Files
i2p.www/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/comparison.po
2024-07-08 17:29:07 -04:00

979 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ahmet, 2021
# MinGyu19 <mingyu@yaani.com>, 2020
# Erdoğan Şahin, 2016
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P ile Freenet karşılaştırması"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet, tamamen dağıtılmış, uçtan uca anonim bir yayıncılık ağıdır.\n"
"Verileri güvenle depolamanın yanında ani akış yüklerini çözmeye çalışan "
"bazı\n"
"yaklaşımlar sunar. Freenet dağıtılmış bir veri deposu olarak "
"tasarlanırken, insanlar\n"
"onun üzerine, durağan siteler ve forumlar gibi daha genel anonim iletişim"
"\n"
"kurulabilecek uygulamalar oluşturdu."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"I2P ile karşılaştırıldığında, Freenet bazı önemli avantajlar sunar. "
"Freenet, dağıtılmış bir \n"
"veri deposudur, ancak I2P öyle değildir. Yayıncı artık çevrimiçi "
"olmadığında bile insanlar\n"
"başkaları tarafından yayınlanmış içerikleri alabilir. Ayrıca, sık "
"kullanılan verileri oldukça\n"
"verimli bir şekilde dağıtabilir. I2P bu özelliği sağlamaz ve "
"sağlamayacaktır. Öte yandan,\n"
"yalnızca siteler, forumlar, dosya paylaşım programları gibi uygulamalar "
"kullanarak\n"
"birbirleriyle anonim olarak iletişim kurmak isteyen kullanıcılarda "
"örtüşme vardır. Ayrıca,\n"
"I2P uygulaması (en son bir <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a> dalında) "
"üzerinde çalışacak dağıtılmış\n"
"bir veri deposu geliştirmeye yönelik bazı girişimlerde bulunuldu Ancak "
"henüz genel\n"
"kullanıma hazır bir şey yok."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Bununla birlikte, herhangi bir uygulama sorunu göz ardı edilse bile, "
"büyük ölçüde\n"
"Freenet tarafından kullanılan buluşsal kaynaklı yöneltme nedeniyle, "
"Freenet\n"
"algoritmaları hakkında hem ölçeklenebilirlik hem de anonimlik açısından "
"bazı endişeler\n"
"vardır. Çeşitli tekniklerin etkileşimleri kesinlikle çeşitli saldırıları "
"başarılı bir şekilde\n"
"engelleyebilir ve belki de yöneltme algoritmalarının bazı özellikleri, "
"umut edilen\n"
"ölçeklenebilirliği sağlayacaktır. Ancak ne yazık ki, ilgili "
"algoritmaların çoğu incelemesi\n"
"olumlu sonuçlar vermedi. Gene de hala umut var. En azından Freenet, "
"kendisini daha\n"
"fazla incelemek için gerekli kaynakları bulunmayan bir saldırgana karşı "
"önemli bir\n"
"anonimlik sağlar."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "I2P ile diğer projelerin karşılaştırılması"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Anonim iletişim üzerinde çalışan birçok başka uygulama ve proje var ve "
"I2P bu uygulamaların çoğuna harcanan çabalardan ilham aldı.\n"
"Bu liste, kapsamlı olarak anonimlik kaynaklarını içermez. Bu amaç için "
"freehaven \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
" ve <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">ilgili GNUnet projeleri</a>"
"\n"
"kullanılabilir. Bununla birlikte, daha fazla karşılaştırma için birkaç "
"sistem öne çıkar. Aşağıdakilerin ayrı karşılaştırma sayfaları vardır:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(othernetworks)s\">Diğer ağlar sayfasında</a> aşağıdaki "
"konular tartışılıyor:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"issue on Github</a>."
msgstr ""
"Bu sayfanın içeriği güncellemeye, tartışmaya, düzeltmeye, yorum ve "
"eklemelere açıktır.\n"
"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a> bir "
"incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P ile diğer anonim ağların karşılaştırılması"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Bu bölümde aşağıdaki ağlar değerlendirilmiştir."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"Aşağıdaki bölümlerin çoğu oldukça eskidir ve doğru olmayabilir.\n"
"Yapılmış karşılaştırmaların özeti için\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">ana ağ karşılaştırmaları sayfasına</a> "
"bakabilirsiniz.\n"
"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
"bir incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of "
"such F2F \n"
"network makes direct IP connections only to authenticated peers "
"(\"friends\") after explicit \n"
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. "
"friends of friends), \n"
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
"privacy and anonymity."
