dla Windowsa (Beta)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"It is now possible to install all I2P components using a single package "
|
||
"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
|
||
"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
|
||
"will not interfere\n"
|
||
" with an existing I2P installation if one exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
|
||
msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
|
||
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny I2P dla Windowsa (Beta)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
|
||
msgid "Detailed Install Guide"
|
||
msgstr "Szczegółowy Przewodnik Instalacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
|
||
"Java installation and the classic installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj jest pomocny poradnik dla instalacji I2P dla Windowsa używając "
|
||
"oddzielnej instalacji Javy i klasycznego instalatora."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
|
||
msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
|
||
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny I2P dla Mac OS X"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
|
||
" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
|
||
"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
|
||
"Java to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
|
||
msgid "I2P for Linux"
|
||
msgstr "I2P dla systemu Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
|
||
"this:\n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
|
||
"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
|
||
"may be able to start the installer by double-clicking the "
|
||
""i2pinstall_%(i2pversion)s.jar" file\n"
|
||
" or right-clicking the file and selecting "Open with "
|
||
"Java". Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalacja z linii komend:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
|
||
"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
|
||
"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
|
||
"follow the install procedure in your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
|
||
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
|
||
msgstr "I2P dla dystrybucji Debian i Ubuntu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Paczki dla Debiana i Ubuntu są dostępne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
|
||
"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
|
||
"running Debian Sid or the\n"
|
||
" latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
|
||
"ensure you're running the latest I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
|
||
msgid "I2P for Android"
|
||
msgstr "I2P dla systemu Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
|
||
"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
|
||
"will force you to uninstall your current installation before installing "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "Minimalnie 512 MB RAM; zalecane 1 GB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
|
||
"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
|
||
"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
|
||
" are signed by idk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||
msgid "I2P for Docker"
|
||
msgstr "I2P dla Dockera"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
|
||
"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
|
||
msgid "docker pull geti2p/i2p"
|
||
msgstr "docker pull geti2p/i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
|
||
msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowe instrukcje dla konfiguracji twojego kontenera znajdują się "
|
||
"tutaj."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately,\n"
|
||
" you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
|
||
"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
|
||
" headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
|
||
" builds require the I2P source. See the documentation in the "
|
||
"Android source for additional build requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalator na systemy Windows został podpisany przez programistę "
|
||
"%(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajduje się "
|
||
"tutaj</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
|
||
"Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natywny instalator dla systemu macOS został podpisany przez %(signer)s "
|
||
"certyfikatem Apple Developer ID, <a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz"
|
||
" znajduje się tutaj</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Aktualizacja z wcześniejszej wersji:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Zarówno automatyczna i ręczna aktualizacja jest dostępna dla tej wersji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
|
||
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
|
||
"router console when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
|
||
"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
|
||
" using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od wersji 0.9.23 niektóre wydania są podpisane przez programistę str4d, "
|
||
"którego klucz podpisujący dostarczany jest z oprogramowaniem od wersji "
|
||
"0.9.9. Węzły starsze niż 0.9.9 nie zaktualizują się z powodu błędu "
|
||
"podczas weryfikacji plików podpisanych przez str4d, wymagana będzie "
|
||
"ręczna aktualizacja opisana poniżej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
|
||
"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
|
||
"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
|
||
"installation directory).\n"
|
||
" You do NOT need to unzip the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "Kliknij <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">„restart”</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Teraz idź zaparzyć sobie kawusię i wróć za 11 minut"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik jest podpisany przez programistę %(signer)s, <a "
|
||
"href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajduje się tutaj</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Poprzednie wydania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a> i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
|
||
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
|
||
msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
|
||
msgstr "Łatwy Pakiet Instalacyjny Mac OS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS. It installs "
|
||
"and behaves\n"
|
||
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
|
||
"Java\n"
|
||
"Runtime Environment to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
|
||
"When a\n"
|
||
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the "
|
||
"application to the\n"
|
||
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, "
|
||
"I2P is\n"
|
||
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as "
|
||
"any\n"
|
||
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on "
|
||
"the Dock\n"
|
||
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, "
|
||
"inviting\n"
|
||
"you to complete the bandwidth setup wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
|
||
"you need\n"
|
||
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of "
|
||
"browsers are\n"
|
||
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz przeglądać ukryte strony ('eepsites') w sieci I2P, musisz\n"
|
||
"skonfigurować swoją przeglądarkę. Instrukcje dotyczące konfiguracji "
|
||
"różnych przeglądarek są\n"
|
||
"na <a href=\"%(browser)s\">stronie konfiguracji przeglądarek</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
|
||
"signed with\n"
|
||
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that "
|
||
"your\n"
|
||
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the "
|
||
"I2P\n"
|
||
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) "
|
||
"because\n"
|
||
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using "
|
||
"tools\n"
|
||
"that are familiar and built-into the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instrukcje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
|
||
"it. Accept the License Agreement, then\n"
|
||
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
|
||
"icon.\n"
|
||
"Launch I2P from Finder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
|
||
msgid "Apple Silicon Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
|
||
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
|
||
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
|
||
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
|
||
msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to "
|
||
"start on\n"
|
||
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can "
|
||
"configure\n"
|
||
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to examine the source code for individual components, "
|
||
"you may\n"
|
||
"find it on i2pgit.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chciałbyś zbadać kod źródłowy dla poszczególnych komponentów, "
|
||
"możesz go znaleźć na stronie i2pgit.org."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
|
||
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
|
||
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
|
||
"with at\n"
|
||
"least Reporter access\" option when filing the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po uruchomieniu instalatora pod Windowsem, kliknij w przycisk „start I2P”"
|
||
" który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę "
|
||
"węzła</a> zawierającą dalsze instrukcje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systemach uniksopodobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa "
|
||
"używając skryptu „i2prouter”, znajdującego się w katalogu który wybrałeś "
|
||
"dla I2P. Po przejściu do tego katalogu w terminalu i wpisaniu „sh "
|
||
"i2prouter status” powinno pokazać Ci jaki jest status węzła. Argumenty "
|
||
"„start”, „stop” i „restart” kontrolują usługę. <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola węzła</a> jest dostępna "
|
||
"tam gdzie zawsze. Użytkownicy OpenSolaris i innych systemów dla których "
|
||
"powłoka (i2psvc) jest nieobsługiwana, mogą uruchomić węzeł korzystając z "
|
||
"„sh runplain.sh”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>skonfigurowaniu "
|
||
"swojego NAT-u/zapory sieciowej</b> mając na uwadze porty używane przez "
|
||
"I2P <a href=\"%(faq)s#ports\">opisane tutaj</a>. Jeśli pomyślnie "
|
||
"otworzyłeś swój port TCP przychodzący, także aktywuj nasłuch na TCP na <a"
|
||
" href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
|
||
" na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie "
|
||
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobierania i "
|
||
"40 KB/s wysyłania są bardzo wolne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie powinno się wkrótce rozpocząć. Jeśli nie rozpocznie się w "
|
||
"ciągu 5 sekund, kliknij <a href=\"%(url)s\">tu</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Wybór serwera pobierania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Dowolny serwer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
|
||
"software on Windows 10(The Long Way)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack "
|
||
"based\n"
|
||
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If "
|
||
"you're new to I2P, you may\n"
|
||
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and "
|
||
"automatically configures a JVM,\n"
|
||
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
|
||
msgid "Follow this link to the beta installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
|
||
" including\n"
|
||
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
|
||
"Many users\n"
|
||
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znajdziesz tutaj szczegółową instrukcję instalacji i konfiguracji I2P, "
|
||
"wliczając w to instalację zależności i konfigurację przeglądarki na "
|
||
"świeżym systemie Windows 10. Możesz pominąć niektóre etapy, jeżeli masz "
|
||
"już zainstalowaną Javę 8 bądź Firefoksa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
|
||
msgid "So what are we going to do here?"
|
||
msgstr "Więc co będziemy tutaj robić?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
|
||
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
|
||
msgstr "Do zrobienia są cztery rzeczy, kolejno:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
|
||
msgid "Install Java"
|
||
msgstr "Instalacja Javy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
|
||
msgid "Install I2P"
|
||
msgstr "Instalacja I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
|
||
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
|
||
msgstr "Instalacja przeglądarki Firefox"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
|
||
msgid "Configure I2P Bandwidth"
|
||
msgstr "Konfiguracja przepustowości I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
|
||
msgid "Part One: Install Java"
|
||
msgstr "Krok pierwszy: instalacja Javy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
|
||
"Windows, users should\n"
|
||
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
|
||
"following the\n"
|
||
"instructions below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby korzystać z oprogramowania I2P niezbędne jest środowisko "
|
||
"uruchomieniowe Java. Pod systemem Windows zaleca się instalację Javy 8 od"
|
||
" Oracle. Podążaj za poniższymi wskazówkami:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
|
||
msgid "If you already have Java installed, you may"
|
||
msgstr "Jeżeli masz już zainstalowaną Javę, możesz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
|
||
"an error\n"
|
||
"that looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P wymaga do działania Javy, jeżeli nie masz jej zainstalowanej, "
|
||
"otrzymasz taki błąd:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
|
||
" the Oracle\n"
|
||
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doceniamy fakt, że jest dostępny szeroki wachlarz środowisk Java, ale "
|
||
"Java od Oracle jest najłatwiejsza do instalacji i użytku z I2P pod "
|
||
"systemem Windows."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
|
||
msgid "Download it from"
|
||
msgstr "Pobierz plik z"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
|
||
"path, just\n"
|
||
"use the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwukrotnie kliknij pobrany plik. Nie wybieraj własnego katalogu, pozostaw"
|
||
" domyślne ustawienia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Java will show you some information about what it is and where it runs "
|
||
"while you\n"
|
||
"wait for it to finish installing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalator wyświetli trochę informacji czym jest Java, gdzie jest "
|
||
"używana, itp., poczekaj aż instalacja się zakończy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
|
||
msgid "When you see this, Java is almost installed."
|
||
msgstr "Już prawie gotowe."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
|
||
msgid "Java is now installed!"
|
||
msgstr "Java została zainstalowana!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
|
||
msgid "Part Two: Install I2P"
|
||
msgstr "Krok drugi: instalacja I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
|
||
msgid "Download I2P from"
|
||
msgstr "Pobierz I2P z"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
|
||
msgid "https://geti2p.net"
|
||
msgstr "https://geti2p.net/pl"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
|
||
msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
|
||
msgstr "Wybierz język."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
|
||
msgid "On the first screen, we introduce our software."
