Files
i2p.www/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/about.po
2024-07-08 17:29:07 -04:00

3414 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ahmet, 2021
# dersteppenwolfx, 2016
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Alternatif I2P istemcileri"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Temel I2P istemci uygulaması Java kullanır. Herhangi bir nedenle\n"
"aygıtınızda Java kullanamıyorsanız topluluk üyeleri tarafından "
"geliştirilmiş\n"
"alternatif uygulamalardan birini kullanabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> C++ ile geliştirilmiş bir I2P istemci "
"uygulamasıdır.\n"
"2016 başlarında, i2pd üretim ortamında kullanılabilecek kadar kararlı \n"
"duruma gelmiştir ve 2016 yazından sonra tüm I2P API uygulamaları "
"eklenmiştir."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> Monero şifreli para birimi tarafından "
"geliştirilen etkin bir i2pd uyarlamasıdır."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a>, <a href=\"%(golang)s\">Go</a> \n"
"programlama dili kullanılarak geliştirilmekta olan bir I2P istemcisidir. "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Tarayıcı yapılandırması"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Terimler sözlüğü"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"I2P ve şifreleme üzerine tartışırken sık kullanılan terminoloji bu "
"tabloda listelenmiştir."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
"I2P: Invisible Internet Project: a project meant to\n"
" provide an anonymity layer, so user can communicate anonymously "
"using a\n"
" range of applications."
msgstr ""
"I2P: Invisible Internet Project: Kullanıcının bir dizi uygulama \n"
" kullanarak anonim olarak iletişim kurabilmesi için bir anonimlik"
" \n"
" katmanı sağlamayı amaçlayan bir proje."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
"Router: The core I2P software, which routes encrypted\n"
" packets on the I2P network. All routers by default participate in"
" the\n"
" network, which both helps the network and provides cover traffic "
"for any\n"
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr ""
"Yöneltici: I2P ağında şifrelenmiş paketleri yönelten çekirdek \n"
" I2P yazılımı. Varsayılan olarak tüm yönelticiler, hem ağa "
"yardımcı \n"
" olur hem de yöneltici aracılığıyla I2P ağına bağlanan tüm "
"istemciler\n"
" veya sunucular için koruma trafiği sağlar. "
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and "
"listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
"“Yöneltici kimliği” (RouterIdentity): IP adresi ve dinlenecek bağlantı "
"noktası, \n"
" genel imzalama ve şifreleme anahtarları gibi bir yöneltici ile \n"
" doğrudan iletişim kurmak için gereken bir bilgi kümesi."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
"Tunnel: An anonymous communication pathway between a\n"
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional,"
" so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for "
"inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr ""
"Tünel: Bir istemci veya sunucu ile I2P ağı arasında anonim bir \n"
" iletişim yolu. Tüneller tek yönlüdür, bu nedenle herhangi bir\n"
" istemci ya da sunucu, biri geliş diğeri gidiş trafiği için olmak "
"üzere \n"
" en az iki tünel kullanır."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
"Destination: The cryptographic identity of a tunnel.\n"
" These are the identities of clients and servers within the I2P "
"network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr ""
"Hedef: Bir tünelin şifrelenmiş kimliği.\n"
" Bunlar, I2P ağı içindeki istemci ve sunucuların kimlikleridir ve "
"normal \n"
" İnternet üzerindeki bir bilgisayarın IP:bağlantı noktası gibidir."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
"LeaseSet: A collection of information required to\n"
" communicate with a client or server at a particular Destination, "
"such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
"\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet): Belirli bir hedefteki bir istemci \n"
" veya sunucu ile iletişim kurmak için gerekli olan, \n"
" bu hedef için geliş tünellerinin ağ geçitleri gibi bir \n"
" bilgi kümesi."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
"This table lists definition of different networks and their components. "
"These\n"
"terms and the definitions provided are taken from\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization"
" Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr ""
"Bu tabloda, farklı ağların ve bileşenlerinin tanımları bulunur. Bu "
"terimler ve \n"
"tanımları şuradan alınmıştır:\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization"
" Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a> (kullanım izni alınmıştır)."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
"Decentralization: Network architecture that avoids\n"
" reliance on a single party. Encompasses peer-to-peer, blockchain,"
"\n"
" federated, and distributed technologies that involve many "
"individual\n"
" users."
msgstr ""
"Merkezi olmayan: Tek bir tarafa güvenmeyi önleyen \n"
" ağ mimarisi. Birçok bireysel kullanıcıyı içeren eşler arası, \n"
" blok zinciri, birleşmiş ve dağıtılmış teknolojileri kapsar."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peers make a portion of their \n"
" resources, such as processing power, disk storage or network "
"bandwidth,\n"
" directly available to other network participants, without the "
"need for\n"
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr ""
"Eşler Arası (p2p): Eşler, sunucular veya kalıcı bilgisayarlar \n"
" tarafından merkezi yönetime gerek duymadan, işlem gücü, \n"
" disk depolama veya ağ bant genişliği gibi kaynaklarının bir "
"kısmını \n"
" doğrudan diğer ağ katılımcılarının kullanımına sunar. BitTorrent,"
" \n"
" Napster ve Bitcoin gibi uygulamalar tarafından "
"yaygınlaştırılmıştır."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
"Federated: Federation allows separate deployments of a\n"
" service to communicate with each other through a common protocol,"
" for\n"
" instance a mail server run by Google federates with a mail server"
" run by\n"
" Microsoft when you send an email from @gmail.com to @hotmail.com."
"\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr ""
"Birleşmiş: Birleşim, bir hizmetin ayrı dağıtımlarının ortak bir \n"
" iletişim kuralı ile birbirleriyle iletişim kurmasını sağlar. "
"Örneğin, \n"
" @gmail.com üzerinden @hotmail.com üzerine bir e-posta "
"gönderdiğinizde, \n"
" Google birleşimleri tarafından çalıştırılan bir e-posta sunucusu "
"ile \n"
" Microsoft tarafından çalıştırılan bir e-posta sunucusu arasında "
"olduğu gibi. \n"
" Her dağıtımda birden çok kullanıcı bulunabilir."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
"Blockchain: A distributed ledger that can record\n"
" transactions between multiple parties efficiently and in a "
"verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr ""
"Blockchain: Birden fazla taraf arasındaki işlemleri verimli, \n"
" doğrulanabilir ve kalıcı bir şekilde kaydedebilen dağıtılmış\n"
" bir kayıt defteri."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
"Distributed systems: Academic topic within the\n"
" discipline of Computer Science which is concerned with the design"
" of\n"
" computer systems that consist of many individual computers "
"connected\n"
" over a network. Peer-to-peer networks and blockchains are "
"examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr ""
"Dağıtılmış sistemler: Bilgisayar Bilimleri disiplini içinde, \n"
" bir ağ üzerinden birbirine bağlı birçok bilgisayardan oluşan "
"sistemlerin \n"
" tasarımı ile ilgilenen akademik dal. Eşler arası ağlar ve blok "
"zincirler, \n"
" dağıtılmış sistem mimarilerinin örnekleridir."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
"TCP/UDP: The two foundational transport protocols used\n"
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr ""
"TCP/UDP: İnternet üzerinde kullanılan iki temel taşıyıcı \n"
" iletişim kuralı. İki bilgisayar arasında veri göndermek için "
"kullanılan \n"
" yaygın iletişim kuralları."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
"DHT: Distributed hash table, used in some projects to\n"
" connect peers to each other by storing information in the form of"
"\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr ""
"DHT: Dağıtılmış karma tablosu, bazı projelerde \n"
" eşleri birbirine bağlamak için anahtar/değer çiftleri şeklinde "
"bilgileri \n"
" dağıtılmış bir şekilde depolamak amacıyla kullanılır."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr ""
"IP adresi: Benzersiz olan ve bu nedenle erişim için \n"
" kullanılabilen bir bilgisayar veya ağ numarası."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
"WebRTC: A protocol standard for establishing connections\n"
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr ""
"WebRTC: Verilerin doğrudan kullanıcılar arasında aktarıldığı \n"
" bir tarayıcı ile bağlantı kurmak için kullanılan bir \n"
" iletişim kuralı standardı."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
"Hash: A number, usually displayed as a string of letters\n"
" and numbers. It can serve as a fingerprint uniquely identifying"
"\n"
" data."
msgstr ""
"Karma: Genellikle bir harf ve sayı dizisi olarak görüntülenen \n"
" bir değer. Verileri benzersiz şekilde tanımlayan bir 'parmak izi'"
" \n"
" işlevi görür."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
"UX: User experience, the overall experience of a person\n"
" using a product or a service, especially in terms of how easy it "
"is to\n"
" use."
msgstr ""
"UX: Kullanıcı deneyimi, bir ürünü veya hizmeti kullanan bir \n"
" kişinin genel deneyimi. Özellikle kullanım kolaylığıısından."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Onur listesi"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
"project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
"registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
"reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame."
