Files
i2p.www/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
2022-11-08 17:16:20 -05:00

6083 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2022
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
# Yalın Pala <yalinpala@protonmail.com>, 2021
# Yasin ÖNER <yasinoner@msn.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2022\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog Kategorisi"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Kategorinin I2P Blog ATOM Akışı: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "%(date)s tarihinde %(author)s tarafından gönderildi"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Diğer blog yazıları&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Gönderilme:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr ""
"Web tarayıcınızın I2P üzerindeki web sitelerini açabilmesi ve I2P "
"içindeki çıkış vekil sunucularını kullanabilmesi için yapılandırılması "
"gerekiyor. Sık kullanılan bazı tarayıcılar için yapılacak işlemleri "
"aşağıda görebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Windows için Firefox profili"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the\n"
" <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
"Windows kullanıyorsanız I2P erişimi sağlamak için <a "
"href='%(profile)s'>Firefox profilini</a>\n"
"kullanmanız önerilir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
"Bu profili kullanmak istemiyorsanız ya da Windows kullanmıyorsanız, web "
"tarayıcınızı aşağıdaki bilgilere göre el ile yapılandırmanız gerekir. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Web Tarayıcınızı Nasıl Yapılandırabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Çıkış Vekil sunucusu Hizmet Koşulları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr "Uzantı temelli yapılandırma: Kişisel gizliliği koruyarak gezinmek için I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
"Şu sırada I2P Browser uygulamasını otomatik olarak yapılandırmanın yeni "
"bir yolu deneniyor. Kişisel gizliliği koruyan gezinme araçları oluşturmak"
" için I2P ve I2P uygulamaları ile kullanmak üzere Firefox \"Container "
"Tabs\" özelliğinden yararlanılıyor."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
"improving Firefox's integration\n"
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
"Firefox tabs. "
msgstr ""
"ResistFingerprinting gibi bazı kişisel gizlilik tarayıcı ayarlarını "
"etkinleştirerek ön yapılandırmayı hazırlar ve WebRTC vekil sunucusuna "
"uyulmaya zorlar.\n"
"Ayrıca Firefox ile I2P bütünleştirmesini sağlayan menüler, kısayollar ve "
"izleme araçlarını içerir. I2P Browser projesinin bir yan ürünüdür."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
"from the Mozilla addon store. "
msgstr ""
"<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-"
"browsing/\">I2P in Private Browsing</a> eklentisi, Mozilla eklenti "
"mağazasından alınabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"Uzantının kaynak kodunu <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-"
"Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a> adresinde bulabilirsiniz. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Firefox 57 ve üzerindeki sürümler için yönergeler:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
"Sağ üstteki menü düğmesine ve <em>Seçenekler</em> üzerine tıklayın. "
"Aşağıdaki ekran görüntüsündeki gibi <em>Ağ ayarları</em> bölümünü görene "
"kadar aşağı inin. <em>Ayarlar</em> üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Firefox 57 Ağ Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
" <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following screenshot."
msgstr ""
"<em>Bağlantı Ayarları</em> penceresinden, <em>Vekil sunucuyu elle "
"ayarla</em>\n"
"üzerine tıklayın. HTTP ve SSL vekil sunucu adreslerini aşağıdaki "
"görseldeki gibi\n"
"<code>127.0.0.1</code> ve bağlantı noktasını <code>4444</code> olarak "
"ayarlayın."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr ""
"Firefox57\n"
"Bağlantı Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Firefox57 Bağlantı Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
"Son olarak <em>about:config</em> adresine gidip "
"media.peerConnection.ice.proxy_only\n"
"özelliğini bulun ve True olarak ayarlandığından emin olun.."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 PeerConnection Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid " Chrome "
msgstr " Chrome "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
"configuration)"
msgstr "Uzantı temelli yapılandırma: I2PChrome.js(deneysel, ek yapılandırma)"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
" install this <a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
" in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
" <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
"Chromium\">homepage.</a> "
msgstr ""
"Chrome için deneysel ve kısmen otomatikleştirilmiş bir yapılandırma "
"süreci vardır. Yapılandırmak için özellikle I2P taramanız için varsayılan"
" profilden ayrı olarak yeni bir <em>Profil</em> oluşturun. Ardından yeni "
"oluşturduğunuz profile <a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>bu"
" eklentiyi</em></a> kurun. Böylece bu profil I2P kullanmak üzere "
"yapılandırılmış olur. Oldukça ayrıntılı yönergeler için <a "
"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">web "
"sayfasına</a>\n"
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
msgid "All Chrome Versions"
msgstr "Tüm Chrome Sürümleri"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
"their proxy settings depending on variant and platform. These "
"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
" to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
"Chrome gibi Chromium Tabanlı Tarayıcılarda çeşidine ve platformuna göre "
"vekil sunucu ayarları farklı yerlerde bulunabilir. Örneğin bu yönergeler "
"Brave ya da Iridium için biraz farklıdır. <em>Ana</em> menüden \n"
"<em>Ayarlar</em> bölümüne gidin ve <em></em> menu ögesini arayın. Bu öge "
"üzerine tıklayarak platformunuz için doğru ayarları açabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr "Chrome Vekil Sunucu Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr ""
"Windows üzerinde bu düğme sizi <a href=\"#ie8\"><em>Internet "
"Explorer</em></a> tarafından kullanılan paylaşılan vekil sunucu "
"ayarlarına ulaştırır. Buradan ayarları Internet Explorer 8 rehberine göre"
" yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr "Android için IceRaven ve diğer Firefox Sürümleri "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "Eklenti Temelli Yapılandırma"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
"is possible to enable support\n"
" about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
" work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
" them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
"Modern Firefox sürümlerinde (\"Fenix\" tabanlı Firefox sürümleri) "
"genellikle vekil sunucu ayarlarının el ile yapılabileceği bir "
"about:config sayfası bulunmaz. Sonraki Fenix tabanlı Firefox "
"sürümlerinde çoğu eklenti kullanılamaz. \n"
"Bu yazının yazıldığı sırada, about:config üzerinden destek ya da Firefox "
"Nightly sürümünde başka eklentileri etkinleştirilebilir. Ancak bu el ile "
"yapılması gereken zor bir süreçtir. \n"
"Bir Firefox dalı olan <em>IceRaven</em>, Mozilla ve Mozilla Topluluğu "
"Android için Firefox uygulamasına eklenti desteğini eklemeye çalışırken, "
"bir eklenti derlemesini kullanır. \n"
"Bu uygulama, Android için Firefox tabanlı modern bir Tarayıcı "
"yapılandırmanın en kolay yoludur. Mozilla tarafından sunulmaz ve herhangi"
" bir Mozilla garantisi yoktur. \n"
"<em>Eklenti IceRaven üzerine kurulduğunda, tüm IceRaven taramaları vekil "
"sunucu olarak I2P üzerinden geçer.</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
"browsing by tapping the \"Delete\n"
" History\" button."
msgstr ""
"Henüz IceRaven uygulamasını kurmadıysanız, sonraki adıma geçin. IceRaven "
"uygulamasını bir süredir kullanıyorsanız, ana menüye gidin, History "
"sekmesine tıklayın ve \"Delete History\" düğmesine tıklayarak göz atma "
"geçmişinizle ilgili bilgileri temizlediğinizden emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
"other Systems</em>. "
msgstr ""
"IceRaven ana menüsünü açın ve \"Add-Ons\" alt menüsünü görene kadar "
"yukarı kaydırın. \"Add-Ons\" alt menüsündeki \"Add-Ons Manager\" üzerine "
"tıklayın. Şu eklentiyi kurun: <em>I2P Proxy for Android and other "
"Systems</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "IceRaven tarayıcınız I2P kullanacak şekilde yapılandırıldı."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
#, fuzzy
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
" <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
msgstr ""
"Bu eklenti Fenix(Firefox-68) öncesi Firefox temelli tarayıcılarda da "
"çalışır. Kurulum addons.mozilla.org üzerindeki şu adresten yapılmalıdır."
"\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
"the same source."
msgstr ""
"Bu eklenti Chromium eklentisi ile aynıdır ve aynı kaynak kodundan "
"derlenmiştir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
"follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a "
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr ""
"Firefox Nightly sürümünde eklentiyi etkinleştirebilmek için Mozilla "
"tarafından\n"
"<a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Günlükte açıklanan</a> adımları"
" izlemeniz gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
" open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr ""
"Ayarları açmak için başlat menüsünde \"Ağ ve İnternet Ayarları\" "
"seçeneğini arayın.\n"
"Menüdeki son kayıt Vekil Sunucu Ayarlarıdır. I2P bağlantısı kurmak için \n"
"vekil sunucunuz üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE İnternet Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"\"Yerel ağınız için bir proxy sunucu kullanın\" ve \"Yerel adresler için "
"proxy sunucuyu atla\"\n"
"seçeneklerini işaretleyin. Gelişmiş düğmesine tıklayarak bağlantı "
"noktalarını (iletişim noktası)\n"
"ayarlayabileceğiniz pencereyi açın. IP adresi için 127.0.0.1 ve iletişim "
"noktası için\n"
"HTTP için 4444, HTTPS için 4445 olarak görseldeki gibi yazın. Tamam "
"üzerine tıklayın.\n"
"Ayarlar kaydedilir ve web tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE Vekil Sunucu Ayarları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
msgid ""
"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"I2P uygulaması İnternet vekil sunucusu olmak için tasarlanmamıştır.\n"
"Bir iç ağ olarak kullanılmak üzere geliştirilmiştir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b>\n"
"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
"These are run by a volunteer. </p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
"as an outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> internete bağlantısı için "
"bir çıkış vekil sunucusu olarak kullanılabilecek bir web tarayıcısı "
"sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P Paketleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian ya da Ubuntu, Tüm Sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debian paketleri şunu çalıştıran çoğu platformda çalışmalıdır:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
msgstr ""
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> ya da üzeri "
"sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) ya da üzeri sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster ve üzeri sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
msgstr ""
"I2P paketleri yukarıda gösterilmeyen sistemler üzerinde de "
"<em>çalışabilir</em>. Lütfen bu paketler\n"
"ile ilgili sorunları <a href=\"%(gtitlab)s\">GitLab</a> sitesindeki\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a> üzerinden bildirin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"1. Seçenek: <a href=\"#ubuntu\">Geçmiş</a> Ubuntu sürümleri ve türevleri "
"(<em>Debian kullanmıyorsanız bunu deneyin)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"2. Seçenek : <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian türevleri ile "
"birlikte)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Ubuntu ve Linux Mint, Trisquel gibi türevleri için yönergeler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Komut satırından PPA eklemek ve I2P kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Bir terminal açarak şunu yazın:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid ""
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
" fetch\n"
"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
"\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Bu komut <code>/etc/apt/sources.list.d</code> içine PPA ekleyerek deponun"
" imzalandığı\n"
"GPG anahtarını alır. GPG anahtarı paketin geliştirici tarafından "
"hazırlandıktan\n"
"sonra değiştirilmediğinden emin olunmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinizi yeni PPA hakkında bilgilendirin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Bu komut, önceki komut ile eklenen I2P PPA paketi de katılacak \n"
"şekilde sisteminizde etkin olan depolardaki son yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Artık I2P kurmaya hazırsınız!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
msgstr "Yazılım merkezini kullanarak PPA ekleme"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
msgstr "Uygulamalar menüsünden \"Yazılım ve güncellemeler\" üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid ""
"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
" bottom to configure the PPA."
msgstr ""
"\"Diğer yazılımlar\" sekmesine tıklayın ve PPA yapılandırması için\n"
"alttaki \"Ekle\" düğmesine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
msgid ""
"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
" into the PPA dialog."
msgstr ""
"PPA eklemek için pencereye şu adresi yapıştırın: <code>ppa:i2p-"
"maintainers/i2p</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
msgstr "\"Yeniden yükle\" düğmesine tıklayarak depo bilgilerini indirin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
msgid ""
"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
" applications menu."
msgstr ""
"Uygulamalar menüsündeki \"Yazılım\" aracını kullanarak I2P \n"
"yazılımını kurun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian Üzerine Yükleme Yönergeleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Şu anda desteklenen mimariler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Not: Aşağıdaki adımlar root yetkileri ile yürütülmelidir (kullanıcı "
"yetkilerini <code>su</code> ile\n"
"yükselterek ya da her komutun başında <code>sudo</code> kullanarak)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
">lsb-release</code> are installed."
msgstr ""
"<code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code> ve <code>lsb-"
"release</code> kurulu olduğundan emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
"command to create <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
"wiki</a> sayfasına bakarak kullandığınız Debian sürümünü kontrol edin\n"
" ve sisteminizdeki <code>%(file2)s</code> ile doğrulayın.\n"
" Ardından Debian Bullseye ya da daha yeni dağıtımlarda aşağıdaki "
"komutu yürüterek <code>%(file)s</code> oluşturun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"<a href=\"%(repokey)s\">Depoyu imzalamak için kullanılan anahtarı</a> "
"indirin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid "Display the key fingerprint."
msgstr "Anahtar parmak izini görüntüleyin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
msgstr "Bu parmak izinin çıktı ile aynı olduğunu doğrulayın:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr "Anahtarlığı keyrings klasörüne kopyalayın:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinize yeni depoyu ekleyin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software\n"
" from every repository enabled on your system, including the I2P "
"repository\n"
" added in step 1."
msgstr ""
"Bu komut, 1. adımda eklenmiş olan I2P deposu ile birlikte \n"
"sisteminizde etkin olan tüm depolardaki güncel yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
"key."
msgstr ""
"Artık I2P uygulamasını kurabilirsiniz! <code>i2P-keyring</code> paketini\n"
"yükleyerek deponun GPG anahtarı güncellemelerini alacağınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Kurulum sonrası işlemleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Bu I2P paketleri kullanıldığında I2P yönelticisi üç şekilden birinde\n"
"başlatılabilir:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;isteğe bağlı&quot; i2prouter betiği kullanılarak. Komut satırından "
"&quot;\n"
"<code>i2prouter start</code>&quot; yazılması yeterlidir. (Not: sudo ya da"
" root\n"
"<strong><u>kullanmayın</u></strong>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java hizmeti "
"kapsayıcısı</a> olmadan &quot;isteğe bağlı&quot; \n"
"(Linux/x86 olmayan sistemler için) \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\" "
"çalıştırarak.\n"
"(Not: sudo ya da root <strong><u>kullanmayın</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"önerilen çalışma şekli, sistem başlangıcında, oturum açılmadan önce \n"
"otomatik olarak çalışan bir hizmet olarak. Hizmet sudo ya da root \n"
"kullanılarak \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" komutuyla "
"etkinleştirilebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"İlk kez kurarken, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b> "
"ayarlarınızı\n"
"yapmayı unutmayın. İletilecek bağlantı noktalarını yöneltici panosunda\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ yapılandırması "
"bölümünde</a> bulabilirsiniz.\n"
"Bağlantı noktası yönlendirme hakkında bilgi almak için \n"
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı "
"dokunabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">yapılandırma "
"bölümündeki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Web tarayıcınız ile I2P Sitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için"
" <a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
"sayfasına bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
msgstr "Docker üzerinde I2p kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
msgid "Very quick start"
msgstr "Çok hızlı başlangıç"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
msgid ""
"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
"network, follow these steps"
msgstr ""
"Yalnızca hızlı bir şekilde I2P uygulamasını denemek istiyorsanız, şu "
"adımları izleyin"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
msgstr "\"i2pconfig\" ve \"i2ptorrents\" klasörlerini oluşturun"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
msgstr "Aşağıdaki metni kopyalayın ve \"docker-compose.yml\" dosyasına kaydedin."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
msgid "Execute \"docker-compose up\""
msgstr "\"docker-compose up\" komutunu yürütün"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
msgid ""
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
"wizard."
msgstr ""
"Bir tarayıcıın ve kurulum yardımcısını tamamlamak için "
"http://127.0.0.1:7657 adresine gidin."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
msgid ""
"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
"deployments on remote servers. Please read the rest of this document for"
" more information."
msgstr ""
"Bu hızlı başlangıç yaklaşımının uzak sunuculardaki üretim dağıtımları "
"için önerilmediğini unutmayın. Ayrıntılı bilgi almak için lütfen bu "
"belgenin geri kalanını okuyun."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
msgid "Building an image"
msgstr "Bir kalıp oluşturmak"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
msgid ""
"There is an i2P image available over at <a "
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
"that one, you can build one yourself:"
msgstr ""
"<a href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a> üzerinde var olan bir "
"i2P kalıbı var. Bunu kullanmak istemiyorsanız, kendiniz de "
"oluşturabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
msgid "Running a container"
msgstr "Bir kapsayıcı çalıştırmak"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
msgid "Volumes"
msgstr "Birimler"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
msgid ""
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted."
" Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
"downloads. See the example below."
msgstr ""
"Kapsayıcı, takılacak yapılandırma verileri için bir birim ister. İsteğe "
"bağlı olarak, torrent (\"i2psnark\") indirmeleri için ayrı bir birim "
"takabilirsiniz. Aşağıdaki örneğe bakın."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek kullanımı"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr ""
"Varsayılan olarak kalıp, Java yığınının kullanabileceği belleği 512 MB "
"ile sınırlar. Bunu <code>JVM_XMX</code> ortam değişkeniyle geçersiz "
"kılabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı noktaları"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
"which ones to publish depending on your specific needs."
msgstr ""
"Kalıp tarafından açılan birkaç bağlantı noktası vardır. "
"Gereksinimlerinize göre hangilerini yayınlayacağınızı seçebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı noktası"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Interface"
msgstr "Arabirim"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
msgid "TCP/UDP"
msgstr "TCP/UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
msgid "IRC Proxy"
msgstr "IRC vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
msgid "I2CP Protocol"
msgstr "I2CP iletişim kuralı"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
msgid "SAM Bridge TCP"
msgstr "SAM köprü TCP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
msgid "Router console"
msgstr "Yöneltici panosu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
msgid "I2P Site"
msgstr "I2P sitesi"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
msgid "SMTP Proxy"
msgstr "SMTP vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid "POP3 Proxy"
msgstr "POP3 vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
msgid "LAN interface"
msgstr "Yerel ağ arayüzü"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
msgid "I2NP Protocol"
msgstr "I2NP iletişim kuralı"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
msgid "TCP and UDP"
msgstr "TCP ve UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
msgid ""
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
"the internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP "
"Protocol port (12345) - but make sure you publish to a different random "
"port, otherwise others may be able to guess youre running I2P in a "
"Docker image."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla en azından yöneltici panosu (7657) ve HTTP vekil "
"sunucusunu (4444) isteyeceksiniz. I2P uygulamasının İnternet üzerinden "
"gelen bağlantıları alabilmesini istiyorsanız ve bu nedenle güvenlik "
"duvarı arkasında olduğunu düşünmüyorsanız, I2NP iletişim kuralı bağlantı "
"noktasını (12345) yayınlayın. Ancak farklı bir rastgele bağlantı "
"noktasına yayınladığınızdan emin olun. Yoksa başkaları Docker kalıbında "
"I2P çalıştırdığınızı anlayabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
msgid "Networking"
msgstr "Ağ yapılandırması"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
msgid ""
"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
"document, but in general you should try to minimize the number of "
"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet. "
"That means that the services in the list above which are bound to "
"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
"different interface."
msgstr ""
"Bulut dağıtımları için en iyi uygulamalar rehberi bu belgenin kapsamı "
"dışındadır. Ancak genel olarak yalnızca I2NP bağlantı noktalarını "
"internete açmalı ve yayınlanan bağlantı noktası sayısını en aza indirmeye"
" çalışmalısınız. Bu durumda, yukarıdaki listede yer alan ve 127.0.0.1 "
"adresine bağlı (yöneltici panosunun bulunduğu) hizmetlere SSH tünelleme "
"gibi diğer yöntemlerle erişilmesi ya da farklı bir arabirime bağlanacak "
"şekilde el ile yapılandırılması gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
msgid ""
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
"IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
"available to the JVM to 256MB."
msgstr ""
"Ana klasör olarak <code>i2phome</code> , torrentler için "
"<code>i2ptorrents</code> kullanan ve HTTP vekil sunucusu, IRC, yöneltici "
"panosu ve I2NP iletişim kurallarını açan örnek bir kapsayıcı. Ayrıca JVM "
"tarafından kullanabilecek belleği 256 MB ile sınırlar."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr "Windows için kolay I2P kurulum paketi (beta)"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
msgid ""
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the "
"complete I2P\n"
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install"
"\n"
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we "
"should\n"
"help our users get their initial configuration in place instead of "
"requiring an\n"
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The "
"Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr ""
"Windows 10 için I2P masaüstü yazılımı ve tüm bağımlılıkları için, "
"eksiksiz, \n"
"kurulumu kolay bir \"Tümü bir arada\" kurucu paketi. I2P kurulumunun "
"kolay \n"
"olması gerektiği ve ayrıntılı bir kurulum süreci yerine kullanıcıların "
"ilk \n"
"yapılandırmalarını kolayca yapabilmesine yardımcı olmamız gerektiği fikri"
" \n"
"üzerine hazırlandı. Bu kurucuyla birlikte gelen Firefox profili hakkında "
"ayrıntılı \n"
"bilgi almak için <a href=\"%(firefox)s\">Firefox profil sayfasına</a> "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
msgstr "Kullanmak için ne gerekiyor?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
msgstr "Yalnızca Firefox (ya da Tor Browser)."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
#, python-format
msgid ""
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it "
"does not\n"
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from "
"Mozilla, or\n"
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would "
"like to\n"
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
"product."
msgstr ""
"Bu kurucu için, sistemde hala Firefox uygulamasının kurulu olması "
"gerekir. \n"
"Pakette Firefox kurucusu bulunmaz. Lütfen Mozilla sitesinden Firefox ya "
"da \n"
"Tor Projesi sitesinden Tor Browser uygulamalarını alın. Diğer "
"tarayıcıların \n"
"desteklenmesini tartışmak isterseniz, <a href=\"%(issueurl)s\">GitLab "
"konusuna</a> katılabilirsiniz. \n"
"Bu ürün yalnızca Windows içindir."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
msgid "Why should I use it?"
msgstr "Neden kullanmalıyım?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
msgid ""
"This installer package reduces the number of steps required to install an"
" I2P\n"
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, "
"familiar\n"
"installer process, combining the I2P installation and Browser "
"configuration into\n"
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-"
"use, with\n"
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. "
"The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr ""
"Bu kurulum paketi, Windows üzerinde bir I2P yöneltici kurmak için gereken"
" \n"
"30 adım yerine, I2P kurulumu ve tarayıcı yapılandırmasını aynı adımlarda"
" \n"
"birleştirerek tek bir tanıdık kurulum sürecine indirger. Bunun yanında, "
"kullanıcıyı \n"
"pek yardımı olmayan sistem geneli Windows ayarlarına yönlendirmeden, "
"doğrudan \n"
"uygulamaları kullanıma hazır olan otomatik olarak yapılandırılmış I2P "
"tarayıcısına \n"
"yönlendirir. Bunun dışında kullandığı I2P, \"normal\" I2P ile aynıdır."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
msgid "How do I use it?"
msgstr "Nasıl kullanırım?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"Önce <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a> indirip kurun, ardından\n"
"yalnızca <a href=\"%(postfilename)s\">bu kurucuyu</a> indirip kurun.\n"
"Bir kurulum başlatmak için, indirilen .exe dosyasına \"çift tıklayın\"."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in "
"your start\n"
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if "
"necessary,\n"
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted "
"with the\n"
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" "
"icon in\n"
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
"closed."
msgstr ""
"Kurucuyu çalıştırmak, başlat menünüzde ve masaüstünüzde I2P ile gezinmeye"
" \n"
"başlayabileceğiniz bir kısayol oluşturur. Bu kısayola tıklamak I2P "
"uygulamasını \n"
"ve ardından I2P tarayıcısını başlatır. İlk çalıştırmada, tarayıcı "
"pencerenizdeki bant \n"
"genişliği yardımcısı sizi yönlendirir. Ayrıca, tarayıcı penceresi "
"kapatıldığında görev \n"
"çubuğunda I2P uygulamasının çalıştığını belirten bir \"Toopie\" simgesi "
"görüntülenir."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
msgid ""
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require "
"any\n"
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
"windows."
msgstr ""
"I2P tarama, yalnızca I2P için hazırlanmış ayrı bir Firefox profili "
"kullanır. \n"
"Bu nedenle normal Firefox kullanımınızı etkilemez veya herhangi özel bir"
" \n"
"yapılandırma gerektirmez. Açık Firefox pencerelerini kapatmanız bile "
"gerekmez."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
msgid "Mirror:"
msgstr "Yansı:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
msgid "select alternate mirror"
msgstr "alternatif yansıyı seçin"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
msgstr "Bu dosyayı indirin ve görüntülenen adımları tamamlayın."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyaların\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
msgid "What is in it?"
msgstr "İçinde ne var?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
msgstr "JPackage biçimindeki bir I2P yöneltici:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
msgid ""
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
"the required Java components it needs to run successfully. It does not "
"require\n"
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which "
"is only\n"
"used for I2P."
msgstr ""
"I2P yönelticisi \"JPackage\" şeklinde hazırlanmıştır. Yani sorunsuz "
"çalışması için \n"
"gereken tüm Java bileşenlerini içerir. Ayrı bir Java kurulumu "
"gerektirmez, çünkü \n"
"yalnızca I2P için kullanılan bir Java 16 Runtime paketi içerir."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
msgid "Browser Extensions:"
msgstr "Tarayıcı eklentileri:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
msgid ""
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere "
"plugin for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
"available. It\n"
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet "
"search\n"
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser "
"features.\n"
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
"integrations."
msgstr ""
"Tarayıcı profilinde ayrıca JavaScript tabanlı saldırılar ve varsa HTTPS "
"desteği için \n"
"daha iyi koruma sağlayan NoScript ve HTTPSEverywhere eklentileri bulunur."
" \n"
"Ayrıca, I2P arama işlemlerinizi görünür İnternet arama işlemlerinizden "
"ayrı tutar. \n"
"Profil, tüm siteler ve tarayıcı özellikleri için I2P vekil sunucusunu "
"yapılandırır. \n"
"Gizli taramada I2P, özel I2P tarayıcı bütünleştirmeleri sağlamak için "
"kullanılır."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
msgid "Source Code and Issue Tracking"
msgstr "Kaynak kodu ve sorun izleme"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, "
"you may\n"
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective "
"component\n"
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
"project."
msgstr ""
"Ayrı ayrı bileşenlerin kaynak kodunu incelemek isterseniz, i2pgit.org "
"veya github.com\n"
"üzerinde bulabilirsiniz. İlgili her bir bileşenin lisansı, "
"<code>i2p.firefox</code> projesinin \n"
"lisans klasöründe bulunabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
msgid "Gitlab Repository"
msgstr "GitLab deposu"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
msgid "Github Repository"
msgstr "GitHub deposu"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "GitHub deposu"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
msgid ""
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
" to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
"with at least Reporter access\"\n"
"option when filing the issue."
msgstr ""
"Firefox profili hakkında bir sorun bildirmek isterseniz, bizimle GitLab "
"üzerinden \n"
"iletişim kurun. Güvenlik açısından hassas konularda, sorunu bildirirken \n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
"with at least Reporter access\" \n"
"seçeneğini işaretlemeyi unutmayın."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
msgid "How is it different from Tor Browser?"
msgstr "Tor Browser uygulamasından farkı nedir?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
msgid ""
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
"configured\n"
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That "
"means that\n"
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use "
"it. This\n"
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve "
"reliable\n"
"updates from a trustworthy vendor."
msgstr ""
"Bu bir Firefox dalı değil. Bir I2P yöneltici ve bazı başlatıcı komut "
"dosyalarıyla bir \n"
"araya getirilmiş, hazır ayarlara sahip bir tarayıcı profilidir. Bu "
"nedenle, kullanmadan \n"
"önce Firefox (veya Tor Browser) kurulmalıdır. Güvenlik nedeniyle, "
"güvenilir bir \n"
"sağlayıcıdan güvenilir güncellemeler alabilmeniz için önemlidir."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
msgid ""
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
" the\n"
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P "
"browsing\n"
"session. The browser profile will manage your history, your browser's "
"local\n"
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your "
"I2P\n"
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the"
"\n"
"router console homepage."
msgstr ""
"I2P yönelticileri uzun süreler çalışacak şekilde tasarlanmıştır ve bu "
"nedenle \n"
"Tor Browser uygulamasının aksine I2P yönelticinizin ömrü, I2P tarama \n"
"oturumunuzun ömrüne bağlı değildir. Tarayıcı profili, geçmişi, "
"tarayıcınızın \n"
"yerel depolaması ve ön belleği ile tarama bağlamınızı yönetir, ancak asla"
" \n"
"I2P yönelticinizi kendi başına durdurmaz. Yönelticiyi durdurmak için "
"yöneltici \n"
"panosu ana sayfasındaki web arayüzünü kullanmalısınız."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
msgid ""
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy "
"Install\n"
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it"
" is\n"
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your "
"existing\n"
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router "
"installed,\n"
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the"
" same\n"
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document"
" the\n"
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more "
"about the\n"
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr ""
"Beta aşamasında olan I2P Firefox tarayıcı profili, yeni I2P kolay kurulum"
" paketine \n"
"eklendi. Zaten kurulu bir I2P yönelticiniz olsa bile, yine de I2P "
"tarayıcınızı yapılandırmak \n"
"için bu kurucuyu kullanmak güvenlidir. Var olan I2P ayarlarınıza "
"dokunulmaz. Kurulu \n"
"bir I2P yönelticiniz yoksa, I2P kurmanız gerekmez. Bu paket, tarayıcı "
"profilini kurarken \n"
"I2P kurulumunu da yapar. Bu sayfa, eklenen Firefox profilinin amaçlarını "
"ve tasarımını \n"
"belgelemek için konulmuştur. Yeni paket hakkında ayrıntılı bilgi edinmek "
"için <a href=\"%(nsis)s\">kolay \n"
"kurulum paketi sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox Tarayıcı Profili"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites "
"and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile "
"is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the "
"network."