msgstr ""
"RetroShare, <a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-Friend (F2F)</a> ağında "
"çalışan bir eşler arası uygulamalar\n"
"kümesidir. Böyle bir F2F ağının her bir eşi, açık sertifika "
"alışverişinden sonra yalnızca\n"
"kimliği doğrulanmış eşlere (\"arkadaşlar\") doğrudan IP bağlantıları "
"kurar.\n"
"\n"
"Kimliği doğrulanmamış eşleri (örneğin, arkadaşların arkadaşları) "
"keşfedebilir, ancak onlarla\n"
"kurulan bağlantılar, gizlilik ve anonimlik sağlamak için \"arkadaş\" "
"eşler üzerinden aktarılır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while"
" I2P is designed \n"
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of "
"RetroShare have options to run \n"
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all "
"connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
"RetroShare, güvenilen eşlerden oluşan özel bir ağ oluşturmak için "
"tasarlanmıştır. I2P ise\n"
"büyük ölçekli bir genel anonim ağ olarak tasarlanmıştır. Son RetroShare "
"sürümlerinde,\n"
"taşıyıcı olarak I2P veya Tor kullanarak genel bir \"darknet\" olarak "
"çalıştırma seçenekleri\n"
"bulunur. Böylece tüm bağlantılar anonimleştirilir ve yeni \"arkadaşlar\" "
"eklemek için\n"
"güvenilirlik gerekmez."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Hem Morphmix hem Tarzan tamamen dağıtılmış, eşler arası anonimleştirici "
"vekil\n"
"sunucu ağları olup, insanların düşük gecikmeli karma ağ üzerinden tünel "
"açmasını\n"
"sağlar. Morphmix, bazı çok ilginç gizli anlaşma algılama algoritmaları ve"
" Sybil savunmaları\n"
"içerirken Tarzan, aynısını gerçekleştirmek için IP adreslerinin "
"azlığından yararlanır. Bu\n"
"sistemler ve I2P arasındaki iki temel fark, I2P <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">tehdit modeli</a> ve bunların vekil\n"
"sunucu dışı tasarımıyla ilgilidir (hem gönderici hem de alıcı anonimliği "
"sağlamanın aksine).\n"
"Her iki sisteminde de kaynak kodu bulunur. Ancak akademik ortamlar "
"dışındaki\n"
"kullanımlarının farkında değiliz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion ve Mixmaster, çok güçlü bir düşmana karşı anonim e-posta "
"sağlayan ağlardır.\n"
"I2P üzerinde çalışan yüksek gecikmeli ileti gönderme uygulamaları \n"
"(örneğin <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ya da I2PBote),\n"
"önemli ölçüde daha büyük bir anonimlik kümesi sağlamak için\n"
"düşük gecikmeli kullanıcıların gereksinimlerine göre paralel olarak "
"çalışırken,\n"
"bu düşmanların tehdit modelini karşılamak için yeterli olabilir. .\n"
"I2P yöneltici içine yüksek gecikmeli desteği, uzak gelecekteki bir "
"sürümde eklenebilir ya da eklenmeyebilir.\n"
"I2P uygulamasının aşırı e-postası koruması isteyen kullanıcıların "
"gereksinimlerini karşılayıp karşılamayacağını söylemek için henüz çok "
"erken."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Tor ve Onion Routing için olduğu gibi,\n"
"hem Mixminion hem de Mixmaster, dizin tabanlı yaklaşımı da kullanır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonim Proxy), internet isteklerini anonimleştiren bir karma "
"ardışıklık ağıdır ve bu\n"
"nedenle, vekil sunucudan internet üzerine çıkarmadan önce, istemcilerden "
"gelen istekleri \n"
"bir dizi düğüm dizisinden (ardışıklar) geçirerek harmanlayan ve "
"karıştıran birkaç merkezi\n"
"düğüme (ardışık katılımcılar) sahiptir.\n"
"Kapsam, tehdit modeli ve güvenlik, I2P uygulamasından önemli ölçüde "
"farklıdır. Ancak \n"
"önemli bir anonimlik gerektirmese de Anonymizer benzeri bir hizmetten "
"memnun\n"
"olmayanlar için JAP incelemeye değer. Dikkat edilmesi gereken bir nokta;\n"
"Alman Federal Suç Soruşturma Bürosu (FBCI) bu ağa başarılı bir <a "
"href=\"%(url)s\">saldırı</a> düzenlediğinden,\n"
"Alman mahkemelerinin yargı yetkisi altındaki herkesin dikkatli olmak "
"isteyebileceğidir.\n"
"Bu saldırının yöntemi daha sonra Alman mahkemelerinde hukuka aykırı "
"bulunsa da \n"
"verilerin başarılı bir şekilde toplanmış olması endişe vericidir. "
"Mahkemeler duruma göre\n"
"fikir değiştirebilir ve bu durum, bir devlet kurumu veya istihbarat "
"teşkilatı isterse, (daha\n"
"sonra bazı mahkemelerde kabul edilemez bulunsa bile) verilerin "