msgstr ""
"I2P tamamen boş zamanlarını değerlendiren gönüllüler tarafından "
"geliştirilmiş bir projedir\n"
"I2P yalnızca yazılımdan ibaret değildir. İyi bir sonuç almak için bir kaç"
" sunucu, etki alanı kayıtları\n"
"ve kahve paralarının ödenmesi gerekiyor. Tüm dünyadan çeşitli kişiler I2P"
" uygulamasının\n"
"bugünkü durumuna gelmesi için bağış yaptılar. Bu bağışçılardan, adlarının"
" I2P onur listesinde yer almasını isteyenlerin kaydını burada "
"yayınlıyoruz."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "I2P projesine bağış yapan kişilere çok teşekkür ederiz!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Bağış yaptıysanız <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> adresine "
"adınızı ya da takma adınızı \n"
"(ve isterseniz site adresinizi) içeren bir e-posta gönderirseniz sizi \n"
"bu listeye ekleriz."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
"March 2004 til March 2019."
msgstr ""
"2004 Mart ayından 2019 Mart ayına kadar, 15 yıllık I2P geçmişindeki "
"bağışçıların sıralı olmayan listesi."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Giriş"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
"order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that "
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
"and building."
msgstr ""
"Invisible Internet Project (I2P), etkinliğiniz, konumunuz ve kimliğiniz "
"için koruma sağlamak için tasarımı gereği gizlilik ve güvenlik ile "
"geliştirilmiş tamamen şifrelenmiş bir özel ağ katmanıdır.\n"
"Yazılım, sizi paylaşmak, iletişim kurmak ve bir şeyler oluşturmak için "
"ağa ve uygulamalara bağlayan bir yöneltici ile birlikte gelir."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P kişisel gizliliğe önem verir"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"I2P, sunucuyu kullanıcıdan, kullanıcıyı da sunucudan gizler. Tüm I2P "
"trafiği, I2P ağının içindedir. I2P içindeki trafik, İnternet ile doğrudan"
" etkileşime girmez. İnternet üzerinde ayrı bir katmandır. Siz ve "
"eşleriniz arasında şifrelenmiş tek yönlü tüneller kullanılır. Hiç kimse "
"trafiğin nereden geldiğini, nereye gittiğini ya da içeriğinin ne olduğunu"
" göremez. Ek olarak I2P, örüntü tanıma ve sansür uygulamalarına karşı "
"koyar. Ağ, trafiği yöneltmek için eşler kullandığından, konuma göre "
"engelleme etkisi de azaltılır."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr "I2P ağıyla nasıl bağlantı kurulur"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
"connect, share, and create privately."
msgstr ""
"Invisible Internet Project, sizi ağa bağlamak için indirebileceğiniz bir "
"yazılım sağlar. Ağ gizliliği avantajlarına ek olarak, I2P, insanların "
"bildiği ve günlük olarak kullandığı uygulamaları kullanmasını ve "
"oluşturmasını sağlayan bir uygulama katmanı sağlar. I2P, kendi benzersiz "
"DNS sunucusunu sağlar. Böylece ağda kendi içeriğinizi ya da yansıları "
"barındırabilirsiniz. I2P dizinine ekleyebileceğiniz ya da yalnızca "
"arkadaşlarınızı çağırabileceğiniz kendi platformunuzu kurabilirsiniz. I2P"
" ağı, İnternet gibi çalışır. İndireceğiniz I2P yazılımında, kişisel "
"gizliliğinizi koruyarak bağlantı kurmak, paylaşmak ve bir şeyler "
"oluşturmak için gerek duyacağınız her şey bulunur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr "Ağa genel bakış"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
"I2P, oluşturduğu tüneller ve aktardığı iletişimler için çeşitli "
"özellikler elde etmek amacıyla şifreleme kullanır. I2P tünelleri, "
"üzerinden geçen trafiğin doğasını gizlemek için NTCP2 ve SSU "
"taşıyıcılarını kullanır. Bağlantılar, yönelticiden yönelticiye ve "
"istemciden istemciye (uçtan uca) şifrelenir. Tüm bağlantılar için ileri "
"düzeyde gizlilik sağlanır. I2P şifrelenmiş olarak adreslendiğinden, I2P "
"adresleri kendi kendini doğrular ve yalnızca onları oluşturan kullanıcıya"
" aittir."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
" Client applications have their own cryptographic identifier "
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
"contact information securely."
msgstr ""
"I2P, İnternet benzeri bir katman olan güvenli ve trafiği koruyan bir "
"katmandır. Ağ, eşler (\"yönelticiler\") ile tek yönlü geliş ve gidiş "
"sanal tünellerinden oluşur. Yönelticiler, iletileri ileterek, var olan "
"taşıyıcı yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını"
" kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, "
"ileti gönderip almasını sağlayan kendi şifreleme tanımlayıcıları "
"(\"hedef\") vardır. Bu istemciler herhangi bir yönelticiye bağlanabilir "
"ve ağ üzerinden ileti göndermek ve almak için kullanılacak bazı "
"tünellerin geçici olarak tahsis edilmesine (\"kiralama\") yetki "
"verebilir. I2P, yöneltme ve iletişim bilgilerini güvenli bir şekilde "
"dağıtmak için kendi iç ağ veri tabanını (değiştirilmiş bir Kademlia "
"\"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT)) kullanır."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr "Merkezi olmayan yapı ve I2P hakkında"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
"reseed servers, which you can see listed on "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
"your traffic on the I2P network."
msgstr ""
"I2P ağı, ağa ilk katılma şekliniz olan \"Yeniden Tohumlama Sunucuları\" "
"olarak adlandırılanlar dışında, neredeyse tümüyle merkezi olmayan "
"yapıdadır. Böylece, \"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT) ön yükleme "
"sorunuyla başa çıkılmış olur. Temel olarak, ağ dışı kullanıcıların "
"başlamak için bulabileceği en az bir tane kalıcı ön yükleme düğümü "
"işletmekten kurtulmanın iyi ve güvenilir bir yolu yoktur. Ağ ile bağlantı"
" kurduğunuzda, yalnızca \"keşif\" tünelleri oluşturarak eşleri "
"keşfedersiniz, ancak ilk bağlantınızı yapmak için bir yerden bir eş "
"kümesi almanız gerekir. Java I2P yönelticisinde "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed adresinde listesini görebileceğiniz "
"yeniden tohumlama sunucular size bu eşleri sağlar. Daha sonra, "
"ulaşabileceğiniz ve içinden keşif tünelleri oluşturabileceğiniz birini "
"bulana kadar I2P yöneltici ile onlara bağlanın. Yeniden tohumlama "
"sunucuları, onlardan ön yükleme yaptığınız bilgisini verebilir, ancak "
"bunun dışında I2P ağındaki trafiğiniz hakkında herhangi bir şey söylemez."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Yöneltici panosunda tüm diğer I2P düğümlerinin IP adreslerini "
"görebiliyorum. Bu durum benim IP adresimin de diğerleri tarafından "
"görülebildiği anlamına mı geliyor?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Evet, tam olarak dağıtılmış bir eşler arası ağ bu şekilde çalışır. Her "
"düğüm, diğerleri için yöneltme paketlerine katılır. Bu nedenle bağlantı "
"kurmak için IP adresinizin bilinmesi gerekir. Bilgisayarınızın I2P "
"çalıştırdığı gerçeği herkese açık olsa da, I2P ağındaki etkinliklerinizi "
"kimse göremez. Bu IP adresinin arkasındaki bir kullanıcının, dosya "
"paylaşıp paylaşmadığı, bir site barındırdığı, araştırma yaptığı veya "
"yalnızca projeye bant genişliği sağlamak için bir düğüm çalıştırdığı gibi"
" şeyler söylenemez."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr "I2P ne yapar"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
msgstr ""
"I2P ağı resmi olarak trafik için bir \"Çıkış\" sağlamaz. Merkezi "
"hizmetler olarak, gönüllüler tarafından işletilen İnternet çıkış vekil "
"sunucuları bulunur. I2P öncelikle bir gizli hizmet ağıdır. Çıkış vekil "
"sunucuları resmi olarak desteklenen bir özellik değildir ve kullanılması "
"önerilmez. I2P ağına katılmakla elde ettiğiniz gizlilik avantajları, ağda"
" kalmaktan ve İnternete erişmemekten gelir. I2P. Özellikle İnternet "
"üzerinde gezinmek istediğinizde Tor Browser ya da güvenilir bir VPN "
"kullanmanız önerilir."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Karşılaştırmalar"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Anonim iletişim üzerinde çalışan birçok başka uygulama ve proje var ve "
"I2P bu uygulamaların çoğuna harcanan çabalardan ilham aldı.\n"
"Bu liste, kapsamlı olarak anonimlik kaynaklarını içermez. Bu amaç için "
"freehaven \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
" ve <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">ilgili GNUnet projeleri</a>"
"\n"
"kullanılabilir. Bununla birlikte, daha fazla karşılaştırma için birkaç "
"sistem öne çıkar. Aşağıdakilerin ayrı karşılaştırma sayfaları vardır:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(othernetworks)s\">Diğer ağlar sayfasında</a> aşağıdaki "
"konular tartışılıyor:"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "I2P sunumları"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Aşağıda I2P ile ilgili sunum, görüntü ve eğitimleri bulabilirsiniz. "
"Araştırma belgelerine <a href=\"%(papers)s\">buraya tıklayarak</a> "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Bu sayfaya ek yapılmasını istiyorsanız bize %(email)s gönderin."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"En yeni bağlantılar her bölümün altında bulunur."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Sunumlar"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"CodeCon IIP Sunumu\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ses kaydı</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">metin</a>\n"
"Lance James (0x90), Şubat 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"ToorCon IIP Sunumu\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ses kaydı</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">sunum</a>\n"