msgstr ""
"Artık I2P ağına katıldığınıza göre, I2P Sitelerini ve ağda barındırılan "
"diğer içerikleri\n"
"görmek isteyeceksiniz. Firefox tarayıcı profili, ağda bulunan içeriğe "
"erişmenizi \n"
"sağlayacak şekilde önceden yapılandırılmıştır."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
msgid ""
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and "
"displaying\n"
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, "
"they\n"
"tend to leak a great deal of information about the person using them to "
"the servers\n"
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to "
"become\n"
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of "
"appearing unique\n"
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves "
"disabling \n"
"some browser features, this also reduces the attack surface available to "
"outsiders. \n"
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
msgstr ""
"Tarayıcılar, kod yürütmek ve çoğunlukla İnternet üzerindeki yabancılardan"
" elde \n"
"edilen bilgileri görüntülemek için hazırlanmış oldukça karmaşık ve güçlü "
"yazılımlardır. \n"
"Varsayılan olarak, bilgi aldıkları sunuculara kendilerini kullanan kişi "
"hakkında çok \n"
"fazla bilgi sızdırma eğilimindedirler. Bu tarayıcı profilini kullanmak, "
"benzersiz \n"
"görünmek veya donanımı ve yazılımınızın ayrıntılarını ortaya çıkarmak "
"yerine, \n"
"çok benzer tarayıcı kullanıcılarından oluşan \"ortak\" bir grubun parçası"
" gibi \n"
"görünmenizi sağlar. Bu nedenle, bazı tarayıcı özelliklerinin devre dışı "
"bırakılmasını \n"
"gerekir, ancak aynı zamanda yabancıların kullanabileceği saldırı yüzeyi "
"de azaltılmış \n"
"olur. Bu özellik, görünmez web üzerinde gezinirken sizi daha güvende "
"tutar."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Bu dosyayı indirip çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Source package"
msgstr "Kaynak paket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
msgid "Automatic updates"
msgstr "Otomatik güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Manual updates"
msgstr "El ile güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"Son deneysel I2P projelerini denemek isterseniz <a href = \"%(lab)s\">I2P"
" Lab</a> bölümüne bakabilirsiniz\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Release Notes"
msgstr "Sürüm Notları"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Change Log"
msgstr "Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
msgid "I2P for Windows"
msgstr "Windows için I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
#, python-format
msgid ""
"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
" to run it."
msgstr ""
"Varsayılan I2P kurucu, için Java kurulması gerekir. <a "
"href=\"%(java)s\">Oracle</a> üzerinden ya da seçtiğiniz bir Java "
"dağıtımından alabilirsiniz. Java kurulumundan sonra dosyayı indirin ve "
"çalıştırmak için çift tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "Windows için kolay kurulum paketi (Beta)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
"It is now possible to install all I2P components using a single package "
"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
"will not interfere\n"
" with an existing I2P installation if one exists."
msgstr ""
"Artık tüm I2P bileşenleri tek bir paket kullanılarak (<strong>Java "
"gerekmez</strong>) kurulabilir. Yeni kurucuyu denemek için aşağıya "
"tıklayın. Bu paket, bir Firefox profili yapılandırmak için de "
"kullanılabilir. Bu işlem \n"
" varsa var olan bir I2P kurulumu üzerinde değişiklik yapmaz.\n"
" "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "Windows için I2P kolay kurulum paketi (Beta)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr "Ayrıntılı Kurulum Rehberi"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
"Java installation and the classic installer."
msgstr ""
"Ayrı bir Java kurulumu ve klasik kurucu ile Windows için I2P kurulumunu "
"anlatan yararlı bir rehber."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
msgstr "macOS için I2P kolay kurulum paketi"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
msgid ""
"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
"Java to be installed."
msgstr ""
"macOS için I2P kolay kurulum paketi, standart macOS \".dmg\" paket türü "
"ile hazırlanmıştır. Böylece paketi güvenli, güvenilir ve kolay bir "
"şekilde kurmak için yerleşik Apple araçları kullanılabilir. Java "
"kurulması gerekmez."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
msgid "I2P for Linux"
msgstr "Linux için I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
"this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
"may be able to start the installer by double-clicking the "
"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
" or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr ""
"Kurucuyu bunun gibi bir uç birimden başlatmanın en güvenilir yolu:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Bu komut, "
"kurucuyu görsel kullanıcı arayüzünde başlatır. Bilgisayarınızın "
"kurulumuna bağlı olarak, kurucuyu "
"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; dosyasına çift tıklayarak ya da"
"\n"
" dosyaya sağ tıklayıp &quot;Open with Java&quot; üzerine tıklayarak "
"başlatabilirsiniz. Ne yazık ki bu davranışı öngörmek zor."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Komut satırından (başsız) kurulum:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
"follow the install procedure in your terminal."
msgstr ""
"I2P terminal ortamından da kurulabilir. Bu yöntem özellikle sunucular, "
"kapsayıcılar ya da belirli sanal makineler için kullanışlıdır. Görsel "
"kullanıcı arayüzü olmadan kurulum yapmak isterseniz, \n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"komutunu kullanarak kurulum sürecini terminal üzerinde "
"tamamlayabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian ve Ubuntu için I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian ve Ubuntu için paketler hazırdır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
"running Debian Sid or the\n"
" latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
"ensure you're running the latest I2P version."
msgstr ""
"I2P Ubuntu Bionic ve sonraki sürümler ile Debian Buster ve Sid resmi "
"depolarında bulunuyor. Bununla birlikte, Debian Buster ve Ubuntu Bionic "
"(LTS) dağıtımlarında daha eski I2P sürümleri bulunuyor.\n"
"Debian Sid ya da son Ubuntu sürümünü kullanmıyorsanız, son I2P sürümünü "
"kullandığınızdan emin olmak için Debian depomuzu ya da Launchpad PPA "
"deposunu kullanın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
msgid "I2P for Android"
msgstr "Android için I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
"will force you to uninstall your current installation before installing "
"this."
msgstr ""
"Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ya da üzerindeki bir sürüm gereklidir. "
"I2P uygulamasını daha önce kurduysanız, ne yazık ki bu sürümde bazı IPC "
"sorunları çözüldüğünden, bu sürümü kurmadan önce kurulu sürümü "
"kaldırmanız gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "En az 512 MB RAM bellek; 1 GB önerilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
" are signed by idk."
msgstr ""
"Sürümler farklı imzalara sahip olduğundan birbirleriyle uyumlu değildir. "
"Başka bir sürümü kurmadan önce bunları tamamen kaldırın. Download.i2p2.de"
" adresinden alınan apk paketleri idk tarafından imzalanmıştır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
msgid "I2P for Docker"
msgstr "Docker için I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
"I2P artık Docker Hub üzerinde bir Docker paketi olarak da bulunuyor. "
"'docker pull' komutunu kullanarak paketi alabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr "docker pull geti2p/i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
msgstr "Kapsayıcınızı yapılandırmakla ilgili ek yönergeleri burada bulabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
#, python-format
msgid ""
"Alternately,\n"
" you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
" headless install as above."
msgstr ""
"Alternatif olarak,\n"
"kaynak kodunu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">Git</a> "
"kullanarak <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ya da <a "
"href=\"%(github)s\">GitHub</a> üzerinden alabilirsiniz.\n"
" <br />Yukarıdaki gibi görsel arayüz olmadan ya da olarak kurulumu "
"başlatmak için <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> komutunu çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
msgid ""
"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
" builds require the I2P source. See the documentation in the "
"Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr ""
"Android kaynak kodu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">Git</a> ya da <a href=\"%(android)s\">GitHub</a> üzerinden "
"alınabilir.\n"
" Android yapımları için I2P kaynak kodu gereklidir. Android kaynağı "
"ile ilgili ek derleme gereksinimleri ve yönergeleri için belgelere "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Windows kurucusu %(signer)s tarafından imzalanmıştır.\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">İmza anahtarını burada bulabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Mac OS X doğal kurucu %(signer)s tarafından <a "
"href=\"%(signingkey)s\">anahtarını burada bulabileceğiniz</a> \n"
"kendi Apple Developer Kodu sertifikası ile imzalanmıştır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Önceki sürümlerden güncelleme:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Bu sürüm hem otomatik hem el ile güncellenebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
"router console when it appears."
msgstr ""
"0.7.5 ya da üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız, yönelticiniz yeni "
"sürümü algılayabilir. Güncellemek için görüntülendiği zaman yöneltici "
"panonuzdaki \"Güncellemeyi indir\" düğmesine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
" using the process below."
msgstr ""
"0.9.23 sürümünden sonra bazı sürümler str4d tarafından imzalanmıştır.\n"
"0.9.9 sürümünden sonra imzası yönelticide bulunur. 0.9.9 sürümünden "
"önceki\n"
"yönelticilerde str4d tarafından imzalanmış dosyaların güncelleme "
"doğrulaması\n"
"yapılamadığından güncelleme işleminin el ile yapılması gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
msgid ""
"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
"installation directory).\n"
" You do NOT need to unzip the file."
msgstr ""
"Dosyayı I2P kurulum klasörüne indirip <b>i2pupdate.zip olarak yeniden "
"adlandırın</b> (Alternatif olarak, kaynağı yukarıdaki gibi alarak \"ant "
"updater\" komutunu yürütebilirsiniz. Ardından alınan i2pupdate.zip "
"dosyasını I2P kurulum klasörünüze kopyalayın). \n"
" Dosyayı ayıklamanız gerekmez."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Yeniden "
"Başlat\"</a> üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Bir fincan kahve alın ve 11 dakika sonra geri gelin "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyanın,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
msgid "Previous Releases"
msgstr "Önceki Sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Önceki sürümler <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"ve <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"ya da I2P ağındaki <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> "
"üzerinden alınabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
msgstr "macOS Kolay Kurulum Paketi"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
msgid ""
"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS. It installs "
"and behaves\n"
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
"Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr ""
"macOS için bir DMG temelli bir paket sunmaktan heyecan duyuyoruz. Diğer "
"birçok \n"
"macOS uygulaması gibi kurulur ve davranır. Kullanılabilir olması için bir"
" \n"
"Java Runtime Environment gerekmez."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
msgid ""
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
"When a\n"
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the "
"application to the\n"
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, "
"I2P is\n"
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as "
"any\n"
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on "
"the Dock\n"
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, "
"inviting\n"
"you to complete the bandwidth setup wizard."
msgstr ""
"Bu sayfadan indirebileceğiniz .dmg dosyasına çift tıklayın. İçinde I2P "
"uygulaması \n"
"olan bir pencere göründüğünde, uygulamayı kurmak için I2P simgesini "
"pencerenin \n"
"\"Uygulamalar\" tarafına \"sürükleyin\". Bitirdiğinizde, I2P kurulur ve "
"Finder ile \n"
"başlatılabilir. Bu yöntem, diğer herhangi bir Mac uygulamasıyla aynıdır. "
"I2P \n"
"uygulamasını başlattığınızda, Dock üzerinde I2P simgesi görüntülenir ve "
"birkaç \n"
"saniye sonra I2P pano sayfasıyla birlikte bir tarayıcıılarak sizden "
"bant genişliği \n"
"kurulum yardımcısını tamamlamanızı ister."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
#, python-format
msgid ""
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
"you need\n"
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of "
"browsers are\n"
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr ""
"I2P ağında gizli web sitelerine ('eepsiteleri') göz atmak istiyorsanız, "
"tarayıcınızı \n"
"yapılandırmanız gerekir. <a href=\"%(browser)s\">Tarayıcı yapılandırma "
"sayfasında</a> bir dizi \n"
"tarayıcıyı yapılandırma yönergesi bulabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
msgid ""
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
"signed with\n"
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that "
"your\n"
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the "
"I2P\n"
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) "
"because\n"
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using "
"tools\n"
"that are familiar and built-into the operating system."
msgstr ""
"İki önemli neden, 1) bu paket bir .dmg olduğu için bilgisayarınız "
"tarafından \n"
"tanınacak bir sertifika ile imzalanabilir. Böylece, bilgisayarınız I2P "
"paketinin \n"
"potansiyel olarak değiştirilmiş veya \"sahte\" bir kurucu olmadığını, I2P"
" Projesi \n"
"üzerinden aldığınızdan gerçek kurucu olduğunu otomatik olarak anlayabilir"
" \n"
"ve 2) Apple bilgisayarlarındaki işletim sisteminde bulunan tanıdık "
"araçları \n"
"kullanarak I2P kurulumu ve kullanımını kolaylaştırır."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
msgid "Instructions"
msgstr "Yönergeler"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
msgid ""
"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
"it. Accept the License Agreement, then\n"
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
"icon.\n"
"Launch I2P from Finder."
msgstr ""
"Mac donanımıza uygun dosyayı indirin ve üzerine çift tıklayın. Lisans "
"sözleşmesini kabul edin. \n"
"Ardından \n"
"<code>I2P</code> simgesini <code>Uygulamalar</code> simgesinin üzerine "
"sürükleyin. \n"
"Finder üzerinden I2P uygulamasını başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr "Apple Silicon Notları"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
"Apple Silicon için I2P paketi şu anda BETA aşamasında. Apple Silicon "
"işlemcili bir Mac kullanıyorsanız ve daha önce Intel paketini "
"kurduysanız, bir sonraki I2P güncellemesinin paketinizi Intel biçimine "
"döndürmediğinden emin olmak için güncelleme yapılandırmasını "
"değiştirmeniz gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
msgstr "\"Güncelleme yapılandırması\" bölümüne gidin. Genellikle şurada bulunur:"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
msgstr "Aşağıdaki satırı kopyalayıp \"Haber adresi\" alanına yapıştırın:"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
msgid "Limitations"
msgstr "Sınırlamalar"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
msgid ""
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to "
"start on\n"
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can "
"configure\n"
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
"icon."
msgstr ""
"I2P, Mac bilgisayarınıza herhangi bir başlatma aracısı kurmaz. Sistem "
"başlatıldığında \n"
"I2P uygulamasının da başlatılmasını istiyorsanız, kendinizin bir başlatma"
" aracısı \n"
"yapılandırmanız gerekir. I2P uygulamasını, kullanıcınız oturum açtığında "
"I2P dock \n"
"simgesine sağ tıklayarak başlatacak şekilde yapılandırabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, "
"you may\n"
"find it on i2pgit.org."
