forked from I2P_Developers/i2p.www
9138 lines
348 KiB
Plaintext
9138 lines
348 KiB
Plaintext
# Spanish translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
|
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# strel, 2013
|
|
# strel, 2013-2017
|
|
# trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-01 12:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: strel\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:25
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:17
|
|
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:16
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:16
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:26
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
|
|
msgid "Files are available on the `download page`_."
|
|
msgstr "Los archivos están disponibles en la `página de descargas`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:29
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:16
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:16
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:21
|
|
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:16
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:20
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:20
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:23
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:39
|
|
msgid "`download page`"
|
|
msgstr "`Página de Descargas`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:31
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:18
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:19
|
|
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:18
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:22
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:22
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:25
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:79
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:45
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:13
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:101
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:26
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:48
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:35
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:65
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:29
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:37
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:38
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:36
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:27
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:44
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:36
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:73
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:53
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:35
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:54
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:33
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:35
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:56
|
|
msgid "RELEASE DETAILS"
|
|
msgstr "DETALLES DEL LANZAMIENTO"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:19
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:33
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:40
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:50
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:24
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:24
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:103
|
|
msgid "Major Changes"
|
|
msgstr "Cambios más importantes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:44
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:24
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:55
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:58
|
|
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:39
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:81
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:54
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:112
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:51
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:40
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:41
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:76
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:39
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:50
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:35
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:51
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:55
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:53
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:40
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:57
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:52
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:42
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:80
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:63
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:71
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:48
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:68
|
|
msgid "Bug Fixes"
|
|
msgstr "Correcciones de errores"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:54
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:69
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:63
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:68
|
|
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:54
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:41
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:36
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:51
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:94
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:63
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:19
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:118
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:52
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:99
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:49
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:87
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:49
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:57
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:42
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:60
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:68
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:65
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:38
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:49
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:75
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:65
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:50
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:89
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:76
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:53
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:83
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:58
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:57
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:62
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:82
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:73
|
|
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:36
|
|
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:51
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:82
|
|
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:75
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:96
|
|
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:76
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:52
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:56
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:67
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:56
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:110
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:79
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:129
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:27
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:76
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:64
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:59
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:104
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:62
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:73
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:52
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:76
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:86
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:81
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:61
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:69
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:101
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:75
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:56
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:115
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:105
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:76
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:96
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:73
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:103
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:77
|
|
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:25
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:102
|
|
msgid "SHA256 Checksums:"
|
|
msgstr "Sumas de comprobación SHA256:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
|
|
msgid "Major changes"
|
|
msgstr "Cambios mayores"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
|
|
msgid "Wrapper Update"
|
|
msgstr "Actualización del Wrapper"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
|
|
msgid "Update Info"
|
|
msgstr "Información de la actualización"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.2 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.2"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.2 includes extensive low-level changes to improve the performance and"
|
|
" efficiency of the router. We have updated our UPnP library, to hopefully"
|
|
" make UPnP work for more people. I2PSnark now has DHT support, but it is "
|
|
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
|
|
"upcoming 0.9.3 development cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.2 incluye muchos cambios de bajo nivel para la mejora y eficiencia "
|
|
"del ruter. Hemos actualizado la librería UPnP, para hacer que UPnP "
|
|
"funcione para mas gente. I2PSnark ahora soporta DHT, pero no está activo "
|
|
"por defecto, ya que tenemos planeado hacer más pruebas durante la el "
|
|
"próximo ciclo de desarrollo de 0.9.3"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"As usual, there's also lots of bug fixes in this release, so updating is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como es habitual, hay muchos cambios y arreglos en esta versión, "
|
|
"recomendamos actualizar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"SSU: Fix several problems in our UDP transport, to improve efficiency and"
|
|
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
|
|
"types of bad input."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
|
|
"eficiencia y la fiabilidad en la conexión. También se han mejorado las "
|
|
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
|
|
"routers now"
|
|
msgstr ""
|
|
"UPnP: Librería actualizada para arreglar varios errores, ahora debería "
|
|
"funcionar en más ruters."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
|
|
"benefit high-bandwidth routers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporte; Mejora del rendimiento en TCP y UDP, para aprovechar los "
|
|
"ruters con mucho ancho de banda."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Crypto: The thresholds and number of ElGamal/AES Session Tags delivered "
|
|
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
|
|
"reduce stalls caused by dropped tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrado: Los umbrales y valores de las etiquetas de sesión ElGamal/AES "
|
|
"ahora son mucho más flexibles, lo que debería hacer que hayan menos "
|
|
"sobrecarga y reduzca los rodeos causados por las etiquetas caídas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
|
|
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2PSnark: Añadido soporte para DHT, no activado por defecto todavía, se "
|
|
"harán más pruebas y se activará por defecto en la versión 0.9.3."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
|
|
"bandwidth routers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglados varios problemas que afectaban al uso de memoria y al "
|
|
"rendimiento de los ruters con un gran ancho de banda."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
|
|
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado el problema en UDP para los ruters que usan una conexión MTU "
|
|
"reducida, por ejemplo VPN"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
|
|
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado el problema de i2psnark que evitaba la finalización del anuncio"
|
|
" en los trackers"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
|
|
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Arreglado un problema de contención de bloqueos en el i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
|
|
msgid "Fix some OSX installation issues"
|
|
msgstr "Corregidos algunos problemas de instalación en OSX"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
|
|
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminado el uso de byte buffers directos que podrían haber estado "
|
|
"filtrando información"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
|
|
msgid "Reduce overhead in network messages"
|
|
msgstr "Reducida la sobrecarga en los mensajes de la red"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
|
|
msgid "Add \"universal\" theme support"
|
|
msgstr "Añadido soporte para el tema \"universal\""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
|
|
msgid "Theme updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones en los temas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
|
|
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Añadida una biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
|
|
msgid "New Scala unit test framework"
|
|
msgstr "Nuevo sistema de unit test Scala"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
|
|
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
|
|
msgstr "Actualizaciones de las traducciones al checo, holandés, alemán y griego"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
|
|
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización del wrapper a la versión 3.5.15 (sólo para nuevas "
|
|
"instalaciones y PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:63
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:77
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:127
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:74
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:62
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:57
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:100
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:58
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:70
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:49
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:83
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:78
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:58
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:66
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:96
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:72
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:53
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:112
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:97
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:68
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:88
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:65
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:95
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:69
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:94
|
|
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.3 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.3"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.3 includes extensive low-level changes to the queueing of messages in"
|
|
" the router. We implement the CoDel Active Queue Management (AQM) "
|
|
"algorithm. We also unify the queueing and priority mechanisms in the "
|
|
"transports to aid diagnosis and reduce network latency. Work continues "
|
|
"on fixing UDP transport bugs and making UDP more resistant to attacks. "
|
|
"There are more changes to improve the performance of the router and "
|
|
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
|
|
"introduced last release, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.3 incluye muchos arreglos de bajo nivel en la cola de mensajes en el "
|
|
"ruter. Hemos implementado el algoritmo CoDel Active Queue Management "
|
|
"(AQM). También hemos unificado los mecanismos de prioridades y colas en "
|
|
"los transportes para ayudar al diagnóstico y reducir la latencia de la "
|
|
"red. El trabajo continua arreglando el transporte UDP haciéndolo mas "
|
|
"resistente a los ataques. Hay mas cambios para mejorar el rendimiento del"
|
|
" ruter y reducir el uso de memoria. Además, hemos habilitado por defecto "
|
|
"el suporte, introducido en la versión anterior, para DHT en i2psnark."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
|
|
msgid "Active Queue Management"
|
|
msgstr "Gestión de cola activa"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:27
|
|
msgid "Priority queues"
|
|
msgstr "Listas de prioridades."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:28
|
|
msgid "I2PSnark DHT: Several bug fixes, enable by default."
|
|
msgstr "DHT de I2PSnark: Solución de varios errores, activo por defecto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"Several SSU fixes including memory leak, and better handling of routers "
|
|
"behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious"
|
|
" packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios arreglos en el SSU incluyendo la fuga de memoria, y mejor manejo "
|
|
"de de los ruters detrás de cortafuegos que han cambiado sus puertos UDP; "
|
|
"defensa extra contra paquetes maliciosos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:33
|
|
msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solucionar fallos en la selección de porciones (las más raras primero) en"
|
|
" i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
|
|
msgid "Fix bug causing multiple browsers to open at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglo del error que causaba que se abriesen varios navegadores al "
|
|
"iniciar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:38
|
|
msgid "Improvements in caching"
|
|
msgstr "Mejoras en almacenamiento en caché"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:39
|
|
msgid "Several synchronization fixes and lock contention reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios arreglos en la sincronización y reducción de la contención del "
|
|
"bloqueo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:40
|
|
msgid "Major reduction in SSU buffers memory use"
|
|
msgstr "Gran reducción en el uso de buffers de memoria en SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Fix streaming connection timeout back to 1 minute, was inadvertently "
|
|
"changed to 5 minutes; set i2ptunnel server read timeout to 5 minutes, was"
|
|
" unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revertir tiempo máximo de respuesta de la conexión a 1 minuto, fue "
|
|
"cambiado inadvertidamente a 5 minutos; establecer el tiempo máximo de "
|
|
"lectura del servidor i2ptunnel, era ilimitado."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:42
|
|
msgid "Improved defenses in i2ptunnel for \"darkloris\""
|
|
msgstr "Defensas mejoradas en i2ptunnel para \"darkloris\""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:43
|
|
msgid "More validation at torrent creation in i2psnark"
|
|
msgstr "Más verificación a la creación del torrent en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:44
|
|
msgid "Several parameter changes in SSU to improve throughput"
|
|
msgstr "Varios cambios de parámetro en SSU para mejorar el rendimiento"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"New event log for major events including restarts; show multiple restart "
|
|
"lines on graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo registro de eventos para eventos principales incluyendo reinicios; "
|
|
"muestra múltiples líneas de reinicio en los gráficos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:46
|
|
msgid "Remove duplicate messages from logs"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes duplicados de los registros"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:47
|
|
msgid "Don't respond to blocked streaming connections with a reset, just drop"
|
|
msgstr ""
|
|
"No responder a conexiones de flujos multimedia (streaming) bloqueadas con"
|
|
" un restablecimiento, simplemente desistir."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:48
|
|
msgid "Remove all uses of inefficient SimpleTimer"
|
|
msgstr "Eliminar todos los usos del inficiente SimpleTimer"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:49
|
|
msgid "More checks for valid IPs and ports entered in console"
|
|
msgstr "Más verificaciones de IPs y puertos válidos introducidos en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
|
|
msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
|
|
msgstr "Solucionar fallo que desperdiciaba mucha entropía"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
|
|
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
|
|
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español, y sueco"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
|
|
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir configuración que NO es del tipo NIO a Jetty.xml, recomendado a "
|
|
"partir de Java 5"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.4 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.4"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.4 includes a fix for a network capacity bug, introduced in 0.9.2, "
|
|
"that was reducing network performance and reliability. It also includes "
|
|
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
|
|
" update via in-network torrents."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.4 incluye un arreglo de la capacidad de la red, introducido en 0.9.2,"
|
|
" que estaba reduciendo el rendimiento y fiabilidad de la red. Además "
|
|
"incluye cambios en el sistema de actualización de la red, y añade la "
|
|
"capacidad de actualizar a través de torrents de dentro de la red I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"We fixed several bugs in the i2psnark DHT implementation that was "
|
|
"introduced\n"
|
|
"last release. For those of you using console or http proxy passwords,\n"
|
|
"we converted to the more-secure digest method and improved the security "
|
|
"for console forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos arreglado varios errores en los cambios introducidos de la última "
|
|
"versión liberada.\n"
|
|
"Para todos quienes usáis consola o proxy's http con contraseña, hemos "
|
|
"aumentado y mejorado la seguridad para los formularios de consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"For those of you already running development builds, your router should "
|
|
"automatically\n"
|
|
"update to 0.9.4-0 using the new in-network torrent facility.\n"
|
|
"For those running 0.9.3-0, you will update normally using in-network "
|
|
"HTTP, and\n"
|
|
"we will have more information for you when we release 0.9.5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aquellos que todavía ejecutan versiones de desarrollo, su ruter "
|
|
"debería actualizarse automáticamente a la versión 0.9.4-0 usando la nueva"
|
|
" vía a través de torrent. Para aquellos usando la versión 0.9.3-0, se "
|
|
"actualizará normalmente usado HTTP, y tendremos más información sobre el "
|
|
"tema cuando liberemos la versión 0.9.5."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Big rework of the update system; Preliminary support for updates via "
|
|
"i2psnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gran trabajo supervisado para la actualización del sistema; soporte "
|
|
"preliminar para actualizaciones vía i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:37
|
|
msgid "Add per-destination outbound priorities"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Fix major bug that reduced SSU connection limits which reduced tunnel "
|
|
"build success rates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado un error grave para reducir el límite de conexión SSU, el cual "
|
|
"reducía las posibilidades de éxito al crear un tunel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:42
|
|
msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corregido un error del panel de control i2P EXTERNO que impedía el "
|
|
"funcionamiento de aplicaciones externas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
|
|
msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
|
|
msgstr "Corregidos varios errorres en i2psnark DHT"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