"Lance James (0x90), Eylül 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube görüntüsü)\n"
"I2P ile anonim iletişime giriş.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF sunumu)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28 Aralık 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Chemnitz Linux Tag I2P konuşmasının görüntü kaydı "
"</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14-15 Mart 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr ""
"HOPE New York 17 Temmuz 2010 - Adrian Hong konuşmasının sonunda Brief zzz"
" tarafından kısa bir I2P özeti\n"
"\"İnsan Hakları için Hackerlar\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ses kaydı</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube görüntüsü</a> (I2P bölümü 44. dakikada)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Darknet nedir: Cipherspace'e hoş geldiniz</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Ocak 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Özgürlüğü arttırmak için teknolojiyi kullanmak</a>\n"
"(Youtube görüntüsü)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Mart "
"2011.\n"
"I2P görüntünün 10:00 ile 20:00 dakikaları arasında anlatılıyor."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Ortak Darknet zayıflıkları</a>\n"
"(Youtube görüntüsü)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"Temmuz 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Atölye Notları</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Ağustos 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets:Saldırı stratejilerine genel "
"bir bakış -\n"
"DEF CON Canlı sürümü (Youtube görüntüsü)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" sürümü (Youtube görüntüsü)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Sunum (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Ağustos 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ekosistemleri</a>, 0x375"
" 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 Kasım 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonim ağ</a>\n"
"(Youtube görüntüsü)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
"Ocak 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 Ağustos 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(görüntü)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 Aralık 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Yorgun şifrelemeyi değiştirmek: I2P ağını daha güçlü ilkellerle "
"yükseltmek\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 Ocak 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onion ve Garlic: I2P iletişim kuralları\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17 Şubat 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
"The Invisible Internet Project - Teknolojiye genel bakış ve rehber\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 Şubat 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Uygulama Geliştiricileri için I2P dünyasına giriş "
"(mp4)</a>\n"
"idk"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr "Eğitimler"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari temel I2P ilkelerini açıklıyor</a>\n"
"(Youtube görüntü)\n"
"Telecomix şifreleme bürosu ajanı Felix Atari .\n"
"Sunan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Kısa garlic yöneltme canlandırması</a>\n"
"(Youtube görüntüsü)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Makale ve röportajlar"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:166
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) DistributedCity röportajı\n"
"<a href=\"%(link1)s\">1. bölüm</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">2. bölüm</a>\n"
"26 Temmuz 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:174
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) El País röportajı\n"
"(İspanyolca orijinal)\n"
"<a href=\"%(link)s\">İngilizce çevirisi</a>\n"
"31 Ekim 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week görünmez ağ referanslı makale</a>"
"\n"
"14 Eylül 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:186
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de İnternet üzerinde anonim olmakla ilgili "
"makale</a>\n"
"(Almanca)\n"
"Kasım 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz gulli.com röportajı</a>\n"
"Mart 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Almanca çevirisi</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Daily Podcast Bölüm 454 zzz InfoSec röportajı "
"(mp3)</a>\n"
"18 Ağustos 2011\n"
"(bağlantı çalışmıyor, I2P içinde <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman"
" izleyiciye</a> eklendi)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Kitleler için anonimlik</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 Kasım 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:211
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">InfoSec Daily Podcast Bölüm 596 zzz Ive Lance James "
"röportajı (mp3)</a>\n"
"16 Şubat 2012\n"
"(bağlantı çalışmıyor, I2P içinde <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman"
" izleyiciye</a> eklendi)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Brakeing Down Security Podcast Bölüm 2015-010 Jeff ve"
" Str4d röportajı (mp3)</a>\n"
"1. bölüm, 28 Şubat 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Brakeing Down Security Podcast Bölüm 2015-011 Jeff ve"
" Str4d röportajı (mp3)</a>\n"
"2. bölüm, 6 Mart 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - 18. bölüm: Lance James. Başarı, "
"Başarısızlık, Yas ve Budizm.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, 31 Aralık 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:236
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">I2P katılımcısı Masayuki Hatta Medium.com "
"makalesi</a>\n"
"2019\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
"Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Otomatik vekil sunucu yapılandırması ile .onion ve "
".i2p yöneltmeyi birlikte kullanmak</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, 7 Şubat 2019"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
"und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, December 21, 2021"
msgstr ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
"und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, 21 Aralık 2021"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:272
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"Netflix dizisi \"House of Cards\" 2. Sezon 2. Bölümünde I2P anıldı\n"
"14 Şubat 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
"<a href=\"%(meeh)s\">I2P katılımcısı meeh trafından I2P uygulamaları, "
"kitaplıkları, kaynakları, projeleri ve diğer konular hakkında bir liste "
"düzenlendi </a>\n"
"2019"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr "Kısıtlanan Ülkeler"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
"This implementation of I2P (the Java implementation distributed on this "
"site)\n"
"includes a \"Strict Countries List\" which we use to decide how routers "
"should behave \n"
"within regions where applications like I2P may be limited by law. For "
"example, while\n"
"no countries that we know of prohibit using I2P, some have broad "
"prohibitions on\n"
"participating in routing for others. Routers that appear to be in the "
"\"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr ""
"Bu I2P uygulamasında (bu sitede dağıtılan Java uygulaması), I2P gibi \n"
"uygulamaların yasalarla sınırlandırılabileceği bölgelerde yönelticilerin"
" \n"
"nasıl davranması gerektiğine karar vermek için kullandığımız bir "
"\"kısıtlanan \n"
"ülkeler listesi\" bulunur. Örneğin, bildiğimiz hiçbir ülke I2P "
"kullanımını \n"
"yasaklamazken, bazılarının başkaları için yöneltmeye katılma konusunda \n"
"geniş yasakları vardır. \"Kısıtlı\" ülkelerde görünen yönelticiler "
"otomatik olarak \n"
"\"Gizli\" kipe alınır."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
"The Project relies on the research provided by civil and digital rights "
"organizations in order\n"
"to make decisions that offer protections for its users. In this case the "
"ongoing research\n"
"provided by <a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> has "
"been referenced. General\n"
"guidance is to include countries with a Civil Liberties (CL) score of 16 "
"or less or an Internet\n"
"Freedom score of 39 or less (not free)."
msgstr ""
"Proje, kullanıcıları için koruma sağlayan kararlar almak amacıyla sivil "
"ve dijital \n"
"haklar kuruluşları tarafından sağlanan araştırmalara dayanır. Bu durumda"
" \n"
"<a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> tarafından "
"sunulan ve sürmekte olan araştırmaya \n"
"başvurulmuştur. Genel eğilim, Sivil Özgürlükler (CL) puanı 16 veya "
"altında ya da \n"
"İnternet Özgürlüğü puanı 39 veya altında olan (özgür olmayan) ülkeleri "
"katmak \n"
"şeklindedir."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
msgid "Hidden Mode Summary"
msgstr "Gizli Kip Özeti"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
msgid ""
"When a router is placed into hidden mode, three key things change about "
"it's behavior.\n"
"It will no longer publish a routerInfo to the NetDB, it will no longer "
"accept\n"
"participating tunnels, and it will reject direct connections to routers "
"in the same\n"
"country that it is in. These defenses make the routers more difficult to "
"enumerate\n"
"reliably, and prevent them from running afoul of restrictions on routing "
"traffic for\n"
"others."