|
||
msgstr "Na pierwszym ekranie jest wprowadzenie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
|
||
"small amount of GPL2'ed\n"
|
||
"Free Software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie I2P w większości należy do domeny publicznej, częściowo na"
|
||
" wolnych licencjach i z niewielką porcją kodu na licencji GPLv2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
|
||
"easiest to work with this\n"
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaleca się instalację I2P w domyślnym katalogu, jest to najłatwiejszy "
|
||
"sposób pracy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
|
||
"shortcut will be added to\n"
|
||
"the start menu for you to control I2P with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie musisz uruchamiać I2P jako usługi systemowej, łatwy w użyciu skrót "
|
||
"zostanie dodany do menu start, aby kontrolować I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
|
||
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
|
||
msgstr "Pliki I2P zostaną skopiowane do docelowego katalogu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
|
||
" your Start Menu and on your Desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P zostało zainstalowane! Włącz je używając skrótu „Start I2P” w menu "
|
||
"start lub na pulpicie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
|
||
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
|
||
msgstr "Krok trzeci: instalacja przeglądarki Firefox (bądź Tor Browser)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
|
||
"first 2 steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli masz już zainstalowaną przeglądarkę Firefox lub Tor Browser, pomiń"
|
||
" dwa pierwsze kroki."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
|
||
"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
|
||
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
|
||
"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
|
||
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
|
||
" Sites can follow these steps to install\n"
|
||
"and configure Firefox for I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślna przeglądarka w systemach Windows – Microsoft Edge – niestety nie"
|
||
" posiada ustawień proxy umożliwiających bezpieczne korzystanie z I2P. "
|
||
"Najłatwiejszą przeglądarką do korzystania z I2P jest Firefox (możliwa "
|
||
"jest również konfiguracja Google Chrome, ale jest to zalecane tylko dla "
|
||
"zaawansowanych użytkowników). Poniżej znajduje się opis, co należy "
|
||
"zrobić, aby móc przeglądać strony I2P za pomocą Firefoksa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
|
||
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
|
||
msgstr "Jeżeli masz już zainstalowanego Firefoksa, możesz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
|
||
msgid "Get Firefox from"
|
||
msgstr "Pobierz przeglądarkę Firefox ze strony"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
|
||
msgid "Run the installer."
|
||
msgstr "Uruchom instalator."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
|
||
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
|
||
msgstr "Instalacja profilu I2P Firefoxa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
|
||
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
|
||
msgstr "Pobierz „Profil I2P do przeglądarki Firefox” ze strony I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
|
||
msgid "Select the language you want to use for the install process."
|
||
msgstr "Wybierz język używany podczas instalacji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
|
||
"detailed license \n"
|
||
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
|
||
"license included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeglądarka I2P zawiera mnóstwo zewnętrznego oprogramowania, więc "
|
||
"wyświetlana jest szczegółowa licencja. Całe zawarte oprogramowanie jest "
|
||
"wolne i otwarte (WiOO)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
|
||
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
|
||
msgstr "Teraz masz przeglądarkę gotową do przeglądania zasobów sieci I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
|
||
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
|
||
msgstr "Krok czwarty: konfiguracja przepustowości I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
|
||
"automatically direct you to the bandwidth\n"
|
||
"configuration wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas pierwszego otwarcia strony konsoli węzła, zostaniesz "
|
||
"przekierowany/a do kreatora konfiguracji pasma."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
|
||
"Service, which makes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas testu przepustowości, zostaniesz połączony/a z zewnętrzną stroną "
|
||
"M-Lab, która przeprowadzi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
|
||
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
|
||
msgstr "Test przepustowości potrwa około minutę."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
|
||
msgid "Here we have an overview of the applications."
|
||
msgstr "Tutaj przedstawione jest podsumowanie aplikacji I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
|
||
msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz Twoje ustawienia przepustowości są skonfigurowane do wydajnego "
|
||
"uczestnictwa w sieci I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
|
||
"visit the page\n"
|
||
"on"
|
||
msgstr "Jeżeli chcesz ponownie uruchomić kreator konfiguracji, odwiedź stronę"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, "
|
||
"download files, host services,\n"
|
||
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
|
||
"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
|
||
"get started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gotowe! Teraz jesteś gotowy/a do korzystania z I2P. Możesz przeglądać "
|
||
"ukryte strony .i2p, pobierać pliki, zakładać własne usługi, korzystać z "
|
||
"poczty elektronicznej i czatów, wszystko anonimowo. Odwiedź <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/home\">stronę startową węzła</a>, aby "
|
||
"rozpocząć."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety, ale źródło którego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
|
||
"zostało usunięte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "Błąd serwera: 500"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Hmm… serwer napotkał jakieś problemy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
|
||
msgid "Mastodon"
|
||
msgstr "Mastodon"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
|
||
msgid "Official Forums"
|
||
msgstr "Oficjalne fora"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Stopka redakcyjna"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Badania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Zaangażuj się!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Częste pytania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Pomiń nawigację"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostatnia aktualizacja strony: %(lastupdated)s; zawarte informacje dotyczą"
|
||
" węzła w wersji %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Ostatnia aktualizacja strony: %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Informacje zawarte na tej stronie dotyczą wersji węzła %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Opublikowany w"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O nas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Wprowadzenie do I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Guide to I2P Software"
|
||
msgstr "Opis oprogramowania I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "What is Included"
|
||
msgstr "Co jest zawarte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Jak przeglądać I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "GitLab"
|
||
msgstr "GitLab"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
|
||
msgid "git+Bittorrent"
|
||
msgstr "Git+BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Słowniczek pojęć"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Porównania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Inne sieci anonimowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Weryfikuj I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Klucze podpisujące wydań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Podpisane klucze"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Klucze programistów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Contributor Guides"
|
||
msgstr "Jak wesprzeć projekt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Develop Software"
|
||
msgstr "Programowanie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Nowi programiści"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Używanie IDE z I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Wskazówki dla programistów i kultura kodowania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Translate I2P into more Languages"
|
||
msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
|
||
msgid "Hosting Services"
|
||
msgstr "Hostowanie usług"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Contact and Team"
|
||
msgstr "Kontakt i zespół I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Społeczność"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Badania naukowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Otwarte problemy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Vulnerability Response Process"
|
||
msgstr "Zgłaszanie podatności"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Recenzowane prace naukowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Prezentacje, poradniki i artykuły"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr "Statystyki I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Dla programistów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Gitlab"
|
||
msgstr "GitLab"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Indeks dokumentacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Jak to działa?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Nietechniczne wprowadzenie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Model zagrożenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Trasowanie czosnkowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Baza danych sieci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Trasowanie tuneli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Wybór uczestników"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Kryptografia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Specyfikacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propozycje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Biblioteka strumieniowania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagramy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protokoły"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Stos protokołu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporty"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Warstwy przeglądowe: przegląd"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tunele"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementacje tuneli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tunele jednokierunkowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Stare implementacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "Naming and Address Book"
|
||
msgstr "Nazewnictwo i książka adresowa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
|
||
msgid "Strict Countries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr "Narady i plan na przyszłość"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr "Dzienniki narad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr "Plan na przyszłość I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Lista zadań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "System śledzenia błędów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Ludzie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Protokoły z odbytych spotkań I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Spotkania I2P – subskrypcja ATOM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Narady projektu odbywają się regularnie w każdy pierwszy wtorek miesiąca "
|
||
"o 20:00 UTC (21:00 CET). Każdy może zaplanować i poprowadzić naradę "
|
||
"poprzez ustalenie porządku obrad na <a href=\"%(mtgforum)s\">forum "
|
||
"obrad</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli masz coś do przedyskutowania, możesz znaleźć programistów I2P na "
|
||
"kanale IRC #i2p-dev. Dostępne są także <a "
|
||
"href=\"%(blogindex)s\">wieści</a> od twórców."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "%(id)s narada programistów I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Pełny protokół IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Wg tematu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Wg daty"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Wg autora"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimy przesłać nowe lub poprawione wpisy na <a name=\"contact\"><span "
|
||
"class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Jeśli mógłbyś, zapisz je w formacie BibTeX, zobacz przykłady na <a "
|
||
"href=\"%(bibtex)s\">stronie BibTeX-a</a>.<br />\n"
|
||
"Pamiętaj aby umieścić odnośniki: <a href=\"%(citeseer)s\">dokumenty "
|
||
"offline są mniej przydatne</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod źródłowy tej strony został zaadoptowany z <a "
|
||
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-poczta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimy nie używać poniższych adresów e‑poczty w celu uzyskania pomocy. "
|
||
"Aby uzyskać informacje odnośnie badań naukowych, współpracy bądź luk "
|
||
"bezpieczeństwa, prosimy o kontakt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
|
||
msgid "Please visit our I2P user forum -"
|
||
msgstr "Prosimy odwiedzić forum użytkowników I2P –"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
"dostępne w nieanonimowym internecie: https://i2pforum.net i w sieci I2P: "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
|
||
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
|
||
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Większość dyskusji o rozwoju sieci I2P odbywa się na <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">forum dewelopera zzz</a> (dostępne tylko poprzez "
|
||
"sieć I2P). Jest to najlepsze miejsce do zadawania pytań, gdy kanał IRC "
|
||
"„i2p-dev” jest nieaktywny."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
||
msgid "Social Media"
|
||
msgstr "Media społecznościowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
|
||
"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
|
||
"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
|
||
"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naszą główną siecią IRC jest sieć Irc2P wewnątrz I2P; domyślny tunel do "
|
||
"tej sieci jest skonfigurowany w każdej nowej instalacji węzła. Jesteśmy "
|
||
"też obecni na kilku standardowych sieciach jak <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> i <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Wszystkie kanały o I2P na "
|
||
"tych sieciach są powiązane z głównymi kanałami na Irc2P poprzez boty "
|
||
"przekaźnikowe."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Lista kanałów:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "ogólna dyskusja o I2P i kanał pomocy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "pogawędki bez tematu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "czat programistów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listy dyskusyjne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
|
||
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma aktywnych list dyskusyjnych o I2P, jednakże dostępne są "
|
||
"archiwa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "archiwum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "dyskusje deweloperów I2P – wszystko związane z rozwojem I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "ogólne dyskusje o I2P – wszystko co nie pasuje w innych listach leci tutaj"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Zespół"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administracja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Menadżer projektu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
|
||
msgid "point of contact of last resort"
|
||
msgstr "cel kontaktu (w przypadku nieuzyskania pomocy gdzie indziej)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
|
||
msgid "Donations treasurer"
|
||
msgstr "Skarbnik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
|
||
msgid "manage donations"
|
||
msgstr "zarządzanie finansami"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
|
||
msgid "PR manager"
|
||
msgstr "Kierownik ds. relacji publicznych"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
|
||
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
||
msgstr "kontakt z prasą, pijar, wydarzenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
|
||
msgid "Assistant PR manager"
|
||
msgstr "Pomocnik ds. relacji publicznych"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