|
|
msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
|
|
msgstr "Corregido un error en ip2snark PEX que descuadraba los pares de cuentas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
|
|
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
|
|
msgstr "Manejar mejor los mensajes I2CP descartados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
|
|
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
|
|
msgstr "Reducir la sobrecarga de mensajes del panel de control I2P (I2CP)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
|
|
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fija el tamaño máximo para el transporte de las colas de los mensajes "
|
|
"de salida"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
|
|
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcciones para el archivo de Windows \"eepget.bat\" (sólo PPA y nuevas"
|
|
" instalaciones)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
|
|
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
|
|
msgstr "Arreglado un error que deshechaba los mensajes de 512 bytes en SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"More performance improvements, memory reduction, and object churn "
|
|
"reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otras optimizaciones de rendimiento, reducción de memoria y de los "
|
|
"objetos CHURN "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
|
|
msgid "Better detection of network disconnections"
|
|
msgstr "Mejor detección de caídas y desconexión de red"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
|
|
msgid "Further improvements in the SSU transport"
|
|
msgstr "Mejora en el transporte SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
|
|
msgid "Add console password form"
|
|
msgstr "Añadido formulario de contraseña en consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
|
|
"added security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado el proxy http y la consola para aceptar autenticación y se"
|
|
" ha añadido más seguridad."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
|
|
msgid ""
|
|
"Improved verification of console form submissions, using jsp sessions. "
|
|
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
|
|
" enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejorada la verificación de los formularios de la consola, usando "
|
|
"sesiones jsp. Puede ser que ahora los formularios requieran cookies, "
|
|
"excepto cuando la contraseña de la consola esté activada."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
|
|
"clients.config"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRabajo inicial en nuevos interfaces pata manejar las palicaciones que se"
|
|
" arranquen vía "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
|
|
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
|
|
msgstr "Aumentar el número de puerto más bajo a 1024"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
|
|
msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentada el nivel de detalle del limitador del ancho de banda para "
|
|
"obtener conexiones más suaves."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
|
|
"Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
|
|
"portugués, sueco y ucraniano"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
|
|
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Wrapper actualizado a 3.5.16 (sólo en instalaciones nuevas y PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
|
|
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Nuevo wrapper ARMv6 para el "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.5 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.5"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.5 includes bug fixes and defenses for some issues and vulnerabilities"
|
|
" that are being investigated by researchers at UCSB. We continue to work "
|
|
"with them on additional improvements. This is a good opportunity to "
|
|
"remind the community that while our network continues to grow rapidly, it"
|
|
" is still relatively small. There may be multiple weaknesses or bugs that"
|
|
" could compromise your anonymity. Help us grow the network by spreading "
|
|
"the word and contributing where you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.5 incluye arreglos de errores y defensas para algunos "
|
|
"problemas y vulnerabilidades que están siendo estudiadas por "
|
|
"investigadores en el UCSB. Seguimos trabajando con ellos en algunas "
|
|
"mejoras. Esta es una buena oportunidad para recordar a la comunidad, que "
|
|
"aunque la red crece rápido, todavía es relativamente pequeña. Podrían "
|
|
"haber múltiples debilidades y errores que podrían comprometer su "
|
|
"anonimato. Ayúdenos a hacer crecer la red difundiendo la palabra y "
|
|
"contribuyendo donde pueda."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this upgrade cycle, a random 1%(pc)s of routers, (plus all routers "
|
|
"running a\n"
|
|
"development build) will attempt to update via the experimental in-network"
|
|
" bittorrent\n"
|
|
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
|
|
"network HTTP update."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta actualización, un 1%(pc)s aleatorio de los routers I2P (más todos"
|
|
" los routers I2P que ejecutan la versión de desarrollo) intentarán "
|
|
"actualizarse a través del bittorrent experimental interno-a-la-red con "
|
|
"i2psnark. Si no funciona, debe recurrir a la actualización HTTP interna-a"
|
|
"-la-red estándar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
|
|
msgid "Defenses and Bug Fixes"
|
|
msgstr "Defensa y arreglo de errores."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
|
|
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
|
|
msgstr "Arreglado el problema del bloqueo del ruter cuando se usaba iMule."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
|
|
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
|
|
msgstr "Reconocimiento, manejo y rechazo de IDs de túneles duplicados."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
|
|
msgid "Fix changing of the log file name"
|
|
msgstr "Corregido el cambio de nombre del archivo de registro"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:32
|
|
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
|
|
msgstr "Prevención contra el ataque hashcode en las etiquetas de sesión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
|
|
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadido el acelerador de construcción de peticiones basado en el salto "
|
|
"anterior"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
|
|
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
|
|
msgstr "Limitar las búsquedas concurrentes del siguiente salto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
|
|
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
|
|
msgstr "Capturar las excepciones almacenando nonces en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
|
|
msgid "Fix saving graph settings in console"
|
|
msgstr "Arreglado el guardar la configuración gráfica en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
|
|
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
|
|
msgstr "Arreglada la creación de URLs eepget sin proxy"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
|
|
" tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrado delos mensajes fin-a-fin de búsqueda en la base de datos cuando "
|
|
"son enviados a través de túneles exploratorios."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
|
|
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se consulta no se usan múltiples foodfills de la misma /16 , zona "
|
|
"de red."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
|
|
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
|
|
msgstr "Se aleatoriza el retardo antes de verificar el almacenamiento floodfill"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
|
|
msgid "Increase number of floodfills"
|
|
msgstr "Aumento en el número de floodfills"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
|
|
msgid "Improve support for mobile browsers"
|
|
msgstr "Mejora del soporte para navegadores en móviles."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
|
|
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
|
|
msgstr "Defensa parcial contra los ataques UCSB"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
|
|
msgid "Add announce list support to i2psnark"
|
|
msgstr "Se ha añadido suporte para lista de anuncios en i2psnark "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
|
|
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
|
|
msgstr "Jetty: actualización a Apache Tomcat versión 6.0.36"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
|
|
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
|
|
msgstr "Se dividen los archivos de información del ruter en varios subdirectorios."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
|
|
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
|
|
msgstr "Se añade la IP a la opción hostname en SOCKS"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
|
|
msgid "Improve PRNG seeding"
|
|
msgstr "Mejora en el sembrado de PRNG"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
|
|
"Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización de las traducciones: Francés, alemán, húngaro, italiano, "
|
|
"noruego, polaco, portugués, ruso y sueco."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
|
|
msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.6 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.6 includes bug fixes and an update from Jetty 6.1.26 (2010-11-10) to "
|
|
"Jetty 7.6.10 (2013-03-12). See below for important information on the "
|
|
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
|
|
"stay current with it in future I2P releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.6 incluye varios arreglos y una actualización de Jetty "
|
|
"6.1.26 (2010-11-10) a Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Vea más abajo para ver "
|
|
"información importante sobre esta actualización de Jetty. Las versiones 7"
|
|
" de Jetty se desarrollan activamente y planeamos mantenerlas actualizadas"
|
|
" con las versiones futuras de I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Most users will update via HTTP. Those running development builds will "
|
|
"attempt to update via the\n"
|
|
"experimental in-network bittorrent with i2psnark. We've fixed some bugs "
|
|
"that will enable more users\n"
|
|
"to update via torrent in the 0.9.7 update cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los usuarios se actualizarán por HTTP. Aqueyos que utilicen"
|
|
" versiones en desarrollo intentarán actualizarse a través del método "
|
|
"experimental bittorrent con i2psnark. Arreglamos alguno errores que "
|
|
"premitirán que más usuarios puedan actualizarse via torrent en las "
|
|
"versiones 0.9.7."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:25
|
|
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglo importante para las eepsites en Windows, sólo para primeras "
|
|
"instalaciones de 0.9.5"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you first installed I2P with version 0.9.5, on Windows only, we "
|
|
"recommend that you follow the\n"
|
|
"following instructions to fix your eepsite location **before** you update"
|
|
" to 0.9.6.\n"
|
|
"Only original installations of 0.9.5-0 on Windows are affected by this "
|
|
"issue. If your router version\n"
|
|
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instaló por primera vez I2P con la versión 0.9.5, sólo en Windows, "
|
|
"recomendamos que siga las instrucciones para arreglar la localización de "
|
|
"su eepsite **antes** de actualizar a 0.9.6. Sólo las instalaciones "
|
|
"originales de 0.9.5-0 en Windows están afectadas por este error. Si su "
|
|
"versión del ruter es 0.9.5-0-win1, ya tiene el problema solucionado y no "
|
|
"necesita hacer nada."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
|
|
msgid "See `this page`_ for instructions."
|
|
msgstr "Vea `this page`_ para más instrucciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
|
|
msgid "`this page`"
|
|
msgstr "`this page`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
|
|
msgid "Jetty 7 Migration Details"
|
|
msgstr "Detalles de la migración a Jetty 7"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"For most people, the update should just work. If you have multiple Jetty "
|
|
"eepsites,\n"
|
|
"OR have made changes to jetty.xml or other Jetty configuration files, "
|
|
"including changing the port\n"
|
|
"from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para la mayoría la actualización debería funcionar sin más. Si tiene "
|
|
"varias webs Jetty, O hizo cambios en jetty.xml u otros archivos de "
|
|
"configuración de Jetty, incluyendo el cambio de puerto desde 7658, TIENE "
|
|
"que hacer cambios manualmente DESPUÉS de actualizar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
|
|
"Jetty 7 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de la actualización, el ruter migrará sus archivos jetty.xml al "
|
|
"nuevo formato de Jetty 7."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"The migration resets the port to 7658. If you have more than one Jetty "
|
|
"eepsite, OR your eepsite\n"
|
|
" is NOT on port 7658, OR you have made other modifications to jetty.xml "
|
|
"(for example changing the\n"
|
|
" listen address from 127.0.0.1 to 0.0.0.0), you MUST edit the jetty.xml "
|
|
"file for each eepsite to fix them up\n"
|
|
" after updating, and restart again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al migrar se reajusta el puerto al 7658. Si tiene más de una eepsite "
|
|
"Jetty, O su eepsite NO está en el puerto 7658, O hizo otras "
|
|
"modificaciones en el archivo jetty.xml (por ejemplo cambiando la "
|
|
"dirección de 127.0.0.1 a 0.0.0.0), TIENE que editar el archivo jetty.xml "
|
|
"después de actualizar, y reiniciar de nuevo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"**The following files will be backed up with a ".jetty6" suffix"
|
|
" and then migrated.**\n"
|
|
"If you have made local changes, you may have to edit them manually and "
|
|
"restart.\n"
|
|
"See http://wiki.eclipse.org/Jetty for assistance in configuring Jetty 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Se hará una copia de seguridad de los siguientes archivos con un sufijo"
|
|
" ".jetty6" y entonces será migrado**\n"
|
|
"SI ha hecho cambio locales, debería editarlos manualmente y reiniciar. "
|
|
"Vea http://wiki.eclipse.org/Jetty para ver como confisurar Jetty 7."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:69
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
|
|
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
|
|
msgstr "La mayoría de los pluguins deberían funcionar sin problemas con Jetty 7."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"The I2PControl and zzzot plugins must be updated. Your router should "
|
|
"download and install the new versions shortly after starting 0.9.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pluguins I2PCOntrol y zzzot tienen que actualizarse. Su ruter debería"
|
|
" descargar e instalar las nuevas versiones nada más arrancar la versión "
|
|
"0.9.6."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:77
|
|
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su algún pluguin no funciona, por favor pongase en contacto con el "
|
|
"desarrollador de ese pluguin."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:83
|
|
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
|
|
msgstr "Varioes errores con la instalación de Windows (vea más arriba)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
|
|
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Arreglado el formulario de acción por defecto en i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
|
|
msgid "Fix links on iframed console pages"
|
|
msgstr "Arreglados los enlaces en las webs de la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
|
|
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejor detección de Windows 64-bits para prevenir las caidas de la bandeja"
|
|
" de sistema"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
|
|
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
|
|
msgstr "Arreglado el error que evitaba poder actualizar el router por torrent."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
|
|
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
|
|
msgstr "Varias arreglos en SSU para las NATs que cambian sus puertos UDP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
|
|
" IPv6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPs no soportadas son ignoradas cuando se selecciona una dirección "
|
|
"(preparado para IPv6)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
|
|
" encrypted response)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ignoran las opciones no usadas en los Mensajes de Búsqueda en la Base "
|
|
"de Datos (preparado para solicitar respuestas cifradas)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
|
|
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
|
|
msgstr "Arreglada la respuesta de error del proxy HTTP para URIs malformadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
|
|
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
|
|
msgstr "Reconocimiento de dispositivos UPnP sin el reenvío de puertos habilitado."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
|
|
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
|
|
msgstr "Jetty 7.6.10 (vea más arriba para la migración)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
|
|
msgid "Limit page size in i2psnark"
|
|
msgstr "Se limita el tamaño de página en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
|
|
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se añaden información de directorio y tamaño de página en la "
|
|
"configuración de i2psnark."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
|
|
msgid "Support multiple i2psnark instances"
|
|
msgstr "Soporte para múltiple instancias de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
|
|
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
|
|
msgstr "Ajuste del tamaño de los trozos del torrent en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
|
|
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
|
|
msgstr "Añade más soporte gráfico para la gráfica del ancho de banda combinado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
|
|
msgid "Block b32.i2p supercookies"
|
|
msgstr "Bloque de las supercookies b32.i2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
|
|
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
|
|
msgstr "Se permite para los clientes en /configclients "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
|
|
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
|
|
msgstr "Comprobar el número de respuestas nonce en el cliente HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
|
|
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
|
|
msgstr "Soporte de la autenticación SASL en el proxy IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
|
|
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
|
|
msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
|
|
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
|
|
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español, y sueco"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.7 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.7"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
|
|
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
|
|
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"For the first time, class 'N' routers (those with a minimumum of 128 "
|
|
"KBytes/sec of shared bandwidth)\n"
|
|
"will automatically become floodfill (previously it was only 'O' routers "
|
|
"with 256 KBps). This will\n"
|
|
"increase the floodfill population for additional resistance to certain "
|
|
"attacks (see below). Floodfill routers\n"
|
|
"don't consume much additional bandwidth, but they do tend to use "
|
|
"additional memory and concurrent\n"
|
|
"connections. If you do not wish your router to become floodfill, set the "
|
|
"advanced configuration\n"
|
|
"router.floodfillParticipant=false ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
|
|
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
|
|
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
|
|
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
|
|
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
|
|
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
|
|
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
|
|
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
|
|
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
|
|
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
|
|
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
|
|
"router.floodfillParticipant=false ."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"As we think the last release fixed the experimental update-via-torrent "
|
|
"bugs, 3%(pc)s of routers should\n"
|
|
"update over in-network bittorrent this cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como pensamos que la anterior versión solucionó los fallos de la "
|
|
"actualización-vía-torrent experimental, el 3%(pc)s de los routers I2P "
|
|
"debería\n"
|
|
"actualizarse mediante el bittorrent interno-a-la-red en esta "
|
|
"actualización."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin update checks, possibly broken for several releases, are fixed. "
|
|
"Your plugins should once again\n"
|
|
"auto-update after updating the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
|
|
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
|
|
"actualizarse después de actualizar el ruter."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
|
|
"disconnects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
|
|
"frecuentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"This release contains additional mitigations for the `\"practical "
|
|
"attacks\" paper`_.\n"
|
|
"However, we have a lot more work to do to resist Sybil attacks on the "
|
|
"floodfills, and resist\n"
|
|
"traffic analysis at the gateways and endpoints of exploratory tunnels.\n"
|
|
"It's a good reminder for everybody that our network is still relatively "
|
|
"small and vulnerable.\n"
|
|
"We don't currently recommend any uses that would put anybody in serious "
|
|
"jeopardy.\n"
|
|
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
|
|
"word. A bigger network is a better network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
|
|
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
|
|
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
|
|
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
|
|
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
|
|
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
|
|
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
|
|
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
|
|
"grande es una red mejor."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
|
|
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
|
|
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:28
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:37
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:67
|
|
msgid "Anonymity Improvements"
|
|
msgstr "MEjoras en el anonimato."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
|
|
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
|
|
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
|
|
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
|
|
"floosfills."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
|
|
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
|
|
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
|
|
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
|
|
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
|
|
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
|
|
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
|
|
"console not to start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
|
|
"años, provocando que la consola no iniciase."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
|
|
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
|
|
" del índice reverso."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
|
|
"and fetched via magnet link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
|
|
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
|
|
msgid "Fix version checking for plugins"
|
|
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
|
|
"other close-on-idle tunnels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
|
|
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
|
|
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
|
|
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
|
|
msgid "Reduce transport idle timeouts"
|
|
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
|
|
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
|
|
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
|
|
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
|
|
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
|
|
msgid "IE 10 support"
|
|
msgstr "Soporte para IE 10"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
|
|
"with a high number of tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
|
|
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
|
|