msgstr ""
"Bir yöneltici gizli kipe getirildiğinde, davranışıyla ilgili üç önemli "
"şey değişir. \n"
"Artık \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerine \"Yöneltici bilgilerini\" "
"(RouterInfo) yayınlamaz, \n"
"katılımcı tünellerini kabul etmez ve bulunduğu ülkedeki yönelticilerle "
"doğrudan \n"
"bağlantıları reddeder. Bu savunmalar, yönelticilerin güvenilir bir "
"şekilde belirlenmesini \n"
"zorlaştırır ve trafiği başkaları için yöneltme sırasındaki "
"kısıtlamalardan kaçınılmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr "2020 Kısıtlanan Ülkeler Listesi"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
"Kısıtlanan ülkelere eklenmesi gerektiğini düşündüğünüz bir ülke varsa, "
"I2P GitLab üzerinden sorun olarak bildirin."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr "I2P yazılımı"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
" and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr ""
"geti2p.net üzerinde sunulan I2P yazılımını kurduğunuzda, bir I2P "
"yöneltici\n"
"ile beraberindeki temel uygulamalar paketini kurmuş olursunuz. I2P Java\n"
"dağıtımı, ilk I2P yazılımsal ağ geçididir ve 2003 yılından beri aktif "
"olarak\n"
"geliştirilmektedir."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
"Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
" \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
"Uygulamalar, 127.0.0.1:7657 adresini dinleyen ve ana sayfası \"Yöneltici "
"panosu\"\n"
"olarak adlandırılan internet arayüzünden, ağ bağlantınızın durumunu "
"izleyebilir ve\n"
"ağ üzerinde kullanabileceğiniz uygulamalara erişebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr "İçinde neler var:"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
"steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This "
"happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
"the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
"your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr ""
"<strong>Kurulum yardımcısı</strong>: I2P yazılımını indirdiğinizde, "
"yönelticiniz ağ ile ilk \n"
"bağlantılarını kurarken, bir kurulum rehberi birkaç yapılandırma adımını"
" \n"
"tamamlamanıza yardımcı olacaktır. Bu işlem, ev yönelticinizin İnternet "
"bağlantınızı \n"
"kurmasıyla aynı şekildedir. Kurulum işlemi sırasında, bir ağ eşi olarak "
"iyi bir bağlantı \n"
"sağlamak için bant genişliğinizi sınama ve bant genişliği sınırlarınızı "
"belirleme \n"
"seçenekleri sunulur."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able "
"to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
"You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
" \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
" the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
"release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
"you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is "
"customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
"<strong>I2P yöneltici panosu</strong>: Ağ bağlantılarınızı ve "
"yönelticinizle ilgili bilgiler \n"
"burada bulunur. Kaç tane eşiniz olduğunu ve bir sorunu gidermeniz "
"gerektiğinde \n"
"yardımcı olabilecek diğer bilgileri görebilirsiniz. Yönelticiyi "
"durdurabilir ve \n"
"başlatabilirsiniz. Yazılımın içerdiği uygulamalara ve I2P ağındaki bazı "
"topluluk \n"
"forumları ile sitelerine bağlantılar da bulunur. Yeni bir yazılım sürümü "
ıktığında \n"
"bildirim alarak en son sürümü buradan indirebilirsiniz. Ayrıca, var olan"
" diğer \n"
"uygulamaların kısayollarını da bulabilirsiniz. Yöneltici panosu "
"özelleştirilebilir ve varsayılan \n"
"açık temanın yanında koyu tema seçeneği de bulunur."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
"primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network ."
" It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
"networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
" well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
" which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail güvenli bir e-posta istemcisidir. "
"Öncelikle, \n"
"I2P ağı içindeki Postman e-posta sunucularıyla kullanılmak üzere "
"tasarlanmıştır. \n"
"E-postalar ile ilgili bilgilerin diğer ağlara sızmasını engellemek "
"amacıyla geliştirilmiştir. \n"
"SusiMail, İnternet üzerinden de e-posta alıp gönderebilecek şekilde "
"köprülenmiştir. \n"
"Ara sıra Gmail gibi bazı hizmetler tarafından istenmeyen e-posta (spam) "
"olarak \n"
"sınıflandırdığını görebilirsiniz. Ancak bu durum İnternet e-posta hizmeti"
" sağlayıcınızın \n"
"ayarlarından düzeltilebillr."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
"over any other network."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark, yalnızca"
" I2P ağında çalışan bir BitTorrent uygulamasıdır. Asla başka bir ağ "
"üzerinden bir eş ile bağlantı kurmaz."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
"is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
"It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
"network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
"decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">Adres defteri</a></strong>: Burada, "
"insan tarafından okunabilen adreslerin \n"
"(yani: i2p-projekt.i2p gibi) ve karşılık gelen I2P adreslerinin "
"(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p gibi) yerel"
" olarak \n"
"kaydedilmiş bir listesi bulunur. Diğer uygulamalarla bütünleşik olarak "
"çalışarak, I2P \n"
"adresleri yerine insan tarafından okunabilen adreslerin "
"kullanılabilmesini sağlar. Bir ağ \n"
"veri tabanından veya DNS hizmetinden çok bir sunucu dosyasına veya kişi "
"listesine \n"
"benzer. Tanınmış bir küresel ad alanı yoktur. Belirtilen herhangi bir "
".i2p etki alanının \n"
"ne ile eşleneceğine siz karar verirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
"are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P gizli hizmetler "
"yönetimi</a></strong> Bu uygulama, çeşitli hizmetleri (SSH gibi) I2P "
"ağına iletmek ve istemci isteklerini I2P ağından vekil sunucu olarak "
"geçirmeyi sağlayan genel amaçlı bir bağdaştırıcıdır. Trafiğin I2P ağına "
"ulaşmadan önce süzülmesini sağlayan çeşitli “Tünel türleri” sunar."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr "I2P ile birlikte kullanılan I2P dışındaki uygulamalar"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
"browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: Gelişmiş "
"gizlilik ve güvenlik özelliklerine sahip \n"
"bir tarayıcıdır ve I2P sitelerine göz atmak için yapılandırılabilecek en "
"iyi \n"
"tarayıcıdır."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
"developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
"alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: Google tarafından "
"geliştirilen ve Google Chrome için açık kaynak tabanı olan bir "
"tarayıcıdır. Bazen Firefox yerine kullanılır."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
"Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
" \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: I2P desteği"
" sunan ve insanların anonim olarak \n"
"indirebilmeleri için normal torrent dosyalarını I2P ağına \"köprüleme\" "
"gibi \n"
"benzersiz bir özelliği de içeren zengin özellikli bir bittorrent "
"istemcisidir."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
"a popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH, "
"sistem yöneticileri tarafından <a href=\"%(ssh)s\">bir sunucuyu uzaktan "
"yönetmek</a> ya da sunucudaki kullanıcılara “kabuk” hesapları sağlamak "
"için beğenilerek kullanılan bir uygulamadır."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
"tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
"code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
"available for \n"
"all to use."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
"href=\"%(gitlab)s\">GitLab</a></strong>: Git, dağıtılmış ve genellikle "
"önce bir dal \n"
"oluşturma şeklinde iş akışını öneren bir kaynak kodu denetleme aracıdır. "
"I2P için \n"
"kaynak kodu barındırmak önemli bir etkinliktir. Bu nedenle özel GitLab "
"yönergeleri \n"
"herkesin kullanımına açıktır."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
" to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
"and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> ve <a "
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt transport-i2p</a> "
"ve <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-"
"transport-i2phttp</a> kullanılarak I2P üzerinden Debian ve Ubuntu "
"GNU/Linux için paketler elde edilebilir. Gelecekte, bittorrent tabanlı "
"bir taşıyıcı da geliştirilebilir."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr "Geliştiricilerin yeni şeyler yapabileceği uygulamalar"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
"is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
"the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">SAM API köprüsü</a></strong>: SAM API, yerel "
"I2P yönelticisi ile iletişim \n"
"kurarak I2P ağına özgü uygulamalar yazmak için dilden bağımsız çalışan "
"bir API \n"
"uygulamasıdır. Akış benzeri yetenekler, anonim datagramlar veya güvenilir"
" \n"
"datagramlar sağlayabilir."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
"deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">BOB API köprüsü</a></strong>: Bu uygulama, "
"kullanımdan kaldırılmış bir teknolojidir Olaibliyorsa BOB kullanıcıları "
"SAM uygulamasına geçmelidir."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
"application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
"and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">I2CP API</a></strong>: Tam olarak bir "
"uygulama değildir, Java uygulamalarının\n"
" tünelleri kurmak, anahtarları oluşturmak ve yönetmek, ağdaki diğer eşler"
" ile iletişim \n"
"kurmak amacıyla I2P yöneltici ile iletişim kurmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "I2P projesi üyeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Bizler, birkaç kıtaya yayılmış, projenin farklı yönlerini geliştirmek "
"için çalışan\n"
"ve ağın tasarımını tartışan küçük bir grubuz.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Aramıza katılın</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "Son aşamada görüşülecek kişi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Bağış saymanı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr "bağışların yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Halkla ilişkiler yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "Basın ile ilişkiler, halkla ilişkiler yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Halkla ilişkiler sekreteri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Herkese açık konuşmalar, halkla ilişkiler desteği"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "herkese açık kullanıcı forumu yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "İndirme yansıları yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "indirme dosyaları yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Site yansıları yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr "açık"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "site yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> gurusu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "herkese açık monotone depoları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Paketleyici; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) dağıtım paketleyici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Paketleyici; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Windows kurucusu paketleyici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Paketleyici; OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX kurucusu paketleyici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Yayın yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Yayınları hazırlama ve imzalama"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "İkinci yayın yöneticisi "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr "Yedek yayınlama yöneticileri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr "Sürekli bütünleştirme yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Sürekli bütünleştirme altyapısı bakımı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "Yeniden tohumlama yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Yeniden tohumlama sunucularının izlenmesi, önerilmesi ve devreye alınması"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr "Güvenlik araştırmacısı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "tehdit modelleme / şifreleme uzmanı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Proje GitLab yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Proje hata izleyici yönetimi "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr "Çeviri yöneticileri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr "Kullanıcı avukatı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "kullanıcı gereksinimlerini toplama, önceliklendirme ve koruma"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr "Ürün geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "projelerin planlamasından tamamlanmasına yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Site yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr "Haberler yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr "yöneltici panosu haberlerinin yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Yedek haberleri yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "yedek haberlerinin yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr "Bağlılık yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr "topluluk canlandırıcı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr "Geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr "Asıl geliştirici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "Asıl SDK ve yöneltici geliştiricisi "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "I2P e-posta sistemi derleme ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote uygulama eki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Bütünleşik Bittorrent istemcisi geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Android lead"
msgstr "Android lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Android development"
msgstr "Android geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Console"
msgstr "Pano"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
msgstr "IDK/Sadie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Yöneltici panosu HTML/CSS tasarımı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM geliştirici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
msgid "many many people!"