|
||
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
||
msgstr "przemówienia publiczne, pomoc w relacjach publicznych"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
|
||
msgid "manage the public user forum"
|
||
msgstr "zarządzanie forum użytkowników I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
|
||
msgid "Download mirrors admin"
|
||
msgstr "Administrator serwerów lustrzanych plików"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
|
||
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
||
msgstr "zarządzanie serwerami lustrzanymi plików"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
|
||
msgid "Website mirrors admin"
|
||
msgstr "Administrator serwerów lustrzanych strony"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
|
||
msgid "vacant"
|
||
msgstr "wakat"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
|
||
msgid "manage the mirrors for the website"
|
||
msgstr "zarządzanie serwerami lustrzanymi strony internetowej"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
|
||
msgid "manage the public monotone repositories"
|
||
msgstr "zarządzanie publicznymi repozytoriami Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
|
||
msgid "Packager; Linux"
|
||
msgstr "Twórca paczek Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
|
||
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
||
msgstr "wydawanie paczek dla dystrybucji (Debian/Ubuntu) Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
|
||
msgid "Packager; Windows"
|
||
msgstr "Twórca paczek Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
|
||
msgid "Windows installer packager"
|
||
msgstr "wydawanie paczki instalatora dla Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
|
||
msgid "Packager; OSX"
|
||
msgstr "Twórca paczek macOS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
|
||
msgid "OSX installer packager"
|
||
msgstr "wydawanie paczek instalatora macOS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
|
||
msgid "Release Manager"
|
||
msgstr "Menadżer ds. wydań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
|
||
msgid "Builds and signs the releases"
|
||
msgstr "kompilacja i podpisywanie wydań I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
|
||
msgid "Release Manager Alternates"
|
||
msgstr "Zastępcy menadżera ds. wydań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
|
||
msgid "Backup release managers"
|
||
msgstr "zapasowi menadżerzy ds. wydań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
|
||
msgid "CI admin"
|
||
msgstr "Administrator ciągłej integracji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
|
||
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
||
msgstr "zarządzanie infrastrukturą ciągłej integracji (CI)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
|
||
msgid "Reseed admin"
|
||
msgstr "Administrator usług reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
|
||
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
||
msgstr "monitoring, kontrola i pozyskiwanie serwerów reseedowania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
|
||
msgid "Security Researcher"
|
||
msgstr "Ekspert ds. bezpieczeństwa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
|
||
msgid "threat model / crypto expert"
|
||
msgstr "ekspert ds. bezpieczeństwa i kryptografii"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
|
||
msgid "Manage the project gitlab"
|
||
msgstr "Zarządzaj projektem gitlab"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
|
||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||
msgstr "Administrator systemu śledzenia błędów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
|
||
msgid "Translation admins"
|
||
msgstr "Koordynatorzy tłumaczeń"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
|
||
msgid "User Advocate"
|
||
msgstr "Rzecznik użytkowników"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
|
||
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
||
msgstr "zbieranie, priorytetyzacja i przedstawianie potrzeb użytkowników"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
|
||
msgid "Product Development"
|
||
msgstr "Menadżer rozwoju"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
|
||
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
|
||
msgstr "nadzorowanie projektów od etapu wczesnego planu aż do ukończenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
|
||
msgid "Website Maintainer"
|
||
msgstr "Administrator strony"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
|
||
msgid "manage the public project website content design"
|
||
msgstr "zarządzanie publiczną stroną internetową projektu: dizajn"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">serwera strony</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
|
||
msgid "manage the public project webservers"
|
||
msgstr "administracja publicznymi serwerami stron"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">strony</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
|
||
msgid "manage the public project website content"
|
||
msgstr "zarządzanie publiczną stroną internetową projektu: treść"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
|
||
msgid "News Admin"
|
||
msgstr "Redaktor biuletynu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
|
||
msgid "manage router console news feed"
|
||
msgstr "zarządzanie aktualnościami konsoli węzła"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
|
||
msgid "Backup News Admin"
|
||
msgstr "Zastępca redaktora biuletynu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
|
||
msgid "manage the backup news feed"
|
||
msgstr "zarządzanie zapasowym adresem aktualności konsoli węzła"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
|
||
msgid "Design and Usability"
|
||
msgstr "Specjalista ds. dizajnu i użyteczności"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
|
||
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
|
||
msgstr ""
|
||
"ciągłe polepszanie doświadczenia użytkownika oprogramowania i strony "
|
||
"internetowej"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
|
||
msgid "Director of passion"
|
||
msgstr "Naczelny motywator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
|
||
msgid "community motivator"
|
||
msgstr "motywator społeczności"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
|
||
msgid "Dev"
|
||
msgstr "Programiści"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
|
||
msgid "Core Lead"
|
||
msgstr "Główny programista"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
|
||
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
||
msgstr "główny programista SDK i węzła"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"http://%(postman)s/\">poczty I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
|
||
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
||
msgstr "organizator systemu poczty elektronicznej w sieci I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||
msgstr "Główny programista <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
|
||
msgid "I2P-Bote plugin"
|
||
msgstr "wtyczka I2P-Bote"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Główny programista <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
|
||
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
||
msgstr "zarządza rozwojem zintegrowanego klienta BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Główny programista <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
|
||
msgid "Syndie development"
|
||
msgstr "rozwój programu Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
|
||
msgid "Susimail lead"
|
||
msgstr "Główny programista SusiMail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
|
||
msgid "Susimail development"
|
||
msgstr "rozwój SusiMail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
|
||
msgid "Android lead"
|
||
msgstr "Główny programista Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
|
||
msgid "Android development"
|
||
msgstr "rozwój aplikacji na Androida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Programista konsoli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
|
||
msgid "idk, Sadie"
|
||
msgstr "idk, Sadie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
|
||
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
||
msgstr "dizajn HTML/CSS konsoli węzła"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
|
||
msgid "SAM"
|
||
msgstr "Programista SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
|
||
msgid "SAM maintainer"
|
||
msgstr "programista mostka SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "tłumacze"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
|
||
msgid "many many people!"
|
||
msgstr "wiele osób!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "współtwórcy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
|
||
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
||
msgstr "fire2pe, poprawki konsoli węzła"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
|
||
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
||
msgstr "desktopgui, port dijjer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
|
||
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||
msgstr "tworzenie paczek Debiana/Ubuntu i zarządzanie PPA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
|
||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||
msgstr ""
|
||
"back-end i interfejs konsoli węzła, reorganizacja strony, testy "
|
||
"jednostkowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
|
||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||
msgstr "Potrzebujemy pomocy na wielu frontach!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
|
||
msgid "Past contributors"
|
||
msgstr "Poprzedni współtwórcy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
|
||
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
||
msgstr "rozwój „menadżera ukrytych usług”, biblioteka „ministreaming”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
||
msgstr "główny programista, rozwój Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
||
msgstr "główny programista, rozwój Syndie, I2Phex, pomoc użytkownikom"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
|
||
msgid "iMule lead"
|
||
msgstr "programista iMule"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
|
||
msgid "I2Phex work"
|
||
msgstr "rozwój I2Phex"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
|
||
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
||
msgstr "biblioteka Pythona SAM, symulacje ataku"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
|
||
msgid "i2pmail development"
|
||
msgstr "rozwój poczty I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
|
||
msgid "Syndie help"
|
||
msgstr "pomoc przy Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
|
||
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
||
msgstr "poczta I2P, aplikacje SusiMail i susidns"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
|
||
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
||
msgstr "I2Phex (port Phex w I2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
|
||
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
||
msgstr "książka adresowa, i2p-bt, Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
|
||
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
||
msgstr "organizacja i rozwój portu BitTorrent i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
|
||
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
||
msgstr "książka adresowa, i2p-bt, Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
|
||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||
msgstr "procedury szyfrowania i sygnatur, I2PIM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
|
||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||
msgstr "kod SAM jython, rozwój stasher (DHT) i v2v (VoI2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
|
||
msgid "installer, systray, bogobot"
|
||
msgstr "instalator, zasobnik systemowy, bogobot"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
|
||
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
||
msgstr "rozwój jbigi, migracja wiki, uporządkowanie dokumentacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
|
||
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
||
msgstr "java-odpluskwianie i rozwój klienta I2PTunnel i konsoli węzła"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
|
||
msgid "SAM perl module"
|
||
msgstr "moduł perl SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
|
||
msgid "i2psnark work"
|
||
msgstr "rozwój i2psnark"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
|
||
msgid "java cleanup"
|
||
msgstr "java-oczyszczanie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
|
||
msgid "docs. wiki migration"
|
||
msgstr "dokumentacja i migracja wiki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
|
||
msgid "translations into French"
|
||
msgstr "tłumaczenie na francuski"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
|
||
msgid "C port of jcpuid"
|
||
msgstr "port C biblioteki jcpuid"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
|
||
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
||
msgstr "biblioteka C# SAM, pants, integracja algorytmu Fortuna"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
|
||
msgid "libSAM"
|
||
msgstr "libSAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
|
||
msgid "i2p-bt tracker development"
|
||
msgstr "rozwój trackera i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
|
||
msgid "Console and website themes"
|
||
msgstr "skórki strony internetowej i konsoli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
|
||
msgid "… and many others"
|
||
msgstr "…i wielu innych"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
|
||
msgid "Inclusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
|
||
msgid ""
|
||
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and "
|
||
"helpful to each other.<br>\n"
|
||
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
|
||
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they "
|
||
"need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
|
||
"We work together to build a free world without hate, racism and "
|
||
"violence.<br>\n"
|
||
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to "
|
||
"help repressed people to regain their freedom of speech, while not "
|
||
"suppressing others."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P wita wszystkich ludzi, tak długo jak są oni przyjaźni i pomocni dla "
|
||
"siebie nawzajem.<br>\n"
|
||
"Potępiamy nienawiść, gniew, rasizm i złą mowę wobec kogokolwiek.<br>\n"
|
||
"Wspieramy LGBT, prześladowane mniejszości i innych ludzi, niezależnie od "
|
||
"tego, czy potrzebują pomocy w postaci naszego oprogramowania I2P czy też "
|
||
"nie.<br>\n"
|
||
"Pracujemy razem, aby zbudować wolny świat bez nienawiści, rasizmu i "
|
||
"przemocy.<br>\n"
|
||
"Oprogramowanie routera I2P powstało w tym duchu i powinno być używane, "
|
||
"żeby pomóc represjonowanym ludziom odzyskać wolność słowa, jednocześnie "
|
||
"nie tłamsząc innych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Częste pytania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "I2P Router Help"
|
||
msgstr "Pomoc węzła I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Na jakich systemach I2P będzie działać?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Czy instalacja Javy jest wymagana aby korzystać z I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czym są strony .i2p i jak mam skonfigurować swoją przeglądarkę, aby móc "
|
||
"je przeglądać?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Co oznacza pole „aktywni: X/Y” w konsoli węzła?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mój węzeł ma bardzo mało aktywnych uczestników, czy to jest OK?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mam uprzedzenia do pewnych treści. Jak mogę się ustrzec przed "
|
||
"rozsyłaniem, przechowywaniem i oglądaniem ich?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
|
||
msgid "Is it possible to block I2P?"
|
||
msgstr "Czy można zablokować I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"W <code>wrapper.log</code> zauważyłem błąd <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> podczas uruchamiania I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Czy większość stron .i2p w sieci I2P jest martwa?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje połączeń na porcie 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Jak mam skonfigurować przeglądarkę?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Jak mam się połączyć do IRC na I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
|
||
msgstr "Jak założyć własną stronę w sieci I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid ""
|
||
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
|
||
"dangerous?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy hostowanie na komputerze w domu strony .i2p napisaną tylko w HTML i "
|
||
"CSS jest niebezpieczne?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
|
||
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
|
||
msgstr "W jaki sposób węzeł I2P znajduje strony .i2p?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
|
||
msgid "How do I add to the Address Book?"