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
|
|
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
|
|
msgid "Jetty 7.6.11"
|
|
msgstr "Jetty 7.6.11"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
|
|
msgid "Tomcat 6.0.37"
|
|
msgstr "Tomcat 6.0.37"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
|
|
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización de traducciones: chino, francés, alemán, portugués, ruso, y"
|
|
" español"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
|
|
msgid "New Turkish translation"
|
|
msgstr "Nueva traducción al Turco"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
|
|
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.7.1 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.7.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"This unscheduled release disables the RouterInfo verification messages "
|
|
"that were used in the attack published in the UCSB paper, which should "
|
|
"make correlating a LeaseSet and a Router much more difficult. We have "
|
|
"also included a limited number of other fixes listed below. Our 0.9.8 "
|
|
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
|
|
"September."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
|
|
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
|
|
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
|
|
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
|
|
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
|
|
"prevista para finales de Septiembre."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
|
|
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
|
|
"versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
|
|
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
|
|
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
|
|
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
|
|
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
|
|
msgid "i2prouter: bashism fix"
|
|
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
|
|
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
|
|
"los mimetypes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
|
|
msgid "New reseed host"
|
|
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
|
|
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
|
|
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
|
|
msgid "Streaming: RTO changes"
|
|
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
|
|
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
|
|
"porcent"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
|
|
msgid "UPnP fix for some hardware"
|
|
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.8 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.8"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.8 includes the long-awaited support for IPv6. It's enabled by "
|
|
"default, but of course you need a public IPv6 address to use it. "
|
|
"Configuration is on the 'network' configuration tab in your console. We "
|
|
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
|
|
"longer router private keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
|
|
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
|
|
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
|
|
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
|
|
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
|
|
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "30%(pc)s of you will update via in-network torrent in this update cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"El 30%(pc)s de ustedes actualizará mediante torrent interno-a-la-red para"
|
|
" esta actualización."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
|
|
msgid "IPv6 Details"
|
|
msgstr "Detalles de IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 is enabled and preferred by default. If you have a public IPv6 "
|
|
"address \n"
|
|
"and you are connecting to another router with a published IPv6 address, "
|
|
"it will \n"
|
|
"connect via IPv6. There is a new IPv6 configuration section on /confignet"
|
|
" in \n"
|
|
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
|
|
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
|
|
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
|
|
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
|
|
"está \n"
|
|
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"As a part of the IPv6 development effort, I2P now supports multiple \n"
|
|
"published IP addresses. If you have multiple public IP addresses (IPv4, "
|
|
"IPv6, \n"
|
|
"or both), you may enable or disable them individually on /confignet. The"
|
|
" \n"
|
|
"default is to use the first IPv4 and IPv6 addresses it discovers. If you "
|
|
"have \n"
|
|
"multiple addresses you should review the configuration on /confignet and "
|
|
"adjust \n"
|
|
"it if necessary.\n"
|
|
"Note that while you may enable multiple IPv4 and IPv6 addresses on "
|
|
"/confignet,\n"
|
|
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
|
|
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
|
|
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
|
|
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
|
|
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
|
|
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
|
|
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
|
|
"fuera \n"
|
|
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
|
|
"e \n"
|
|
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
|
|
" \n"
|
|
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
|
|
"tipo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"While IPv6 support was designed and developed over several years, it has"
|
|
" \n"
|
|
"only been tested by a limited number of users and is still beta. If you "
|
|
"do have \n"
|
|
"a public IPv6 address, please monitor your router and the logs for "
|
|
"problems, \n"
|
|
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
|
|
"http://trac.i2p2.i2p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
|
|
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
|
|
" \n"
|
|
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
|
|
"router y \n"
|
|
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
|
|
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
|
|
msgid "Rekeying Details"
|
|
msgstr "Detalles de la renovación de claves"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"For those of you running I2P on faster hardware (generally, 64-bit x86) "
|
|
"the \n"
|
|
"router will generate a new identity using longer keys. This will "
|
|
"substantially \n"
|
|
"reduce your participating traffic for 48 hours or more, while your router"
|
|
" \n"
|
|
"re-integrates into the network. Due to the new keys, the large number of"
|
|
" \n"
|
|
"torrent updates, and the recent network growth, we expect substantial \n"
|
|
"disruption to the network for a week or more after the update is "
|
|
"released. \n"
|
|
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
|
|
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
|
|
" \n"
|
|
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
|
|
" \n"
|
|
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
|
|
"nuevas \n"
|
|
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
|
|
" \n"
|
|
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
|
|
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
|
|
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
|
|
" \n"
|
|
"tras unos pocos días."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"These changes may result in higher CPU usage for some of you. We're doing"
|
|
" \n"
|
|
"our best to increase efficiency, but stronger security generally requires"
|
|
" more \n"
|
|
"computation. Performance may also be poor during the first week\n"
|
|
"due to the network churn.\n"
|
|
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
|
|
"change the key length on slower hardware in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
|
|
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
|
|
"eficiencia, \n"
|
|
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
|
|
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
|
|
" \n"
|
|
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
|
|
"decidir\n"
|
|
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
|
|
" versión. "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"We are experiencing rapid network growth in the last few weeks, which is"
|
|
" \n"
|
|
"causing a bit of a bumpy ride for some, especially on weekends. However, "
|
|
"the \n"
|
|
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
|
|
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
|
|
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
|
|
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
|
|
msgid "More Changes Coming"
|
|
msgstr "Más cambios en camino"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"We're in the initial stages of desiging major changes to strengthen our \n"
|
|
"crypto. Stronger crypto will use more CPU and it may possibly \n"
|
|
"require a Java 7 JRE at a minimum. We understand your desire to run I2P "
|
|
"on low-power \n"
|
|
"and/or older hardware. We're working hard to minimize the impacts, but "
|
|
"some \n"
|
|
"loss of performance is inevitable. In addition, Java 5 and 6 are no "
|
|
"longer \n"
|
|
"supported by Oracle. Now is a good time to upgrade to Java 7. Any change "
|
|
"in \n"
|
|
"minimum requirements will be announced well in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
|
|
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
|
|
"CPU y \n"
|
|
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
|
|
"mínimo. \n"
|
|
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
|
|
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
|
|
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
|
|
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
|
|
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
|
|
"anunciado con una buena antelación."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
|
|
msgid "New Website"
|
|
msgstr "Nuevo sitio web"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"After a heroic effort by str4d, the new website preview is available at \n"
|
|
"http://i2hq.srv.i2p2.de. We hope to see it go live at \n"
|
|
"https://geti2p.net and http://www.i2p2.i2p soon. Please \n"
|
|
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
|
|
"website_priority resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
|
|
"disponible \n"
|
|
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
|
|
"activo \n"
|
|
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
|
|
" con \n"
|
|
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
|
|
" \n"
|
|
"recurso website_priority."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
|
|
msgid "Community Participation"
|
|
msgstr "Participación de la comunidad"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"In early August, hottuna and zzz attended DEFCON 21 in Las Vegas.\n"
|
|
"Last weekend, echelon attended the CTS IV conference in Berlin and\n"
|
|
"psi attended the Tahoe-LAFS hackfest at GNU 30 in Cambridge, Mass.\n"
|
|
"Several of us will be at 30C3 in Hamburg late this year.\n"
|
|
"It's great to see people participating at these events and representing "
|
|
"I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
|
|
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
|
|
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
|
|
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
|
|
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
|
|
" y representando a I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
|
|
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
|
|
"semiconfiable)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
|
|
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
|
|
"relleno."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
|
|
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
|
|
" en plataformas más rápidas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
|
|
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
|
|
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
|
|
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
|
|
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
|
|
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
|
|
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
|
|
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
|
|
"direcciones e IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
|
|
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
|
|
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
|
|
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Transifex para la traducción de las noticias introductorias y las "
|
|
"páginas de error del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
|
|
"Swedish, Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
|
|
"Sueco, Turco"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
|
|
msgid "New Romanian translation"
|
|
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
|
|
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.8.1 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.8.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.8.1 fixes a problem with updating to 0.9.8 on Windows for some "
|
|
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
|
|
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.8.1 arregla un problemas con la actualización de 0.9.8 en "
|
|
"Windows. Las nuevas instalaciones y los sistemas no Windows no están "
|
|
"afectados, aún así, todas las plataformas se actualizarán automáticamente"
|
|
" incluso si ejecutan 0.9.8."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
|
|
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vea el `Trac ticket`_ para los detalles y soluciones. Vea las `notas de "
|
|
"verisón de 0.9.8`_ para más información sobre IPv6 y otros cambios."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"Due to recent attacks, logins are disabled on `Trac`_ and new "
|
|
"registrations are\n"
|
|
"disabled on `zzz.i2p`_. Until those services are restored, please report "
|
|
"all\n"
|
|
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a recientes ataques, los logins están deshabilitados en el `Trac`_"
|
|
" y los nuevos registros están desactivados en `zzz.i2p`_. Hasta que sean "
|
|
"restaurados estos servicios, reporte los errores en el IRC freenode o en "
|
|
"IRC2P #i2p-dev."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
|
|
msgid "`Trac ticket`"
|
|
msgstr "`Trac ticket`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
|
|
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
|
|
msgstr "`notas de versión de 0.9.8`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
|
|
msgid "0.9.9 Release"
|
|
msgstr "Versión 0.9.9"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.9 fixes a number of bugs in the netdb, streaming, and i2ptunnel, and "
|
|
"starts work on a year-long plan to increase the strength of the "
|
|
"cryptographic signing algorithms used in the router, and support multiple"
|
|
" algorithms and key lengths simultaneously. Automatic update files will "
|
|
"now be signed with 4096-bit RSA keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.9 repara varios de los fallos en la netdb (base de datos "
|
|
"de red), streaming (transporte de datos en flujo), y i2ptunnel (túnel "
|
|
"I2P), y comienza a trabajar en un plan de por-un-año para incrementar la "
|
|
"fortaleza de los algoritmos criptográficos de firma usados en el router, "
|
|
"y soportar múltiples algoritmos y longitudes de clave simultáneamente. "
|
|
"Los ficheros de actualización automática ahora se firmarán con claves RSA"
|
|
" de 4096-bits."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"We now support SSL between your router and your servers for security.\n"
|
|
"See `this development thread`_ for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora soportamos SSL entre su router y sus servidores por seguridad.\n"
|
|
"Vea `este hilo de desarrollo`_ para más información."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:16
|
|
msgid "`this development thread`"
|
|
msgstr "`este hilo de desarrollo`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
|
|
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
|
|
"latest release.\n"
|
|
"Several members of the I2P team will be at 30C3 in Hamburg this year.\n"
|
|
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
|
|
"Thanks to everyone for their support this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
|
|
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
|
|
" última versión.\n"
|
|
"Varios miembros del equipo I2P estarán en el 30C3 en Hamburgo este año.\n"
|
|
"Pase a saludar y pedirnos una pegatina de I2P.\n"
|
|
"Gracias a todos por vuestro soporte este año."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
|
|
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"No construye túneles cliente a través de túneles exploratorios de cero-"
|
|
"saltos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:31
|
|
msgid "New \"su3\" file support using stronger keys"
|
|
msgstr "Nuevo soporte de fichero \"su3\" que usa claves más fuertes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:32
|
|
msgid "Use su3 for updates"
|
|
msgstr "Usa su3 para las actualizaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:36
|
|
msgid "Issues with losing data when closing streams"
|
|
msgstr "Problemas de pérdida de datos al cerrar streams"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:37
|
|
msgid "Fix various streaming connection limit issues"
|
|
msgstr "Arregla problemas con el límite para varias conexiones de streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:38
|
|
msgid "Issues with resource usage of closed connections"
|
|
msgstr "Problemas con el uso de recursos de conexiones cerradas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:39
|
|
msgid "Clean up timer threads in close-on-idle tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena los hilos de ejecución de los temporizadores en túneles con "
|
|
"cierre-por-inactividad"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
|
|
msgid "Several other streaming fixes"
|
|
msgstr "Otros arreglos varias del streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:41
|
|
msgid "Reject more non-public IPv6 addresses"
|
|
msgstr "Arregla más direcciones IPv6 no-públicas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
|
|
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
|
|
msgstr "Arregla la (geolocalización) GeoIP de IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
|
|
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla la selección de par ('peer') en los primeros minutos tras el "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
|
|
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
|
|
msgstr "Arreglos varios de fallos de I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
|
|
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla un fallo importante de la (tabla de hash distribuida) DHT de "
|
|
"I2PSnark que evitaba que los enlaces magnet funcionaran bien"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fix client tunnels that fail due to name resolution failure at startup, "
|
|
"particularly with b32 hostnames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla túneles cliente que fallaban debido a un error en la resolución "
|
|
"de nombres al iniciar, particularmente con nombres de equipos b32"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:47
|
|
msgid "Fix changing client i2ptunnel target list"
|
|
msgstr "Arregla el cambio de lista de objetivos I2PTunnel cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Fix major bugs preventing reception of encrypted responses to leaseset "
|
|
"lookups and verifies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla fallos importantes que evitaban la recepción de respuestas "
|
|
"cifradas a búsquedas de LeaseSets y verificaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
|
|
msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla enlaces erróneos en algunos botones I2PSnark en Opera y "
|
|
"navegadores en modo-texto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:50
|
|
msgid "Fix NPE in Susimail"
|
|
msgstr "Arregla la NPE (excepción de puntero nulo) en SusiMail"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:54
|
|
msgid "Start work on supporting stronger signing keys in the router"
|
|
msgstr "Inicia trabajo para soportar claves de firmado más fuertes en el router"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:55
|
|
msgid "Reduce thread usage for HTTP Server tunnels"
|
|
msgstr "Reduce el uso del hilos de ejecución para túneles de servidor HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:56
|
|
msgid "Auto-stop update torrent after some time"
|
|
msgstr "Auto-detener actualización de torrents tras cierto tiempo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:57
|
|
msgid "Add ability to stop webapp via console"
|
|
msgstr "Añade capacidad de detener la aplicación web mediante consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:58
|
|
msgid "New POST throttler in HTTP server tunnel"
|
|
msgstr "Nuevo regulador de llamadas POST en túneles de servidor HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:59
|
|
msgid "Improve connection throttling"
|
|
msgstr "Mejora el regulado de la conexión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:60
|
|
msgid "More work to reduce number of connections"
|
|
msgstr "Más trabajo para reducir el número de conexiones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:61
|
|
msgid "Re-enable router info expiration job"
|
|
msgstr "Re-habilita la tarea para la expiración de la información del router"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"Extend router info expiration and other changes to reduce load on "
|
|
"floodfills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extiende la expiración de la información del router y otros cambios para "
|
|
"reducir la carga durante las inundaciones de red"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:63
|
|
msgid "Support multiple servers through a single server tunnel"
|
|
msgstr "Soporta múltiples servidores a través de un único túnel de servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:64
|
|
msgid "Support specification of server port in i2ptunnel clients"
|
|
msgstr "Soporta la configuración de un puerto de servidor en clientes I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:65
|
|
msgid "Add support for SSL connections from i2ptunnel to external server"
|
|
msgstr "Añade soporte para conexiones SSL desde I2PTunnel hacia servidor externo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:66
|
|
msgid "SSL and crypto code refactoring"
|
|
msgstr "Refactorización del código SSL y de criptografía"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:67
|
|
msgid "i2psnark storage code refactoring"
|
|
msgstr "Refactorización del código del almacenamiento de I2PSnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:68
|
|
msgid "New destination cache"
|
|
msgstr "Caché de nuevo destino"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:69
|
|
msgid "Lots of code cleanup and resolution of findbugs warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mucho acicalamiento del código y resolución de advertencias por fallos "
|
|
"encontrados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:70
|
|
msgid "New Japanese translation (partial)"
|
|
msgstr "Nueva traducción al japonés (parcial)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
|
|
" Swedish, and others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización de traducciones: francés, alemán, italiano, rumano, ruso, "
|
|
"español, sueco, y otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
|
|
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Wrapper 3.5.22 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"=====================\n"
|
|
"Syndie 1.105b Release\n"
|
|
"====================="
|
|
msgstr ""
|
|
"=====================\n"
|
|
"Syndie versión 1.105b\n"
|
|
"====================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
|
|
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
|
|
msgstr "Actualizar a HSQLDB 2.3.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first stable release since February 2013.\n"
|
|
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la primera versión estable desde febrero de 2013.\n"
|
|
"Es esencialmente la misma que 1.104b-7-rc, con algunas actualizaciones de"
|
|
" la traducción."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
|
|
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los binarios y los paquetes de código fuente están en `syndie.de`_ "
|
|
"y `syndie.i2p`_.\n"
|
|
"Los complementos están disponibles en `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"For those of you upgrading from 1.103b, you will find syndie startup and "
|
|
"shutdown much faster due to the new version of HSQLDB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aquellos que están actualizando desde la versión 1.103b, encontrará "
|
|
"el inico y el cierre de Syndie mucho más rápido debido a la nueva versión"
|
|
" de HSQLDB."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a large database or an identity you wish to preserve,\n"
|
|
"you may wish to back up your entire ~/.syndie directory before you start."