msgstr "Pek çok kişi!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda bulunanlar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe geliştirme, pano geliştirmeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer taşıma"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu paketleyici ve PPA sorumlusu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, sitenin "
"yenilenmesi, birim denemeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Pek çok konuda yardım gerekiyor!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Past contributors"
msgstr "Geçmişte katkıda bulunanlar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel geliştirme, ministreaming kitaplığı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Proje lideri, Syndie lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Proje lideri, Syndie lideri, I2Phex, destek gurusu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule lideri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex çalışmaları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM kitaplığı, saldırı benzetimleri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie yardımı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail ve susidns uygulamaları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (I2P üzerine Phex taşıma)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie istemcisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "i2p-bt BitTorrent taşıması derleme ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "addressbook, i2p-bt, syndie istemci geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "şifreleme ve imzalama alt yazılımları, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
"SAM jython kodu, stasher (\"Dağıtılmış karma tablosu\", DHT) v2v (VoI2P) "
"çalışmaları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "Kurucu, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi geliştirme, wiki aktarımı, belge temizliği"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "I2PTunnel ve yöneltici panosu java hata ayıklama ve istemci geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl modülü"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark çalışması"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
msgid "java cleanup"
msgstr "java temizliği"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "belgeler. wiki aktarımları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
msgid "translations into French"
msgstr "Fransızca çevirisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "jcpuid C taşıma"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM kitaplığı, pants, fortuna bütünleştirmesi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt izleyici geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr "Pano ve site temaları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; ve pek çok diğer şey"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015, türünün ilk etkinliğiydi. İki kısa vadeli hedefi vardı. "
"Birincisi,\n"
"kamuoyuna kişisel gizlilik hakkında bilgi edinilebilecek bir etkinlik "
"sunmak.\n"
"İkincisi, I2P projesini ve topluluğunu şifreleme, anonimlik ve I2P odaklı"
" konular\n"
"hakkında teknik tartışmalarla ilerletmek."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Bu etkinliğin daha büyük ve daha uzun vadeli bir amacı, kişisel gizlilik\n"
"bilincine sahip bireylerden oluşan bir topluluk oluşturmaktı. Kişisel "
"gizliliğin\n"
"öneminin farkında olan insanları bir araya getirerek, bu topluluğun "
"büyüyebileceği\n"
"bir forum sağlamak istedik."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"Bu etkinliğin fikri ilk olarak <a "
"href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a> etkinliğindeki\n"
"harika arkadaşlarımız tarafından ortaya atıldı. Mekan <a "
"href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>\n"
"tarafından sağlandı. Pazarlamaya <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> ve Siew öncülük etti. \n"
"Onların katkıları olmadan bu etkinlik gerçekleşemezdi."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Sunumlar ve görüntü"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Sunumlar ayrıca I2P torrent olarak da bulunabilir. "
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Not: Görüntü bağlantıları kullanılabilir olduka eklenecektir."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
"internet due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Vuze istemcileri tarafından köprüleme yapılması nedeniyle, I2P içi "
"torrentlerin kişisel olmayan İnternet üzerinde de bulunabileceğini "
"unutmayın."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "z3r0fox tarafından hazırlanmış tüm görüntüler."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "psi sunumları: Herkese açık."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "str4d ve zzz sunumları:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Diğerlerinin sunumları: Lisans bilgileri için hazırlayan ile görüşün."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Konuşmacılar"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns, dijital çağda insan haklarının korunmasına yardımcı olmak "
"için anonimlik ve şifreleme teknolojisinin kullanımına büyük ilgi "
"duymaktadır."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon, Georgia Tech'te botnetler, kötü amaçlı yazılımlar, ağ "
"güvenliği ve DNS üzerine odaklanmış bir doktora sonrası araştırmacıdır.\n"
"I2P ağına olan ilgisi, kullanıcı gizliliğini, otonom süzmeyi ve kötüye "
"kullanımı önlemeye odaklanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Ayrıntılı bilgiler"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J, Toronto Crypto'nun başıdır."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James, 2002 yılında I2P öncülü olan Invisibile IRC projesinin "
"kurucusudur.\n"
"2003 yılında kendi siber tehdit istihbarat şirketini kurdu. O zamandan "
"beri\n"
"ağ güvenliği, kötü amaçlı yazılım araştırması ve bilgi güvenliği "
"konularına odaklandı.\n"
"2011-2013 döneminde, 2013 yılında Deloitte tarafından satın alınan The "
"Vigilant için\n"
"Tehdit İstihbaratı Direktörü olarak görev yaptı. Yakın zamanda kendi "
"şirketi \n"
"The James Group aracılığıyla danışmanlık yapmak üzere Deloitte "
"kuruluşundan ayrıldı."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. Hacklab Toronto üyesidir."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
"Nicholas Johnston, InfoSec Lisans programında Sheridan College Uygulamalı"
"\n"
"Bilgi İşlem Okulu'nda Bilgi Güvenliği Profesörüdür. Önceki profesyonel "
"kariyeri\n"
"adli bilişim ve soruşturmalardı. Aynı zamanda olay müdahalesinde "
"uzmanlaşmış\n"
"bir sözleşmeli çalışandır. Araştırma alanları arasında güvenli yazılım "
"geliştirme\n"
"ve veri incelemesi bulunmaktadır."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi bir I2P geliştiricisidir."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d bir I2P geliştiricisidir."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz bir I2P geliştiricisidir."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Nicholos Johnson'un konuşması hakkındaki Toronto Star makalesi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "1. gün"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Konuşma"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Sunucu"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Sunum"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "2. gün"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
"I2P üzerine ilk konferans 15-16 Ağustos 2015 tarihinde Toronto'da "
"yapıldı.\n"
"Ayrıntılı bilgi almak ve sunum ile görüntülere bakmak için aşağıdaki "
"bağlantıya bakın."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Önceki yıllar"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Gelecekteki başarım iyileştirmeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Ağustos 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Algılanan I2P başarımını iyileştirmek için yapılabilecek birkaç temel "
"işlem vardır.\n"
"Aşağıdakilerden bazıları işlemci ile, bazıları bant genişliği ile, "
"bazıları da iletişim\n"
"kuralları ile ilgilidir. Bununla birlikte, bu boyutların tümü, kıt "
"kaynakların kullanımını\n"
"azalttığı için ağ gecikmesini, verimini ve algılanan başarımı etkiler. Bu"