|
||
msgstr "Jak dodać stronę do książki adresowej?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Jakich portów używa I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje mnóstwa adresów w mojej książce adresowej. Gdzie są jakieś dobre "
|
||
"linki do subskrypcji?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak mogę dostać się do konsoli węzła z innych komputerów lub zablokować "
|
||
"dostęp hasłem?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Jak mogę używać aplikacji z moich innych komputerów?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Czy jest możliwe użycie I2P jako proxy SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak mogę połączyć się z IRC, BitTorrentem, lub innymi usługami w "
|
||
"normalnym Internecie?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "Reseeds"
|
||
msgstr "Reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mój węzeł jest aktywny od kilku minut i nawiązał zero lub bardzo mało "
|
||
"połączeń"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Jak przeprowadzić ręczny reseed?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Privacy-Safety"
|
||
msgstr "Prywatność i bezpieczeństwo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy mój węzeł jest „węzłem wyjściowym” (proxy wyjściowym - outproxy) do "
|
||
"normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
|
||
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
|
||
msgstr "Jak łatwo można wykryć korzystanie z I2P analizując ruch sieciowy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Is using I2P Safe?"
|
||
msgstr "Czy korzystanie z I2P jest bezpieczne?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzę adresy IP innych użytkowników sieci I2P w konsoli węzła. Czy to "
|
||
"oznacza, że mój adres IP jest widoczny dla innych?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Czy używanie proxy wyjściowego (outproxy) jest bezpieczne?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
|
||
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
|
||
msgstr "Co z atakami deanonimizującymi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Nie mogę przeglądać normalnych stron internetowych przez I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Nie mogę połączyć się z stronami https:// lub ftp:// przez I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
msgid "Why is my router using too much CPU?"
|
||
msgstr "Dlaczego mój węzeł wykorzystuje zbyt dużo mocy procesora?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi aktywni uczestnicy / znani uczestnicy / uczestniczące tunele / "
|
||
"połączenia / przepustowość zmieniają się jak szalone z czasem! Czy jest "
|
||
"coś nie tak?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego pobieranie plików, przeglądanie stron, ogółem wszystko jest "
|
||
"wolniejsze w sieci I2P niż w normalnym internecie?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Mam pytanie!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P jest napisane w języku programowania <a href=\"%(java)s\">Java</a>. "
|
||
"Oprogramowanie zostało przetestowane na systemach Windows, Linux, FreeBSD"
|
||
" i macOS. Dostępny jest również port na <a "
|
||
"href=\"%(android)s\">Androida</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnośnie użycia pamięci: I2P jest domyślnie skonfigurowane do korzystania"
|
||
" z 128 MB pamięci RAM. Jest to wystarczająco do przeglądania stron i IRC,"
|
||
" ale inne aktywności mogą wymagać większej ilości pamięci. Do trasowania "
|
||
"większych ilości danych, korzystania z BitTorrenta i hostowania "
|
||
"intensywnie wykorzystywanych ukrytych usług, niezbędna jest większa ilość"
|
||
" pamięci."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnośnie zużycia procesora: działanie I2P zostało sprawdzone na leciwych "
|
||
"systemach, takich jak komputery jednopłytkowe <a "
|
||
"href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a>. Ponieważ I2P korzysta z zaawansowanej "
|
||
"kryptografii, mocniejszy procesor byłby odpowiedniejszy do korzystania z "
|
||
"systemu obciążonego I2P i reszty zadań (usługi systemu operacyjnego, "
|
||
"powłoka, inne procesy, przeglądarka internetowa)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porównanie kilku dostępnych środowisk uruchomieniowych Javy (JRE) "
|
||
"dostępne jest pod adresem: <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>. Zaleca "
|
||
"się korzystanie z Javy od Sun/Oracle lub z OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas gdy główna implementacja klienta I2P wymaga Javy, istnieje kilka "
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternatywnych klientów</a>, które jej nie wymagają."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
||
msgid "What is an \"I2P Site?\""
|
||
msgstr "Czym jest strona .i2p?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted "
|
||
"anonymously, a hidden service which is accessible through your web "
|
||
"browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
|
||
"found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona w domenie .i2p jest anonimowo hostowaną stroną internetową, ukrytą"
|
||
" usługą dostępną poprzez przeglądarkę internetową. Można na nią wejść "
|
||
"uprzednio konfigurując proxy swojej przeglądarki (zwykle na "
|
||
"<tt>localhost</tt> i port <tt>4444</tt>). Szczegółowe instrukcje znajdują"
|
||
" się na <a href=\"%(browsers)s\">stronie konfiguracji przeglądarki</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"X oznacza liczbę uczestników do których wysłałeś lub otrzymałeś wiadomość"
|
||
" w przeciągu ostatniej minuty, Y oznacza liczbę uczestników z którymi "
|
||
"kontaktowałeś się w ciągu ostatniej godziny. Najedź kursorem nad inne "
|
||
"elementy, aby wyświetlić ich krótki opis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P jest siecią anonimową – została zaprojektowana do walki z blokadą i "
|
||
"cenzurą treści, i ma na celu umożliwienie komunikacji każdemu bez "
|
||
"wyjątków. Ruch tunelowany przez Twój węzeł jest zabezpieczony kilkoma "
|
||
"warstwami szyfrowania. Pomijając przypadek wystąpienia poważnej "
|
||
"podatności bezpieczeństwa (żadna jest obecnie znana), nie jest możliwe "
|
||
"ustalenie co jest przesyłane, więc nie ma możliwości rozróżnienia treści "
|
||
"pożądanych od niepożądanych. Odpowiedź na to pytanie składa się z 3 "
|
||
"części:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>rozsyłanie</b><br> \n"
|
||
"Cały ruch w sieci I2P jest szyfrowany kilkoma warstwami. Ni znasz "
|
||
"zawartości, źródła ani przeznaczenia wiadomości. Cały ruch przesyłany "
|
||
"przez Twój węzeł jest ruchem wewnętrznym sieci I2P, nie jesteś <a "
|
||
"href=\"#exit\">węzłem wyjściowym</a> (dokładnie «outproxy» w terminologii"
|
||
" I2P). Jedyną alternatywą jest odmowa przesyłania <i>całego</i> ruchu "
|
||
"poprzez ustawienie opcji „udostępnij” (w zakładce „przepustowość”) lub "
|
||
"parametru <tt>maxParticipatingTunnels</tt> (w zakładce „zaawansowane”) na"
|
||
" 0. Byłoby miło, gdybyś tego nie robił i pomógł sieci poprzez "
|
||
"uczestnictwo w przesyłaniu ruchu innych użytkowników. Ponad 95% "
|
||
"użytkowników uczestniczy w przesyłaniu ruchu innych użytkowników."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>przechowywanie</b><br>\n"
|
||
"I2P nie jest rozproszonym magazynem treści, tego typu usługa musi być "
|
||
"uprzednio zainstalowana przez użytkownika (przykładem jest Tahoe-LAFS). "
|
||
"Rzoproszonym magazynem treści jest inna sieć anonimowa: <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Mając uruchomiony węzeł "
|
||
"I2P, nie przechowujesz jakichkolwiek treści innych użytkowników."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>oglądanie</b><br>\n"
|
||
"Jeżeli jest jakaś ukryta usługa z treściami co do których masz "
|
||
"uprzedzenia, po prostu na nią nie wchodź. Twój węzeł nie będzie pobierał "
|
||
"jakiejkolwiek treści bez Twojego żądania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or "
|
||
"\"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
|
||
"would work as well (although it would break many, many other things that "
|
||
"are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
|
||
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, "
|
||
"blocking it will also block Github.\n"
|
||
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not "
|
||
"want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
|
||
"offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, najprostszą i najbardziej powszechną metodą jest zablokowanie "
|
||
"serwerów pozwalających znaleźć nowe węzły – tzw. «reseed». Całkowite "
|
||
"zablokowanie całego szyfrowanego ruchu również działałoby (jednakże "
|
||
"spowodowałoby to zablokowane wielu usług niezwiązanych z I2P). W "
|
||
"przypadku zablokowania serwerów reseed, wciąż można byłoby pobrać paczkę "
|
||
"reseed z GitHuba, którą można byłoby zablokować blokując całkowicie "
|
||
"dostęp do GitHuba. Wciąż możliwe byłoby przeprowadzić reseedowanie przez "
|
||
"serwer proxy (oprócz sieci Tor jest wiele innych serwerów dostępnych na "
|
||
"sieci), bądź pobranie (lub wymiana offline) paczki reseed od znajomego."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"W pliku<code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: „<code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code>” podczas ładowania konsoli węzła."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten błąd często występuje z programami Java wykorzystujących sieć na "
|
||
"niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na"
|
||
" to kilka sposobów:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systemach linuksowych, wpisz code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie znaków „#”. Jeżeli "
|
||
"ich nie ma, to je dodaj bez znaków „#”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>UWAGA</strong>: wszelkie zmiany w <code>wrapper.config</code> "
|
||
"wymagają całkowitego restartu węzła i wrappera. Samo kliknięcie "
|
||
"<em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz "
|
||
"kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and I2P Sites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that "
|
||
"are currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli weźmiemy pod uwagę wszystkie strony .i2p w historii, to tak, "
|
||
"większość z nich jest martwych. Ludzie i strony I2P rodzą się i odchodzą."