msgstr ""
"Ayrı ayrı bileşenlerin kaynak kodunu incelemek isterseniz, i2pgit.org "
"üzerinde \n"
"bulabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
msgid ""
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
"with at\n"
"least Reporter access\" option when filing the issue."
msgstr ""
"DMG paketi hakkında bir sorun bildirmek isterseniz, bizimle GitLab "
"üzerinden \n"
"iletişim kurun. Güvenlik açısından hassas konularda, sorunu bildirirken \n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
"with at \n"
"least Reporter access\" seçeneğini işaretlemeyi unutmayın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Windows üzerinde kurucuyu çalıştırdıktan sonra \"I2P Uygulamasını "
"Başlat\" \n"
"düğmesine tıklayarak ayrıntılı bilgileri görebileceğiniz \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">yöneltici panosunu</a> "
"başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Unix benzeri sistemlerde I2P uygulaması yüklendiği klasörün içindeki\n"
"\"i2prouter\" betiği kullanılarak bir hizmet olarak başlatılabilir.\n"
"Panoda bu klasöre gidip \"sh i2prouter status\" komutunu yazarak\n"
"yönelticinizin durum bilgilerini görebilirsiniz. \"start\", \"stop\" ve "
"\"restart\" komutları\n"
"ile hizmeti denetleyebilirsiniz. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Yöneltici Panosuna</a> her "
"zamanki konumdan erişilebilir.\n"
"OpenSolaris ve diğer sistemlerde kapsayıcı (i2psvc) desteklenmiyor.\n"
"Bu yüzden yönelticiyi \"sh runplain.sh\" yazarak başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"İlk kez kurarken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı "
"unutmayın</b>\n"
"Bu ayarları yapabiliyorsanız diğer bağlantı noktalarının yanında I2P "
"tarafından \n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet bağlantı "
"noktalarını unutmayın.\n"
"Geliş TCP bağlantı noktasını açabiliyorsanız, <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Yapılandırma bölümünden</a>"
"\n"
"geliş TCP bağlantısı seçeneğini etkinleştirin."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">yapılandırma "
"bölümündeki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"İndirme işleminiz kısa bir süre sonra başlayacak. 5 saniye içinde "
"başlamaz ise <a href=\"%(url)s\">buraya tıklayın</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Yansı seçimi"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Herhangi bir yansı"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
"software on Windows 10(The Long Way)"
msgstr ""
"I2P, I2P bağımlılıkları ve Windows 10 için önerilen diğer uygulamaların "
"ayrı ayrı kurulması (uzun yöntem)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack "
"based\n"
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If "
"you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and "
"automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr ""
"Bu yöntem, IzPack tabanlı kurucuyu ve bilgisayarda kurulu ayrı bir Java "
"sanal \n"
"makinesini kullanarak Windows için I2P kurmanın uzun yoludur. I2P "
"kullanmaya \n"
"yeni başlıyorsanız, daha az işlem gerektiren ve tek adımda otomatik "
"olarak bir \n"
"JVM, I2P yapılandırması ve Firefox profili oluşturan Beta aşamasındaki "
"kurucuyu \n"
"denemek isteyebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
msgstr "Beta kurucusuna giden bu bağlantıyı izleyin"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
" including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
"Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
"installed."
msgstr ""
"Bu rehberde, yeni bir Windows 10 sisteminde tüm bağımlılıklar ve tarayıcı"
" kurulumu ile \n"
"birlikte I2P uygulamasını kurmak ve yapılandırmak için adım adım "
"ayrıntılar bulunur.\n"
"Java 8 ya da Firefox kurulu kullanıcılar bu adımları atlayabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr "Yani burada ne yapacağız?"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr "Dört görevi tamamlayacağız. Yapacaklarımız:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
msgid "Install Java"
msgstr "Java kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid "Install I2P"
msgstr "I2P kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr "Daha iyi bir tarayıcı (Firefox) kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr "I2P bant genişliğini ayarlama"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
msgid "Part One: Install Java"
msgstr "Birinci Bölüm: Java kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
"Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
"following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
"I2P uygulamasını kullanmak için uygun bir Java ortamına gerek "
"duyacaksınız. Windows\n"
"üzerindeki kullanıcılar büyük olasılıkla Oracle Java 8 uygulamasını "
"seçmelidir. Aşağıdaki\n"
"yönergeleri izleyerek kurabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr "Java zaten kurulmuş ise şunu yapabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
"an error\n"
"that looks like this:"
msgstr ""
"I2P uygulamasının çalışabilmesi için Java gereklidir. Java kurulu değilse"
" şuna\n"
"benzer bir hata iletisi görürsünüz:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
" the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr ""
"Java yazılımı için geniş bir seçenek yelpazesi bulunduğunu anlıyoruz. "
"Ancak Oracle\n"
"Java yazılımı Windows üzerinde kurulumu ve I2P ile kullanımı en kolay "
"olanıdır."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
msgid "Download it from"
msgstr "Şuradan indirebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
"path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
"Yeni indirdiğiniz Java kurucuya çift tıklayın. Özel bir yol belirlemeyin,"
" varsayılan\n"
"yolu kullanın."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs "
"while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
"Kurulumun bitmesini beklerken Java işlem ilerlemesi ve nerede çalıştığı "
"hakkında\n"
"bazı bilgiler görüntüler."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr "Bunu gördüğünüzde Java kurulmuş sayılır."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr "Java kuruldu!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr "İkinci Bölüm: I2P kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "Download I2P from"
msgstr "I2P uygulamasını şuradan indirin"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "https://geti2p.net"
msgstr "https://geti2p.net"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr "'I2P birçok dilde kullanılabilir. Size uyan birini seçin.'"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr "İlk ekranda uygulamamızı tanıtacağız."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
"small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr ""
"I2P çoğunlukla herkese açık bir yazılımdır, bazı izin alınmış lisanslar "
"ve az miktarda GPL2 lisanslı\n"
"bir özgür yazılımdır."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
"easiest to work with this\n"
"way."
msgstr ""
"Bu şekilde çalışmak en kolay yol olduğu için muhtemelen I2P uygulamasını "
"varsayılan yolda\n"
"kurulu bırakmalısınız."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
"shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr ""
"Şimdilik bir Windows hizmeti olarak çalıştırmakla uğraşmayın. I2P "
"uygulamasını\n"
"denetlemeniz için başlangıç menüsüne kullanımı kolay bir kısayol "
"eklenecek."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr "I2P dosyaları kurulum konumuna kopyalanacak."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
" your Start Menu and on your Desktop."
msgstr ""
"I2P kuruldu! Başlat Menünüzdeki ve Masaüstünüzdeki \"I2P Başlat\" "
"simgelerini kullanarak başlatabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr "Üçüncü Bölüm: Daha iyi bir Tarayıcı (Firefox veya Tor Browser) kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
"first 2 steps."
msgstr "Firefox veya Tor Browser zaten kurulu ise ilk iki adımı atlayabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
" Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr ""
"Ne yazık ki Windows kullanıcıları için, Microsoft Edge için I2P "
"uygulamasınıb güvenli bir şekilde kullanılabileceği vekil sunucu ayarları"
" yok. I2P ile\n"
"en kolay şekilde Firefox tarayıcısı kullanılabilir (Chrome kullanılabilir"
" ancak bu işlem yalnızca uzman kullanıcılar için önerilir).\n"
"I2P sitelerine erişmek isteyen I2P katılımcıları, I2P için Firefox kurmak"
" ve yapılandırmak için bu adımları izleyebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr "Firefox zaten kuruluysa şunu yapabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
msgid "Get Firefox from"
msgstr "Firefoz uygulamasını şuradan alın"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr "Kurulum dosyasını çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr "I2P Firefox Profilini kurun"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr "Firefox Profil Paketini I2P İnternet Sitesinden indirin."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr "Kurulum sırasında kullanmak istediğiniz dili seçin."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
"detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
"license included."
msgstr ""
"Profil paketinde birçok dış yazılım bulunur. Bu nedenle ayrıntılı bir "
"lisans belgesi vardır.\n"
"Tüm dış yazılımlar, Özgür ve Açık Kaynaklıdır ve lisansları eklenmiştir."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr "Artık I2P için bir tarayıcınız var!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr "Dördüncü Bölüm: I2P bant genişliğini ayarlama"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
"automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr ""
"I2P yöneltici panosunu ilk kez açtığınızda, otomatik olarak bant "
"genişliği yapılandırma yardımcısına\n"
"yönlendirilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr ""
"Bant genişliği sınaması sırasında, şu işlemi yapacak dış M-Lab hizmeti "
"ile bağlantı kurulması gerekecek"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr "Bant genişliği sınamasının tamamlanması birkaç dakika sürebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr "Uygulamalara genel bakış."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr ""
"Bant genişliğinizi I2P ağına etkili bir katkıda bulunacak şekilde "
"yapılandırdınız."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
"visit the page\n"
"on"
msgstr ""
"Karşılama yardımcısını tamamladıktan sonra yeniden çalıştırmak "
"isterseniz, şuradaki\n"
"sayfaya bakabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, "
"download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr ""
"Bu kadar! Artık I2P kullanmaya hazırsınız. I2P Sitelerine göz atabilir, "
"dosya indirebilir, hizmet sunabilir,\n"
"e-posta gönderebilir ve anonim olarak sohbet edebilirsiniz. Başlamak için"
" <a href=\"https://localhost:7657/home\">yöneltici panosu\n"
"sayfasına</a> gidin."
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "Evet... Aradığınız kaynak yok, adı değiştirilmiş ya da silinmiş."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Sunucuda bir sorun çıktı."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
msgid "Official Forums"
msgstr "Resmi Forumlar"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Impressum"
msgstr "İzlenim"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
msgstr "Katkıda bulunmak!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "SSS"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezinmeyi atla"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logosu"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Bu sayfa son olarak %(lastupdated)s tarihinde güncellendi ve "
"%(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Bu sayfa son olarak %(lastupdated)s tarihinde güncellendi."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Bu sayfa %(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Gönderilme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P nedir"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr "I2P uygulama rehberi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr "İçinde neler var"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P ile webde gezinmek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Git"
msgstr "Git platformu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr "Git + Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "Terimler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Comparisons"
msgstr "Karşılaştırmalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Diğer anonimlik ağları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P doğrulamaları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "Sürüm imzalama anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "İmzalanmış anahtarlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "Geliştirici anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
msgid "Contact us"
msgstr "Bize ulaşın"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Contributor Guides"
msgstr "Katılımcı rehberleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Develop Software"
msgstr "Yazılım geliştirmek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "New developers"
msgstr "Yeni geliştiriciler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P ile bir IDE kullanmak"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Geliştirici rehberleri ve kodlama biçemi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr "I2P dil çevirileri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Hosting Services"
msgstr "Barındırma hizmetleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Reseed"
msgstr "Yeniden tohumlama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr "İletişim ve ekip"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Academic research"
msgstr "Akademik araştırma"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Open research questions"
msgstr "Açık araştırma soruları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Güvenlik açığı yanıt süreci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademik makaleler ve akran değerlendirmeleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Sunumlar, eğitimler ve makaleler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "I2P Metrics"
msgstr "I2P istatistikleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Develop"
msgstr "Geliştirme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Gitlab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Docs"
msgstr "Belgeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Documentation index"
msgstr "Belge dizini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "How does it work?"