" liste çok\n"
"ayrıntılı olmasa da ele alınan ana konuları kapsıyor."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Geçmişte yapılmış başarım iyileştirmeleri için <a href=\"%(history)s\">\n"
"Başarım geçmişine</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Daha iyi eş belirleme ve seçme"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Daha hızlı başarım elde etmenin en önemli parçalarından biri, "
"yönelticileri\n"
"tüneller oluşturduğu eşleri seçme şeklini iyileştirmek olabilir. Yavaş "
"bağlantıları\n"
"olan ya da hızlı bağlantılara aşırı yüklenmiş eşlerin kullanılmadığından "
"emin\n"
"olmak gibi. Ayrıca, kendimizi çok sayıda hızlı bilgisayara sahip güçlü "
"bir düşmanın\n"
"<a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> saldırısına açık hale "
"getirmeyeceğimizden de emin olmalıyız."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Ağ veri tabanını ayarlama"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Ağ veri tabanının iyileştirme ve bakım algoritmalarıyla daha verimli "
"olmak isteyeceğiz.\n"
"Sürekli olarak yeni eşler bulmak için anahtar alanını keşfetmek ve önemli"
" sayıda ağ\n"
"iletisine ve yöneltici yüküne neden olmak yerine, bulmaya değer yeni bir "
"şey olduğunu\n"
"algılayıncaya kadar keşfetmeyi yavaşlatabilir hatta durdurabiliriz "
"(birinin bize daha önce\n"
"hiç duymadığımız birinin referansını vermesine bağlı olarak keşif oranını"
" azaltmak gibi).\n"
"Ayrıca, gerçekte ne gönderdiğimizle, kaç eşten geri döndürüldüğümüzle "
"(veya bir geri\n"
"dönüş yanıtı aldığımızle) ve aynı anda kaç tane eş zamanlı arama "
"yaptığımızla ilgili bazı\n"
"ayarlamalar yapabiliriz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Oturum etiketi ayarlama ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algoritmasının "
"çalışma şekli, rastgele\n"
"tek kullanımlık 32 baytlık diziler kümesini yönetmek ve yeterince hızlı\n"
"kullanılmazlarsa bunların sürelerini sona erdirmektir. Süresini çok erken"
"\n"
"doldurursak, tam (pahalı) bir ElGamal şifrelemesine geri dönmek zorunda\n"
"kalırız. Ancak süreleri yeterince hızlı bir şekilde sona erdirmezsek, "
"bitmemesi\n"
"için sayılarını azaltmamız gerekir (ve alıcı bir şekilde bozulursa ve "
"bazı etiketleri\n"
"kaybederse, algılamadan önce daha da fazla şifreleme hatası oluşabilir).\n"
"Algılama ve geri beslemeye dayalı daha etkin bazı algoritmalarla, ElGamal"
"\n"
"şifrelemesini önemsiz bir AES işlemiyle değiştirerek etiketlerin ömrünü "
"güvenli\n"
"ve daha verimli bir şekilde ayarlayabiliriz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Oturum etiketi dağıtımını iyileştirmeye yönelik ek fikirler\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag sayfasında</a> "
"açıklanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Eşitlenmiş PRNG üzerine sessionTag aktarımı"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Şu anda, <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algoritmamız, her şifrelenmiş iletiyi\n"
"benzersiz bir rastgele 32 bayt nonce (\"oturum etiketi\") ile "
"etiketleyerek çalışır\n"
"ve bu iletiyi ilişkili AES oturumunun anahtarıyla şifrelenmiş olarak "
"tanımlar.\n"
"Böylece, her iletinin tamamen yeni bir rastgele etiketi olduğundan, "
"eşlerin\n"
"aynı oturumun parçası olan iletileri ayırt etmesi engellenir. Bunu "
"başarmak\n"
"için, her birkaç ileti, şifrelenmiş iletinin içinde yepyeni bir oturum "
"etiketi kümesi\n"
"toplayarak ve gelecekteki iletileri şeffaf bir şekilde tanımlamanın bir "
"yolunu sunar.\n"
"Ardından, hangi etiketleri kullanabileceğimizi bilmemiz için hangi "
"iletilerin başarıyla\n"
"iletildiğini izlemeliyiz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Bu yöntem iyi çalışır ve oldukça sağlamdır. Ancak bu etiketlerin "
"zamanından\n"
"önce teslim edilmesini gerektirdiğinden bant genişliği kullanımı "
"açısından\n"
"verimsizdir (ve tüm etiketler gerekli olmayabilir veya sürelerinin "
"dolmasından\n"
"dolayı bazıları boşa gidebilir). Bununla birlikte, ortalama olarak, "
"oturum\n"
"etiketinin önceden iletilmesi, ileti başına 32 bayta (bir etiketin "
"boyutuna) mal olur.\n"
"Yine de Taral tarafından önerildiği gibi, etiketlerin teslimi eşitlenmiş "
"bir PRNG ile\n"
"değiştirilerek bu boyuttan kaçınılabilir. Yeni bir oturum kurulduğunda "
"(ElGamal\n"
"şifrelenmiş bir blok aracılığıyla), her iki taraf da kullanım için bir "
"PRNG tohumu ve \n"
"istek üzerine oturum etiketlerini oluşturur (alıcı, istek teslimatını "
"işlemek için \n"
"sonraki birkaç olası değeri önceden hesaplarken)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Daha uzun ömürlü tüneller"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"10 dakikalık geçerli varsayılan tünel süresi oldukça keyfidir, ancak "
"\"iyi hissettirir\".\n"
"Tünel iyileştirme koduna ve daha etkili arıza algılamasına sahip "
"olduğumuzda,\n"
"ağ ve işlemci yükünü azaltarak (pahalı tünel oluşturma iletileri "
"nedeniyle) bu süreleri\n"
"daha güvenli bir şekilde değiştirebileceğiz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Bu, büyük bant genişliğine sahip yönelticilerdeki yüksek yük için kolay "
"bir düzeltme\n"
"gibi görünüyor. Ancak tünel oluşturma algoritmalarını daha fazla "
"ayarlayana kadar\n"
"buna başvurmamalıyız. Bununla birlikte, 10 dakikalık tünel ömrü birkaç "
"yerde sabit\n"
"olarak kodlanmıştır. Bu nedenle süreyi değiştirmek için büyük çaba "
"gerekir. Ayrıca,\n"
"böyle bir değişiklik yapıldığında geriye dönük uyumluluğu korumak zor "
"olacaktır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Şu anda, ağın ortalama tünel oluşturma başarı oranı oldukça yüksek "
"olduğundan,\n"
"tünel ömrünü uzatmaya yönelik bir plan bulunmuyor."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Zaman aşımlarını ayarlama"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Sahip olduğumuz oldukça keyfi ama \"tamam saydığımız\" şeylerden bir "
"diğeri,\n"
"çeşitli işlemler için var olan zaman aşımlarıdır. Neden 60 saniyelik bir\n"
"\"eş ulaşılamaz\" zaman aşımına sahibiz? Neden bir \"Kiralama kümesini\" "
"(LeaseSet) \n"
"duyurulduktan 10 saniye sonra farklı bir tünelden göndermeyi deneriz? "
"Neden \n"
"\"Ağ veri tabanı\" (netDB) sorgularını 60 ya da 20 saniye ile "
"sınırlandırıyoruz? Neden \n"
"hedefleri her 10 dakikada bir yeni bir tünel kümesi isteyecek şekilde "
"yapılandırıyoruz? \n"
"Neden bir eşin tünele katılma isteğimize yanıt vermesi için 60 saniyeye "
"izin veriyoruz? \n"
"Neden 60 saniye içinde sınamamızı geçemeyen bir tüneli \"ölü\" olarak "
"değerlendiriyoruz?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Bu öngörülemez sorunların her biri, bant genişliği, gecikme ve işlemci\n"
"kullanımı arasında daha uygun bir denge bulabilmek için ayarlanabilir\n"
"parametrelerin yanında daha uyarlanabilir bir kodlama ile de "
"çözümlenebilir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Tam akış iletişim kuralı iyileştirmeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Belki de etkileşimli akış profilini yeniden etkinleştirme (geçerli\n"
"uygulama yalnızca toplu akış profilini kullanır)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"İstemci düzeyinde bant genişliği sınırlaması (bir akışta herhangi bir "
"yönde ya da\n"
"her iki yönde ya da birden çok akışta paylaşılabilir). Bu durum, "
"yönelticinin\n"
"genel bant genişliğinin sınırlamasına ek olur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Erişim denetimi listeleri (yalnızca bilinen diğer belirli hedeflere ya da"
"\n"
"bu hedeflerden akışlara izin verilir)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"İnternet, çeşitli akışların sağlığını denetleme ve izlemenin yanında "
"bunları\n"
"açıkça kapatabilir ya da kısabilir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Akış kitaplığını geliştirmek için ek fikirler <a "
"href=\"%(streaming)s#future\"> akış kitaplığı sayfasında</a>\n"
"açıklanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Başarım geçmişi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Aşağıdaki yöntemler kullanılarak önemli başarım iyileştirmeleri "
"yapılmıştır.\n"
"Yapılacak daha çok şey var. Güncel sorunlar ve düşünceler için \n"