|
||
" Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z I2P jest spojrzenie na listę "
|
||
"czynnych stron .i2p. Strona <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> "
|
||
"śledzi aktywne strony I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje na porcie 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usługa wrappera Javy „Tanuki” otwiera ten port – przypięty pod localhost "
|
||
"– aby komunikować się z oprogramowaniem uruchomionym wewnątrz JVM. Kiedy "
|
||
"maszyna wirtualna Javy jest uruchamiana, tworzony jest klucz, potrzebny "
|
||
"do połączenia z wrapperem. Po tym jak JVM utworzy połączenie z wrapperem,"
|
||
" wrapper odrzuca wszystkie następne połączenia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej informacji jest dostępnych w <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrukcje konfiguracji serwerów proxy dla różnych przeglądarek "
|
||
"internetowych wraz z zrzutami ekranu znajdują się na <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">osobnej stronie</a>. Bardziej zaawansowane "
|
||
"konfiguracje z użyciem narzędzi zewnętrznych takich jak rozszerzenie do "
|
||
"przeglądarek FoxyProxy bądź serwer Privoxy są możliwe, ale ich "
|
||
"niepoprawna konfiguracja grozi wyciekiem Twoich danych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tunel do głównego serwera IRC w sieci I2P – Irc2P – został utworzony "
|
||
"podczas instalacji I2P (zajrzyj na <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">stronę zarządzania "
|
||
"ukrytymi usługami</a>) i jest automatycznie uruchamiany podczas startu "
|
||
"węzła. Aby się z nim połączyć, skonfiguruj swojego klienta IRC do "
|
||
"łączenia się z serwerem <code>localhost 6668</code>. Użytkownicy programu"
|
||
" HexChat mogą utworzyć nową sieć z serwerem <code>localhost/6668</code> "
|
||
"(zaznacz „pomiń serwer proxy”, jeżeli masz skonfigurowany serwer proxy). "
|
||
"Użytkownicy programu Weechat mogą wpisać następujące polecenie:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij w odnośnik „<a href=\"http://localhost:7658/\">serwer www</a>” w "
|
||
"konsoli Twojego węzła, aby dowiedzieć się więcej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-"
|
||
"sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
|
||
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in "
|
||
"little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
|
||
"your services will go down at the same time that your router goes down. "
|
||
"Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
|
||
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P"
|
||
" has defenses available against this like multihoming or\n"
|
||
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate "
|
||
"for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
|
||
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli prowadzisz własny blog lub udostępniasz jakieś mało wrażliwe "
|
||
"treści, to raczej nie jesteś w większym niebezpieczeństwie. Jeżeli "
|
||
"potrzebujesz podstawowej prywatności, również nie jesteś w większym "
|
||
"niebezpieczeństwie. Jeżeli hostujesz jakieś wrażliwe treści, Twoja usługa"
|
||
" przestanie działać w tym samym momencie co Twój węzeł. Ktoś monitorujący"
|
||
" czas niedostępności Twojej usługi może skorelować to z wydarzeniami w "
|
||
"świecie rzeczywistym i zdeanonimizować Cię przy pewnych nakładach pracy. "
|
||
"Można się przed tym bronić hostując usługę na wielu serwerach "
|
||
"(multihoming) bądź korzystając z Tahoe-LAFS, ale wymaga do dodatkowej "
|
||
"konfiguracji i jest odpowiednie tylko dla pewnego rodzaju zagrożeń. Nie "
|
||
"istnieje jedno idealne rozwiązanie, ochrona przed inwigilacją wymaga "
|
||
"rozważnych decyzji w każdym przypadku."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
|
||
msgstr "W jaki sposób węzeł odnajduje strony .i2p?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
|
||
msgstr "Jak można dodać adresy do książki adresowej?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 "
|
||
"of the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable "
|
||
"is only an alias for the cryptographic address, which corresponds to the "
|
||
"base32 or base64. Without the cryptographic address, there is no way to "
|
||
"access an I2P Site, this is by design. Distributing the address to people"
|
||
" who do not know it yet is usually the responsibility of the Jump service"
|
||
" provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
|
||
"a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dodać adresu bez znajomości przynajmniej adresu Base32 lub "
|
||
"Base64 strony. Łatwo zapamiętywalna nazwa hosta jest tylko aliasem adresu"
|
||
" kryptograficznego, który odpowiada adresowi Base32/Base64. Bez tego "
|
||
"adresu kryptograficznego nie ma możliwości odwiedzenia danej strony w "
|
||
"sieci I2P. Rozpowszechnianiem adresów osobom, które jaszcze ich nie znają"
|
||
" zajmują się „usługi skoków”. Przy wejściu na nieznany adres węzeł I2P "
|
||
"zaproponuje użycia usługi skoków, z których stats.i2p jest najbardziej "
|
||
"godną zaufania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid ""
|
||
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration"
|
||
" with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
|
||
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
|
||
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
|
||
" URL and share it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostowanie strony korzystając z wbudowanej aplikacji „i2ptunnel” nie "
|
||
"spowoduje automatycznej rejestracji strony w usłudze skoków. Aby "
|
||
"przydzielić nazwę lokalnie, wejdź na stronę konfiguracji i kliknij „dodaj"
|
||
" do lokalnej książki adresowej”. Następnie przejdź do <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/dns\">http://127.0.0.1:7657/dns</a> i "
|
||
"udostępnij innym odnośnik pomocniczy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "Porty wykorzystywane przez I2P można umieścić w 2 kategoriach:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr "Porty wystawione do internetu, używane do komunikacji z innymi węzłami I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr "Porty lokalne, do połączeń lokalnych na Twoim systemie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "Poniżej szczegółowy opis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porty wystawione do internetu<br>\n"
|
||
"Uwaga: od wersji 0.7.8 nowe instalacje nie wykorzystują portu 8887, tylko"
|
||
" losowy port z przedziału [9000, 31000] wybrany podczas "
|
||
"pierwszego uruchomienia węzła. Wybrany port jest wyświetlany na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> węzła."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "WYCHODZĄCE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
"UDP losowego portu wyświetlanego na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> do "
|
||
"dowolnych zdalnych portów UDP, z możliwością odpowiedzi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr "losowy wysoki TCP do dowolnych zdalnych portów TCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"UDP do portu 123, z możliwością odpowiedzi (jest to niezbędne do "
|
||
"wewnętrznej usługi synchronizacji czasu I2P poprzez SNTP – odpytuje "
|
||
"losowy serwer SNTP z pool.ntp.org lub inny wybrany przez użytkownika)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "PRZYCHODZĄCE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(opcjonalny, zalecany) UDP wyświetlany na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> z "
|
||
"dowolnych zdalnych adresów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(opcjonalny, zalecany) TCP wyświetlany na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a> z "
|
||
"dowolnych zdalnych adresów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"przychodzący TCP można dezaktywować na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalne porty I2P, nasłuchujące domyślnie tylko lokalnych połączeń, o ile"
|
||
" nie zanotowano inaczej:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "WYKORZYSTANIE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niezmienialny. Podpina się pod wszystkie interfejsy. Może zostać "
|
||
"wyłączony na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie "
|
||
"konfiguracji „sieć”</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji klienckich. Domyślnie "
|
||
"wyłączone. Może zostać włączony/wyłączony na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
|
||
"„klienty”</a>. Można zmienić w pliku bob.config."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie „zarządzanie ukrytymi "
|
||
"usługami” w konsoli węzła. Można również przypiąć do określonego lub "
|
||
"wszystkich interfejsów sieciowych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpina się pod adresy LAN. Może zostać zmieniony używając zaawansowanego"
|
||
" ustawienia <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. Może zostać wyłączony "
|
||
"na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji "
|
||
"„sieć”</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpina się pod adresy LAN. Może zostać zmieniony używając zaawansowanego"
|
||
" ustawienia <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. Może zostać wyłączony "
|
||
"na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji "
|
||
"„sieć”</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używane przez aplikacje klienckie. Można zmienić port na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
|
||
"„klienty”</a>, ale nie jest to zalecane. Można podpiąć do określonego lub"
|
||
" wszystkich interfejsów sieciowych, lub zostać wyłączony."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji klienckich. Otwierany tylko "
|
||
"gdy klient SAM v3 zażąda sesji UDP. Może zostać włączony/wyłączony na <a"
|
||
" href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
|
||
"„klienty”</a>. Może zostać zmieniony w pliku <code>clients.config</code> "
|
||
"w linijce <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji klienckich. Domyślnie "
|
||
"wyłączony dla świeżych instalacji od wersji 0.6.5. Może zostać "
|
||
"włączony/wyłączony na <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">stronie konfiguracji "
|
||
"„klienty”</a>. Może zostać zmieniony w pliku <code>clients.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może zostać wyłączony w pliku <code>clients.config</code>. Może również "
|
||
"zostać przypisany do określonego lub wszystkich interfejsów sieciowych w "
|
||
"tym pliku konfiguracyjnym."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może zostać wyłączony w pliku <code>clients.config</code>. Może również "
|
||
"zostać przypisany do określonego lub wszystkich interfejsów sieciowych w "
|
||
"pliku <code>jetty.xml</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie „zarządzanie ukrytymi "
|
||
"usługami” w konsoli węzła. Można również przypiąć do określonego lub "
|
||
"wszystkich interfejsów sieciowych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wychodzący tylko na 32000, nie nasłuchuje na tym porcie. Rozpoczyna od "
|
||
"31000 i kolejno szuka wolnego portu aż do 31999. Aby zmienić, zajrzyj do "
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
|
||
"href=\"#port32000\">poniżej</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić, zajrzyj do <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
|
||
"href=\"#port32000\">poniżej</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalne porty i porty tuneli ukrytych usług I2P nie muszą być osiągalne "
|
||
"ze zdalnych maszyn, ale <u>powinny</u> być osiągalne lokalnie. Możesz "
|
||
"także potrzebować dodatkowych portów dla utworzonych tuneli ukrytych "
|
||
"usług I2P na stronie „<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">zarządzanie ukrytymi "
|
||
"usługami</a> ”(które też wymagałyby lokalnego dostępu, ale nie zdalnego, "
|
||
"o ile tego nie potrzebujesz)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsumowując, żadne porty nie muszą być dostępne z zewnątrz, ale jeżeli "
|
||
"potrafisz skonfigurować swój NAT/zaporę sieciową, aby przekierować "
|
||
"przychodzące połączenia UDP i TCP do <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">portu skonfigurowanego na tej "
|
||
"stronie</a>, będziesz się cieszył(a) większą wydajnością. Musisz też "
|
||
"zezwolić na wychodzące pakiety UDP do dowolnych zdalnych komputerów "
|
||
"(blokowanie losowych IP narzędziami typu PeerGuardian tylko przynosi "
|
||
"więcej szkody niż pożytku – nie rób tego)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "Odpowiedź na to pytanie składa się z 3 części:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
|
||
"Book\", why do I see this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mój węzeł często wyświetla komunikat „nie znaleziono strony www w książce"
|
||
" adresowej”, jaka jest tego przyczyna?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at address book services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an address book service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czytelne dla ludzi adresy, takie jak <i>http://website.i2p</i> są "
|
||
"odnośnikami do długich ciągów znaków określanych jako <b>miejsca "
|
||
"przeznaczenia</b>. Te odnośniki są rejestrowane i przetrzymywane w "
|
||
"usługach książek adresowych takich jak np. stats.i2p (zarządzana przez "
|
||
"użytkownika zzz). Często spotkasz się z adresami „b32”. Adres „b32” jest "
|
||
"zahaszowanym (dokładnie przez funkcję <a "
|
||
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) adresem miejsca "
|
||
"przeznaczenia. Do tego haszu jest doklejony ciąg „.b32.i2p”, aby utworzyć"
|
||
" klikalny odnośnik do ukrytej usługi, który nie wymaga rejestracji w "
|
||
"książce adresowej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można dodać zasubskrybować adresy do książki adresowej Twojego węzła, aby"
|
||
" komunikat ten pojawiał się rzadziej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
|
||
msgid "What is an address book subscription?"
|
||
msgstr "Czym jest subskrypcja książki adresowej?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Są to pliki hostowane na różnych witrynach w sieci I2P zawierające listy "
|
||
"stron .i2p wraz z odpowiadającymi im przeznaczeniami."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"The address book is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Książka adresowa znajduje się w konsoli węzła pod adresem <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>, gdzie "
|
||
"znajdują się dalsze informacje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid "What are some good address book subscription links?"