"alınabileceğinin kanıtıdır"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Bu sistemlerin her ikisi de aynı temel <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> "
"yöneltmesi ile çalışır ve basit bir\n"
"gizli düşmana karşı makul bir reddedilebilirlik sağlayan tehdit modeline "
"göre, \n"
"bir dereceye kadar anonimlik sağlar.\n"
"Antnet yöneltmesi ile, önce istenen veri veya kimliğe sahip bir eş bulmak"
" için rastgele\n"
"bir yürüyüş veya yayın araması yapılır. Ardından bulunan yolu "
"iyileştirmek için bir geri\n"
"bildirim algoritması kullanılır.\n"
"Bu durum, yalnızca etraflarındaki diğer insanların neler sunabileceğini "
"bilmek isteyen\n"
"uygulamalar için işe yarar - \"Herkes nasıl\" ile \"Hey Alice, nasılsın\""
" - temelde, dosyaları\n"
"paylaşabilen ve bir dereceye kadar anonimlik sağlayan ve koruyan yerel "
"bir düğüm\n"
"kümesi sağlar (bu eşler grubunda kimlerin olduğu konusunda fazla "
"kontrolünüz olmasa da)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Bununla birlikte, algoritma hiç iyi ölçeklenmiyor. Uygulama belirli bir "
"eş ile konuşmak\n"
"isterse, bir yayın araması ya da rastgele yürüyüş yapar (bunun başarılı "
"olması için\n"
"yeterince şanslılarsa, antnet yöneltmesi bulunan bağlantıyı "
"iyileştirmellidir).\n"
"Bu durum, bu ağların küçük ölçeklerde harika çalışabilmesine rağmen, bir "
"eşin belirli\n"
"başka bir eş ile iletişim kurmak istediği büyük ağlar için uygun "
"olmadıkları anlamına gelir.\n"
"Ancak bu durum, bu sistemlerin hiçbir değeri olmadığı anlamına gelmez. "
"Yalnızca\n"
"uygulanabilirlikleri, bilinen sorunlarının çözülebildiği durumlarla "
"sınırlıdır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Bu, İranlı kullanıcıları hedef alan kapalı kaynaklı bir ağdı.\n"
"Tor, <a href=\"%(torpost)s\">engellemeyi aşma aracı gibi görünen "
"uygulamalarda bakılacak şeyleri yazdı</a>.\n"
"Kapalı kaynaklı olmanın ve kamuya açık olarak belirli bir ülkeyi "
"hedeflemenin iyi fikirler olmadığı söylemek yeterli.\n"
"I2P doğal olarak açık kaynaklıdır. Bununla birlikte, bu kaynak kodunun ve"
"\n"
"<a href=\"%(docs)s\">teknik belgelerimizin</a> üzerinde oldukça fazla "
"çalışılması gerekiyor."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Ücretli VPN Hizmetleri"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
"bir incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P ile Tor ağının karşılaştırılması"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr "Kasım 2016"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor ve Onion Routing, vekil sunucu ağlarını anonimleştirir ve\n"
"insanların düşük gecikmeli karma ağlar üzerinden tünel açmasını\n"
"sağlar. Tor / Onion Routing ile I2P arasındaki iki temel fark, \n"
"tehdit modeli ve çıkış vekil sunucusu tasarımındaki farklılıklardır\n"
"(ancak Tor, gizli hizmetleri de destekler). Ayrıca Tor, dizin tabanlı\n"
"yaklaşımı benimser - I2P uygulamasındaki dağıtılmış \n"
"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)</a> ve <a "
"href=\"%(peerselection)s\">eş seçimi</a> özelliklerinin\n"
"aksine, ağın genel 'görünümünü' yönetmek ve istatistikleri\n"
"toplamak ve raporlamak için merkezi bir nokta sağlar."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"I2P/Tor çıkış vekil sunucusu işlevinin belirli saldırganlara karşı\n"
"birkaç önemli zayıflığı vardır. İletişim mixnet üzerinden ayrıldığında,\n"
"küresel pasif düşmanlar trafik incelemesini daha kolay yapabilir.\n"
"Ek olarak, çıkış vekil sunucuları her iki yönde de aktarılan verilerin\n"
"açık metnine erişebilir ve çıkış vekil sunucuları, normal İnternet\n"
"trafiğinde bildiğimiz ve sevdiğimiz diğer tüm güvenlik sorunlarıyla\n"
"birlikte kötüye kullanılmaya açıktır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Bununla birlikte, pek çok insanın, kendi tehdit modellerinin\n"
"dışında olduğundan bu durumlar hakkında endişelenmesi\n"
"gerekmez. Aynı zamanda, I2P uygulamasının (resmi) işlevsel\n"
"kapsamının dışındadır (insanlar anonim bir iletişim katmanı\n"
"üzerinde çıkış vekil sunucusu işlevselliği oluşturmak istiyorlarsa\n"
"bunu yapabilirler). Aslında, bazı I2P kullanıcıları şu anda Tor \n"