|
|
"\n"
|
|
"The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
|
|
"easier to use your own backup if the upgrade fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene una base de datos grande o una identidad, puede querer "
|
|
"preservarla,\n"
|
|
"puede que desee hacer una copia de seguridad de su directorio ~/.syndie "
|
|
"completo antes de iniciar.\n"
|
|
"El proceso de actualización hace su propia copia de seguridad, sin "
|
|
"embargo puede que encuentre más fácil usar su propia copia de respaldo si"
|
|
" la actualización falla."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrades from 1.103b may fail for some people due to database corruption "
|
|
"due to bugs in the old HSQLDB.\n"
|
|
"Unfortunately, we don't know how to fix it.\n"
|
|
"Your alternatives are to start over with a clean database, or stay with "
|
|
"1.103b forever.\n"
|
|
"Sorry about that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las actualizaciones desde la 1.103b puede que fallen para algunas "
|
|
"personas debido a corrupción de la base de datos provocada por fallos en "
|
|
"el antiguo HSQLDB.\n"
|
|
"Desafortunadamente, no sabemos cómo repararlo.\n"
|
|
"Sus alternativas son iniciar de nuevo con una base de datos limpia, o "
|
|
"permanecer con la versión 1.103b para siempre.\n"
|
|
"Lo sentimos por ello."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
|
|
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
|
|
"latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
|
|
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
|
|
" última versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:56
|
|
msgid "GUI Improvements and Fixes"
|
|
msgstr "Mejoras y reparaciones en la GUI (interfaz gráfica de usuario)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindicación"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
|
|
msgid "New translations"
|
|
msgstr "Nuevas traducciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:56
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:99
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:57
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:69
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:72
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:82
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:77
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:57
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:65
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:95
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:71
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:52
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:111
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:96
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:67
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:87
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:64
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:94
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:68
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:93
|
|
msgid "Translation updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de traducción"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.10 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.10\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
|
|
"difficult for an attacker to correlate a Destination with a Router."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets "
|
|
"(túneles a un mismo destino), poniéndole más difícil a una atacante "
|
|
"relacionar un destino con un router I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
|
|
"difficult for an attacker\n"
|
|
"to correlate a Destination with a Router. It also fixes character "
|
|
"encoding bugs in susimail,\n"
|
|
"and includes lots of other bug fixes and translation updates.\n"
|
|
"Most of you will update via torrent, using the new \"su3\" update format "
|
|
"with stronger keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets, "
|
|
"poniéndole más difícil a un atacante\n"
|
|
"relacionar un destino con un router I2P. También arregla fallos en la "
|
|
"codificación de caracteres de Susimail,\n"
|
|
"e incluye muchas otras reparaciones de fallos y actualizaciones de la "
|
|
"traducción.\n"
|
|
"La mayoría de ustedes actualizarán vía torrent, usando el nuevo formato "
|
|
"de actualización \"su3\" con claves más fuertes."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"We recently attended `30C3`_ and `Real World Crypto`_, making several new"
|
|
"\n"
|
|
"connections and formulating `big plans`_ for 2014. Thanks to those who\n"
|
|
"supported our attendance with their `donations`_!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recientemente acudimos al `30C3`_ y al `Real World Crypto`_, he hicimos "
|
|
"varios contactos\n"
|
|
"nuevos y formulamos `grandes planes`_ para el 2014. ¡Le damos las gracias"
|
|
" a aquellos\n"
|
|
"que costearon nuestra asistencia con sus `donaciones`_!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
|
|
msgid "`big plans`"
|
|
msgstr "`grandes planes`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
|
|
msgid "`donations`"
|
|
msgstr "`donaciones`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
|
|
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
|
|
msgstr "Usa túneles de cliente para búsquedas de LeaseSets"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Flood netdb stores to new location before midnight to prevent lookup "
|
|
"fails after midnight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inunda almacenamientos netDb en ubicaciones nuevas antes de medianoche, "
|
|
"para prevenir fallos en las búsquedas después de medianoche"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:43
|
|
msgid "Fix setting I2CP host/port in BOB"
|
|
msgstr "Repara la configuración equipo/puerto de I2CP en BOB"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
|
|
msgid "Fix several character encoding issues in susimail"
|
|
msgstr "Repara varios problemas con la codificación de caracteres en Susimail"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
|
|
msgid "Fix StandardServerSocket.close()"
|
|
msgstr "Repara StandardServerSocket.close()"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:46
|
|
msgid "Fix exception in PrivateKeyFile"
|
|
msgstr "Repara una excepción en PrivateKeyFile"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:47
|
|
msgid "Fixes in RouterInfo expiration task"
|
|
msgstr "Varias reparaciones en la tarea de expiración de la RouterInfo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
|
|
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
|
|
msgstr "Ajustes para reducir el número de conexiones entre pares ('peers')"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:52
|
|
msgid "Several threading fixes to reduce blocking in the timer queues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias reparaciones en la creación de hilos para reducir el bloqueo en "
|
|
"las colas con periodo de expiración"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:53
|
|
msgid "Disable streaming ping handling for clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita la gestión del ping de la transmisión tipo streaming para los"
|
|
" clientes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:54
|
|
msgid "Use i2psnark's Kademlia library for the router netdb also"
|
|
msgstr "Usa la librería Kademlia de I2PSnark también para la netDb del router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"Increase outbound exploratory default to 2 + 0-1 hops, part of gradual "
|
|
"increase to 3 hops in/out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa en 2 + 0-1 los saltos exploratorios salientes, como parte de "
|
|
"un incremento gradual de 3 saltos entrantes/salientes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
|
|
msgid "More findbugs fixes"
|
|
msgstr "Más reparaciones de fallos detectados por FindBugs"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
|
|
msgid "Streaming library refactoring"
|
|
msgstr "Refactorización de la librería streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
|
|
msgid "Support country-specific translations"
|
|
msgstr "Soporte para traducciones específicas-para-países"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
|
|
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
|
|
msgstr "Nueva traducción de portugués de Brasil"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.11 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.11\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.11 adds support for outproxy plugins, improves lease set lookup "
|
|
"security, and reduces memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.11 añade soporte para complementos de outproxy, mejora la "
|
|
"seguridad para las búsquedas de lease sets, y reduce el uso de memoria."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.11 continues improving LeaseSet lookup and storage to prevent an "
|
|
"attacker\n"
|
|
"from correlating a Destination with a Router. It adds support for the\n"
|
|
"%(orchid)s outproxy plugin which is available at %(url)s. There is a\n"
|
|
"reduction in memory usage due to fixes in the transports. We have some "
|
|
"I2CP\n"
|
|
"protocol improvements that will provide better lookup facilities and\n"
|
|
"authorization protection for external clients. Of course, there's also "
|
|
"the\n"
|
|
"usual collection of bug fixes. All users should update."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.11 continúa mejorando la búsqueda de LeaseSets y el "
|
|
"almacenamiento para\n"
|
|
"prevenir que un atacante correlacione un destino con un router I2P. Añade"
|
|
" soporte para el\n"
|
|
"complemento de outproxy %(orchid)s que está disponible en %(url)s. Hay "
|
|
"una reducción\n"
|
|
"en el uso de memoria debido a la reparación de fallos en los transportes."
|
|
" Tenemos algunas\n"
|
|
"mejoras del protocolo I2CP que proporcionarán mejores capacidades de "
|
|
"búsqueda y \n"
|
|
"protección de autorización para clientes externos. Por supuesto, también "
|
|
"está la colección\n"
|
|
"habitual de reparaciones de fallos. Todos los usuarios deben actualizar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"This may be the last release that works with Java 5, which is very old "
|
|
"and\n"
|
|
"unsupported. If you are using a Java 5 or 6 runtime, we strongly "
|
|
"recommend that\n"
|
|
"you upgrade to Java 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta puede que sea la última versión que funcione con Java 5, que es muy "
|
|
"antigua y\n"
|
|
"no tiene soporte. Si está usando un entorno de ejecución ('runtime') Java"
|
|
" 5 o 6, le\n"
|
|
"recomendamos con énfasis que actualice a Java 7."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:17
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:37
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:21
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:24
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:29
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:25
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:24
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:67
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:47
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:29
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:48
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:27
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:29
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:26
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
|
|
"maintain security and help the network is to run the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como es habitual, recomendamos que actualice a esta versión. La mejor\n"
|
|
"manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la última "
|
|
"versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:39
|
|
msgid "More leaseset handling improvements"
|
|
msgstr "Más mejoras en el manejo de LeaseSets."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:43
|
|
msgid "Fix NPE after client shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparación de la NPE (excepción de puntero nulo) tras el cierre del "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:44
|
|
msgid "Fix wrapper log encoding on logs page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparación de la codificación del registro ('log') del encapsulador "
|
|
"('wrapper') en la página de logs"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:45
|
|
msgid "Streaming ping and I2Ping fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones en el ping del transporte streaming y en I2Ping"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
|
|
msgid "Add support for Orchid plugin"
|
|
msgstr "Adición de soporte para el complemento Orchid"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
|
|
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
|
|
msgstr "Adición de soporte HTTPS para el proxy del cliente HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:51
|
|
msgid "New I2CP support for hostname lookups by external clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo soporte I2CP de búsquedas de nombres de equipo por los clientes "
|
|
"externos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"Stricter I2CP authorization enforcement of external clients (incompatible"
|
|
" change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicación más estricta de autorización I2CP de los clientes externos "
|
|
"(cambio incompatible)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:53
|
|
msgid "Increase default inbound exploratory tunnel length variance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incremento del margen de divergencia de la longitud de túnel exploratorio"
|
|
" entrante"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
|
|
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
|
|
msgstr "Gran reducción del uso de memoria por los transportes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
|
|
msgid "All in-net updates via torrent"
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones en-red a través de torrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"=========================\n"
|
|
"Malware at i2pbrowser.net\n"
|
|
"========================="
|
|
msgstr ""
|
|
"=========================\n"
|
|
"Malware en i2pbrowser.net\n"
|
|
"========================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"The site i2pbrowser.net is a fake I2P website mirror serving up malware "
|
|
"for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sitio i2pbrowser.net sirve malware para Windows, es una réplica falsa "
|
|
"del sitio web de I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"We have recently been made aware of the existence of i2pbrowser.net. This"
|
|
"\n"
|
|
"website copies our homepage and download page, and attempts to trick "
|
|
"users into\n"
|
|
"downloading Windows malware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recientemente hemos sido advertidos de la existencia de i2pbrowser.net. "
|
|
"Este\n"
|
|
"sitio web reproduce nuestra página principal y nuestra página de "
|
|
"descargas, e\n"
|
|
"intenta engañar a los usuarios para que descarguen malware para Windows."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"There are several indicators that point to i2pbrowser.net being a malware"
|
|
" site:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varios indicadores que delatan a i2pbrowser.net como un sitio de "
|
|
"malware:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
|
|
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
|
|
msgstr "El dominio está registrado el 10 de febrero de 2014."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
|
|
"the same .exe file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las URLs de descarga para Windows, Mac OSX, Linux, Android, etc. todas "
|
|
"enlazan al mismo fichero .exe"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
|
|
msgid "The .exe is only 741 KB; the official Windows installer for I2P is 13 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"El .exe tiene sólo 741 KB; el instalador oficial de I2P para Windows es "
|
|
"de 13 MB."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"We have not examined the malware ourselves, but it does not appear to be "
|
|
"very\n"
|
|
"sophisticated; it is not integrated into or bundled with the I2P "
|
|
"software.\n"
|
|
"Information security expert `Lance James`_ posted `a tweet`_ labelling it"
|
|
" as\n"
|
|
"\"a standard dark comet rat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hemos examinado el malware por nuestra cuenta, pero no parece que sea "
|
|
"muy\n"
|
|
"sofisticado; no está integrado o empaquetado con el software I2P.\n"
|
|
"El experto en seguridad informática `Lance James`_ publicó `un twit`_ "
|
|
"etiquetándolo\n"
|
|
"como \"un DarkComet RAT estándar\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Spread the word. The only official download locations for I2P are linked "
|
|
"on our\n"
|
|
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
|
|
"`release signing key`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divulgue el mensaje. Las únicas ubicaciones de descarga oficiales para "
|
|
"I2P \n"
|
|
"están enlazadas en nuestra `página de descarga`_. Todos los paquetes de\n"
|
|
"descarga de I2P están firmados-con-GPG por la `clave de firmado de la "
|
|
"versión`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
|
|
msgid "`a tweet`"
|
|
msgstr "`un twit`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
|
|
msgid "`release signing key`"
|
|
msgstr "`clave de firmado de la versión`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"================================================================\n"
|
|
"Search Engine DuckDuckGo Awards Invisible Internet Project $5000\n"
|
|
"================================================================"
|
|
msgstr ""
|
|
"=============================================================================="
|
|
"\n"
|
|
"El motor de búsqueda DuckDuckGo premia al Invisible Internet Project con "
|
|
"5000$\n"
|
|
"=============================================================================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Search engine `DuckDuckGo`_ `donates`_ $5000 to the `Invisible Internet "
|
|
"Project`_ (I2P) in their open source donation program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El motor de búsqueda `DuckDuckGo`_ `dona`_ 5000$ al `Invisible Internet "
|
|
"Project`_ (I2P) en su programa de donación al código abierto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"**Somewhere, NH** -- Internet search company `DuckDuckGo`_ `donates`_\n"
|
|
"$5000 to the `Invisible Internet Project`_ (I2P) as part of their yearly "
|
|
"open-source\n"
|
|
"donation program. The award was granted on the basis of `nominations`_ by"
|
|
" members of the public\n"
|
|
"on the DuckDuckGo community portal. With an emphasis on privacy, "
|
|
"DuckDuckGo provides a search\n"
|
|
"engine which does not track its users or store personal data. I2P is an "
|
|
"anonymous network intended to\n"
|
|
"protect individuals from dragnet surveillance regularly performed by ISPs"
|
|
" and governments."
|
|
msgstr ""
|
|
"**En algún lugar, New Hampshire (NH)** -- La compañia de búsquedas en "
|
|
"Internet `DuckDuckGo`_ `dona`_\n"
|
|
"5.000 $ al `Invisible Internet Project`_ (I2P) como parte de su programa "
|
|
"anual de donaciones\n"
|
|
"al código-abierto. El premio fue otorgado en base a las `nominaciones`_ "
|
|
"de los miembros del público\n"
|
|
"en el portal comunitario de DuckDuckGo. Con un énfasis en la privacidad, "
|
|
"DuckDuckGo proporciona un motor\n"
|
|
"de búsqueda que no realiza seguimiento de sus usuarios ni guarda datos "
|
|
"personales. I2P es una red anónima pensada para\n"
|
|
"proteger a los individuos de las redadas de vigilancia realizadas "
|
|
"regularmente por proveedores de Internet (ISPs) y Gobiernos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:21
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"This marks the single largest donation ever received by I2P and reflects "
|
|
"a growing interest in\n"
|
|
"privacy and security by the Internet community. The funding will help I2P"
|
|
" to reach more users, expand\n"
|
|
"development, and audit the code. It will also enable I2P developers to "
|
|
"attend conferences, such\n"
|
|
"as the `Real-World Cryptography`_ conference in New York City, where the "
|
|
"developers met and\n"
|
|
"collaborated with cryptography experts pursuant to I2P's goals of "
|
|
"providing anonymity to the\n"
|
|
"public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta supone la mayor donación única jamás recibida por I2P, y refleja un "
|
|
"interés creciente en\n"
|
|
"la privacidad y la seguridad por la comunidad de Internet. La "
|
|
"financiación ayudará a I2P a llegar a\n"
|
|
"más usuarios, expandir, desarrollar, y auditar el código. También "
|
|
"permitirá a los desarrolladores de I2P\n"
|
|
"atender conferencias, tales como la conferencia `Real-World "
|
|
"Cryptography`_ en la ciudad de New York,\n"
|
|
"donde los desarrolladores se encontraron y colaboraron con expertos en "
|
|
"criptografía que persiguen\n"
|
|
"las metas de I2P de proporcionar anonimato al público."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:30
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"I2P thanks Gabriel Weinberg and DuckDuckGo for the generous donation,\n"
|
|
"and the I2P community for its support in the `nominations`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P da las gracias a Gabriel Weinberg y DuckDuckGo por la generosa "
|
|
"donación,\n"
|
|
"y a la comunidad de I2P por su apoyo en las `nominaciones`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about I2P, visit `our web site`_ or follow us `on "
|
|
"Twitter`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para más información acerca de I2P, visite `nuestro sitio web`_ o síganos"
|
|
" `en Twitter`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:39
|
|
msgid "`donates`"
|
|
msgstr "`dona`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:42
|
|
msgid "`our web site`"
|
|
msgstr "`nuestro sitio web`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:43
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:59
|
|
msgid "`nominations`"
|
|
msgstr "`nominaciones`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:45
|
|
msgid "`on Twitter`"
|
|
msgstr "`en Twitter`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.12 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.12\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.12 adds support for ECDSA and updates to Jetty 8"
|
|
msgstr "La versión 0.9.12 añade soporte para ECDSA y actualizaciones a Jetty 8"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"I2P now requires Java 6 or higher.\n"
|
|
"We strongly recommend that you upgrade to Java 7.\n"
|
|
"If you are still using Java 5, you must upgrade your Java before "
|
|
"installing I2P 0.9.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ahora requiere Java 6 o superior.\n"
|
|
"Le recomendamos firmemente que actualice a Java 7.\n"
|
|
"Si aún está usando Java5, debe actualizar su Java antes de instalar I2P "
|
|
"0.9.12."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.12 adds preliminary support for ECDSA-signed Destinations.\n"
|
|
"It contains several fixes for the handling of Delivery Status Messages "
|
|
"(acknowledgements)\n"
|
|
"and those messages are now end-to-end encrypted for increased security."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.12 añade soporte preliminar para destinos firmados-con-"
|
|
"ECDSA.\n"
|
|
"Contiene varias reparaciones para el manejo de mensajes de estado de "
|
|
"entrega (acuses de recibo)\n"
|
|
"y estos mensajes ahora se cifran de extremo-a-extremo para mejorar la "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"We have upgraded to Jetty 8.\n"
|
|
"Jetty 8 is almost identical to Jetty 7, so there are no complex "
|
|
"configuration file conversions as there have been in past Jetty upgrades."