"<a href=\"%(performance)s\">Başarım</a> sayfasına bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Doğal matematik"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "eklenmiş"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"I2P kodunun profilini en son çıkardığımda, zamanın büyük çoğunluğu\n"
"tek bir işlev içinde harcanıyordu: java.math.BigInteger\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Bu yöntemi ayarlamaya çalışmak yerine, delicesine hızlı bir\n"
"matematik kitaplığı olan (birçok mimari için ayarlanmış birleştirici ile)"
"\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> kitaplığını çağıracağız. (<i>Editör: <a "
"href=\"%(jbigi)s\">Daha hızlı\n"
"ortak anahtar şifrelemesi için NativeBigInteger</a> "
"inceleyebilirsiniz</i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha ve duck, C/JNI yapıştırıcı kodu üzerinde çalışıyor ve var olan Java "
"kodu,\n"
"hazır olduğunda bunun için zaten kancalarla konuşlandırılıyor. İlk "
"sonuçlar harika\n"
"görünüyor. Yönelticiyi yerel GMP modPow ile çalıştırmak 800&#37; "
"şifreleme\n"
"başarımında hızlanma sağladı ve yükü yarıya indirdi. Bu sonuç yalnızca "
"bir kullanıcının\n"
"bilgisayarında alındı ve henüz paketleme ve dağıtım için hazır bir şey "
"yok."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic sarmalama bir \"yanıt\" \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "eklenmiş ancak ayarlanması gereken"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Bu algoritma ince ayarı, yalnızca eşlerin kendilerine yanıt vermesini "
"isteyen\n"
"uygulamalar için geçerli olacaktır (ancak bu I2PTunnel veya mihi mini "
"akış\n"
"kitaplığını kullanan her şeyi kapsar):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Önceden, Alice Bob'a bir ileti gönderdiğinde, Bob yanıt verdiğinde \"Ağ "
"veri tabanında\"\n"
"(netDB) bir arama yapmak zorundaydı. Alice'in var olan \"Kiralama "
"kümesini\" (LeaseSet) \n"
"almak için birkaç istek gönderiyordu. Bunun yerine, Alice'in kullandığı "
"\"Kiralama kümesini\"\n"
"(LeaseSet) zaten biliyorsa yanıtını hemen gönderebilir. Bu nedenle (bunun"
" bir parçası) \n"
"ilk kez bağlantı kurduğunuzda birisiyle konuşmanız genellikle biraz daha "
"uzun sürer. \n"
"Ancak sonraki iletişim daha hızlıdır. Şu anda - tüm istemciler için - "
"göndericinin kullandığı \n"
"\"Kiralama kümesinin\" alıcıya teslim edildiği Garlic ile sarmalıyoruz. "
"Böylece yanıt verecekleri\n"
"zaman, \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) <i>her zaman</i> yerel olarak "
"depolanmış olacak.\n"
"Yanıtlar için herhangi bir \"Ağ veri tabanı\" (netDB) araması gereksinimi"
" tamamen ortadan \n"
"kalkacak ve daha hızlı yanıt için göndericinin bant genişliğinin büyük "
"bir bölümü kullanılmış \n"
"olacak. Bunu çok sık yapmasaydık, alıcının \"Ağ veri tabanı\" (netDB) "
"aramasını yapması \n"
"gerekmeyeceğinden genel ağ bant genişliği kullanımı azalacaktı."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"\"Paylaşılan istemciler\" gibi yayınlanmamış \"Kiralama kümeleri\" "
"(LeaseSets) için, \n"
"kiralama kümesini Bob'a almanın tek yolu budur. Ne yazık ki bu paketleme "
"her \n"
"seferinde neredeyse 100&#37; yüksek bant genişliğine sahip bir bağlantıya"
" ek yük \n"
"ve daha küçük iletiler içeren bir bağlantıya çok daha fazla yük oluşturur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"0.6.2 sürümü için planlanan değişiklikler, yalnızca gerektiğinde, bir "
"bağlantının\n"
"başlangıcında veya \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) değiştiğinde, "
"\"Kiralama kümesini\" \n"
"(LeaseSet) paketleyecek. Böylece, I2P iletişiminin toplam ek yükü önemli "
"ölçüde azalacak."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Daha verimli TCP reddi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"Şu anda, tüm TCP bağlantıları, özel bir oturum anahtarı üzerinde anlaşmak"
" için\n"
"tam (pahalı) Diffie-Hellman el sıkışmasından geçtikten sonra tüm eşlerin\n"
"doğrulamasını yapıyor. Bu durum, birinin saati gerçekten yanlışsa veya\n"
"NAT/güvenlik duvarı/vb. yanlış yapılandırılmışsa (veya yalnızca uyumsuz "
"bir\n"
"yöneltici sürümü çalıştırıyorsa), sürekli olarak (yasaklama listesi "
"sayesinde\n"
"sürekli olmasa da) bildikleri tüm eşler üzerinde boşuna pahalı bir "
"şifreleme\n"
"işlemi yapılmasına neden olur. Bazı doğrulama/onaylama işlemlerini "
"şifreleme\n"
"sınırı içinde tutmak isteyecek olsak da, iletişim kuralını öncelikle "
"bazılarını\n"
"yapacak şekilde güncellemek isteriz. Böylece çok fazla işlemci gücünü "
"veya\n"
"başka kaynakları boşa harcamadan bunları temiz bir şekilde reddedebiliriz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Tünel sınamasını ayarlama"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Şu anda kullandığımız oldukça rastgele şema ile gitmek yerine, tünelleri "
"sınamak\n"
"için daha fazla bağlam farkındalığı olan bir algoritma kullanmalıyız. "
"Örneğin.\n"
"Geçerli verilerin geçtiğini zaten biliyorsak, sınamaya gerek kalmaz. Son\n"
"zamanlarda herhangi bir veri görmediysek, belki de yoluna biraz veri "
"göndermeye\n"
"değer. Böylece, çok sayıda iletiden kaynaklanan tünel çekişmesi azalacak "
"ve hatalı\n"
"tünelleri algılama ve çözme hızımız iyileşecek."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Kalıcı Tünel / Kiralama Seçimi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"0.6.1.30 sürümünde uygulanan gidiş tüneli seçimi, 0.6.2 sürümünde "
"uygulanan\n"
"geliş kiralaması seçimi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Her ileti için rastgele tüneller ve kiralamalar seçmek, akış kitaplığının"
"\n"
"pencere boyutunu olabildiğince büyütmesini engelleyen büyük bir\n"
"hizmet dışı aktarım durumuna yol açar. Belirli bir bağlantı için aynı "
"seçimler\n"
"korunduğunda aktarım hızı çok daha fazladır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Bazı veri yapılarını sıkıştırma"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"I2NP iletileri ve içerdikleri veriler, \"Yöneltici bilgileri\" "
"(RouterInfo) yapısının \n"
"bir özelliği olmasa da, zaten oldukça kompakt bir yapıda tanımlanmıştır."
" \n"
"\"Seçenekler\", düz bir ASCII ad = değer çiftidir. Şu anda, bunu "
"yayınlanan \n"
"istatistiklerle dolduruyoruz. Eş başına yaklaşık 3300 bayt. GZip "
"sıkıştırmasını \n"
"uygulamak önemsiz bir işlem ve boyutu neredeyse 1/3 oranında düşürür. \n"
"\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) yapılarının ağ üzerinden ne sıklıkta"
" geçtiğini \n"
"düşündüğünüzde, bu önemli bir tasarruf sağlar. Bir yöneltici başka bir \n"
"yönelticiden kendisinde bulunmayan bir \"Ağ veri tabanı\" (netDB) kaydı \n"
"istediğinde geriye 3-10 \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) gelir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Mini akış iletişim kuralında güncelleme"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "tam akış iletişim kuralı ile değiştirildi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Şu anda kullanılan mihi mini akış kitaplığı oldukça basit bir akış "
"anlaşma iletişim\n"
"kuralı kullanır. Alice, Bob'a bir SYN iletisi gönderir. Bob bir ACK "
"iletisi ile yanıt verir.\n"
"Ardından Alice ve Bob, biri diğerine bir KAPAT iletisi gönderene kadar "
"birbirlerine\n"
"bazı veriler gönderir. Uzun süreli bağlantılar için (örneğin bir IRC "
"sunucusu), bu\n"
"ek yük ihmal edilebilir. Ancak basit bir kerelik istek/yanıt durumları "
"(örneğin bir\n"
"HTTP isteği/yanıtı) için bu durum, gerekenden iki kat daha fazla iletiye "
"yol açar.\n"
"Bununla birlikte, Alice ilk yükünü SYN iletisiyle bindirdiyse ve Bob ilk "
"yanıtını ACK\n"
"ile döndürdüyse - ve belki KAPAT işaretini de eklediyse - HTTP istekleri"
" gibi\n"
"geçici akışlar bir çift iletiye indirgenebilir. SYN+ACK+istek+yanıt+KAPAT."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Tam akış iletişim kuralı eklendi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Mini akış iletişim kuralı, I2P istemci iletişim kuralındaki (I2CP) zayıf "
"bir tasarım\n"
"kararından yararlanır. \"mode=GUARANTEED\" ifadesinin ortaya çıkması. "
"aksi\n"
"durumda güvenilir olmayan, en çok çaba gerektiren, ileti tabanlı olan "
"iletişim\n"
"kuralının güvenilir bir şekilde engelleme işlemi için kullanılmasını "
"sağlar\n"
"(kapakların altında, hala tamamen güvenilmez ve ileti tabanlıdır. "
"Yöneltici,\n"
"bir \"ACK\" iletisini yük ile birleştirerek Garlic kapsamayla teslim "