"uygulamasını çıkış vekil sunucusu için kullanıyor."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Tor ile I2P terminolojisinin karşılaştırılması"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr "Tor ile I2P birçok yönden benzer olsa da, terminolojinin çoğu farklıdır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Cell"
msgstr "Hücre"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Router or Client"
msgstr "Yöneltici ya da istemci"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Circuit"
msgstr "Devre"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Tunnel"
msgstr "Tünel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "NetDb"
msgstr "\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
msgstr "Dizin sunucusu"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Sel yöneltici"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Guards"
msgstr "Giriş korumaları"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Fast Peers"
msgstr "Hızlı eşler"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Entry Node"
msgstr "Giriş durağı"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Inproxy"
msgstr "Giriş vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Exit Node"
msgstr "Çıkış durağı"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Outproxy"
msgstr "Çıkış vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Hidden Service"
msgstr "Gizli hizmet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "I2P Site or Destination"
msgstr "I2P sitesi veya hedef"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Gizli hizmet belirteci"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "LeaseSet"
msgstr "\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
msgstr "Giriş noktası"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Giriş bağlantısı ağ geçidi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Node"
msgstr "Durak"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Router"
msgstr "Yöneltici"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Onion vekil sunucusu"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel istemcisi (az ya da çok)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion hizmeti"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"
msgstr "Aktarıcı"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Buluşma noktası"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "biraz geliş ağ geçidi + gidiş uç noktası gibi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Yöneltici belirteci"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Tor uygulamasının I2P uygulamasına göre faydaları"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Çok daha büyük kullanıcı tabanı; akademik ve hacker topluluklarında çok "
"daha fazla görünürlük;\n"
"anonimlik, direnç ve başarımla ilgili resmi çalışmalardan yararlanma;\n"
"anonim olmayan, görünür, üniversite tabanlı bir lidere sahip"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"I2P tarafından henüz çözülmemiş bazı ölçeklendirme sorunlarını çözmüş "
"durumda"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
msgstr "Önemli miktarda bağış alıyor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr "Bir kaçı bağışlarla desteklenen daha fazla geliştiriciye sahip"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"TLS taşıyıcı katmanı ve köprüler nedeniyle devlet düzeyinde engellemeye "
"karşı\n"
"daha dirençli (I2P \"tam kısıtlı rotalar\" için öneriler sunar ancak "
"bunlar henüz uygulanmadı)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr "Engellemeye ve DOS saldırılarına uyum sağlamak zorunda kalacak kadar büyük"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Çok sayıda çıkış aktarıcısı ile çıkış trafiği için tasarlanmış ve "
"iyileştirilmiştir"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Daha iyi belgeler, resmi belgeler ve teknik özellikler,\n"
"daha iyi site, çok daha fazla çeviri"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Daha verimli bellek kullanımı"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Tor istemci noktalarının ek bant genişliği yükü çok düşüktür"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Merkezi kontrol, her duraktaki karmaşıklığı azaltır ve\n"