|
|
"\n"
|
|
"No manual changes should be necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos actualizado a Jetty 8.\n"
|
|
"Jetty 8 es casi idéntico a Jetty 7, así que no hay complejas conversiones"
|
|
" de ficheros de configuración como ha habido en anteriores "
|
|
"actualizaciones de Jetty.\n"
|
|
"No debería ser necesario ningún cambio manual."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"In early March, Internet search company `DuckDuckGo`_ `donated`_\n"
|
|
"$5000 to the `Invisible Internet Project` (I2P) as part of their yearly "
|
|
"open-source\n"
|
|
"donation program. The award was granted on the basis of `nominations`_ by"
|
|
" members of the public\n"
|
|
"on the DuckDuckGo community portal."
|
|
msgstr ""
|
|
"A principios de marzo, la compañía de búsquedas en Internet `DuckDuckGo`_"
|
|
" `donó`_\n"
|
|
"5000 $ al `Invisible Internet Project` (I2P) como parte de su programa "
|
|
"anual de\n"
|
|
"donaciones al código-abierto. El premio fue otorgado en base a las "
|
|
"`nominaciones`_ por miembros del público\n"
|
|
"en el portal comunitario de DuckDuckGo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:56
|
|
msgid "`donated`"
|
|
msgstr "`donado`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
|
|
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
|
|
msgstr "Cifra mensajes de estado de entrega"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
|
|
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
|
|
msgstr "Añade soporte preliminar para destinos firmados-con-ECDSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:71
|
|
msgid "Add check for replayed NTCP session requests"
|
|
msgstr "Añade comprobación para peticiones de sesión NTCP reenviadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:72
|
|
msgid "Add throttling and blocking checks to streaming ping processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade comprobaciones de saturación y bloqueo para el procesado del ping "
|
|
"del transporte streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:78
|
|
msgid "Fix RouterInfo exchange in NTCP"
|
|
msgstr "Repara el intercambio de RouterInfo en NTCP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:79
|
|
msgid "Extend timeout for Delivery Status Messages"
|
|
msgstr "Extiende la expiración para los mensajes de estado de entrega"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:80
|
|
msgid "Drop streaming messages from recently closed connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta mensajes del transporte streaming desde conexiones cerradas "
|
|
"recientemente"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
|
|
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Repara reinicios en Rapsberry Pi"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:82
|
|
msgid "Restore profileOrganizer.sameCountryBonus advanced config"
|
|
msgstr "Restaura la configuración avanzada de profileOrganizer.sameCountryBonus"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:83
|
|
msgid "Fix for jwebcache and i2phex"
|
|
msgstr "Reparación para jwebcache y i2phex"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:89
|
|
msgid "Jetty 8.1.14.v20131031; Java 6 now required"
|
|
msgstr "Jetty 8.1.14.v20131031; Java 6 es ahora requerido"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:90
|
|
msgid "Reduce target connection count again to reduce tunnel reject rate further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduce el recuento de la conexión objetivo para recudir el ratio de "
|
|
"rechazos de túneles aún más"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:91
|
|
msgid "Add rate limit for outbound connections at tunnel endpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade límite de velocidad para conexiones de salida hacia extremos de "
|
|
"túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:92
|
|
msgid "Add optional inproxy blocking in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Añade bloqueo opcional de proxy entrante en i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:93
|
|
msgid "Use SSU session key for relay request/response when available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté disponible usa la clave de sesión SSU para el repetido de las"
|
|
" peticiones/respuestas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94
|
|
msgid "Include HTTP POST data in SYN packet"
|
|
msgstr "Incluye datos HTTP POST en el paquete SYN"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:95
|
|
msgid "Add getopt library for better argument processing"
|
|
msgstr "Añade la librería getopt para un mejor procesado de argumentos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:96
|
|
msgid "More removal of Jetty dependencies"
|
|
msgstr "Más supresiones de dependencias de Jetty"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:97
|
|
msgid "Remove MD5 code, use Java libraries instead"
|
|
msgstr "Elimina el código MD5, usa las librerías Java en su lugar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:98
|
|
msgid "Change the default addressbook subscription URL"
|
|
msgstr "Cambia la URL de suscripción a la libreta de direcciones predeterminada"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.13 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.13\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.13 with SusiMail improvements and fixes for firewalled routers"
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.13 con mejoras para Susimail y reparaciones para routers bloqueados "
|
|
"por cortafuegos (firewall)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.13 includes fixes for firewalled routers, netdb lookup improvements, "
|
|
"and a big SusiMail update.\n"
|
|
"Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation"
|
|
" updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.13 incluye reparaciones para routers bloqueados por cortafuegos, "
|
|
"mejoras en la búsqueda sobre netdb, y una gran actualización de Susimail."
|
|
"\n"
|
|
"Por supuesto, también está la habitual colección de reparaciones de "
|
|
"fallos y actualizaciones de traducción."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"zzz has updated his GPG keys, and the release files are signed with his\n"
|
|
"new keys. His new key fingerprint is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"zzz ha actualizado sus claves GPG, y los archivos de la versión están "
|
|
"firmados con sus\n"
|
|
"nuevas claves. Su nueva huella de validación (fingerprint) de clave es:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:31
|
|
msgid "SusiMail"
|
|
msgstr "SusiMail"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:33
|
|
msgid "Many UI improvements"
|
|
msgstr "Muchas mejoras de la interfaz de usuario (UI)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:34
|
|
msgid "Implement local storage of messages"
|
|
msgstr "Implementa el almacenamiento local de mensajes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:35
|
|
msgid "Add offline mode"
|
|
msgstr "Añade modo desconectado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:36
|
|
msgid "Messages now deleted on server after download"
|
|
msgstr "Los mensajes ahora son borrados en el servidor después de descargarse"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:37
|
|
msgid "Several backend POP3 and SMTP speedups and fixes"
|
|
msgstr "Varias agilizaciones y reparaciones de los mecanismos POP3 y SMTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:41
|
|
msgid "NetDB lookup fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones de la búsqueda en NetDB"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:42
|
|
msgid "Fix transition from not-firewalled to firewalled"
|
|
msgstr "Repara la transición desde sin-cortafuegos a tras-cortafuegos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:43
|
|
msgid "Fix plugin uninstall on Windows"
|
|
msgstr "Repara la desinstalación de complementos en Windows"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:44
|
|
msgid "SSU locking fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones del bloqueo de SSU (UDP Seguro Semiconfiable)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:45
|
|
msgid "Fix rapid republishing of SSU addresses"
|
|
msgstr "Reparación del republicado rápido de direcciones SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:46
|
|
msgid "IRC client exception fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones de excepciones de cliente de IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:47
|
|
msgid "Fix changing HTTP outproxy configuration without restarting tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparación al cambiar la configuración de proxy de salida HTTP sin "
|
|
"reiniciar el túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:51
|
|
msgid "New i2ptunnel server option for unique local address per-client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva opción de servidor I2PTunnel para una dirección local única por-"
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:52
|
|
msgid "Warn in i2ptunnel on duplicate client ports"
|
|
msgstr "Alerta en I2PTunnel por puertos de cliente duplicados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:53
|
|
msgid "Update HTTP User-Agent to match TBB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza el agente de usuario HTTP para coincidir con el del TBB "
|
|
"(Paquete de Navegador Tor)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:54
|
|
msgid "Extend SSU establishment retransmission timer"
|
|
msgstr "Extiende el tiempo límite de retransmisión del establecimiento SSU "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:55
|
|
msgid "Use constant-time method for HMAC verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un método de tiempo-constante para la verificación HMAC (Codigo de "
|
|
"Autentificación de Mensaje criptográficamente resumido (hashed))"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:56
|
|
msgid "New translation: Slovak"
|
|
msgstr "Nueva traducción: eslovaco"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.14 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.14\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.14 includes critical security fixes"
|
|
msgstr "0.9.14 incluye reparaciones críticas de seguridad"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.14 includes critical fixes for XSS and remote execution "
|
|
"vulnerabilities reported by Exodus Intelligence.\n"
|
|
"As an added precaution, we have disabled several advanced configuration "
|
|
"features in the router console,\n"
|
|
"including installation of new plugins.\n"
|
|
"We plan to re-enable these in a future release after additional review."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.14 incluye reparaciones críticas de seguridad para XSS y "
|
|
"vulnerabilidades de ejecución remota reveladas\n"
|
|
"por Exodus Intelligence. Como precaución añadida, hemos deshabilitado "
|
|
"varias características de configuración\n"
|
|
"avanzadas en la consola del router, incluyendo la instalación de nuevos "
|
|
"complementos (plugins).\n"
|
|
"Planeamos volver a habilitar estas características en una futura versión "
|
|
"después de revisión adicional."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Due to I2P library changes, I2P-Bote users must upgrade their plugin to "
|
|
"version 0.2.10 to work with I2P 0.9.14.\n"
|
|
"Your router should update the plugin automatically after the router "
|
|
"restarts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a cambios en la librería I2P, los usuarios de I2P-Bote tienen que "
|
|
"actualizar su complemento a la versión 0.2.10 para que funcione con I2P "
|
|
"0.9.14. \n"
|
|
"Después de reiniciarse, su router debería actualizar automáticamente el "
|
|
"complemento."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"The release also contains several bug fixes in i2ptunnel, i2psnark, and "
|
|
"other areas,\n"
|
|
"and updates to the latest Jetty, Tomcat, and Wrapper.\n"
|
|
"We've also implemented a faster and more secure method for reseeding.\n"
|
|
"Of course, there's also the usual collection of minor bug fixes and "
|
|
"translation updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión también contiene varias reparaciones de fallos en i2ptunnel, "
|
|
"i2psnark, y otras\n"
|
|
"áreas, y actualizaciones a los últimos Jetty, Tomcat, y Wrapper.\n"
|
|
"También hemos implementado una método más rápido y seguro para el "
|
|
"resembrado.\n"
|
|
"Por supuesto, también está la colección habitual de reparaciones de "
|
|
"fallos menores y actualizaciones de traducción."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You must update to this release immediately. The best way to\n"
|
|
"maintain security and help the network is to run the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que actualizar a esta versión inmediatamente. La mejor manera de\n"
|
|
"mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la última versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:39
|
|
msgid "Security Fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:41
|
|
msgid "Fix several XSS issues"
|
|
msgstr "Reparavarios problemas de XSS"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:42
|
|
msgid "Disable changing news feed URL from UI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar el cambio de la URL de subscripción (feed) de noticias desde"
|
|
" la interfaz de usuario (UI)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:43
|
|
msgid "Disable plugin install"
|
|
msgstr "Deshabilita la instalación de complementos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:44
|
|
msgid "Disable setting unsigned update URL from UI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita la configuración de una URL de actualización no firmada desde"
|
|
" la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:45
|
|
msgid "Disable clients.config editing from the UI"
|
|
msgstr "Deshabilita la edición de clients.config desde la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:46
|
|
msgid "Add Content-Security-Policy and X-XSS-Protection headers"
|
|
msgstr "Añade las cabeceras HTTP Content-Security-Policy y X-XSS-Protection"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:47
|
|
msgid "Disable unused ExecNamingService (thx joernchen of Phenoelit)"
|
|
msgstr "Deshabilita ExecNamingService sin uso (gracias a joernchen de Phenoelit)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:52
|
|
msgid "Fix tunnel building so it doesn't get \"stuck\" on a single pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara la construcción de túnel para que no se quede \"estancada\" en un "
|
|
"sólo depósito (pool)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:53
|
|
msgid "Reject participating tunnels when hidden"
|
|
msgstr "Rechaza los túneles participantes cuando esté oculto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Several i2psnark improvements and fixes (GUI and DHT), including changes "
|
|
"for better compatibility with Vuze"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias mejoras de i2psnark y repara (GUI y DHT), incluyendo cambios para "
|
|
"una mejor compatibilidad con Vuze"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Reseeding now fetches a signed zip file containing router infos for "
|
|
"security and speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resembrado (reseeding) ahora descarga un fichero zip firmado que contiene"
|
|
" las informaciones para seguridad y velocidad del router"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:60
|
|
msgid "Use JVM's AES implementation if it is faster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la implementación AES de la maquina virtual de Java (JVM) si es más "
|
|
"rápida"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:61
|
|
msgid "More advanced options shown in the i2ptunnel edit pages"
|
|
msgstr "Más opciones avanzadas mostradas en las páginas de edición de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"Per-message reliabilitiy settings in I2CP and error propagation back from"
|
|
" router to client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuraciones de fiabilidad por-mensaje en I2CP, y de propagación de "
|
|
"errores de vuelta desde el router I2P al cliente."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:63
|
|
msgid "Lots of findbugs fixes and cleanups"
|
|
msgstr "Muchas reparaciones de fallos FindBugs y aseamientos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:64
|
|
msgid "Support signature types in SAM, bump rev to 3.1"
|
|
msgstr "Soporta los tipos de firmas en SAM, salta de revisión hasta la 3.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:65
|
|
msgid "New event log page in console"
|
|
msgstr "Nueva página de registro (log) de eventos en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:68
|
|
msgid "Wrapper 3.5.25 (new installs and PPA only)"
|
|
msgstr "Wrapper 3.5.25 (sólo nuevas instalaciones y archivos PPA)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"================\n"
|
|
"0.9.14.1 Release\n"
|
|
"================"
|
|
msgstr ""
|
|
"================\n"
|
|
"Versión 0.9.14.1\n"
|
|
"================"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
|
|
msgstr "0.9.14.1 incluye i2psnark y reparaciones de consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.14.1 includes fixes for the \"Add Torrent\" form in i2psnark and some"
|
|
" other web forms.\n"
|
|
"We've restored the ability to install plugins via the console, but you "
|
|
"must first edit your router.config file\n"
|
|
"(in ~/.i2p/ or /var/lib/i2p/i2p-config/ or %APPDATA%\\I2P\\) to add the "
|
|
"line routerconsole.enablePluginInstall=true.\n"
|
|
"Other rarely-used advanced features that were removed in 0.9.14 may be "
|
|
"restored by adding the line routerconsole.advanced=true."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.14.1 incluye reparaciones para el formulario \"Añadir Torrent\" en "
|
|
"i2psnark, y algunos otros formularios web.\n"
|
|
"Hemos recuperado la capacidad de instalar complementos (plugins) a través"
|
|
" de la consola, pero primero tiene\n"
|
|
"que editar su fichero router.config (en ~/.i2p/ o /var/lib/i2p/i2p-"
|
|
"config/ o %APPDATA%\\I2P\\) para añadir la línea:\n"
|
|
"routerconsole.enablePluginInstall=true\n"
|
|
"Otras características avanzadas raramente-usadas que fueron eliminadas en"
|
|
" 0.9.14 pueden ser recuperadas añadiendo la línea:\n"
|
|
"routerconsole.advanced=true"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"As usual, if configured with the default \"Download and Verify\", the "
|
|
"router will automatically download the update and display a button to "
|
|
"restart.\n"
|
|
"However, due to a bug in 0.9.14, if your update is configured for "
|
|
"\"Notify only\", the download button will not be displayed.\n"
|
|
"You must change your configuration to \"Download and Verify\" or "
|
|
"\"Download, Verify, and Restart\" to update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como es habitual, si está configurado el predeterminado \"Descargar y "
|
|
"verificar\", el router I2P automáticamente descargará la actualización y "
|
|
"mostrará un botón para reiniciar.\n"
|
|
"Sin embargo, debido a un fallo en 0.9.14, si su actualización está "
|
|
"configurada para \"Sólo notificar\", el botón de descarga no se mostrará."