msgstr "Nasıl çalışır?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
msgid "Gentle intro"
msgstr "Kısa açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Tech intro"
msgstr "Teknik açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Threat model"
msgstr "Tehdit modeli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Network database"
msgstr "Ağ veritabanı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tünel yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Peer selection"
msgstr "Eş seçimi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Cryptography"
msgstr "Şifreleme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Proposals"
msgstr "Öneriler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Streaming library"
msgstr "Akış kitaplığı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "Datagrams"
msgstr "Veri şemaları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim kuralları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Protocol stack"
msgstr "İletişim kuralı yığını"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Transports"
msgstr "Taşıyıcılar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Taşıyıcı katmanı özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Tunnels"
msgstr "Tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tünel uygulaması"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Çift yönlü tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
msgid "Old implementation"
msgstr "Eski uygulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Naming and Address Book"
msgstr "Adlandırma ve adres defteri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Plugins"
msgstr "Uygulama ekleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
msgid "Strict Countries"
msgstr "Kısıtlanan ülkeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Toplantılar, yol haritası"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Toplantı kayıtları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Project Roadmap"
msgstr "Proje yol haritası"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Task list"
msgstr "Görev listesi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Bug tracker"
msgstr "Hata izleyici"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Geçmiş I2P toplantı günlükleri"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Toplantıları ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Proje toplantıları her ayın ilk Salı günü UTC saat dilimine göre akşam 8 "
"saatinde yapılır.\n"
"İsteyen herkes bir toplantı\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">toplantılar forumunda</a>\n"
"bir toplantı planlayıp yapabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Tartışmak istediğiniz konular için geliştiriciler ile #i2p-dev IRC "
"kanalında görüşebilirsiniz.\n"
"Ayrıca geliştiricilerden <a href=\"%(blogindex)s\">durum "
"güncellemeleri</a> alınabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Geliştirme Toplantısı %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Tam IRC Günlüğü"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Konuya göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Tarihe göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Yazara göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Lütfen yeni ya da düzeltilmiş kayıtları\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> adresine "
"gönderin.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız BibTex biçimini kullanın\n"
"örnekler için <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX kaynak sayfasına</a> "
"bakabilirsiniz.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız adresleri eklemeyi unutmayın:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">çevrimdışı makaleler daha az yararlıdır</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Bu sayfanın kaynak kodu şuradan uyarlanmıştır:\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr ""
"Lütfen destek istekleri için bu e-posta adreslerini kullanmayın.\n"
"Araştırma, sosyal yardım ve güvenlik için lütfen şu adresleri kullanın:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr "Lütfen I2P kullanıcı forumumuza bakın -"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
"normal İnternet üzerinde https://i2pforum.net ve I2P üzerinde "
"http://i2pforum.i2p adreslerinde"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"I2P geliştiricilerinin tartıştığı konuların çoğu <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P geliştirici forumu</a> üzerinde bulunur "
"(yalnızca I2P ağından erişilebilir). Geliştirici IRC kanalı etkin değil "
"ise genellikle bu forum başlamak için en uygun yerdir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "Sosyal Ağlar"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Asıl kullandığımız IRC ağı I2P içindeki Irc2P ağıdır ve yeni yöneltici "
"kurulumlarında varsayılan olarak bu ağ için bir tünel hazırlanır.\n"
"Ayrıca <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ve <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>\n"
"gibi birden çok standart ağ üzerinde de bulunuyoruz.\n"
"Bu ağlar üzerinde bulunun I2P ile ilgili tüm kanallar aktarıcı botları "
"aracılığı ile Irc2P üzerindeki ana kanallara bağlanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal listesi:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Genel i2p konuları ve yardım kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "Diğer konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "Geliştirici konuları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "E-posta Listeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr ""
"I2P için etkin bir e-posta listesi yok. Ancak eski arşivler erişilebilir "
"durumda."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P geliştirici tartışmaları. I2P geliştirmesi ile ilgili tüm konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Genel I2P tartışmaları. Diğer konular dışındaki herşey"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "son aşamada görüşülecek kişi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Bağış saymanı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr "bağış yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "Halkla ilişkiler yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "Basın ile ilişkiler, halkla ilişkiler yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Halkla ilişkiler sekreteri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Herkese açık konuşmalar, halkla ilişkiler desteği"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "herkese açık kullanıcı forumu yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "İndirme yansıları yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "indirme dosyaları yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Web sitesi yansıları yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "açık"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "web sitesi yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> gururu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "herkese açık monotone depoları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Paketleyici; Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) dağıtımı paketleyici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Paketleyici; Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Windows kurucusu paketleyici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Paketleyici; OSX"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX kurucusu paketleyici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "Yayın yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Yayınları hazırlama ve imzalama"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Yedek yayın yöneticisi "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "Yedek yayınlama yöneticileri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr "Sürekli bütünleştirme yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Sürekli bütünleştirme altyapısı bakımı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "Yeniden tohumlama yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Yeniden tohumlama sunucularının izlenmesi, önerilmesi ve devreye alınması"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr "Güvenlik araştırmacısı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "tehdit modelleme / şifreleme uzmanı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Proje GitLab yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Proje hata izleyici yönetimi "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "Çeviri yöneticileri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "Kullanıcı Temsilcisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "kullanıcı gereksinimlerini toplanması, önceliklendirilmesi ve korunması"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr "Ürün Geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "projelerin planlamasından tamamlanmasına yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Web sitesi yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "Haberler yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "yöneltici panosu haberlerinin yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Yedek haberleri yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "yedek haberlerinin yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr "Tasarım ve kullanışlılık"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr "web sitesi ve uygulama için kullanıcı deneyimini iyileştirme çalışmaları "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "Bağlılık yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "topluluk canlandırıcı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "Geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "Lider geliştirici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "SDK ve yöneltici lider geliştiricisi "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "I2P e-posta sistemi derleme ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote uygulama eki"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Bütünleşik Bittorrent istemcisi geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "Android lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "Android geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "Pano"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr "idk, Sadie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Yöneltici panosu HTML/CSS tasarımı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM geliştirici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "pek çok kişi!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda bulunanlar"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe geliştirme, pano geliştirmeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer taşıma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Paketleyici ve PPA sorumlusu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, web sitesinin"
" yenilenmesi, birim denemeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Pek çok konuda yardım gerekiyor!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "Geçmişte katkıda bulunanlar"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel geliştirme, ministreaming kitaplığı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Proje lideri, Syndie lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Proje lideri, Syndie lideri, I2Phex, destek gururu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule lideri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex çalışmaları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM kitaplığı, saldırı benzetimleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie yardımı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail ve susidns uygulamaları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (I2P üzerine Phex taşıma)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie istemcisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "i2p-bt BitTorrent taşıması derleme ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "addressbook, i2p-bt, syndie istemci geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "şifreleme ve imzalama alt yazılımları, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
"SAM jython kodu, stasher (\"Dağıtılmış karma tablosu\", DHT) v2v (VoI2P) "
"çalışmaları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "Kurucu, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi geliştirme, wiki aktarımı, belge temizliği"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "I2PTunnel ve yöneltici panosu java hata ayıklama ve istemci geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl modülü"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark çalışması"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "java temizliği"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "belgeler. wiki aktarımları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "Fransızca çevirisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "jcpuid C taşıma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM kitaplığı, pants, fortuna bütünleştirmesi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt izleyici geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "Pano ve web sitesi temaları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; ve pek çok diğer şey"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
msgstr "Kapsayıcılık"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
msgid ""
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and "
"helpful to each other.<br>\n"
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they "
"need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
"We work together to build a free world without hate, racism and "
"violence.<br>\n"
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to "
"help repressed people to regain their freedom of speech, while not "
"suppressing others."
msgstr ""
"I2P, birbirlerine dost ve yardımcı oldukları sürece her türden insanı "
"kabul eder.<br>\n"
"Nefret, öfke, ırkçılık ve herhangi birine yönelik kötü konuşmayı ortaya "
"dökeriz.<br>\n"
"LBGT, bastırılmış azınlık ve diğer insanları, I2P uygulamamızın yardımına"
" gerek duysunlar ya da duymasınlar destekliyoruz.<br>\n"
"Nefret, ırkçılık ve şiddetin olmadığı özgür bir dünya kurmak için "
"birlikte çalışıyoruz.<br>\n"
"I2P yöneltici yazılımı bu ruhla oluşturuldu ve kimseye baskı uygulamadan,"
" baskı altındaki insanların konuşma özgürlüklerini yeniden kazanmalarına "
"yardımcı olmak için kullanılmalıdır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Sorular"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "I2P Yöneltici Yardımı"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P hangi sistemler üzerinde çalışır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "I2P kullanabilmek için Java kurmak gerekli midir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
"them?"
msgstr ""
"\"I2P sitesi\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl "
"yapılandırabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Yöneltici panosundaki etkin x/y sayılarının anlamı nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Yönelticimde çok az etkin eş var. Bu bir sorun mu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr "I2P engellenebilir mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"I2P yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde <code>İletişim kuralı "
"ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr "I2P içindeki I2P Sitelerinin çoğu çalışmıyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı bağlantı noktasını dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P içinden IRC bağlantısı nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr "Kendi I2P Sitemi nasıl oluştururum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr ""
"Evimde yalnızca HTML ve CSS dosyaları bulunduran bir I2P web sitesi "
"barındırmak tehlikeli midir? "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr "I2P, \".i2p\" web sitelerini nasıl bulur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr "Adres Defterine nasıl eklerim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P hangi bağlantı noktalarını kullanır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Adres defterimdeki pek çok sunucu bulunamıyor. İyi abonelik bağlantıları "
"hangileridir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Diğer bilgisayarlardan web panosuna nasıl erişebilir ya da parola ile "
"koruyabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Diğer bilgisayarlardan uygulamaları nasıl kullanabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "I2P SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılabilir mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Normal İnternet üzerindeki IRC, BitTorrent ya da diğer hizmetlere nasıl "
"erişebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr "Yeniden tohumlamalar"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Yönelticim bir kaç dakikadır çalıştığı halde sıfır ya da çok az sayıda "
"bağlantı var"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Yeniden tohumlama el ile nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr "Gizlilik-Güvenlik"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" (çıkış vekil "
"sunucusu) olarak mı kullanılıyor? Bunu istemiyorum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr "I2P kullanımı ağ trafiğini incelenerek kolayca tespit edilebilir mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr "I2P kullanmak güvenli midir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Yöneltici panosunda tüm diğer I2P düğümlerinin IP adreslerini "
"görebiliyorum. Bu durum benim IP adresimin de diğerleri tarafından "
"görülebildiği anlamına mı geliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Bir çıkış vekil sunucusu kullanmak güvenli mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr "\"Anonimliği kaldırma\" saldırısı nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden normal İnternet sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden https:// ya da ftp:// sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr "Yönelticim neden çok fazla işlemci gücü kullanıyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Etkin eşlerim / bilinen eşlerim / katıldığım tüneller / bağlantılar / "
"bant genişliği zaman içinde büyük oranda değişti. Bir sorun mu var?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web sitelerinde dolaşma gibi tüm "
"işlemler normal İnternet bağlantısına göre daha yavaş?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Sanıyorum bir hata buldum. Nereye bildirebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "Bir sorum var!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P <a href=\"%(java)s\">Java programlama dilinde</a> yazılmıştır. \n"
"Windows, Linux, FreeBSD ve OSX üzerinde denenmiştir. \n"
"Ayrıca <a href=\"%(android)s\">Android üzerine de taşınmıştır</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"Bellek kullanımında, I2P varsayılan olarak 128 MB RAM kullanacak şekilde "
"yapılandırılmıştır.\n"
"Bu değer web sitelerinde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. "
"Ancak diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
"Örneğin, I2P torrentlerine ya da trafiği yüksek gizli hizmetlere erişmek "
"için yüksek bant genişliğine sahip bir yöneltici gerekiyorsa daha fazla "
"bellek ayrılmalıdır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
"İşlemci kullanımında, I2P <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> gibi basit"
" tek parça bilgisayarlar üzerinde denenmiştir.\n"
"I2P üzerinde ağır işlemci yükü oluşturan şifreleme teknikleri "
"kullanıldığından, I2P ve diğer sistem görevlerinin (işletim sistemi, "
"görsel arayüz, web tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
"taşıyabilecek daha güçlü bir işlemci kullanılması iyi olur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
"Kullanılabilecek bazı Java Runtime Environments (JRE) sürümleri ile "
"ilgili karşılaştırmalara şuradan bakabilirsiniz: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Sun/Oracle Java ya da OpenJDK kullanılması önerilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Ana I2P istemci uygulamaları için Java gerekirken, Java gerektirmeyen\n"
"bazı <a href=\"%(alt)s\">alternatif istemciler</a> de vardır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr "\"I2P sitesi\" nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted "
"anonymously, a hidden service which is accessible through your web "
"browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
"found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr ""
"Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P Sitesi, anonim olarak "
"barındırılan bir web sitesidir ve web tarayıcı ile erişilebilen gizli bir"
" hizmettir.\n"
"Web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P web vekil sunucusunu "
"(genellikle localhost 4444 numaralı bağlantı noktasını dinler) kullanacak"
" şekilde ayarlayarak ve siteye göz atarak erişilebilir. Tarayıcıyı "
"yapılandırmak için ayrıntılı yönergeler <a href=\"%(browsers)s\">tarayıcı"
" yapılandırma bölümünde</a> bulunabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
"x son dakikada ileti gönderilen ya da alınan eşlerin sayısı, y son saatte"
" görüntülenen eşlerin sayısı şeklinde gider.\n"
"Kısa açıklamaları görüntülemek için imleci diğer bilgi satırlarının "
"üzerinde gezdirin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
"I2P anonim bir ağdır - içerikleri engelleme ya da sansürleme "
"girişimlerini aşmak için tasarlanmıştır ve herkes tarafından kolay "
"kullanılan kesintisiz bir iletişim sağlar.\n"
"Yönelticinizden geçen I2P trafiği, birkaç katmanda şifrelenir.\n"
"\n"
"Ciddi bir güvenlik açığı olması dışında (şu anda bilinmeyen),\n"
"\n"
"trafiğin içeriğinde ne olduğu bilinemez ve bu nedenle buna karşı olan ya "
"da olmayan trafik ayırt edilemez.\n"
"\n"
"Sorunu 3 aşamada ele alıyoruz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Dağıtım</b> - I2P üzerindeki tüm trafik birden çok katman kullanılarak"
" şifrelenmiştir. Bir iletinin içeriğini, kaynağını ya da hedefini "
"bilemezsiniz.\n"
"Bir <a href=\"#exit\">çıkış durağı</a> (belgelerimizde çıkış vekil "
"sunucusu olarak geçer) olmadığınızdan, yönelttiğiniz tüm trafik I2P "
"ağının içinde kullanılır. \n"
"<i>Hiç bir</i> trafiğin yöneltilmemesi için tek alternatifiniz paylaşım "
"bant genişliğini ya da en fazla katkı verilen tünel sayısını 0 olarak "
"ayarlamaktır (yukarı bakın).\n"
"Bunu yapmamanız ve trafiklerini yönelterek ağdaki diğer kullanıcılara "
"yardımcı olmanız güzel olur.\n"
"95&#37; üzerinde kullanıcı diğer kullanıcıların trafiğini yöneltiyor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
"<b>Depolama</b><br> \n"
"I2P depolama birimlerinin içeriğini dağıtmaz. Böyle bir gereksiniminiz "
"varsa, bu özellikle ayrıca kurulup yapılandırılmalıdır (örneğin Tahoe-"
"LAFS kullanılarak). \n"
"Bu özellik farklı bir anonim ağ olan <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> üzerinde bulunur.\n"
"I2P kullanarak, başkalarının içeriğini depoluyor olmazsınız."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
"<b>Erişim</b><br>\n"
"Hoşunuza gitmeyen gizli hizmetler varsa, onları ziyaret etmekten "
"kaçınabilirsiniz.\n"
"Yönelticiniz sizin özellikle almak istemediğiniz hiç bir içerik için "
"istekte bulunmaz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or "
"\"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that "
"are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, "
"blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not "
"want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
"offline."