|
||
msgstr "Gdzie znajdę jakieś dobre subskrypcje książki adresowej?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "Skorzystaj z następujących:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ze względów bezpieczeństwa, konsola administracyjna węzła domyślnie "
|
||
"nasłuchuje połączeń tylko na lokalnym interfejsie sieciowym. Są dwie "
|
||
"metody na zdalny dostęp do konsoli węzła:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "Tunel SSH"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguracja konsoli. aby była dostępna z zewnątrz z publicznego adresu "
|
||
"IP i chroniona hasłem"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "Opisy poniżej:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systemach uniksopodobnych, jest to najłatwiejszy sposób na zdalny "
|
||
"dostęp do konsoli węzła I2P.<br>\n"
|
||
"(Uwaga: serwer SSH jest również dostępny na system Windows, na przykład "
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>.)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po skonfigurowaniu dostępu do Twojego systemu przez SSH, użyj parametru "
|
||
"„-L” z odpowiednimi argumentami, przykład:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "Otwórz plik <code>~/.i2p/clients.config</code> i zastąp"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejdź do <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" i opcjonalnie zabezpiecz swoją konsolę węzła I2P nazwą użytkownika i "
|
||
"hasłem – jest to szczególnie zalecane, aby ktoś nie namieszał w Twojej "
|
||
"konsoli narażając Cię na demaskację."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejdź do <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> i "
|
||
"kliknij „restart”, aby zrestartować JVM i przeładować aplikacje "
|
||
"klienckie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po restarcie, konsola powinna być dostępna zdalnie. Wejdź na swoją "
|
||
"konsolę pod <code>http://(publiczny adres IP):7657</code> i wpisz "
|
||
"uprzednio zdefiniowaną nazwę użytkownika i hasło, jeżeli Twoja "
|
||
"przeglądarka obsługuje okienko uwierzytelniania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: możesz wpisać w powyższej konfiguracji 0.0.0.0. Jest to określenie"
|
||
" interfejsu sieciowego, nie sieci lub maski podsieci. 0.0.0.0 oznacza "
|
||
"podpięcie się pod wszystkie interfejsy sieciowe, więc będzie osiągalne "
|
||
"zarówno z 127.0.0.1:7657, z sieci lokalnej (LAN) i z internetu (WAN). "
|
||
"Bądź ostrożny/a korzystając z tej opcji, ponieważ konsola będzie wtedy "
|
||
"dostępna ze WSZYSTKICH adresów skonfigurowanych w systemie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeczytaj odpowiedź na poprzednie pytanie odnośnie instrukcji "
|
||
"przekierowania portów przez SSH, zajrzyj również na stronę w konsoli "
|
||
"węzła: <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy SOCKS działa od wydania 0.7.1. Wspierane są SOCKS 4/4a/5. I2P nie "
|
||
"ma proxy wyjściowego SOCKS, więc będzie to użyteczne tylko do "
|
||
"przeglądania domen .i2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele aplikacji może powodować wyciek wrażliwych danych, które mogą Cię "
|
||
"zdemaskować, więc zaleca się ostrożność podczas korzystania przez I2P z "
|
||
"proxy SOCKS. I2P anonimizuje tylko informacje o połączeniu, ale jeżeli "
|
||
"jakaś aplikacja przesyła te informacje w zawartości, oprogramowanie I2P "
|
||
"nie ma możliwości chronić Twojej prywatności. Przykład: niektóre klienty "
|
||
"pocztowe przesyłają adres IP systemu na którym pracują na serwera "
|
||
"pocztowego. I2P nie ma możliwości odfiltrować tych informacji, więc "
|
||
"używanie I2P jako proxy SOCKS dla aplikacji jest możliwe, ale niezwykle "
|
||
"niebezpieczne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"W każdym bądź razie, jeżeli chcesz więcej informacji o proxy SOCKS, kilka"
|
||
" użytecznych wskazówek znajdziesz na <a href=\"%(socks)s\">tej "
|
||
"stronie</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ile została założona usługa proxy wyjściowego do usługi z którą się "
|
||
"chcesz połączyć, nie jest to możliwe. Obecnie są tylko trzy typy proxy "
|
||
"wyjściowego w sieci I2P: HTTP, HTTPS, e-poczta. Nie ma obecnie proxy "
|
||
"wyjściowego SOCKS. Jeżeli potrzebujesz z tego typu usługi, zainteresuj "
|
||
"się siecią Tor. Proszę mieć na uwadze fakt, że programiści projektu Tor "
|
||
"<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">odradzają korzystanie z BitTorrenta poprzez Tor</a> z powodu "
|
||
"poważnych problemów z bezpieczeństwem wynikających z takiego "
|
||
"postępowania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy mój węzeł jest „węzłem wyjściowym” do normalnego Internetu? Nie chcę "
|
||
"aby nim był."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie. W przeciwieństwie do sieci <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> „węzły wyjściowe” (a "
|
||
"dokładniej „outproxy” w terminologii I2P) nie są niezbędną częścią sieci."
|
||
" Tylko wolontariusze, którzy skonfigurowali specjalne oprogramowanie "
|
||
"tworzą bramki do zwykłego internetu. Jest ich dosłownie kilku. Domyślnie "
|
||
"proxy wyjściowe HTTP (skonfigurowane na porcie 4444) zawiera tylko jeden "
|
||
"taki serwer: false.i2p. Jeżeli ciekawi Cię jak uruchomić własne proxy "
|
||
"wyjściowe, na forum I2P znajduje się <a href=\"%(outproxy)s\">poradnik "
|
||
"(en)</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
||
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P usiłuje być bezpieczne w domyślnej konfiguracji dla większości "
|
||
"użytkowników."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
|
||
msgid ""
|
||
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
|
||
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and "
|
||
"where risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those"
|
||
" strict countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" "
|
||
"where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
|
||
" that they are less visible to network observers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Może być niebezpieczne korzystanie z sieci I2P w tak zwanych „opresyjnych"
|
||
" państwach”, gdzie prawo może zabraniać korzystania z oprogramowania "
|
||
"anonimizującego. Większość użytkowników I2P nie znajduje się w takich "
|
||
"państwach, a węzły użytkowników w opresyjnych państwach przechodzą w "
|
||
"„tryb ukryty”, w którym interakcje z resztą sieci są ograniczone, aby "
|
||
"byli mniej widoczni dla obserwujących sieć.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
||
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
||
" must be known to establish connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, w ten sposób działa w pełni rozproszona sieć P2P. Każdy uczestniczy "
|
||
"w przesyłaniu pakietów innych użytkowników, więc Twój adres IP musi być "
|
||
"znany innym, aby nawiązywać połączenia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
||
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
||
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
||
"to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomimo tego, że fakt korzystania przez Ciebie z sieci I2P jest jawny, "
|
||
"inni nie mają wglądu co do tego co robisz w sieci I2P. Nie można "
|
||
"stwierdzić, czy dany użytkownik sieci I2P dzieli się plikami, hostuje "
|
||
"stronę, przegląda, czy tylko pośredniczy w ruchu innych użytkowników."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some "
|
||
"reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
|
||
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a"
|
||
" fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
|
||
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. "
|
||
"When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
|
||
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might "
|
||
"never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
|
||
"on a particular network until you're sure every I2P router on that "
|
||
"network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
|
||
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
|
||
"probably observe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można z pewnym prawdopodobieństwem wywnioskować czy ktoś korzysta z sieci"
|
||
" I2P, ale ciężko być tego pewnym. Najpewniejszym sposobem byłoby "
|
||
"znajomość adresu IP (o ile jest stały) komputera podejrzanego, a "
|
||
"następnie posiadanie kilku monitorowanych węzłów sieci I2P w różnych "
|
||
"sieciach. Kiedy jeden z nich połączy się z podejrzanym komputerem, jego "
|
||
"węzeł I2P pojawi się w bazie węzłów. Może to zająć trochę czasu, a może "
|
||
"wcale nie nastąpić. Możesz również całkowicie blokować szyfrowany ruch w "
|
||
"określonej sieci, aby każdy węzeł I2P z tej sieci stracił wszystkich "
|
||
"użytkowników. W tym momencie węzły te połączą się z serwerami "
|
||
"reseedowania, co administrator sieci powinien z łatwością zaobserwować."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P nie szyfruje transferu w internecie, sieć Tor także nie, np. "
|
||
"korzystając z <a "
|
||
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">protokołu"
|
||
" TLS</a>. Celem obydwu sieci jest przesłanie danych w postaci "
|
||
"niezmienionej i anonimowo przez sieć do odbiorcy. Każdy nieszyfrowany "
|
||
"ruch sieciowy generowany na Twoim systemie trafi w końcu do proxy/węzła "
|
||
"wyjściowego jako nieszyfrowany. Oznacza to, że Twój ruch sieciowy może "
|
||
"być przechwycony przez operatorów proxy/węzłów wyjściowych. Sposobem na "
|
||
"ochronę ruchu przed tym zagrożeniem jest upewnienie się, że cały ruch do "
|
||
"proxy wyjściowego będzie szyfrowany przez TLS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej informacji znajdziesz na stronie projektu Tor: <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
" (w j. angielskim)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponadto, możesz być zagrożony na skutek zmowy pomiędzy operatorem proxy "
|
||
"wyjściowego i innych usług w I2P, jeśli używasz tych samych tuneli (opcja"
|
||
" „klient współdzielony)”. Dyskusja na ten temat została przeprowadzona na"
|
||
" <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>. Wykonano również "
|
||
"kopię tej dyskusji na <a href=\"%(i2pforum)s>innym forums</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Podsumowując, na to pytanie możesz sobie odpowiedzieć tylko Ty sam, "
|
||
"ponieważ odpowiedź zależy od Twoich nawyków przeglądania, przyjętego <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">modelu zagrożenia</a> i zaufania do operatora "
|
||
"proxy wyjściowego."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
|
||
msgid ""
|
||
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics "
|
||
"that are consistent across anonymous identities or\n"
|
||
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say "
|
||
"\"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
|
||
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the "
|
||
"smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
|
||
"the more brittle your anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmniejszenie anonimowości może nastąpić na skutek:<br>\n"
|
||
"A) identyfikacji cech spójnych anonimowych tożsamości<br>\n"
|
||
"B) identyfikacji cech ulotnych powtarzanych połączeń.<br>\n"
|
||
"Mówimy tylko o zmniejszeniu anonimowości, ponieważ wiele z tych cech jest"
|
||
" wspólnych dla wielu użytkowników tworzących „zbiór”. W im mniejszym "
|
||
"zbiorze się znajdujesz i w jak wielu małych zbiorach się znajdujesz, tym "
|
||
"mniejsza jest Twoja anonimowość."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
|
||
msgid ""
|
||
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and "
|
||
"verification, by randomizing \n"
|
||
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency "
|
||
"with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
|
||
"thereby limiting the utility of that data point."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przeszłości ataki na sieć I2P polegały na korelacji bazy dany sieci i "
|
||
"weryfikacji. Dodając element losowości pomiędzy bazą danych i weryfikacją"
|
||
" zmniejszono prawdopodobieństwo powiązania z aktywnością w sieci I2P, "
|
||
"zmniejszając tym samym skuteczność tego ataku."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
||
msgid ""
|
||
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P "
|
||
"to solve. When browsing I2P or hosting\n"
|
||
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their "
|
||
"threat model. Browsers are particularly problematic\n"
|
||
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that "
|
||
"can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
|
||
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataki na oprogramowanie skonfigurowane do pracy z siecią I2P są poza "
|
||
"zakresem możliwości zespołu I2P. Użytkownik przeglądający strony .i2p "
|
||
"bądź hostujący własną stronę w sieci I2P musi samodzielnie przemyśleć "
|
||
"model zagrożenia. Przeglądarki internetowe są szczególnie problematyczne,"
|
||
" ponieważ zostawiają „odcisk palca przeglądarki”. Korzystanie ze "
|
||
"zestandaryzowanego profilu przeglądarki pozwala zmniejszyć to ryzyko."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowe instalacje I2P przeprowadzają proces reseedowania automatycznie "
|
||
"kiedy liczba znanych uczestników spadnie do bardzo niskiej wartości. "
|
||
"Jeżeli potrzebujesz ręcznie przeprowadzić reseedowanie swojego węzła, "
|
||
"zajrzyj do <a href=\"#manual_reseed\">instrukcji reseedowania</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł I2P musi zostać reseedowany podczas pierwszego połączenia z siecią."