|
|
"\n"
|
|
"Tiene que cambiar su configuración a \"Descagar y verificar\" o "
|
|
"\"Descagar, verificar, y reiniciar\" para actualizar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you are still running 0.9.13 or older, we recommend that you update to"
|
|
" this release as soon as possible.\n"
|
|
"If you don't often check your router console, please consider changing "
|
|
"your configuration to \"Download, Verify, and Restart\"\n"
|
|
"to ensure you are always running the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aún está ejecutando la versión 0.9.13 o anterior, le recomendamos que "
|
|
"actualice a esta versión tan pronto como sea posible.\n"
|
|
"Si no comprueba a menudo la consola de su router I2P, por favor considere"
|
|
" cambiar su configuración a \n"
|
|
"\"Descargar, verificar, y reiniciar\" para asegurarse de que siempre está"
|
|
" ejecutando la última versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:37
|
|
msgid "Fix i2psnark add torrent form"
|
|
msgstr "Repara el formulario de añadido de torrent de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:38
|
|
msgid "Fix iptunnel custom options form"
|
|
msgstr "Repara el formulario de opciones personalizadas de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:39
|
|
msgid "Fix update download buttons"
|
|
msgstr "Repara los botones de descarga de actualización"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:44
|
|
msgid "Restore all console features if routerconsole.advanced=true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura todas las características de la consola si "
|
|
"routerconsole.advanced=true"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:45
|
|
msgid "Restore plugin install if routerconsole.enablePluginInstall=true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la instalación de complementos (plugins) si "
|
|
"routerconsole.enablePluginInstall=true"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:46
|
|
msgid "Restpre client adds/changes if routerconsole.enableClientChange=true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura los añadidos/cambios de cliente si "
|
|
"routerconsole.enableClientChange=true"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin signing keys are now whitelisted unless "
|
|
"routerconsole.allowUntrustedPlugins=true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves de los complementos firmados están en lista blanca, a no ser "
|
|
"que se autoricen también los no firmados con "
|
|
"routerconsole.allowUntrustedPlugins=true"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:48
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:71
|
|
msgid "More escaping and cleanups in forms and messages"
|
|
msgstr "Más descartes y aseados en formularios y mensajes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============================\n"
|
|
"The birth of Privacy Solutions\n"
|
|
"=============================="
|
|
msgstr ""
|
|
"==================================\n"
|
|
"El nacimiento de Privacy Solutions\n"
|
|
"=================================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:10
|
|
msgid "Organization launch"
|
|
msgstr "Lanzamiento de la organización"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Hello all!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Today we announce the Privacy Solutions project, a new organization that "
|
|
"develops and maintains I2P software. Privacy Solutions includes several "
|
|
"new development efforts designed to enhance the privacy, security, and "
|
|
"anonymity for users, based on I2P protocols and technology.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These efforts include\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) The Abscond browser bundle.\n"
|
|
"2) The i2pd C++ router project.\n"
|
|
"3) The \"BigBrother\" I2P network monitoring project.\n"
|
|
"4) The Anoncoin crypto-coin project.\n"
|
|
"5) The Monero crypto-coin project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privacy Solutions' initial funding was provided by the supporters of the "
|
|
"Anoncoin and Monero projects. Privacy Solutions is a Norway-based non-"
|
|
"profit type of organization registered within the Norwegian government "
|
|
"registers. ( Kind of like US 501(c)3. )\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privacy Solutions plans to apply for funding from the Norwegian goverment"
|
|
" for network research, because of BigBrother (We'll get back to what that"
|
|
" is) and the coins that are planned to use low-latency networks as "
|
|
"primary transport layer. Our research will support advances in software "
|
|
"technology for anonymity, security, and privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"First a little bit about the Abscond Browser Bundle. This was first a "
|
|
"one-man project by Meeh, but later on friends started sending patches, "
|
|
"the project is now trying to create the same easy access to I2P as Tor "
|
|
"has with their browser bundle. Our first release isn't far away, it's "
|
|
"just some gitian script tasks left, including setup of the Apple "
|
|
"toolchain. But again we will add monitoring with PROCESS_INFORMATION (A C"
|
|
" struct keeping vital proces information about an process) from the Java "
|
|
"instance to check on I2P before we declare it stable. I2pd will also "
|
|
"switch with the Java version once it's ready, and there is no point in "
|
|
"shipping a JRE in the bundle anymore. You can read more about the Abscond"
|
|
" Browser Bundle at https://hideme.today/dev"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hola a todos!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hoy anunciamos el proyecto Privacy Solutions, una nueva organización que "
|
|
"desarrolla y mantiene software I2P. Privacy Solutions incluye varios "
|
|
"esfuerzos de nuevos desarrollos diseñados para mejorar la privacidad, "
|
|
"seguridad, y anonimato para los usuarios, basados en los protocolos y la "
|
|
"tecnología I2P.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estos esfuerzos incluyen\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) El Paquete de Navegador Abscond.\n"
|
|
"2) El proyecto de router I2Pd C++.\n"
|
|
"3) El proyecto de monitorización de la red I2P \"BigBrother\" (gran "
|
|
"hermano).\n"
|
|
"4) El proyecto de cripto-moneda Anoncoin.\n"
|
|
"5) El proyecto de cripto-moneda Monero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La financiación inicial de Privacy Solutions fue proporcionada por "
|
|
"quienes daban soporte a los proyectos Anoncoin y Monero. Privacy "
|
|
"Solutions es una organización de tipo no-lucrativo radicada-en-Noruega, y"
|
|
" registrada en los registros del Gobierno noruego (algo parecido al "
|
|
"501(c)3 de los EEUU).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privacy Solutions planea solicitar fondos del Gobierno noruego para "
|
|
"investigación en redes, a causa de BigBrother (volveremos sobre lo que es"
|
|
" esto) y las monedas, que se planea que usen redes de baja-latencia como "
|
|
"capa de transporte primaria. Nuestra investigación dará soporte a avances"
|
|
" en tecnología de software para el anonimato, la seguridad, y la "
|
|
"privacidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primero un poco acerca de Paquete de Navegador Abscond. Este fue "
|
|
"inicialmente un proyecto de un-solo-hombre de Meeh, pero a continuación "
|
|
"varios amigos comenzaron a enviar parches. El proyecto ahora está "
|
|
"intentado crear el mismo acceso fácil a I2P que tiene Tor con su paquete "
|
|
"de navegador. Nuestra primera versión no está muy lejos, tan sólo faltan "
|
|
"algunos trabajos de scripts de git, incluyendo la instalación de la "
|
|
"cadena de herramientas de Apple. Pero de nuevo añadiremos monitorización "
|
|
"con PROCESS_INFORMATION (una struct (estructura de datos) en C que "
|
|
"mantiene la información vital acerca de un proceso) desde la instancia "
|
|
"Java para comprobarla sobre I2P antes de declararla estable. i2pd también"
|
|
" cambiará con la versión de Java una vez esté listo, y en adelante ya no "
|
|
"hay razón para seguir distribuyendo un JRE (entorno de ejecución Java) en"
|
|
" el paquete. Puede leer más acerca del Paquete de Navegador Abscond en "
|
|
"https://hideme.today/dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"We would also like to inform of the current status of i2pd. I2pd supports"
|
|
" bi-directional streaming now, that allows to use not only HTTP but long-"
|
|
"lived communication channels. Instant IRC support has been added. I2pd "
|
|
"users are able to use it same way as Java I2P for access to I2P IRC "
|
|
"network. I2PTunnel is one of key features of I2P network, allowing non-"
|
|
"I2P applications communicate transparently. That's why it's vital feature"
|
|
" for i2pd and one of key milestones."
|
|
msgstr ""
|
|
"También nos gustaría informar del actual estado de i2pd. i2pd ahora "
|
|
"soporta streaming bi-direccional, lo cual permite usar no sólo HTTP sino "
|
|
"canales de comunicación de larga-vida. Ha sido añadido soporte para IRC "
|
|
"instantáneo. Los usuarios de i2pd pueden usarlo de la misma manera que "
|
|
"Java I2P para acceder a la red IRC de I2P. I2PTunnel es una de las "
|
|
"características clave de la red I2P, que permite que las aplicaciones no-"
|
|
"I2P se comuniquen de forma transparente. Esta es la razón de que esta sea"
|
|
" una característica vital para i2pd y uno de los logros clave."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"At last, if you are familiar with I2P you probably know about "
|
|
"Bigbrother.i2p, which is a metrics system Meeh made over a year back. "
|
|
"Recently we noticed that Meeh actually have 100Gb of non-duplicated data "
|
|
"from nodes reporting in since initial launch. This will also be moved to "
|
|
"Privacy Solutions and be rewritten with a NSPOF backend. With this we "
|
|
"will aslo start using the Graphite ( http://graphite.wikidot.com/screen-"
|
|
"shots ). This will give us a great overview over the network without "
|
|
"privacy issues for our end users. The clients filter all data except "
|
|
"country, router hash and success rate on tunnel buildings. The name of "
|
|
"this service is as always a little joke from Meeh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, si está familiarizado con I2P probablemente tiene "
|
|
"conocimiento de Bigbrother.i2p, que es una sistema de métricas que Meeh "
|
|
"hizo hace alrededor de un año. Recientemente nos hemos dado cuenta de que"
|
|
" Meeh tiene actualmente 100Gb de datos no-duplicados de nodos que vierten"
|
|
" información desde su lanzamiento incial. Esto también se trasladará a "
|
|
"Privacy Solutions y se reescribirá con un backend NSPOF (estructura de "
|
|
"motor sin-puntos-de-fallo). Con esto también comenzaremos a usar Graphite"
|
|
" ( http://graphite.wikidot.com/screen-shots ). Esto nos dará una gran "
|
|
"perspectiva acerca de la red sin problemas de privacidad para nuestros "
|
|
"usuarios finales. Los clientes filtran todos los datos excepto el país, "
|
|
"el identificador criptográfico (hash) del router I2P y el índice de éxito"
|
|
" en la construcción de túneles. El nombre de este servicio como siempre "
|
|
"es una pequeña broma de Meeh."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"We have shorted down a bit of the news here, if you're interested in more"
|
|
" information please visit https://blog.privacysolutions.no/\n"
|
|
"We're still under construction and more content will come!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information contact: press@privacysolutions.no\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Best regards,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mikal \"Meeh\" Villa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos abreviado un poco las noticias aquí. Si está interesado en más "
|
|
"información, por favor, visite https://blog.privacysolutions.no/\n"
|
|
"¡Aún estamos en construcción y están por venir más contenidos!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para más información contacte con: press@privacysolutions.no\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un gran saludo,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mikal \"Meeh\" Villa"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"=============================================\n"
|
|
"Android test release on Google Play in Norway\n"
|
|
"============================================="
|
|
msgstr ""
|
|
"========================================================\n"
|
|
"Versión de prueba para Android en Google Play en Noruega\n"
|
|
"========================================================"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"I2P Android and Bote have been released on Google Play in Norway, as a "
|
|
"test run for a future worldwide release."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P Android y Bote han sido publicados en Google Play en Noruega, como "
|
|
"prueba realizada para una futura publicación mundial."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"I2P Android has existed for over three years. In that time, it has "
|
|
"evolved from\n"
|
|
"a simple test project into a usable, useful Android port of the I2P "
|
|
"router. Our\n"
|
|
"eventual goal has been to release I2P Android on Google Play, to make it "
|
|
"easier\n"
|
|
"for users to discover, install and use I2P on their Android devices. "
|
|
"After much\n"
|
|
"work improving the user interface, fixing bugs and testing, we think that"
|
|
" I2P\n"
|
|
"Android is finally ready to go where the users are."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P Android ha existido durante más de tres años. En ese tiempo, ha\n"
|
|
"evolucionado desde un simple proyecto de prueba hasta un útil y manejable"
|
|
"\n"
|
|
"router I2P portado a Android. Nuestro objetivo eventual ha sido la "
|
|
"publicación\n"
|
|
"de I2P Android en Google Play, para hacerle más fácil a los usuarios "
|
|
"descubrir,\n"
|
|
"instalar y usar I2P en sus dispositivos Android. Después de mucho trabajo"
|
|
"\n"
|
|
"mejorando la interfaz de usuario, reparando fallos y probando, pensamos "
|
|
"que \n"
|
|
"I2P Android finalmente está listo para ser entregado a los usuarios."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"Initially, we are only releasing to Android users in Norway, as a test "
|
|
"run. I2P\n"
|
|
"Android will have far more exposure on Google Play than it has ever had "
|
|
"before,\n"
|
|
"and there will be bugs and usability issues that we need to fix. It will "
|
|
"be much\n"
|
|
"easier (and less stressful!) to respond to feedback if we only need to "
|
|
"deal with\n"
|
|
"reports from hundreds of users instead of thousands (already orders of "
|
|
"magnitude\n"
|
|
"more feedback than we have ever had)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialmente, sólo estamos publicando para los usuarios de Android en "
|
|
"Noruega,\n"
|
|
"a modo de prueba. I2P Android tendrá mucha más exposición en Google Play"
|
|
" \n"
|
|
"que la que ha tenido nunca antes, y habrá fallos y problemas de "
|
|
"manejabilidad\n"
|
|
"que tendremos que arreglar. Será mucho más fácil (¡y menos estresante!)\n"
|
|
"atender la respuesta de los usuarios si sólo tenemos que tratar con los "
|
|
"informes\n"
|
|
"de cientos de usuarios en lugar de miles (ya de hecho varios órdenes de "
|
|
"magnitud\n"
|
|
"más respuesta de los usuarios de la que nunca hemos tenido)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneously we are making the first public release of Bote, an Android"
|
|
" port\n"
|
|
"of `I2P-Bote`_. Bote is private, distributed, secure email, made easy. It"
|
|
" runs\n"
|
|
"on top of the I2P network, and while it works as a standalone app, it "
|
|
"will use\n"
|
|
"the I2P Android app by default if installed. As with I2P Android, we are\n"
|
|
"initially only releasing Bote to Android users in Norway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simultáneamente estamos efecutando la primera aparición en público de "
|
|
"Bote,\n"
|
|
"una aplicación portada de `I2P-Bote`_. Bote es una aplicación de correo\n"
|
|
"electrónico seguro, distribuido y privado, que hace esto fácil. Se "
|
|
"ejecuta sobre la\n"
|
|
"red I2P, y aunque funciona como una aplicación en solitario, por defecto "
|
|
"usará\n"
|
|
"la aplicación I2P Android si está instalada. Igual que con I2P Android, "
|
|
"inicialmente\n"
|
|
"sólo estamos publicando Bote para los usuarios de Android en Noruega."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"The apps are being released on Google Play by `The Privacy Solutions "
|
|
"Project`_.\n"
|
|
"See their `blog post`_ for further information, and links to the Google "
|
|
"Play\n"
|
|
"page for Norway users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las aplicaciones está siendo publicadas por `The Privacy Solutions "
|
|
"Project`_\n"
|
|
"en Google Play. Vea el `post de su blog`_ para más información, y los "
|
|
"enlaces\n"
|
|
"de la página de Google Play para los usuarios de Noruega."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"As lead developer for I2P Android and Bote, I look forward to your "
|
|
"comments. You\n"
|
|
"are the people who will be using them, and your perspectives will help me"
|
|
" craft\n"
|
|
"simple, intuitive apps that make privacy accessible to everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como desarrollador líder para IP2 Android y Bote, busco vuestros "
|
|
"comentarios.\n"
|
|
"Vosotros sois las personas que vais a usarlo, y vuestras perspectivas me "
|
|
"ayudarán\n"
|
|
"a elaborar aplicaciones simples e intuitivas que hagan la privacidad "
|
|
"accesible para todos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:51
|
|
msgid "`The Privacy Solutions Project`"
|
|
msgstr "`The Privacy Solutions Project`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
|
|
msgid "`blog post`"
|
|
msgstr "`post del blog`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54
|
|
msgid "Website release details"
|
|
msgstr "Detalles de la versión del sitio web"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"We have also updated I2P Android on the website to match the release "
|
|
"candidate\n"
|
|
"deployed in Norway. This version will be updated with changes as we "
|
|
"respond to\n"
|
|
"feedback from Norwegian users, heading towards our next stable release."