msgstr ""
"Evet, açık farkla en kolay ve en yaygın yol, bootstrap ya da \"Yeniden "
"tohumlama\" sunucularını engellemektir. Tüm gizlenmiş trafiği tamamen "
"engellemek\n"
"(I2P olmayan ve çoğu bu kadar ileri gitmeye istekli olmayan pek çok şeyi "
"bozsa da) işe yarar.\n"
"Yeniden tohumlamanın engellenmesi durumunda, GitHub üzerinde bir yeniden "
"tohumlama paketi vardır ve engellenmesi GitHub erişimini de engeller.\n"
"Bir vekil sunucu üzerinden yeniden tohumlama yapabilirsiniz (Tor "
"kullanmak istemiyorsanız çoğunu İnternette bulabilirsiniz) ya da yeniden "
"tohumlanan paketleri çevrimdışı olarak arkadaştan arkadaşa "
"paylaşabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Yöneltici panosu yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde "
"<code>İletişim kuralı ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata "
"görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Bu sorun genellikle bazı sistemler üzerindeki ağ erişimine açık Java "
"yazılımlarının varsayılan olarak IPv6 kullanacak şekilde ayarlanmış "
"olmasından kaynaklanır. Bu sorun bir kaç şekilde çözülebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Linux temelli sistemlerde <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> yazabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code> içinde şu satırlara bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Satırlar varsa \"#\" karakterlerini silerek etkinleştirin. Satırlar yoksa"
" \"#\" karakteri olmadan ekleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Bir diğer seçenek olarak <code>~/.i2p/clients.config</code> içinden "
"<strong>::1</strong> bölümünü silebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>Uyarı</strong>: <code>wrapper.config</code> içinde yapılan "
"değişikliklerin etkili olması için yöneltici ve sarıcının tamamen\n"
"durdurulması gerekir. Bu dosya yöneltici panonuzda \n"
"<em>Yeniden Başlat</em> üzerine tıkladığınızda yeniden okunmaz.\n"
"<em>Kapat</em> üzerine tıklayıp 11 dakika bekledikten sonra I2P "
"uygulamasını başlatın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that "
"are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr ""
"Şu ana kadar oluşturulmuş tüm I2P Sitelerini düşünürseniz, çoğu şu anda "
"kapalıdır. \n"
"Kişiler ve I2P siteleri gelir ve gider.\n"
"Şu anda çalışmakta olan I2p sitelerinin listesini denetlemek I2P ile "
"çalışmaya başlamak için iyi bir yoldur.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> etkin I2P sitelerini izler."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı bağlantı noktasını dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
"Java sanal makinesi içindeki yazılım ile localhost arasında bağlantı "
"kuracak bu bağlantı noktasını açmak için Tanuki Java hizmeti "
"kapsayıcısını kullanıyoruz.\n"
"Java sanal makinesi başlatıldığında, verilen bir anahtarı kullanarak "
"kapsayıcı ile bağlantı kurar.\n"
"Java sanal makinesi kapsayıcı ile bağlantı kurduktan sonra, kapsayıcı "
"başka bir bağlantı kurulmasına izin vermez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">kapsayıcı belgeleri</a> bölümüne bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
"Farklı web tarayıcıları için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">ayrı bir bölümde verilmiştir</a>.\n"
"FoxyProxy ya da Privoxy gibi eklentiler kullanılarak daha gelişmiş "
"ayarlar da yapılabilir ancak bunlar kurulumunuzda sızıntılara neden "
"olabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
"\n"
"I2P kurulurken, I2P, Irc2P içinden ana IRC sunucusuna bir tünel "
"oluşturulur (<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"Yapılandırması bölümüne</a> bakabilirsiniz) ve I2P yönelticisi "
"başlatıldığında otomatik olarak başlatılır.\n"
"Bağlanmak için IRC istemcinizi <code>localhost 6668</code> adresine "
"bağlanacak şekilde ayarlayın.\n"
"HexChat benzeri istemci kullanıcıları <code>localhost/6668</code> "
"sunucusu ile\n"
"yeni bir ağ oluşturabilir (vekil sunucu varsa \"Vekil sunucu atlansın\" "
"seçeneğini işaretlemeyi unutmayın).\n"
"Weechat kullanıcıları şu komutu kullanarak yeni bir ağ ekleyebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Yönergeler için yöneltici panonuzun üzerindeki <a "
"href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-"
"sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in "
"little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. "
"Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P"
" has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate "
"for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr ""
"Kişisel bir blog barındırıyorsanız ya da hassas olmayan başka bir şey "
"yapıyorsanız, kesinlikle küçük bir tehlike altındasınız demektir.\n"
"Kişisel gizlilik gereksinimleriniz temel olarak belirli değilse çok az "
"tehlike altındasınız. Hassas bir içerik barındırıyorsanız, \n"
"yönelticiniz devre dışı kalırsa hizmetleriniz de devre dışı kalır. Devre "
"dışı kalma süresini gözlemleyen ve bunu gerçek dünyadaki\n"
"olaylar ile ilişkilendiren biri, yeterince çaba harcarsa anonimliğinizi "
"kaldırabilir. Bu durumlara karşı çoklu barındırma\n"
"ya da Tahoe-LAFS gibi I2P korumaları vardır. Ancak bunlar ek kurulum "
"gerektirir ve yalnızca bazı tehdit modelleri için uygundur.\n"
"Kendinizi gerçek bir tehditten korumak için sihirli bir çözüm yoktur ve "
"gerçekleşebilecek her durumun değerlendirilmesi gerekir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr "I2P, \".i2p\" web sitelerini nasıl bulur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr "Adresleri Adres Defterine nasıl eklerim? "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 "
"of the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable "
"is only an alias for the cryptographic address, which corresponds to the "
"base32 or base64. Without the cryptographic address, there is no way to "
"access an I2P Site, this is by design. Distributing the address to people"
" who do not know it yet is usually the responsibility of the Jump service"
" provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
"a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr ""
"Adres eklemek için ziyaret etmek istediğiniz sitenin en azından base32 ya"
" da base64 adresini bilmeniz gerekir. İnsan tarafından okunabilen "
"\"sunucu adı\", base32 veya base64 değerine karşılık gelen şifrelenmiş "
"adres için bir takma addır. Tasarım gereği, şifrelenmiş adres olmadan bir"
" I2P sitesine erişilemez. Adresi henüz bilmeyen kişilere dağıtmak "
"genellikle Jump hizmeti sağlayıcısının sorumluluğundadır. Bilinmeyen bir "
"I2P Sitesini ziyaret etmek, bir Jump hizmetinin kullanılmasına yol açar. "
"stats.i2p, en güvenilir Jump hizmetidir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration"
" with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
" URL and share it."
msgstr ""
"Bir siteyi i2ptunnel ile barındırıyorsanız, henüz bir Jump hizmetinde "
"kaydı yoktur. Yerel olarak bir adres vermek için, yapılandırma sayfasını "
"ziyaret edin ve \"Yerel Adres Defterine Ekle\" düğmesine tıklayın. "
"Ardından, adres yardımcısı adresini aramak ve paylaşmak için "
"http://127.0.0.1:7657/dns adresine gidin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "I2P tarafından kullanılan bağlantı noktaları ikiye ayrılabilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
"İnternet üzerine dönük olan ve diğer I2P yönelticileri ile iletişim "
"kurmak için kullanılan bağlantı noktaları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
"Yerel ağa dönük olan ve yerel bağlantılar için kullanılan bağlantı "
"noktaları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Bunlar aşağıda ayrıntılı olarak açıklanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Internet üzerine dönük bağlantı noktaları<br> Not: 0.7.8 sürümünden sonra"
" yeni kurulumlarda 8887 numaralı bağlantı noktası kullanılmıyor; \n"
" uygulama ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında bir "
"bağlantı noktası rastgele olarak seçiliyor. \n"
" Seçilmiş bağlantı noktası yönelticinin <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> "
"görülebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr "GİDİŞ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
"UDP iletişim kuralı için <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
"görülebilecek rastgele bağlantı noktasından, isteğe bağlı uzak UDP "
"bağlantı noktalarına verilen yanıtlara izin verir"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
"TCP iletişim kuralı için rastgele yüksek bağlantı noktalarından isteğe "
"bağlı uzak TCP bağlantı noktalarına"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
"Gidiş UDP bağlantısı 123 numaralı bağlantı noktasını kullanır ve "
"yanıtlara izin verir. \n"
" I2P iç zaman eşitlemesi için gereklidir (pool.ntp.org havuzundan "
"rastgele bir SNTP sunucusunu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu "
"sorgular)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "GELİŞ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"İsteğe bağlı konumlardan <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
"belirtilen bağlantı noktasına UDP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"İsteğe bağlı konumlardan <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
"belirtilen bağlantı noktasına TCP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"Geliş TCP bağlantısı <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> "
"devre dışı bırakılabilir"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
"<b>Yerel I2P bağlantı noktaları</b>, şu durumlar dışında varsayılan "
"olarak yalnızca yerel bağlantılar dinlenir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "BAĞLANTI NOKTASI"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "AMAÇ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Değiştirilemez. Tüm arabirimlere bağlanır. <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> üzerinden devre "
"dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
"İstemciler için daha yüksek düzeyli bir API soketi. Varsayılan olarak "
"devre dışıdır.\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> "
"üzerinden etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
" bob.config dosyasından değiştirilebilir.."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
"Yöneltici panosundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir ya da"
" değiştirilebilir.\n"
"Belirli bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanacak şekilde "
"yapılandırılabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır. \n"
" Gelişmiş ayarlar bölümünden "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code> ile değiştirilebilir. \n"
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> "
"üzerinden devre dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır. \n"
" Gelişmiş ayarlar bölümünden <code>i2np.upnp.SSDPort=nnnn</code>"
" ile değiştirilebilir. \n"
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> "
"üzerinden devre dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
"İstemci uygulamaları tarafından kullanılır. \n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
"farklı bir bağlantı noktası kullanacak şekilde değiştirilebilir ancak "
"önerilmez. \n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
"farklı bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanabilir ya da devre dışı"
" bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
"Yalnızca SAM v3 istemcileri bir UPD oturumu istediğinde açılan daha "
"yüksek düzeyli bir API soketi. \n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
" <code>clients.config</code> dosyasından "
"<code>sam.udp.port=nnnn</code> komut satırı seçeneği ile "
"değiştirilebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
"İstemciler için daha yüksek düzeyli bir API soketi. 0.6.5 sürümünden "
"başlayarak yeni kurulumlarda varsayılan olarak devre dışıdır.\n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>üzerinden "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
" <code>clients.config</code> dosyasından değiştirilebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
"<code>clients.config</code>dosyasından devre dışı bırakılabilir. \n"
" Bu dosyadaki istenilen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
"ayarlanabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
"<code>clients.config</code> dosyasından devre dışı bırakılabilir. \n"
" <code>jetty.xml</code> dosyasından istenilen ya da tüm "
"arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
"Yöneltici panosundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir ya da"
" değiştirilebilir.. \n"
" Belirli bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanacak şekilde"
" yapılandırılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Gidiş bağlantısı için yalnızca 32000 kullanılır ve bu bağlantı noktası "
"dinlenmez. \n"
" 31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir "
"bağlantı noktası arayarak artar. \n"
" Değiştirmek için <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n"
" Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya "
"bakabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Değiştirmek için <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
"/prop-port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n"
" Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya</a> "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell bağlantı noktalarına uzaktan "
"erişilmesi gerekmez\n"
"ancak bu bağlantı noktalarına yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/\n"
"ile I2PTunnel kopyaları için ek bağlantı noktaları oluşturabilirsiniz "
"(güvenlik duvarının yerel erişime\n"
"izin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde "
"ayarlanması gerekir)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına "
"gerek yoktur.\n"
"Ancak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde geliş UDP ve TCP "
"bağlantısı <a href=\"http://localhost:7657/config\">gidişe dönük bağlantı"
" noktası</a> ayarlarını yaparak\n"
"daha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış "
"UDP \n"
"paketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP "
"adreslerini \n"
"rastgele engellemek yalnızca size zarar verir bunu yapmayın)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "Bu soru 3 bölümde yanıtlanabilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr ""
"Yönelticimde sıklıkla \"Web Sitesi Adres Defterinde Bulunamadı\" iletisi "
"görüyorum, neden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an address book service."
msgstr ""
"<i>http://website.i2p</i> gibi insanlar tarafından okunabilecek adresler "
"<b>hedef</b> olarak bilinen uzun, rastgele dizgelerdir. \n"
" Bu referanslar zzz tarafından işletilen stats.i2p gibi adres defteri "
"hizmetleri tarafından kaydedilen ve saklanan referanslardır. \n"
" Sıklıkla bir \"b32\" adresi ile karşılaşırsınız. \"b32\" hedefin bir "
"karmasıdır (özellikle <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> karması). \n"
" Bu karmanın sonuna \".b32.i2p\" eklenir ve başka bir kayıt işlemi ya "
"da adres defteri hizmeti kullanılmasına gerek kalmadan gizli hizmetinize "
"erişilmesini sağlar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
"Yönelticinizin yapılandırmasına bu iletilerin sıklığını azaltabilecek "
"abonelikler eklenebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr "Adres defteri aboneliği nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
"Bu listede çeşitli I2P sunucularında barındırılan ve içinde I2P "
"sunucularının ve ilgili hedeflerinin kayıtlı olduğu dosyalar bulunur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> "
"adresindeki adres defterine bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr "Kullanabileceğim iyi adres defteri abonelik bağlantıları nelerdir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr "Şunları deneyebilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle yönelticinin yönetim panosu varsayılan olarak yalnızca"
" yerel ağdan gelen bağlantıları dinler. \n"
"\n"
"Bununla birlikte panoya uzaktan erişim için kullanılabilecek iki yöntem "
"vardır:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH Tüneli"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
"Panonuzu herkese açık bir IP adresi üzerinden kullanıcı adı ve parola ile"
" kullanabilmek için yapılandırmak"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Ayrıntıları aşağıda görebilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
"Unix benzeri bir işletim sistemi kullanıyorsanız I2P panonuza uzaktan "
"erişmenin en kolay yolu budur. \n"
" (Not: Windows üzerinde de kullanılabilecek SSH sunucu uygulamaları "
"bulabilirsiniz. Örnek: <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
"Sisteminiz üzerinde SSH erişimini yapılandırdığınız '-L' işareti uygun "
"argümanlar ile SSH üzerine aktarılır. Örnek:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "<code>~/.i2p/clients.config</code> dosyasınıın ve şu değişikliği yapın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" adresine giderek gerekiyorsa pano için bir kullanıcı adı ve parola yazın"
" - \n"
" I2P panonuzu anonimliğinizi kaldırarak kimliğinizi ortaya "
ıkarabilecek saldırılardan korumak için bir kullanıcı adı ve parola "
"eklemeniz önemle önerilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> "
"adresine giderek \n"
" \"Uygun şekilde yeniden başlat\" üzerine tıklayın ve Java sanal "
"makinesini yeniden başlatarak istemci uygulamalarını yeniden yükleyin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
"Yeniden başlatıldıktan sonra, panoya uzaktan erişebilmeniz gerekir.. \n"
" <code>http://(System_IP):7657</code> adresinden yöneltici panosunu "
"yüklediğinizde, web tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi "
"özelliğini destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve "
"parolayı yazmanız istenir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
"NOT: Yukarıdaki yapılandırmada 0.0.0.0 olarak belirtebilirsiniz. \n"
" Bu değer bir ağı ya da ağ maskesini değil bir arabirimi belirtir. \n"
" 0.0.0.0 değeri \"tüm arabirimlere bağlanılabilsin\" anlamına gelir."