|
||
" Reseedowanie polega na pobraniu kilku plików zawierających informacje o "
|
||
"węzłach (zapakowanych w cyfrowo podpisany plik .zip) po HTTPS z co "
|
||
"najmniej dwóch predefiniowanych serwerów prowadzonych przez wolontariuszy"
|
||
" w zwykłym internecie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typowym objawem nieudanego reseedowania jest wskaźnik „znani” (po lewej "
|
||
"stronie konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą wartość (często mnij niż"
|
||
" 5), która nie rośnie. To może się zdarzyć, między innymi gdy Twoja "
|
||
"zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący lub żądanie reseedowania jest "
|
||
"całkowicie zablokowane."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli utknąłeś za zaporą Twojego dostawcy internetu lub jakiegoś filtra,"
|
||
" możesz ręcznie połączyć się z siecią I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wraz z wydaniem 0.9.33 możesz także skonfigurować swój węzeł, aby "
|
||
"reseedował przez proxy. Przejdź do <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> i "
|
||
"skonfiguruj rodzaj proxy, nazwę hosta i port."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Dołączanie do sieci I2P za pomocą pliku reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skontaktuj się z zaufanym kolegą posiadającym węzeł I2P i poproś go o "
|
||
"pomoc w reseedowaniu Twojego węzła I2P. Poproś go o przesłanie pliku "
|
||
"reseed wyeksportowanego z jego węzła I2P. Jest ważne, aby ten plik został"
|
||
" przesłany bezpiecznym kanałem, np. w postaci zaszyfrowanej (PGP, "
|
||
"podpisz, zaszyfruj i zweryfikuj zaufanym kluczem publicznym), aby nie "
|
||
"został przez kogoś zmodyfikowany. Plik ten jest niepodpisany, więc ufaj "
|
||
"tylko plikom od zaufanych osób. Nigdy nie importuj pliku reseed z "
|
||
"nieznanego źródła."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr "Aby zaimportować otrzymany plik %(filename)s do swojego węzła:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "przejdź na stronę <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr "w sekcji „reseed z pliku” kliknij „przeglądaj…”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "wybierz plik %(filename)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "kliknij „reseeduj z pliku”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy w <a href=\"%(url)s\">dzienniku</a> pojawił się wpis:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Udostępnianie pliku reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaufani znajomi mogą wykorzystać Twój węzeł I2P, aby podłączyć się do "
|
||
"sieci:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr "przejdź do sekcji „utwórz plik reseedowania”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "bezpiecznie wyślij plik %(filename)s swojemu znajomemu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udostępniaj tego pliku nieznajomym gdyż zawiera on wrażliwe "
|
||
"informacje prywatne (100 informacji o węzłach) z Twojego węzła I2P! Aby "
|
||
"chronić swoją anonimowość możesz poczekać kilka godzin/dni zanim "
|
||
"udostępnisz ten plik przyjacielowi. Zaleca się oszczędnie korzystać z tej"
|
||
" procedury (< 2 razy na tydzień)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "Ogólne wytyczne dotyczące ręcznego reseedu I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr "Nie udostępniaj publicznie lub znajomemu znajomego pliku reseed!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr "Udostępniaj ten plik tylko ograniczonej liczbie osób (< 3)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Plik ten jest ważny tylko kilka dni (< 20)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to non-private internet based content - these are referred"
|
||
" to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access non-private internet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć I2P nie została zaprojektowana do bycia bramką do zwykłego "
|
||
"internetu. Jak już wspomniano, istnieją usługi – uruchamiane przez "
|
||
"wolontariuszy – umożliwiające dostęp do zwykłego internetu, tak zwane "
|
||
"„outproxy”. Jest jedno proxy wyjściowe domyślnie skonfigurowane w tunelu "
|
||
"klienckim HTTP: false.i2p. Usługa ta obecnie działa, ale nie "
|
||
"gwarantujemy, że będzie zawsze działała, ponieważ nie jest to oficjalna "
|
||
"usługa dostarczana przez projekt I2P. Jeżeli Twoim głównym celem jest "
|
||
"dostęp do treści w zwykłym nieanonimowym internecie, zalecamy "
|
||
"skorzystanie z projektu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wewnątrz sieci I2P nie ma potrzeby korzystania z HTTPS. Wszystkie "
|
||
"transfery są szyfrowane od-końca-do-końca, każda dodatkowa warstwa "
|
||
"szyfrowania (np. HTTPS) nie zwiększa anonimowości. Jednakże jeżeli ktoś "
|
||
"chciałby/musi skorzystać z HTTPS, domyślne proxy HTTP wspiera ruch HTTPS."
|
||
" Operator ukrytej usługi musiałby specjalnie skonfigurować i aktywować "
|
||
"dostęp po HTTPS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTP nie jest wspierane z powodów technicznych. Obecnie nie ma proxy "
|
||
"wyjściowych FTP, być może nawet nie dałoby się utworzyć takiej usługi. "
|
||
"Każdy inny rodzaj proxy wyjściowego powinno się dać utworzyć wybierając "
|
||
"opcję tunelu „standardowy”. Jeżeli chciał(a)byś założyć własne outproxy, "
|
||
"ostrożnie zapoznaj się z potencjalnymi zagrożeniami. Społeczność I2P być "
|
||
"może będzie w stanie udzielić Ci porad technicznych, nie bój się pytać. "
|
||
"Jak już wcześniej wspomniano, każda usługa proxy wyjściowego nie jest "
|
||
"podstawową usługą sieci I2P. Są to usługi uruchamiane przez "
|
||
"wolontariuszy, mogą one zniknąć w każdej chwili."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "Mój węzeł intensywnie korzysta z procesora, co można z tym zrobić?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Istnieje wiele różnych powodów wysokiego użycia procesora. Kolejno:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr "JRE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj użyć albo OpenJDK albo Javy od Sun/Oracle jeżeli jest dostępna na"
|
||
" Twój system. Możesz sprawdzić którą wersję Javy masz zainstalowaną "
|
||
"wpisując <code>java -version</code> do konsoli/powłoki. Na innych "
|
||
"implementacjach Javy wydajność jest słaba."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr "programy do wymiany plików, np. BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz włączony klient BitTorrent przez I2P? Spróbuj zredukować liczbę "
|
||
"torrentów, limity pobierania, lub wyłącz go całkowicie aby sprawdzić czy "
|
||
"to coś pomoże."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr "wysokie ustawienia przepustowości"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może Twoje limity przepustowości są zbyt wysokie? Być może zbyt dużo "
|
||
"transferu jest przesyłane przez Twój węzeł I2P i jest on przeciążony. "
|
||
"Spróbuj zmniejszyć <em>procent udostępnianego pasma</em> na stronie <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfiguracji</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "wersja I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji I2P aby czerpać korzyści z"
|
||
" poprawek błędów i wydajnościowych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr "przydział pamięci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy wystarczająca ilość pamięci została zarezerwowana dla I2P? Spójrz na "
|
||
"wykres pamięci na <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">stronie "
|
||
"wykresów</a> i sprawdź, czy wykres nie jest „przycięty” – JVM spędza "
|
||
"większość czasu na odśmiecaniu pamięci (ang. garbage collection). Zwiększ"
|
||
" wartość <code>wrapper.java.maxmemory</code> w pliku "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr "piki wysokiego użycia, czy stałe użycie CPU w 100%?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy użycie procesora jest po prostu wyższe nie byś chciał(a), czy cały "
|
||
"czas wynosi 100%? Jeżeli stale wynosi 100% to może to być jakiś "
|
||
"błąd. Zajrzyj do dziennika węzła po dalsze informacje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "związane z Javą"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może używasz opartej na Javie biblioteki BigInteger zamiast natywnej "
|
||
"wersji, zwłaszcza jeżeli masz nowy lub nietypowy sprzęt lub system "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, itp.). Zajrzyj na <a href=\"%(jbigi)s\">stronę "
|
||
"jbigi</a> po instrukcje na temat diagnozowania, kompilacji i metod "
|
||
"testowania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "tunele uczestniczące"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli Twoja natywna biblioteka jbigi działa poprawnie, największym "
|
||
"pożeraczem CPU prawdopodobnie jest przekazywany ruch uczestniczących "
|
||
"tuneli. To wykorzystuje CPU, ponieważ przy każdym skoku każda kolejna "
|
||
"warstwa szyfrowania musi zostać zdekodowana. Możesz zmniejszyć ruch "
|
||
"uczestniczący na dwa sposoby – poprzez redukcję udostępnianej "
|
||
"przepustowości na stronie <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> lub "
|
||
"poprzez ustawienie <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> na stronie"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli Twój węzeł łączy się z 10 lub więcej aktywnymi uczestnikami, to "
|
||
"wszystko jest w porządku. Węzeł I2P przez cały czas powinien utrzymywać "
|
||
"łączność z kilkoma uczestnikami. Najlepszym sposobem na bycie „lepiej "
|
||
"połączonym” z siecią jest udostępnianie większej ilości pasma. Ilość "
|
||
"pasma udostępnianego przez węzeł można skonfigurować na stronie <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie, to jest normalne zachowanie. Każdy węzeł dynamicznie dostosowuje się"
|
||
" do zmieniających się warunków sieci i potrzeb. Węzły przyłączają i "
|
||
"odłączają się od sieci w zależności od tego czy maszyny na których są "
|
||
"zainstalowane są włączone/wyłączone i czy są połączone bądź odłączone od "
|
||
"internetu. Twój węzeł na bieżąco aktualizuje swoją bazę danych sieci "
|
||
"(NetDB). Tunele w których uczestniczy Twój węzeł wygasają po 10 minutach "
|
||
"i mogą być odnowione przez Twój węzeł."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szyfrowanie i trasowanie pakietów w sieci I2P stanowi znaczący narzut i "
|
||
"zmniejsza dostępną przepustowość. Można to wyjaśnić za pomocą rysunku:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tym rysunku jest prześledzona droga wiadomości w sieci I2P. Węzeł "
|
||
"użytkownika I2P jest oznaczony jako „A”, a ukryta usługa (przykładowo "
|
||
"strona http://stats.i2p) jest oznaczony jako „B”. Zarówno klient jak i "
|
||
"serwer korzystają z 3-skokowych tuneli, te skoki są reprezentowane jako:"
|
||
" „P”, „Q”, „R”, „X”, „Y”, „Z”, „P₁”, „Q₁”, „R₁”, „X₁”, „Y₁” i „Z₁”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"„P”, „Q” i „R” reprezentują tunel wychodzący dla „A”; „X₁”, „Y₁” i „Z₁” "
|
||
"reprezentują tunel wychodzący dla „B”. Analogicznie „X”, „Y” i „Z” "
|
||
"reprezentują tunel przychodzący dla „B”, oraz „P₁”, „Q₁” i „R₁” "
|
||