"garantisi sağlar.\n"
"Böylece veriler hedefe ulaştığında, ACK iletisi bize geri iletilir [tabii"
" ki tünellerden])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Dediğim</a> gibi, I2PTunnel (ve ministreaming "
"kitaplığı) için bu yolun seçilmesi\n"
"yapılabilecek en iyi şeydi. Ancak daha verimli yöntemler var. "
"\"Mode=GUARANTEED\"\n"
"işlevini kaldırdığımızda, aslında elimizde anonim bir IP katmanına "
"benzeyen bir I2CP\n"
"kalıyor. Bu nedenle, TCP katmanının tasarım deneyimlerinden - seçici ACK,"
" tıkanıklık\n"
"algılama, nagle vb. - yararlanmak için akış kitaplığını ekleyebileceğiz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"I2P nasıl çalışır, neden yavaştır ve neden tüm bant genişliğimi "
"kullanmıyor?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla insanların en sık sorduğu şeylerden biri \"I2P ne kadar "
"hızlı?\" olur.\n"
"Hiç kimse \"duruma göre değişir\" yanıtını beğenmiyor gibi görünüyor. I2P"
" uygulamasını\n"
"denedikten sonra sorulan soru, \"daha hızlı olacak mı?\" olur ve bunun "
"yanıtı çok kesin\n"
"bir <b>evet</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P tam dinamik bir ağdır. Her istemci diğer düğümler tarafından bilinir "
"ve yerel\n"
"olarak bildiği düğümleri erişilebilirlik ve kapasite açısından sınar. "
"Yalnızca erişilebilir\n"
"ve yetenekli düğümler yerel \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerine kaydedilir"
" (bu da genellikle \n"
"yaklaşık 500-1000 olan ağın yalnızca bir kısmıdır). I2P tüneller "
"oluşturduğunda bu \n"
"havuzdan en iyi kaynağı seçer. Örneğin, 20-50 düğümden oluşan küçük bir "
"alt küme, \n"
"yalnızca tüneller oluşturmak için kullanılabilir. Sınama her dakika "
"yapıldığından, kullanılan\n"
"düğüm havuzu her dakika değişir. Her I2P düğümü, ağın farklı bir bölümünü"
" bilir.\n"
"Bu durum, her yönelticinin tüneller için kullanılacak farklı bir I2P "
"düğümü kümesinin\n"
"olduğu anlamına gelir. İki yöneltici aynı bilinen düğüm alt kümesine "
"sahip olsa bile,\n"
"erişilebilirlik ve kapasite sınamaları büyük olasılıkla farklı sonuçlar "
"gösterecektir.\n"
"Diğer yönelticiler yalnızca bir yöneltici sınaması gibi yük altında "
"olabilir. Ancak ikinci\n"
"yöneltici sınarsa ücretsiz olabilir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Yukarıdakiler, her I2P düğümünün neden tünel oluşturmak için farklı "
"düğümlere\n"
"sahip olduğunu açıklamaktadır. Her I2P düğümünün farklı bir gecikme "
"süresi ve\n"
"bant genişliği olduğundan, tüneller (bu düğümler aracılığıyla "
"oluşturulan) farklı\n"
"gecikme ve bant genişliği değerlerine sahiptir. Ayrıca her I2P düğümünün"
" \n"
"oluşturulmuş farklı tünelleri bulunduğundan, hiçbir iki I2P düğümünde "
"aynı\n"
"tünel kümeleri bulunmaz."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Bir sunucu/istemci \"hedef\" olarak bilinir ve her hedefin en az bir "
"geliş ve bir gidiş tüneli vardır. Varsayılan değer, her tünel için 3 "
"atlamadır.\n"
"Böylece, tam bir istemci-sunucu-istemci gidiş dönüşü için 12 taneye kadar"
" atlama (12 farklı I2P düğümü) eklenir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Her veri paketi, sunucuya ulaşana kadar 6 diğer I2P düğümü aracılığıyla "
"gönderilir:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "ve dönüş yolunda 6 farklı I2P düğümü kullanılır:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"I2P üzerindeki çoğu trafik (www, torrent,...) yeni veriler göndermeden "
"önce onay paketlerine gerek duyar ve sunucudan bir onay paketi dönene "
"kadar beklemesi gerekir.\n"
"Sonunda: Veri gönder, onay bekle, daha fazla veri gönder, onay bekle, ..\n"
"RTT (gidiş dönüş süresi), bu gidiş dönüşteki her bir bireysel I2P "
"düğümünün ve her bağlantının gecikme süresine eklendiğinden, istemciye "
"bir onay paketinin geri gelmesi genellikle 1-3 saniye sürer.\n"
"Bazı iç TCP ve I2P taşıyıcılarında, bir veri paketinin boyutu sınırlıdır "
"ve olmasını istediğimiz kadar büyük olamaz.\n"
"Bu koşullar dikkate alındığında, tünel başına en fazla bant genişliği "
"20-50 kbyte/sn arasında olur.\n"
"Ancak tüneldeki YALNIZ BİR atlamanın harcayacak yalnızca 5 kb/sn bant "
"genişliği varsa, gecikme ve diğer sınırlamalardan bağımsız olarak tüm "
"tünel 5 kb/sn ile sınırlanır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"I2P üzerinde kullanılan şifreleme ve diğer kurulumlar (tünellerin nasıl "
"oluşturulacağı, gecikme, ...) nedeniyle bir tünel oluşturmak işlemci "
"zamanı\n"
"açısından oldukça pahalıdır. Bu nedenle bir hedefin veri taşımak için "
"yalnızca en fazla 6 GİRİŞ ve 6 ÇIKIŞ tüneline sahip olmasına izin "
"verilir. Tünel başına\n"
"en fazla 50 kb/sn ile bir hedef, toplamda yaklaşık 300 kb/sn trafik "
"kullanabilir (gerçekte, düşük ya da hiç olmayan anonimlik\n"
"ile daha kısa tüneller kullanılıyorsa bu daha fazla olabilir).\n"
"Her 10 dakikada bir kullanılmış tüneller atılır ve yenileri oluşturulur.\n"
"Tünellerdeki bu değişiklik (ve bazen \"toplu kapanma\" kullanımı veya güç"
" kaybının olduğu durumlar nedeniyle ani kapanan istemciler)\n"
"bazen IRC2P ağında görüldüğü gibi bağlantı kaybında (ping zaman aşımı) "
"veya eepget kullanırken olduğu gibi tünelleri ve bağlantıları keser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Sınırlı bir hedef kümesi ve hedef başına sınırlı bir tünel kümesiyle, bir"
" I2P düğümü, diğer I2P düğümlerinde yalnızca sınırlı sayıda tünel "
"kullanır.\n"
"Örneğin, yukarıdaki küçük örnekte bir I2P düğümü \"hop1\" ise, istemciden"
" kaynaklanan yalnız 1 katılımcı tünel görürüz.\n"
"Tüm I2P ağını özetlersek, hep birlikte sınırlı miktarda bant genişliği "
"ile yalnızca oldukça sınırlı sayıda katılımcı tünel oluşturulabilir.\n"
"Bu sınırlı sayılar, I2P düğümlerinin sayılarına dağıtılırsa, "
"kullanılabilir bant genişliğinin/kapasitenin yalnızca bir kısmı "
"kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Anonim kalmak için, bir yöneltici tüm ağ tarafından tünel oluşturmak için"
" kullanılmamalıdır.\n"
"Bir yöneltici TÜM I2P düğümleri için bir tünel yönelticisi işlevi "
"görürse, çok gerçek bir merkezi başarısızlık noktası ve aynı zamanda "
"istemcilerden IP adreslerini ve verileri almak için merkezi bir nokta "
"haline gelir. Bu iyi olmaz.\n"
"Bu nedenle I2P yükü birçok I2P düğümüne yaymaya çalışır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Diğer bir nokta ise tam ağ kapsamasıdır. Her bağlantıdaki atlama-atlama, "
"I2P düğümlerinde bir TCP veya UDP bağlantısı kullanır. 1000 bağlantı ile"
"\n"
"bir kişi 1000 TCP bağlantısı görür. Bu oldukça fazladır ve bazı ev ve "
"küçük ofis yönlendiricileri (DSL, kablo, ..) yalnızca az sayıda "
"bağlantıya izin verir (veya fazla bağlantı kullanırsanız çıldırır).\n"
"I2P, bu bağlantıları UDP ve TCP türü başına 1500 altında olacak şekilde "
"sınırlamaya çalışır.\n"
"Bu durum, I2P düğümünüz üzerinden yöneltilen trafik miktarını da sınırlar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"Özetle, I2P çok karmaşıktır ve düğümünüzün neden kullanılmadığını "
"belirlemenin kolay bir yolu yoktur.\n"
"Düğümünüz erişilebilir durumdaysa, 128 kbayt/sn üzerinde bir paylaşılan "
"bant genişliği ayarına sahipse ve 7/24 erişilebilir durumdaysa,\n"
"bir süre sonra katılımcı trafik için kullanılmalıdır. Bunların altında ya"
" da arasındaysa, I2P düğümünüzün diğer düğümler tarafından yapılan "
"sınaması\n"
"onlara şunu söyleyecektir: Size ulaşılamıyor. Bu durum, düğümünüzün diğer"
" düğümler tarafından kullanılmasını en az 24 saat engeller.\n"
"Sizi kapalı olarak sınayan diğer düğümler, tünel oluşturmak için 24 saat "
"boyunca düğümünüzü kullanmayacaktır.\n"
"Bu nedenle, yeniden başlatma/kapatma sonrasında trafiğiniz en az 24 saat "
"süreyle daha düşük düzeyde olacaktır."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Ayrıca: diğer I2P düğümlerinin, erişilebilirlik ve kapasite açısından "
"sınayabilmesi için I2P yönelticinizi bilmesi gerekir. Düğümünüzün diğer "
"düğümler tarafından tanınması zaman alır.\n"
"I2P kullanıyorsanız ve daha fazla tünel oluşturursanız daha hızlı olur. "
"Örneğin bir süre torrent veya www kullanın."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Başarım iyileştirmeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(future)s\">Gelecekte yapılabilecek başarım "
"iyileştirmelerine</a> bakabilirsiniz."