" Tüm yerel ya da geniş alan ağlarından 127.0.0.1:7657 adresine "
"bağlanılabilir. \n"
" Sisteminizin kullandığı TÜM adreslerden pano bağlantısı "
"kurulabilmesine yol açacağı için bu seçeneği kullanırken dikkatli olun."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
"SSH Bağlantı Noktası Yönlendirmesini kullanmak ile ilgili bilgi almak "
"için önceki yanıta ve panonuzdaki şu sayfaya bakabilirsiniz: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucusu 0.7.1 sürümüyle eklendi. SOCKS 4/4a/5 sürümleri "
"destekleniyor. \n"
"\n"
"I2P ağı için bir SOCKS çıkış vekil sunucusu bulunmadığından bu yalnızca "
"I2P içinde kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
"Birçok uygulama İnternet üzerinde kimliğinizin açığa çıkmasına neden "
"olabilecek hassas bilgileri sızdırıyor ve I2P SOCKS vekil sunucusunu "
"kullanırken bunu unutmamalısınız.\n"
"I2P yalnızca bağlantı verilerini süzer, ancak çalıştırmayı düşündüğünüz "
"uygulama bu bilgileri içerik olarak gönderiyorsa, I2P hiç bir şekilde "
"anonim kalmanızı sağlayamaz.\n"
"Örneğin, bazı e-posta uygulamaları, çalıştıkları bilgisayarın IP adresini"
" bir e-posta sunucusuna gönderir.\n"
"Bu bilginin I2P tarafından süzülmesinin bir yolu yoktur. Bu nedenle var "
"olan uygulamaları 'socks' üzerinden geçirmek için I2P kullanılabilir "
"ancak bu durum çok tehlikelidir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucu uygulaması ile ilgili ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"%(socks)s\">socks sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz hizmet için özel bir çıkış vekil sunucusu "
"kurulmamış ise bu işlem yapılamaz.\n"
"Şu anda çalışan üç tür çıkış vekil sunucusu bulunuyor: HTTP, HTTPS ve "
"e-posta. SOCKS çıkış vekil sunucusu bulunmadığına dikkat edin.\n"
"Bu tür bir hizmet kullanmanız gerekiyorsa, Tor kullanmanızı öneririz.\n"
"\n"
"Lütfen Tor projesinin anonimliği tehlikeye atan sorunlar nedeniyle\n"
"<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">Tor üzerinden BitTorrent kullanılmamasını önerdiğini</a> "
"unutmayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" olarak mı "
"kullanılıyor? Bunu istemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
"Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının "
"aksine \"çıkış durakları\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın \n"
"ayrılmaz bir parçası değildir.\n"
"Yalnızca gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine "
"trafik aktarır.\n"
"Bunların sayısı çok azdır.\n"
"\n"
"Varsayılan olarak I2P HTTP vekil sunucusu (4444 numaralı bağlantı noktası"
" üzerinde çalışacak şekilde yapılandırılmıştır) tek bir çıkış vekil "
"sunucusu içerir: false.i2p. Bu sunucu Meeh tarafından gönüllü olarak "
"işletilmektedir.\n"
"\n"
"Bir çıkış vekil sunucusu işletmekle ilgileniyorsanız forumumuzdaki <a "
"href=\"%(outproxy)s\">çıkış vekil sunucusu rehberi</a> bölümüne "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr ""
"I2P, varsayılan yapılandırmasında tüm kullanıcılar için güvenli olmaya "
"çalışır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and "
"where risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those"
" strict countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" "
"where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
" that they are less visible to network observers.\n"
msgstr ""
"Anonimleştirme uygulamaları konusunda kanunun net olmadığı, risklerin "
"oldukça yüksek olarak değerlendirildiği ve projenin \"Kısıtlı Ülkeler\" "
"olarak adlandırdığı yerlerde I2P kullanmak tehlikeli olabilir. Çoğu I2P "
"eşi bu kısıtlı ülkelerde değildir. Bu ülkelerde bulunanlar, ağın geri "
"kalanıyla daha sınırlı şekillerde etkileşime girdikleri bir \"Gizli Kip\""
" kullanır. Böylece ağı gözleyenlere daha az görünürler.\n"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
"Evet, ve bu tamamen dağıtılmış bir eşler arasıın çalışma şeklidir. Her"
" düğüm diğer düğümlerin paketlerini yönlendirme işlemine katılır. Bu "
"bağlantıların kurulabilmesi için IP adresiniz bilinmelidir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Bilgisayarınızın I2P uygulamasını herkese açık olarak çalıştırsa da, "
"yaptığınız işlemleri kimse göremez. Bu IP adresinin üzerinden bir "
"kullanıcının dosya paylaştığı, web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı"
" ya da proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
"söylenemez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some "
"reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a"
" fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. "
"When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might "
"never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that "
"network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
"probably observe."
msgstr ""
"Bir miktar güvenilirlikle birinin I2P ağını kullandığı sonucuna "
"ulaşılabilir. Ancak kesin olarak bilinmesi biraz zordur. \n"
"Kesin olarak bilmenin en güvenilir yolu, bir I2P kullanıcısı olduğundan "
"şüphelendiğiniz oldukça kararlı bir IP adresine sahip bir bilgisayara \n"
"ve farklı ağlarda denetiminiz altında olan ve tümü I2P çalıştıran bir "
"grup bilgisayara sahip olmaktır. Bunlardan biri \n"
"şüpheli bilgisayara bağlandığında, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) içinde o I2P"
" yöneltcisini görebilirsiniz. Bu işlem zaman alabilir ve asla "
"gerçekleşmeyebilir.\n"
"Ayrıca, o ağdaki her I2P yönelticisinin tüm eşlerini kaybettiğinden emin "
"olana kadar, belirli bir ağdaki tüm karmaşık trafiği engellemeyi "
"deneyebilirsiniz. \n"
"Bu noktada, daha fazla eş elde etmek için, olası bir ağ yöneticisinin "
"gözlemleyebileceği yeniden tohumlama sunucularına ulaşırlar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
"I2P uygulaması da Tor uygulaması da <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Taşıyıcı "
"Katmanı Güvenliği (TLS)</a> gibi İnternet trafiğini şifrelemez.\n"
"I2P ve Tor trafiğinizi var olduğu güvenlik düzeyinde anonim olarak ilgili"
" ağ üzerinden hedefe aktarır.\n"
"Sisteminizden çıkan şifrelenmemiş trafik, çıkış vekil sunucusundan (I2P "
"için) ya da çıkış durağından (Tor için) şifrelenmemiş olarak çıkar.\n"
"Bunun anlamı verilerinizin çıkış vekil sunucusu işletmecilerine karşı "
"savunmasız olmasıdır.\n"
ıkış vekil sunucusundaki trafiği korumanın bir yolu çıkış sunucusu "
"tarafından işlenen tüm verilerin TLS ile şifrelenmiş olduğundan emin "
"olmaktır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için Tor SSS bölümüne bakabilirsiniz:\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
"Ek olarak, aynı tünelleri (\"paylaşılmış istemciler\") kullanıyorsanız, "
ıkış vekil\n"
"sunucusu işletmecisi ile diğer I2P hizmetleri sunanlar arasında "
"olabilecek\n"
"gizli bir anlaşmaya karşı da savunmanız yoktur.\n"
"Bu konu üzerine yapılan ayrı bir tartışmayı <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> üzerinde görebilirsiniz.\n"
"Tartışma <a href=\"%(i2pforum)s\">forumumuza da kopyalanmıştır</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Eninde sonunda, doğru yanıt sizin davranışlarınıza, <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">tehdit modelinize</a> ve çıkış vekil sunucusu "
"işleticinize ne kadar \n"
"güvendiğinize bağlı olduğundan, bu sorunun yanıtını ancak siz "
"verebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics "
"that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say "
"\"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the "
"smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr ""
"Anonimliğin azaltılması tipik olarak A) anonim kimlikler arasında tutarlı"
" olan özelliklerin belirlenmesi ya da \n"
"B) yinelenen bağlantıların geçici özelliklerinin belirlenmesi ile "
"yapılır. Anonimliğin \"azaltılması\" diyoruz çünkü bu özelliklerin çoğu"
" \n"
"pek çok kullanıcımız tarafından paylaşılıyor. Böylece anonimlik "
"\"kümeleri\" oluşturuluyor. Anonimlik kümesi küçüldükçe ve daha küçük "
"kümeler kullandıkça,\n"
"anonimliğiniz o kadar kırılgan hale gelir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and "
"verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency "
"with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr ""
"Geçmişte I2P ağına yapılan saldırılar, depolama ve doğrulama arasındaki "
"gecikmeyi rastgele hale getirerek\n"
"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) depolama ve doğrulamasını ilişkilendirmeye "
"dayanıyordu. Bu veri noktasının yararlılığını sınırlayarak bu "
"doğrulamanın \n"
"I2P etkinliğiyle ilişkilendirilebilme olasılığını azaltıyoruz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P "
"to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their "
"threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that "
"can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr ""
"I2P ile çalışacak şekilde yapılandırılmış uygulamalara yönelik "
"saldırılar, I2P tarafından çözümlenebilecek kapsamın dışındadır. \n"
"I2P ağında gezerken veya I2P hizmetleri barındırırken, tehdit modelini "
"değerlendirmek kullanıcının sorumluluğundadır. \n"
"Web tarayıcılar, parmak izi saldırıları ve bunlardan toplanabilecek çok "
"çeşitli bilgiler nedeniyle özellikle sorunlu uygulamalardır. \n"
"Standartlaştırılmış bir tarama profili kullanmanın parmak izinin etkisini"
" azaltmaya yardımcı olduğu düşünülmektedir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
"Yeni I2P kurulumlarında, bilinen eşlerin sayısı çok az olmadıkça, yeniden"
" tohumlama işlemi otomatik olarak yapılır.\n"
"Yönelticinizde yeniden tohumlama işlemi yapmanız gerekiyorsa <a "
"href=\"#manual_reseed\">yeniden tohumlama bilgileri</a> bölümüne "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr ""
"Bir I2P yönelticinin ağa ilk kez katılması için yalnızca bir kez "
"tohumlanması gerekir.\n"
"Yeniden tohumlama işlemi sırasında gönüllüler tarafından çalıştırılan "
"normal İnternet\n"
"HTTPS sunucularından alınan en az iki hazır sunucu adresi kullanılarak "
"birden \n"
"çok \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) dosyası alınır (imzalanmış bir "
"zip dosyası içinde)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Bir yeniden tohumlama işleminin başarısız olduğu \"Bilinen\" "
"göstergesinde \n"
"(yöneltici panosunun sol yan çubuğunda) çok küçük bir değer (genellikle \n"
"5 değerinden küçük) görüntülenmesi ve artmaması ile anlaşılabilir. Bu "
"duruma\n"
"neden olabilecek pek çok şeyin yanında yerel güvenlik duvarı gidiş "
"bağlantısı \n"
"trafiği kısıtlıyor ya da yeniden tohumlama isteklerini tümüyle engelliyor"
" olabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Bir İnternet Hizmeti Sağlayıcısının güvenlik duvarı ya da süzgeci "
"arkasında\n"
"bulunuyorsanız I2P ağına katılmak için aşağıdaki el ile ayarlanan "
"(otomatik \n"
"olmayan teknik çözüm) yöntemi kullanabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"0.9.33 sürümüyle birlikte yönelticinizi bir vekil sunucu üzerinden "
"yeniden tohumlama yapacak şekilde yapılandırabilirsiniz.\n"
"<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine giderek vekil sunucu türü, "
"sunucu adı ve bağlantı noktasını yapılandırın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Bir yeniden tohumlama dosyası kullanarak I2P ağına katılmak"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Lütfen I2P yönelticisi kullanan güvendiğiniz bir arkadaşınızdan I2P "
"yönelticinizi\n"
"yeniden tohumlamakta size yardımcı olmasını isteyin. Kendi yönelticisinde"
" yeniden\n"
"tohumlanmış dosyayı dışa aktardıktan sonra size göndermesini isteyin. "
"Dosyanın\n"
"güvenli bir kanaldan alınıp verilmesi çok önemlidir. Dışarıdan müdahaleye"
" engel \n"
"olacak şekilde şifreleyebilirsiniz (PGP İmzası ve herkese açık bir "
"anahtar ile şifreleyip \n"
"doğrulayabilirsiniz). Dosyanın kendisi imzalanmadığından yalnızca "
"güvenilir\n"
"arkadaşlarınızdan gelen dosyaları kabul edin. Kaynağını "
"doğrulayamadığınız bir\n"
"yeniden tohumlama dosyasını asla içe aktarmayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Alınan %(filename)s dosyasını yerel I2P yönelticinizde içe aktarmak için:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine gidin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "\"Dosyadan El İle Yeniden Tohumla\" altında \"Göz at...\" üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "%(filename)s dosyasını seçin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "\"Dosyadan Yeniden Tohumla\" üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Günlük</a> dosyasında şu kaydın olup olmadığına bakın:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Yeniden tohumlama dosyasını paylaşmak"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Güvendiğiniz arkadaşlarınızı başlatmak için yerel I2P yönelticinizi "
"kullanabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
"\"Yeniden Tohumlama Dosyası Oluştur\" bölümünden \"Yeniden tohumlama "
"dosyası oluştur\" üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "%(filename)s dosyasını arkadaşınıza güvenli bir yöntemle gönderin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"İçinde I2P yönelticiniz ile ilgili özel bilgiler (100 \"Yöneltici "
"bilgileri\" (RouterInfo)) \n"
"bulunduğundan bu dosyayı hiç bir durumda tanımadığınız kullanıcılar ile \n"
"paylaşmayın! Anonim kalmanızı sağlamak için dosyayı güvenilir bir "
"arkadaşınız \n"
"ile paylaşmadan önce rastgele saat ya da gün boyunca bekleyin. Ayrıca bu "
"işlemi \n"
"uzun aralıklar ile (haftada 2 kereden az) yapmanız önerilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "I2P yeniden tohumlaması ile ilgili genel bilgiler"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Yeniden tohumlama dosyasını herkese açık olarak yayınlamayın ya da "
"arkadaşınızın arkadaşları ile paylaşmayın!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "Bu dosyayı çok az sayıda arkadaşınız için kullanmalısınız (3 kişiden az)! "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Dosya yalnızca bir kaç gün süreyle kullanılabilir (20 günden az)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to non-private internet based content - these are referred"
" to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access non-private internet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"I2P öncelikli olarak normal İnternet için bir vekil sunucu olarak "
"kullanılmak için tasarlanmamış ya da geliştirilmemiştir.\n"
"\n"
"Bununla birlikte, gönüllüler tarafından normal İnternet içeriklerine "
"erişmek için vekil sunucu olarak çalışan ve I2P ağında \"çıkış vekil "
"sunucuları\" denilen hizmetler vardır.\n"
"I2P HTTP istemci tüneli için varsayılan olarak yapılandırılmış bir çıkış "
"vekil sunucusu bulunur - false.i2p.\n"
"Bu hizmet şu anda bulunduğu halde, resmi bir I2P projesi olmadığından her"
" zaman sunulacağının bir garantisi yoktur.\n"
"Temel gereksiniminiz normal İnternet kaynaklarına anonim olarak "
"erişebileceğiniz bir ağ ise <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> kullanmanızı öneririz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
"I2P içinde HTTPS kullanma zorunluluğu yoktur. \n"
" Tüm trafik zaten uçtan uca şifrelenir. Bunun üzerine yapılacak HTTPS "
"kullanmak gibi şifrelemeler anonimliği arttırmak açısından ek bir yarar "
"sağlamaz.\n"
"\n"
" Bununla birlikte HTTPS kullanılması isteniyor ya da gerekiyorsa, var "
"olan varsayılan I2P HTTP vekil sunucusu HTTPS trafiğini de destekler. \n"