"Sybil saldırılarına verimli bir şekilde karşı koyabilir"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Yüksek kapasiteli duraklardan oluşan çekirdek, daha\n"
"yüksek verim ve daha düşük gecikme süresi sağlar"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C, Java değil (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Tor karşısında I2P yararları "
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Tor üzerindekilerden çok daha hızlı gizli hizmetler için tasarlanmış ve "
"iyileştirilmiş"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Tamamen dağıtılmış ve kendini düzenleyen"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Eşler, istenilen kapasiteye güvenmek yerine sürekli olarak başarım "
"profili\n"
ıkarılarak ve sıralanarak seçilir"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Otomatik doldurma eşleri (\"dizin sunucuları\") katı kodlanmamıştır,\n"
"çok çeşitli ve güvenilmezdir"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr "Engellenmeyecek veya DOS saldırısı yapılmayacak kadar küçük"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Eşler arası çalışmaya uygun"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Devre anahtarlamalı yerine paket anahtarlamalı"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"iletiler için tek bir yol yerine birden çok eş\n"
"kullanan örtülü şeffaf yük dengelemesi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"dayanıklılık ve sorun dengesi için paralel olarak\n"
"birden fazla tünel ve dönen tüneller çalıştırma"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"her istemcinin bağlantılarını O(N) yerine O(1) olarak\n"
"ölçeklendirme (Alice, her biri için bir devre yerine, \n"
"Alice'in konuştuğu tüm eşler tarafından kullanılan\n"
"örneğin 2 geliş tüneline sahiptir)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Çift yönlü devreler yerine tek yönlü tüneller,\n"
"bir eşin aynı bilgiyi elde etmek için uzlaşması\n"
"gereken düğüm sayısını iki katına çıkarır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
"Karşı argümanları ve daha fazla tartışmayı <a href=\"%(netdb)s\">burada "
"bulabilirsiniz</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Tüneller, yalnızca uçtan uca iletileri iletmekten\n"
"daha fazlası için kullanıldığından (örneğin \n"
"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB), tünel yönetimi, tünel sınaması) \n"
"bir saldırgan tünele katılırken bile istemci etkinliği \n"
"algılanmaya karşı korunur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"I2P tünelleri kısa ömürlüdür ve tipik olarak uzun ömürlü\n"
"Tor devrelerin aksine, bir saldırganın aktif bir saldırı\n"
"başlatmak için kullanabileceği örnek sayısını azaltır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"I2P API yazılımları özellikle anonimlik ve güvenlik için\n"
"tasarlanırken, SOCKS işlevsellik için tasarlanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr "Temel olarak tüm eşler başkaları için yöneltmeye katılır"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Tam bir eş olmanın ek bant genişliği yükü düşüktür, \n"
"Tor üzerinde istemci düğümleri fazla bant genişliği \n"
"gerektirmezken, mixnet üzerine tam olarak katılmazlar."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Bütünleşik otomatik güncelleme sistemi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Hem TCP hem de UDP taşıyıcıları"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java, C (ewww) değil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Henüz kullanılmayan olası diğer I2P faydaları"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr "... bunlar asla kullanılmayabileceğinden fazla güvenmeyin!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Garlic kapsama çoklu iletileri ile savunma ile\n"
"ileti sayısı analizi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Çeşitli duraklarda gecikmeler ekleyerek savunma\n"
"ve uzun dönemli kesişme (gecikmelerin diğer duraklar\n"
"nedeniyle fark edilemediği yerlerde)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Tünel düzeyinde çeşitli karıştırma stratejileri \n"
"(yeterli sayıda ileti yoksa, uç noktada \n"
"500 ileti/dakika işleyecek ve sahte iletiler\n"
"gönderecek bir tünelin oluşturulması gibi)"