"oznaczają tunel przychodzący dla „A”. Strzałki symbolizują kierunek ruchu"
|
||
" pakietów. Teksty nad i pod strzałkami symbolizują przepustowość i "
|
||
"opóźnienie pomiędzy parami skoków."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy zarówno klient jak i serwer korzystają z 3‑skokowych tuneli, "
|
||
"sumarycznie 12 innych węzłów sieci I2P tuneluje ruch. 6 uczestników "
|
||
"pośredniczy w transferze od klienta do serwera, na transfer ten składa "
|
||
"się 3‑skokowy tunel wychodzący z „A” („P”, „Q”, „R”) i 3‑skokowy tunel "
|
||
"przychodzący do „B” („X”, „Y”, „Z”). W podobny sposób 6 uczestników "
|
||
"pośredniczy w transferze od serwera do klienta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na początek rozważmy opóźnienie – czas potrzebny na wysłanie zapytania od"
|
||
" klienta przez sieć I2P do serwera i wysłanie odpowiedzi z powrotem do "
|
||
"klienta. Dodając opóźnienia otrzymujemy:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"W naszym przykładzie jest to 740 ms – zdecydowanie więcej niż podczas "
|
||
"normalnego przeglądania internetu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz prześledźmy dostępną przepustowość. Jest ona zależna od "
|
||
"najwolniejszego połączenia pomiędzy skokami od klienta do serwera, oraz "
|
||
"także od serwera do klienta. Dostępna przepustowość dla ruchu "
|
||
"wychodzącego od klienta do serwera w naszym przykładzie pomiędzy "
|
||
"uczestnikami „R” i „X” oraz pomiędzy „X” i „Y” wynosi 32 KB/s. Pomimo "
|
||
"większej dostępnej przepustowości pomiędzy innymi skokami, te skoki są "
|
||
"wąskim gardłem i limitują maksymalną dostępną przepustowość od „A” do „B”"
|
||
" na 32 KB/s. W podobny sposób można prześledzić trasę od serwera do "
|
||
"klienta i wykazać, że dostępna przepustowość wynosi 64 KB/s – pomiędzy "
|
||
"skokami „Z₁” i „Y₁” oraz „Y₁” i „X₁” oraz „Q₁” i „P₁”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zalecamy, abyś zwiększył(a) swoje limity przepustowości. Pomoże to sieci "
|
||
"zwiększając dostępną przepustowość, co podniesie Twój komfort korzystania"
|
||
" z sieci I2P. Ustawienia przepustowości są konfigurowalne na stronie <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>. "
|
||
"Proszę mieć na uwadze fakt, że limity połączenia internetowego zależą od "
|
||
"dostawcy łącza internetowego."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Również zalecamy ustawienie wystarczającej ilości udostępnianego pasma – "
|
||
"pozwala to na uczestnictwo w tunelowaniu ruchu innych uczestników przez "
|
||
"Twój węzeł I2P. Tunelowanie ruchu innych sprawia, że Twój węzeł jest "
|
||
"dobrze zintegrowany z siecią i zwiększa szybkości Twoich transferów."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P jest wciąż w fazie rozwoju. Jest wprowadzane mnóstwo ulepszeń i "
|
||
"poprawek, i ogólnie mówiąc, korzystanie z najnowszej wersji ma pozytywny "
|
||
"wpływ na wydajność. Jeżeli tego nie zrobiłeś, to <a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">zainstaluj najnowszą wersję</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both non-private internet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private "
|
||
"internet. You can join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napotkane błędy/problemy można zgłaszać na naszym systemie śledzenia "
|
||
"błędów, dostępnym zarówno z normalnego internetu jak i z I2P. Mamy "
|
||
"również forum – dostępne z I2P i z normalnego internetu. Mamy również "
|
||
"kanał IRC – dostępny poprzez I2P (Irc2P) lub poprzez Freenode."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "System śledzenia błędów:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
|
||
msgid "Non-private internet:"
|
||
msgstr "zwykły internet:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "sieć I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "Forum:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-"
|
||
"private internet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz wkleić powiązany dziennik zdarzeń do wklejarki (pastebin), listę "
|
||
"wklejarek w zwykłym internecie znajdziesz na <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Instances-Directory\">PrivateBin Wiki</a>; w sieci I2P dostępny jest <a "
|
||
"href=\"http://paste.crypthost.i2p\">ten serwer PrivateBin</a> bądź <a "
|
||
"href=\"http://pasta-nojs.i2p\">ten serwer niewymagający JavaScriptu</a>, "
|
||
"a następnie wejdź na kanał #i2p na naszym IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr "Porozmawiaj z programistami na IRC-u na kanale #i2p-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimy zawrzeć powiązane informacje z dziennika zdarzeń węzła, który "
|
||
"jest dostępny pod adresem <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>. "
|
||
"Prosimy o udostępnienie całego tekstu z sekcji „wersja I2P i środowisko "
|
||
"uruchomieniowe” wraz z błędami/ostrzeżeniami wyświetlanymi w dzienniku na"
|
||
" stronie konsoli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Świetnie! Znajdziesz nasz na IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>na kanale <code>#i2p</code> na <code>irc.freenode.net</code></li>\n"
|
||
" <li>na kanale <code>#i2p</code> na <code>IRC2P</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"lub napisz na <a href=\"http://%(forum)s/\">forum I2P</a>, a my Ci "
|
||
"odpiszemy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Niemieckie prawo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Sieć Anonimowa I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anonimowa rozproszona i bezpośrednia (peer-to-peer) warstwa komunikacji "
|
||
"stworzona za pomocą otwartoźródłowego oprogramowania i przeznaczona do "
|
||
"uruchamiania tradycyjnych usług internetowych jak e-mail, IRC i stron "
|
||
"internetowych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
|
||
msgstr "Witamy w niewidzialnym internecie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It"
|
||
" is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt Niewidzialny Internet jest siecią tworzoną przez wolontariuszy "
|
||
"zaprojektowaną z myślą o prywatności. Jest to wolna i anonimowa "
|
||
"alternatywa dla zwykłego internetu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Pobierz I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Czym jest I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private"
|
||
" network layer.\n"
|
||
" It protects your activity and location. Every day people use the "
|
||
"network to connect\n"
|
||
" with people without worry of being tracked or their data being "
|
||
"collected. In some\n"
|
||
" cases people rely on the network when they need to be discrete or"
|
||
" are doing sensitive work."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Projekt Niewidzialny Internet (|I2P) jest całkowicie szyfrowaną prywatną "
|
||
"warstwą sieci. Zapewnia zarówno prywatność jak i anonimowość. Każdego "
|
||
"dnia ludzie korzystają z niej, aby łączyć się z innymi ludźmi bez obaw o "
|
||
"bycie śledzonymi. Niekiedy ludzie polegają na sieci I2P, kiedy potrzebują"
|
||
" dyskrecji lub podczas wykonywania poufnych zadań."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid "I2P Cares About Privacy"
|
||
msgstr "I2P troszczy się o prywatność"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
|
||
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
|
||
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
|
||
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
|
||
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
|
||
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
|
||
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
|
||
"to route traffic, location blocking is also reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć I2P ukrywa serwer przed użytkownikiem i użytkownika przed serwerem. "
|
||
"Cały ruch w sieci I2P to ruch wewnętrzny, niemający bezpośredniego "
|
||
"kontaktu ze zwykłym internetem. Jest to warstwa sieci nad internetem. "
|
||
"Sieć I2P wykorzystuje szyfrowane tunele jednokierunkowe pomiędzy Tobą i "
|
||
"innymi użytkownikami. Nikt nie może zobaczyć skąd, dokąd i co jest "
|
||
"przesyłane. Dodatkowo sieć oferuje ochronę przed rozpoznawaniem wzorców i"
|
||
" przed blokadą cenzorów. Ponieważ sieć I2P wykorzystuje użytkowników do "
|
||
"przesyłania ruchu, blokowanie lokalizacji jest również ograniczone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Czytaj więcej…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
|
||
msgid "Peer-to-Peer"
|
||
msgstr "P2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
|
||
"particularly bandwidth, available to other network participants. This "
|
||
"allows the network to function without relying on centralized servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć jest zasilana przez ludzi. Użytkownicy udostępniają część swoich "
|
||
"zasobów, w szczególności przepustowość pasma, innym uczestnikom sieci. To"
|
||
" umożliwia funkcjonowanie sieci bez konieczności polegania na "
|
||
"scentralizowanych serwerach."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
|
||
msgstr "Więcej informacji odnośnie stosu protokołu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "Privacy and Security By Design"
|
||
msgstr "Zaprojektowana z myślą o prywatności i bezpieczeństwie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
|
||
"continuously improves its end to end encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć I2P używa protokołów transportowych odpornych na głęboką inspekcję "
|
||
"pakietów (DPI), a używane metody szyfrowania od-końca-do-końca są "
|
||
"nieustannie ulepszane."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read the I2P Transport Overview"
|
||
msgstr "Więcej informacji odnośnie warstw transportowych"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
|
||
msgid "Built For Communication"
|
||
msgstr "Z myślą o komunikacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
|
||
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
|
||
msgstr "I2P jest warstwą aplikacji z łatwym w użyciu "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
|
||
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"API umożliwiającym tworzenie własnych aplikacji nakierowanych na "
|
||
"prywatność."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Nowości i aktualizacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Odnośniki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Polecane odnośniki i zasoby"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobacz także stronę z\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">linkami do prezentacji, filmikami, i poradnikami o "
|
||
"I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P w sieci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Przyjaciele I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Więcej projektów i dokumentacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Prasa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Fora, nowości, inne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Starocie"
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|