|
|
msgstr ""
|
|
"También hemos actualizado I2P Android en el sitio web para que coincida "
|
|
"con la\n"
|
|
"versión candidata desplegada en Noruega. Esta versión se actualizará con "
|
|
"los\n"
|
|
"cambios que realicemos atendiendo a la respueta de los usuarios noruegos,"
|
|
"\n"
|
|
"encaminándonos hacia nuestra próxima versión estable."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that we have upgraded the Android API to 9. This means that "
|
|
"Froyo\n"
|
|
"Android 2.2 will not be supported anymore; the minimum requirement is now"
|
|
"\n"
|
|
"Gingerbread Android 2.3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor observe que hemos actualizado la API de Android a su versión 9."
|
|
" Esto\n"
|
|
"significa que Android 2.2 Froyo en adelante deja de estar soportado; el\n"
|
|
"requisito mínimo ahora es Android 2.3 Gingerbread."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that if you have an earlier version of I2P Android, you will "
|
|
"need to\n"
|
|
"uninstall and reinstall because we have changed the release keys. Further"
|
|
"\n"
|
|
"information about this will be provided in a subsequent blog post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe también que si tiene una versión anterior de I2P Android, tendrá "
|
|
"que\n"
|
|
"desinstalar y reinstalar porque hemos cambiado las claves de versión. Se\n"
|
|
"proporcionará más información sobre esto en un post subsiguiente del blog."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.15 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.15\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.15 includes Ed25519 crypto and many fixes"
|
|
msgstr "La versión 0.9.15 incluye criptografía Ed25519 y muchas reparaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.15 adds preliminary support for Ed25519 EdDSA signatures.\n"
|
|
"It includes a new persistent configuration backend for i2psnark and fixes"
|
|
" several issues with i2psnark's handling of file names.\n"
|
|
"There are several improvements to speed up SAM.\n"
|
|
"Plugins now support stronger signatures in the su3 file format.\n"
|
|
"Plugin installation via the console, which was disabled in 0.9.14, is re-"
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.15 añade soporte preliminar para firmas Ed25519 EdDSA.\n"
|
|
"Incluye un nuevo mecanismo (backend) de configuración persistente para la"
|
|
" aplicación i2psnark y repara varios problemas con el tratamiento de "
|
|
"nombres de fichero de i2psnark.\n"
|
|
"Hay varias mejoras para la velocidad de la aplicación SAM.\n"
|
|
"Los complementos (plugins) ahora soportan firmas más robustas en el "
|
|
"formato de fichero su3.\n"
|
|
"La instalación de complementos vía consola, que fue deshabilitada en la "
|
|
"versión 0.9.14, está habilitada de nuevo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"We have supported ECDSA signatures since 0.9.12, and we would like to "
|
|
"start using ECDSA by default.\n"
|
|
"Unfortunately, some of you are still running older I2P versions, and for "
|
|
"others,\n"
|
|
"their distribution or Java runtime does not support ECDSA. Red Hat\n"
|
|
"(RHEL, Fedora) distributions are reported to be missing ECDSA.\n"
|
|
"Some have fixed the Java issues by upgrading from Java 6 to Java 7;\n"
|
|
"others have had success with installing the \"unlimited strength policy "
|
|
"files\".\n"
|
|
"We've added information about missing crypto to the log file and the "
|
|
"/logs page in the console.\n"
|
|
"After you update to 0.9.15, please check if you are missing ECDSA "
|
|
"support, and attempt to fix it if necessary.\n"
|
|
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos incorporado soporte para firmas ECDSA desde la vesión 0.9.12, y "
|
|
"deseamos comenzar a usar ECDSA por defecto.\n"
|
|
"Desafortunadamente, algunos de ustedes aún están ejecutando versiones más"
|
|
" antiguas de I2P, y para otros,\n"
|
|
"su distribución o su entorno de ejecución de Java no soporta ECDSA. Hay "
|
|
"constancia\n"
|
|
"de que las distribuciones Red Hat (RHEL, Fedora) carecen de ECDSA.\n"
|
|
"Algunos han solventado los problemas con Java actualizando de Java 6 a "
|
|
"Java 7;\n"
|
|
"otros han tenido éxito instalando los \"ficheros de política de fuerza "
|
|
"ilimitada\".\n"
|
|
"Hemos añadido información sobre ausencia de criptografía en el fichero de"
|
|
" registro (log) y la página /logs en la consola.\n"
|
|
"Después de que actualice a la versión 0.9.15, por favor compruebe si "
|
|
"carece de soporte ECDSA, y trate de arreglarlo si es necesario.\n"
|
|
"Esto es particularmente importante para aquellos que mantienen eepsites y"
|
|
" servicios populares."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:46
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:32
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:46
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:38
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:36
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:75
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:55
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:37
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:56
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:35
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:37
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:58
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Cambios"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:43
|
|
msgid "Add support for Ed25519 signatures"
|
|
msgstr "Añade soporte para firmas Ed25519"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"i2psnark move to separate config file for each torrent to better support "
|
|
"per-torrent settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación i2psnark cambia para usar ficheros de configuración "
|
|
"distintos para cada torrent para dar mejor soporte para configuraciones "
|
|
"por-torrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:45
|
|
msgid "Add i2psnark support for data outside the i2psnark/ directory"
|
|
msgstr "Añade soporte de i2psnark para datos fuera del directorio i2psnark/"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:46
|
|
msgid "Enable stronger signatures (su3 format) for plugins"
|
|
msgstr "Habilita firmas más robustas (formato su3) para complementos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:47
|
|
msgid "Speed up SSU introductions by responding to hole punch messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa la velocidad de las 'introducciones' SSU al responder a los "
|
|
"mensajes de apertura dinámica de puertos (hole punch)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:48
|
|
msgid "Several improvements in SAM efficiency"
|
|
msgstr "Varias mejoras en la eficiencia de la aplicación SAM"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:53
|
|
msgid "Form submission fixes in the console and i2psnark"
|
|
msgstr "Reparaciones al envío de formularios en la consola y en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:54
|
|
msgid "Streaming fixes for long signatures"
|
|
msgstr "Reparaciones en los flujos de datos (streaming) para firmas largas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:55
|
|
msgid "i2psnark fixes for file name character mapping when seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparaciones en i2psnark para mapeado de caracteres de nombre de fichero "
|
|
"al sembrar (seeding)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:56
|
|
msgid "I2PTunnel fixes stopping client tunnels"
|
|
msgstr "Reparaciones en I2PTunnel en la detención de túneles de cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:57
|
|
msgid "I2PTunnel fix updating options on a running delay-open client tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparación de I2PTunnel al actualizar opciones sobre un túnel de cliente "
|
|
"de retardo-abierto en ejecución"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:62
|
|
msgid "Re-enable plugin installation via the console, removed in 0.9.14"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuelve a habilitar la instalación de complementos (plugins) vía consola, "
|
|
"eliminado en la 0.9.14"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:63
|
|
msgid "i2psnark now remembers uploaded count across restarts"
|
|
msgstr "i2psnark ahora recuerda el recuento de subidas entre reinicios"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:64
|
|
msgid "i2psnark increase max piece size to 8 MB"
|
|
msgstr "i2psnark incrementa el tamaño máximo del fragmento a 8 MB"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:65
|
|
msgid "i2psnark several UI fixes"
|
|
msgstr "Varias reparaciones de interfaz de usuario (UI) de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:66
|
|
msgid "Prohibit SSU peer test requests unless a connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohibe solicitudes de prueba de par (peer) SSU a menos que se establezca"
|
|
" una conexión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"i2ptunnel add support for local SSL connections for standard and IRC "
|
|
"client tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"i2ptunnel añade soporte para conexiones SSL locales para túneles de "
|
|
"cliente de IRC y estándar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:68
|
|
msgid "Console and log warnings for unavailable crypto"
|
|
msgstr "Advertencias en consola y registro (log) por criptografía no disponible"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"More consistent routing for Delivery Status Messages to reduce network "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrutado más consistente para que los Mensajes de Estado de Entrega "
|
|
"reduzcan conexiones de red"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:70
|
|
msgid "Disable external entities in UPnP XML parser"
|
|
msgstr "Deshabilita entidades externas en el analizador XML de UPnP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:73
|
|
msgid "Update GeoIP data (in both new installs and updates)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza los datos GeoIP (tanto en nuevas instalaciones como "
|
|
"actualizaciones)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.16 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.16\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes"
|
|
msgstr "0.9.16 incluye cripto migración y muchas reparaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.16 is a significant step forward in our plan to migrate\n"
|
|
"from DSA to ECDSA and then EdDSA cryptographic signatures,\n"
|
|
"and makes several other changes to increase your anonymity and security.\n"
|
|
"Client tunnels for standard, IRC, and SOCKS IRC will use ECDSA signatures"
|
|
" by default.\n"
|
|
"In addition, we've fixed a large number of serious bugs, including "
|
|
"console lockups."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.16 es un significativo paso hacia delante en nuestro plan para migrar"
|
|
"\n"
|
|
"desde firmas criptográficas DSA, a ECDSA y luego a EdDSA,\n"
|
|
"y realiza varios otros cambios para incrementar su anonimato y seguridad."
|
|
"\n"
|
|
"Los túneles de cliente para IRC estándar e IRC por SOCKS utilizarán "
|
|
"firmas ECDSA por defecto.\n"
|
|
"Además, hemos reparado un gran número de fallos graves, incluyendo "
|
|
"bloqueos de consola."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in router data structures will require i2pcontrol plugin users to"
|
|
" update to version 0.0.9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en las estructuras de datos del router I2P requerirán que los"
|
|
" usuarios del complemento i2pcontrol actualicen a la versión 0.0.9."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you run an eepsite or a service and you are not running a recent "
|
|
"release,\n"
|
|
"or your Java or OS does not support ECDSA (as noted in the logs and on "
|
|
"the /logs page in the console),\n"
|
|
"please fix the issue as soon as possible or your users will soon be "
|
|
"unable to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usted ejecuta un eepsite o un servicio, y no está ejecutando una "
|
|
"versión reciente,\n"
|
|
"o su Java o su sistema operativo no soporta ECDSA (como se refleja en los"
|
|
" registros ('logs') y en la página /logs en la consola),\n"
|
|
"por favor arregle el problema tan pronto como sea posible o sus usuarios "
|
|
"en breve no podrán conectarse."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:41
|
|
msgid "Add support for stronger Router Info signatures"
|
|
msgstr "Añade soporte para firmas más robutas de Router Info ('RI')"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:42
|
|
msgid "Encrypt RI lookups and responses on faster boxes"
|
|
msgstr "Cifra las búsquedas y respuestas de RI en máquinas rápidas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"Require I2CP authorization for all messages when enabled (requires 0.9.11"
|
|
" or higher client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requiere autorización I2CP para todos los mensajes cuando se habilite "
|
|
"(precisa un cliente 0.9.11 o superior)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:44
|
|
msgid "Disable SSLv3 and older ciphers for reseeding and other uses of SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita SSLv3 y cifrados más antiguos para el resembrado y otros usos"
|
|
" de SSL"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use ECDSA by default for i2ptunnel IRC, SOCKS-IRC, and standard client "
|
|
"tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza ECDSA por defecto para IRC por i2ptunnel, IRC por SOCKS, y "
|
|
"túneles de cliente estándar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:46
|
|
msgid "Don't prefer floodfills in some countries"
|
|
msgstr "Evita priorizar routers I2P de inundación ('floodfills') en algunos países"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"New column sorting, set-all priority buttons, and upload ratio display in"
|
|
" i2psnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva ordenación de columna, botones de prioridad establecer-todos, y "
|
|
"marcador de la tasa de subida en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:48
|
|
msgid "Increase i2psnark tunnel default to 3 hops"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa a 3 saltos la configuración predeterminada de túneles de "
|
|
"i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"Implement bundling of multiple fragments in a single SSU message for "
|
|
"efficiency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementa el empaquetado de múltiples fragmentos en un sólo mensaje SSU "
|
|
"por eficiencia"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:50
|
|
msgid "New add-to-addressbook links on netdb leaseset page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevos enlaces añadir-a-la-libreta-de-direcciones en la página de "
|
|
"leasesets de netdb"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Implement I2NP DatabaseLookupMessage search type field to improve lookup "
|
|
"efficiency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementa un campo de tipo búsqueda DatabaseLookupMessage I2NP para "
|
|
"mejorar la eficiencia de la búsqueda."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:58
|
|
msgid "CPUID fixes and updates for recent processors"
|
|
msgstr "Reparaciones de CPUID y actualizaciones para procesadores recientes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "i2psnark fix magnet links with %(pc)s-encoding"
|
|
msgstr "i2psnark repara enlaces magnet con codificación-%(pc)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improve handling of SSU socket closing out from under us (hopefully fix "
|
|
"100%(pc)s CPU)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora la gestión del socket SSU cerrándolo desde nosotros hacia abajo "
|
|
"(con suerte reparará el 100%(pc)s de las CPU)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:61
|
|
msgid "SSU bitfield handling fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones del tratamiento del campo de bits ('bitfield') SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:62
|
|
msgid "Fix HTTP header issues in i2psnark"
|
|
msgstr "Repara problemas con la cabecera HTTP en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:63
|
|
msgid "Fix rare NPE when building garlic message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara una extraña excepción de puntero nulo ('NPE') al crear mensajes "
|
|
"garlic"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:64
|
|
msgid "Fix console lockups (hopefully)"
|
|
msgstr "Repara bloqueos de consola (eso esperamos)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:65
|
|
msgid "Fix i2ptunnel js confirm-delete"
|
|
msgstr "Repara el js confirmar-borrar de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"Move router data structures from i2p.jar to router.jar (breaks i2pcontrol"
|
|
" plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve estructuras de datos del router desde i2p.jar a router.jar "
|
|
"(estropea el funcionamiento del complemento i2pcontrol)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"New router keys now stored in router.keys.dat (eepPriv.dat format) "
|
|
"instead of router.keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las nuevas claves de router I2P ahora se almacenan en router.keys.dat "
|
|
"(formato eepPriv.dat) en lugar de en router.keys"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:72
|
|
msgid "Improve handling of unsupported encryption throughout"
|
|
msgstr "Mejora en cualquier parte el tratamiento del cifrado no soportado "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:73
|
|
msgid "More error checking of client I2CP messages by the router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más comprobación de errores para mensajes de cliente I2CP por el router "
|
|
"I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:74
|
|
msgid "Initial work on hooks for pluggable transports"
|
|
msgstr "Trabajo inicial en enganches ('hooks') para transportes enchufables"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:75
|
|
msgid "Enforce request timestamp in tunnel build messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone en marcha la petición de marca de tiempo en los mensajes de creación"
|
|