" Herhangi bir gizli hizmet işletmecisi özel olarak HTTPS erişimi kurup"
" kullanabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
"FTP, teknik nedenlerle desteklenmez.\n"
"\n"
" İnternet üzerine FTP bağlantısı sağlayan \"çıkış vekil sunucuları\" "
"yoktur ve kurulması da mümkün olmayabilir.\n"
" Standart tünel olarak kurulursa, diğer çıkış vekil sunucuları "
"çalışabilir.\n"
" Bir çıkış vekil sunucusu kurmak isterseniz potansiyel riskleri iyi "
"araştırın. \n"
"\n"
" Teknik konularda I2P topluluğunun yardımı dokunabilir. Sorularınızı "
"sormaktan çekinmeyin.\n"
"\n"
" Daha önce de bir kaç kez açıklandığı gibi, var olan çıkış vekil "
"sunucularıın temel bir parçası değildir. \n"
" Bu sunucular farklı kişiler tarafından çalıştırılan hizmetlerdir ve "
"belirli bir zamanda çalışıyor ya da çalışmıyor oldukları bilinemez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Yönelticimin işlemci kullanımı çok fazla. Bu konuda ne yapabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Yüksek işlemci kullanımı çeşitli nedenlerden kaynaklanabilir. Şunlara "
"bakabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Java Runtime Ortamı"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
"Sisteminiz için bulabiliyorsanız OpenJDK ya da Sun/Oracle Java "
"sürümlerinden birini kullanmayı deneyin.\n"
"Kurulu Java sürümü öğrenmek için komut satırına <code>java-version</code>"
" yazın.\n"
"Başarım diğer Java kurulumlarından olumsuz etkilenebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "BitTorrent gibi dosya paylaşım uygulamaları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"I2P üzerinden bir BitTorrent istemcisi kullanıyor musunuz? Torrent "
"sayısını ve bant genişliği ayarlarını\n"
"azaltarak ya da tamamen kapatarak etkisinin olup olmadığına bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "Yüksek bant genişliği ayarları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Bant genişliği ayarınız çok yüksek olabilir. Üzerinden çok fazla trafik "
"geçtiğinden I2P yönelticiniz aşırı yükleniyor olabilir. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">Ayarlar</a> sayfasındaki "
"<em>Paylaşılacak bant genişliği yüzdesi</em> ayarının değerini küçültmeyi"
" deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "I2P Sürümü"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Başarım iyileştirmeleri ve ayıklanmış hatalar nedeniyle son I2P sürümünü "
"kullandığınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "Bellek kullanımı"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"I2P için yeterli bellek var mı? <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">Çizelgeler sayfasından</a> bellek "
"çizelgesine bakın ve JVM bellek \n"
"kullanımı genellikle sabit ise ya da çöp toplama için kullanılıyorsa "
"<code>wrapper.config</code> dosyasındaki \n"
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> ayarının değerini arttırın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "Yüksek kullanım atakları ve sabit %100 kullanım"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"İşlemci kullanımı beklediğinizden daha yüksek mi yoksa uzun süre %100 "
"olarak sabit mi?\n"
"Uzun süre sabit kalıyorsa bu bir yazılım hatası olabilir. Fikir edinmek "
"için günlük kayıtlarını inceleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "Java ile ilişkili"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Doğal sürüm yerine Java temelli BigInteger kitaplığını kullanıyor "
"olabilirsiniz. Özellikle yeni ya da az kullanılan işletim sistemi ya da "
"donanım kullanıyorsanız (OpenSolaris, mipsel gibi)\n"
"Sorun bulma, derleme ve deneme yöntemleri hakkında bilgi almak için <a "
"href=\"%(jbigi)s\">jbigi sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Katılınan tüneller"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
"Doğal jbigi kitaplığınız düzgün çalışıyorsa en yüksek işlemci kullanıcısı"
" katkı tünellerine yöneltilen trafik olabilir.\n"
"Bu işlem her durak katmanı için şifrelemenin çözülmesini gerektirdiğinden"
" yüksek işlemci gücü kullanıyor olabilir. Trafiğe yapacağınız katkıyı iki"
" şekilde sınırlayabilirsiniz\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"içindeki paylaşım bant genişliğini azaltabilirsiniz\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"içindeki <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> değerini "
"ayarlayabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
"Yönelticinizin 10 ya da daha fazla eşi varsa herşey yolundadır.. \n"
"Yönelticinin her zaman bir kaç eş ile bağlantıda olması gerekir. \n"
"Ağ ile \"daha iyi bağlantı kurmanın\" en iyi yolu daha çok bant "
"genişliğini\n"
"paylaşmaktır. Yöneltici tarafından paylaşılan bant genişliği miktarı\n"
"yapılandırma sayfasından değiştirilebilir: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
"Hayır yanlış bir şey yok.\n"
"Bu davranış normaldir.\n"
"Tüm yönelticiler değişen ağ koşullarına ve isteklere göre uyum sağlar.\n"
"Yönelticiler, sistemin ve ağ bağlantısının çalışıp çalışmadığına bağlı "
"olarak çevrimiçi ya da çevrimdışı olabilir.\n"
"Yönelticiniz kendi yerel ağ veritabanını sürekli günceller.\n"
"Yönelticinizin katkıda bulunduğu tüneller 10 dakikada bir kullanımdan "
"kaldırılır ve yönelticiniz tarafından yeniden açılabilir ya da "
"açılmayabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
"I2P ağındaki şifreleme ve yöneltme önemli düzeyde bir yük oluşturduğundan"
" bant genişliğini sınırlar.\n"
"\n"
"Bu durumu bir çizim yardımı ile açmayı deneyelim."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
"Bu çizimde, bir I2P trafiğinin ağ üzerinde nasıl dolaştığını "
"görebilirsiniz.\n"
"Bir kullanıcının I2P yönelticisi 'A' kutusu ile, bir gizli hizmet "
"(http://stats.i2p web sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
"Hem istemci hem de sunucu 3 duraklı tüneller kullanmaktadır ve bu "
"duraklar 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' "
"ve 'Z_1' olarak işaretlenmiş kutular ile gösterilmiştir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
"'P', 'Q' ve 'R' ile gösterilen kutular A için gidiş bağlantısı tüneli, "
"'X_1', 'Y_1' ve 'Z_1' kutuları da 'B' için gidiş bağlantısı tünelidir. \n"
"Benzer şekilde 'X', 'Y' ve 'Z' kutuları 'B' için geliş bağlantısı tüneli,"
" 'P_1', 'Q_1' ve 'R_1' kutuları da 'A' için geliş bağlantısı tünelidir."
" \n"
"Kutular arasındaki oklar trafiğin akış yönünü gösterir. \n"
"Okların üzerindeki ya da altındaki metinlerde bir durak çifti arasındaki "
"bant genişliği ile örnek gecikme değerleri bulunur.<"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
"Hem istemci hem de sunucunun 3 duraklı tüneller kullandığı "
"varsayıldığında, trafiğin yöneltilmesi için toplam 12 farklı I2P "
"yönelticisi kullanılır.\n"
"Trafiğin istemciden sunucuya aktarılması için, gidiş bağlantısı tüneli "
"olarak 'A' kutusundan 3 durak ('P', 'Q', 'R'), geliş bağlantısı tüneli "
"olarak 'B' kutusundan 3 durak ('X', 'Y', 'Z') yapan 6 eş kullanılır.\n"
"Benzer şekilde sunucudan istemciye aktarılan trafik için de başka 6 eş "
"kullanılır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
"İlk olarak gecikmeyi ele alalım - Gecikme, bir istemci isteğinin I2P "
"ağını geçmesi, sunucuya ulaşması ve istemciye geri dönmesi için geçen "
"süredir.\n"
"Tüm gecikmeleri eklediğimizde şunu görürüz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
"Örneğimizdeki toplam gidiş dönüş süresi 740 ms olur. Bu süre normal "
"İnternet web sitelerinden alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
"İkinci olarak kullanılabilecek bant genişliğini ele alabiliriz. \n"
"Bu değer istemciden sunucuya gidiş ve sunucudan istemciye geliş durakları"
" içindeki en yavaş bağlantı hızı ile sınırlıdır. \n"
"Örneğimizde, istemciden sunucuya gidiş trafiği için, 'R' - 'X' ve 'X' - "
"'Y' durakları arasında kullanılabilecek bant genişliğinin 32 KB/s "
"olduğunu görüyoruz. \n"
"Diğer duraklar arasındaki bant genişliği daha yüksek olsa da, bu duraklar"
" 'A' ile 'B' arasındaki en yüksek hızı 32 KB/s ile sınırlayan bir dar "
"boğaz oluşturur. \n"
"Benzer şekilde sunucudan istemciye gelen trafik için, 'Z_1' - 'Y_1, 'Y_1'"
" - 'X_1' ve 'Q_1' - 'P_1' durakları arasında kullanılabilecek bant "
"genişliği 64 KB/s hızındadır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
"Bu nedenle bant genişliği sınırlarınızı arttırmanız önerilir. \n"
"Böylece tüm ağın kullanabileceği bant genişliğini arttırarak daha iyi bir"
" I2P deneyimi elde edebilirsiniz. \n"
"Bant genişliği ayarları <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"bölümünde bulunabilir. \n"
"Bu ayarları yaparken İnternet hizmeti sağlayıcınız tarafından size "
"sunulan bağlantı hızlarını göz önüne alın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
"Ayrıca bant genişliğini yeterli oranda paylaşmanız önerilir. Böylece I2P "
"yönelticiniz üzerinden yöneltilen tünellere katkıda bulunabilirsiniz.\n"
"Trafiğe katkıda bulunduğunuzda yönelticiniz ağ ile daha iyi bütünleşir ve"
" aktarım hızınızı arttırır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P sürekli üzerinde çalışılan bir yapıdır. Pek çok geliştirme ve "
"düzeltme yapıldığından genel olarak en son sürümü kullanmanız en iyi "
"deneyimi elde etmenizi sağlar.\n"
"Eski bir sürüm kullanıyorsanız <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü "
"kurun</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private "
"internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
"Karşılaştığınız hata ve sorunları normal İnternet ya da I2P ağı "
"üzerindeki hata izleyicimizi kullanarak bildirebilirsiniz. \n"
"Ayrıca gene normal İnternet ve I2P ağı üzerinden ulaşabileceğiniz bir "
"tartışma forumumuz bulnuyor. IRC kanalımıza ise: \n"
"IRC ağımız, IRC2P ya da Freenode üzerinden katılabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Hata İzleyicimiz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr "Normal İnternet:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "I2P üzerinde:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "Forumlarımız:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-"
"private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
"İlginç günlükleri şuralarda bulabileceğiniz normal İnternet hizmetleri "
"üzerine yapıştırabilirsiniz:\n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a> üzerinde bulabileceğiniz ya da \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin kopyası</a> bir I2P "
"yapıştırma hizmeti ya da \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">JavaScript ücretsiz yapıştırma "
"hizmeti</a>. IRC üzerindeki #i2p< kanalından izleyebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "IRC üzerinde geliştiriciler ile görüşmek için #i2p-dev kanalına katılın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
"Lütfen şu adresteki yöneltici günlükleri bölümünden erişebileceğiniz "
"ilgili günlükleri de ekleyin: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"'I2P Version and Running Environment' bölümünün altındaki tüm metni \n"
"ve buradaki diğer günlüklerde görebileceğiniz tüm hata ve uyarıları "
"paylaşmanızı rica ederiz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Harika! Bize IRC üzerinde katılın:\n"
"<ul>\n"
" <li><code>irc.freenode.net</code> sunucusundaki <code>#i2p</code> "
"kanalını</li>\n"
" <li><code>IRC2P</code> sunucusundaki <code>#i2p</code> kanalını </li>\n"
"</ul>\n"
"kullanabilir ya da <a href=\"http://%(forum)s/\">foruma</a> "
"yazabilirsiniz. Biz de size (umuyoruz ki çözüm ile) yanıt veririz."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Alman yasaları"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonim Ağı"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, anonimlik "
"sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr "Merhaba Invisible Internet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It"
" is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr ""
"Invisible Internet Project, tasarımı gereği gizlilik gücünü insanların "
"katkılarından alan bir ağdır. Gerçekten özgür ve anonim kalmayı sağlayan "
"bir İnternet alternatifidir. I2P uygulamasını indirin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s sürümünü alın"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P nedir?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private"
" network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the "
"network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being "
"collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or"
" are doing sensitive work."
msgstr ""
"\n"
" Invisible Internet Project (I2P), tamamen şifrelenmiş bir özel ağ"
" katmanıdır.\n"
" İşlemlerinizi ve konumunuzu korur. İnsanlar her gün, izlenme veya"
" verilerinin\n"
" toplanma endişesi duymadan bağlantı kurmak için bu ağı "
"kullanıyor. İnsanlar\n"
" özel ve gizli kalmasını istedikleri çeşitli durumlar için bu ağa "
"güveniyor."
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P kişisel gizliliğe önem verir"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"I2P, sunucuyu kullanıcıdan, kullanıcıyı da sunucudan gizler. Tüm I2P "
"trafiği, I2P ağının içindedir. I2P içindeki trafik, İnternet ile doğrudan"
" etkileşime girmez. İnternet üzerinde ayrı bir katmandır. Siz ve "
"eşleriniz arasında şifrelenmiş tek yönlü tüneller kullanılır. Hiç kimse "
"trafiğin nereden geldiğini, nereye gittiğini ya da içeriğinin ne olduğunu"
" göremez. Ek olarak I2P, örüntü tanıma ve sansür uygulamalarına karşı "
"koyar. Ağ, trafiği yöneltmek için eşler kullandığından, konuma göre "
"engelleme etkisi de azaltılır."
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Ayrıntılı bilgi alın&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr "Uçtan Uca"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This "
"allows the network to function without relying on centralized servers."
msgstr ""
"Ağ, gücünü insanların katkılarından alır. Eşler kaynaklarının bir "
"kısmını, özellikle de bant genişliğini, diğer ağ katılımcılarının "
"kullanımına sunar. Böylece ağ merkezi sunuculara dayanmadan çalışabilir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr "İletişim kuralı yığını hakkında ayrıntılı bilgi alın"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr "Tasarımdan Kaynaklı Gizlilik ve Güvenlik"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr ""
"I2P, \"Derin paket denetimi\" (DPI) sansürüne karşı koyan taşıyıcı "
"iletişim kuralları oluşturmuştur ve uçtan uca şifrelemeyi sürekli olarak "
"geliştirmektedir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr "I2P Taşıyıcı Özetini Okuyun"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr "İletişim için Yapıldı"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr "I2P uygulama katmanının kullanımı kolaydır "
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr "Gizliliğe duyarlı uygulamalarınızı oluşturmak için API uygulamaları."
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Haberler ve Güncellemeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Önerilen Bağlantı ve Kaynaklar"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(media)s\">I2P hakkında sunum, görüntü ve eğitimler</a>\n"
"sayfasına da bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "Web üzerinde I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P dostları"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Diğer Projeler ve Belgeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Çok Eski Şeyler"