" de túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Re-enable message status in streaming, but treat no leaseset as a soft "
|
|
"failure for now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuelve a habilitar el mensaje de estado en streaming, pero no trata "
|
|
"ningún leaseset como un fallo leve por ahora"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:77
|
|
msgid "Return unused DH keypairs to the pool for efficiency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve los pares de claves Diffie-Hellman ('DH') no usados al depósito,"
|
|
" por eficiencia"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:78
|
|
msgid "Raise failsafe tagset limit and improve deletion strategy when hit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el límite del conjunto de etiquetas ('tagset') a prueba de fallos y"
|
|
" mejora la estrategia de borrado cuando se alcanza"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Change eepsite Jetty threadpool and queue configuration (new installs "
|
|
"only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el depósito de hilos ('threadpool') Jetty del eepsite y la "
|
|
"configuración de la cola (sólo en nuevas instalaciones)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:80
|
|
msgid "NTCP establishment refactoring in prep for NTCP2 and PT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refactorizado del establecimiento NTCP en preparación para NTCP2 y "
|
|
"transporte enchufable ('PT')"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.17 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.17\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
|
|
msgstr "0.9.17 con más migración de criptografía y muchas reparaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
|
|
" to stronger cryptographic signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.17 es principalmente una versión de reparación de fallos, pero "
|
|
"también continúa nuestra migración a firmas criptográficas más robustas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"We have moved the news feed system used for the news on your console and "
|
|
"the latest router version indication\n"
|
|
"to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos cambiado el sistema de suscripción (feed) de noticias, usado para "
|
|
"las noticias en su consola y la indicación de la última versión del "
|
|
"router I2P,\n"
|
|
"a un formato firmado mediante claves RSA de 4096-bits para una seguridad "
|
|
"reforzada."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"New eepsites and servers will be ECDSA-signed by default, if ECDSA is "
|
|
"available.\n"
|
|
"There is now a warning in the console sidebar if ECDSA is not available.\n"
|
|
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
|
|
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nuevos eepsites y servidores estarán firmados-con-ECDSA por defecto, "
|
|
"si ECDSA está disponible.\n"
|
|
"Ahora se muestra una advertencia en la barra lateral de la consola si "
|
|
"ECDSA no está disponible.\n"
|
|
"Para usuarios de RedHat, nos han informado de instalaciones exitosas del "
|
|
"jar del Bouncy Castle Provider (bcprov) para añadir soporte de ECDSA."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"We've fixed several serious bugs, including an SSU packet corruption "
|
|
"problem,\n"
|
|
"and a SAM bug affecting i2p-messenger and other SAM applications.\n"
|
|
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
|
|
" in the last release but not yet enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos reparado varios fallos graves, incluyendo un problema de corrupción"
|
|
" de paquete SSU,\n"
|
|
"y un fallo de SAM que afecta a i2p-messenger y otras aplicaciones SAM.\n"
|
|
"Hay varias reparaciones de fallos para las firmas ECDSA preliminares del "
|
|
"router I2P añadidas en la última versión, pero aún no están habilitadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
|
|
"table and say hi!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos de nosotros asistiremos al 31C3 en Hamburgo en diciembre. ¡Déjese "
|
|
"caer por nuestra mesa y salúdenos!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
|
|
msgid "Signed news"
|
|
msgstr "Noticias firmadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
|
|
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
|
|
msgstr "ECDSA por defecto para los nuevos túneles de servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
|
|
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
|
|
msgstr "El resembrado ahora es sólo-SSL por defecto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
|
|
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara SSU al enviar paquetes sólo-ack (completos) corruptos con campos "
|
|
"de bits parciales (como incompletos)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:56
|
|
msgid "Fix SSU inbound connection fail from non-DSA router"
|
|
msgstr "Repara un fallo de conexión entrante de SSU desde un router I2P no-DSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:57
|
|
msgid "Don't select incompatible peers if we are a non-DSA router"
|
|
msgstr "No selecciona pares (peers) incompatibles si somos un router I2P no-DSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
|
|
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
|
|
msgstr "Repara un fallo de verificación de firma EdDSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set I2NP lookup type flags in all cases, not just when a reply tunnel is "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece indicativos de tipo de búsqueda I2NP (protocolo de red IP2) en "
|
|
"todos los casos, no sólo cuando se usa un túnel de respuesta"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:60
|
|
msgid "Stop i2ptunnel server acceptor thread after close"
|
|
msgstr "Detiene el hilo aceptante de servidor de i2ptunnel después de cerrar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:61
|
|
msgid "Fix bug preventing some plugins from stopping completely"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara un fallo que evita que algunos complementos se detengan por "
|
|
"completo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
|
|
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
|
|
msgstr "Repara un fallo de SAM v3 que causa fallos en las conexiones entrantes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
|
|
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade una advertencia en la barra lateral de la consola si ECDSA no está "
|
|
"soportado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:68
|
|
msgid "Log warnings for Java 6 that we will eventually require Java 7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade advertencias al registro (log) para Java 6 acerca de que "
|
|
"eventualmente requeriremos Java 7"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:69
|
|
msgid "Don't let proxied routers auto-floodfill"
|
|
msgstr "No permite auto-inundar a los routers I2P proxyficados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:70
|
|
msgid "Don't resend SSU acks that are too old"
|
|
msgstr "No reenvía acks (acuses de recibo) SSU que sean demasiado antiguos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
|
|
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
|
|
msgstr ""
|
|
"No publica información directa en la dirección SSU si se requieren "
|
|
"introductores"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
|
|
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
|
|
msgstr "Nuevos rastreadores-abiertos (opentrackers) predeterminados en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
|
|
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade soporte para especificar un directorio de datos por-torrent en "
|
|
"i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:74
|
|
msgid "Changes in streaming accept() error behavior"
|
|
msgstr "Cambia el comportamiento del error accept() de streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
|
|
msgid "Minor blockfile format changes"
|
|
msgstr "Cambios menores del formato de fichero de bloques (blockfile)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"New option for persistent random key to preserve peer ordering across "
|
|
"restarts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva opción para que la clave aleatoria persistente preserve el orden de"
|
|
" los pares (peers) entre reinicios"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"====================\n"
|
|
"Android app releases\n"
|
|
"===================="
|
|
msgstr ""
|
|
"===========================\n"
|
|
"Versiones de la aplicación de Android\n"
|
|
"==========================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
|
|
" Play and F-Droid."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P Android 0.9.17 y Bote 0.3 han sido publicados en los sitios web de "
|
|
"Google Play y F-Droid"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"It has been some time since I last posted updates about our Android "
|
|
"development,\n"
|
|
"and several I2P releases have gone by without any matching Android "
|
|
"releases.\n"
|
|
"At last, the wait is over!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha pasado algún tiempo desde que publiqué por última vez novedades acerca"
|
|
" de\n"
|
|
"nuestro desarrollo para Android, y varias versiones de I2P han quedado "
|
|
"atrás sin\n"
|
|
"ninguna versión correpondiente de la aplicación de Android.\n"
|
|
"¡Finalmente, la espera se acabó!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"New app versions\n"
|
|
"----------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
|
|
"----------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"New versions of I2P Android and Bote have been released! They can be "
|
|
"downloaded\n"
|
|
"from these URLs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se han publicado nuevas versiones de I2P Android y de Bote! Pueden "
|
|
"descargarse\n"
|
|
"desde estas URLs:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"The main change in these releases is the transition to Android's new "
|
|
"Material\n"
|
|
"design system. Material has made it much easier for app developers with, "
|
|
"shall\n"
|
|
"we say, \"minimalist\" design skills (like myself) to create apps that "
|
|
"are nicer\n"
|
|
"to use. I2P Android also updates its underlying I2P router to the just-"
|
|
"released\n"
|
|
"version 0.9.17. Bote brings in several new features along with many "
|
|
"smaller\n"
|
|
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
|
|
"codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El principal cambio en estas versiones es la transición hacia Material, "
|
|
"el nuevo\n"
|
|
"sistema de diseño de Android. Material ha hecho mucho más fácil para los\n"
|
|
"desarrolladores de aplicaciones con, pongamos, destrezas de diseño "
|
|
"\"minimalistas\"\n"
|
|
"(como las mías), crear aplicaciones que sean más agradables de usar. I2P "
|
|
"Android\n"
|
|
"también actualiza su propio router I2P subyacente a la versión 0.9.17 "
|
|
"recién publicada.\n"
|
|
"Bote trae varias características nuevas junto con muchas mejoras más "
|
|
"pequeñas;\n"
|
|
"por ejemplo, ahora puede añadir nuevos destinatarios de correo "
|
|
"electrónico mediante\n"
|
|
"códigos QR."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"As I mentioned in `my last update`_, the release key that signs the apps "
|
|
"has\n"
|
|
"changed. The reason for this was because we needed to change the package "
|
|
"name\n"
|
|
"of I2P Android. The old package name (``net.i2p.android.router``) had "
|
|
"already\n"
|
|
"been taken on Google Play (we still don't know who was using it), and we "
|
|
"wanted\n"
|
|
"to use the same package name and signing key for all distributions of I2P"
|
|
"\n"
|
|
"Android. Doing so means that a user could initially install the app from "
|
|
"the I2P\n"
|
|
"website, and then later if the website was blocked they could upgrade it "
|
|
"using\n"
|
|
"Google Play. Android OS considers an application to be completely "
|
|
"different when\n"
|
|
"its package name changes, so we took the opportunity to increase the "
|
|
"strength of\n"
|
|
"the signing key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como mencioné en `mi última actualización`_, la clave de versión que "
|
|
"firma las\n"
|
|
"aplicaciones ha cambiado. La razón para esto fue porque necesitábamos "
|
|
"cambiar\n"
|
|
"el nombre del paquete de I2P Android. El antiguo nombre del paquete\n"
|
|
"(``net.i2p.android.router``) ya había sido cogido en Google Play (aún no "
|
|
"sabemos\n"
|
|
"quién lo estuvo usando), y queríamos usar el mismo nombre de paquete y "
|
|
"clave de\n"
|
|
"firmado para todas las distribuciones de I2P Android. Hacer esto "
|
|
"significa que un\n"
|
|
"usuario podría instalar inicialmente la aplicación desde el sitio web de "
|
|
"I2P, y más\n"
|
|
"tarde, si el sitio web estuviera bloqueado, podría actualizarla usando "
|
|
"Google Play.\n"
|
|
"El SO Android considera que una aplicación es completamente distinta "
|
|
"cuando su\n"
|
|
"nombre de paquete cambia, así que aprovechamos la oportunidad para "
|
|
"incrementar\n"
|
|
"la solidez de la clave de firmado."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
|
|
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
|
|
msgstr "La huella de validación (SHA-256) de la nueva clave de firmado es:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
|
|
msgid "`my last update`"
|
|
msgstr "`mi última actualización`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Google Play\n"
|
|
"-----------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Play\n"
|
|
"-----------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"A few months ago we `released`_ both I2P Android and Bote on Google Play "
|
|
"in\n"
|
|
"Norway, to test the release process there. We are pleased to announce "
|
|
"that both\n"
|
|
"apps are now being released globally by `Privacy Solutions`_. The apps "
|
|
"can be\n"
|
|
"found at these URLs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unos pocos meses antes `publicamos`_ tanto I2P Android como Bote en \n"
|
|
"Google Play en Noruega, para probar el proceso de publicación allí. Nos "
|
|
"complace\n"
|
|
"anunciar que ambas aplicaciones están ahora siendo publicadas globalmente"
|
|
"\n"
|
|
"por `Privacy Solutions`_. Las aplicaciones se pueden encontrar en estas "
|
|
"URLs:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"The global release is being done in several stages, starting with the "
|
|
"countries\n"
|
|
"for which we have translations. The notable exception to this is France; "
|
|
"due to\n"
|
|
"import regulations on cryptographic code, we are unable yet to distribute"
|
|
" these\n"
|
|
"apps on Google Play France. This is the same issue that has affected "
|
|
"other apps\n"
|
|
"like TextSecure and Orbot."
|
|
msgstr ""
|
|
"La publicación global se está realizando en varias etapas, comenzando por"
|
|
" los\n"
|
|
"países para los cuales tenemos traducciones. La excepción notable a esto "
|
|
"es\n"
|
|
"Francia; debido a las regulaciones a la importación de código "
|
|
"criptográfico, aún\n"
|
|
"no podemos distribuir estas aplicaciones en Google Play Francia. Este es "
|
|
"el\n"
|
|
"mismo problema que ha afectado a otras aplicaciones como TextSecure u "
|
|
"Orbot."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
|
|
msgid "`released`"
|
|
msgstr "`publicada`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
|
|
msgid "`I2P on Google Play`"
|
|
msgstr "`I2P en Google Play`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
|
|
msgid "`Bote on Google Play`"
|
|
msgstr "`Bote en Google Play`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"F-Droid\n"
|
|
"-------"
|
|
msgstr ""
|
|
"F-Droid\n"
|
|
"-------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"Don't think we have forgotten about you, F-Droid users! In addition to "
|
|
"the two\n"
|
|
"locations above, we have set up our own F-Droid repository. If you are "
|
|
"reading\n"
|
|
"this post on your phone, `click here`_ to add it to F-Droid (this only "
|
|
"works in\n"
|
|
"some Android browsers). Or, you can manually add the URL below to your "
|
|
"F-Droid\n"
|
|
"repository list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No crean que nos hemos olvidado de ustedes, usuarios de F-Droid! Además "
|
|
"de\n"
|
|
"las dos ubicaciones de arriba, hemos establecido nuestro propio "
|
|
"repositorio en\n"
|
|
"F-Droid. Si está leyendo este mensaje en su teléfono, `haga clic aquí`_ "
|
|
"para\n"
|
|
"añadirlo a F-Droid (esto sólo funciona en algunos navegadores Android). O"
|
|
" puede\n"
|
|
"añadir la URL de debajo manualmente a la lista de repositorios de su "
|
|
"F-Droid:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to manually verify the fingerprint (SHA-256) of the "
|
|
"repository\n"
|
|
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea verificar manualmente la huella de validación (SHA-256) de la "
|
|
"clave\n"
|
|
"de firmado del repositorio, o introducirla al añadir el repositorio, aquí"
|
|
" la tiene:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately the I2P app in the main F-Droid repository has not been "
|
|
"updated\n"
|
|
"because our F-Droid maintainer has disappeared. We hope that by "
|
|
"maintaining this\n"
|
|
"binary repository, we can better support our F-Droid users and keep them\n"
|
|
"up-to-date. If you have already installed I2P from the main F-Droid "
|
|
"repository,\n"
|
|
"you will need to uninstall it if you want to upgrade, because the signing"
|
|
" key\n"
|
|
"will be different. The apps in our F-Droid repository are the same APKs "
|
|
"that are\n"
|
|
"provided on our website and on Google Play, so in future you will be able"
|
|
" to\n"
|
|
"upgrade using any of these sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desafortunadamente la aplicación I2P en el repositorio principal de "
|
|
"F-Droid no ha\n"
|
|
"sido actualizada porque nuestro mantenedor de F-Droid ha desaparecido. "
|
|
"Esperamos\n"
|
|
"que al mantener este repositorio de binarios, podremos dar mejor soporte "
|
|
"a nuestros\n"
|
|
"usuarios de F-Droid y mantenerles actualizados. Si ya ha instalado I2P "
|
|
"desde el\n"
|
|
"repositorio principal de F-Droid, tendrá que desinstalarlo si quiere "
|
|
"actualizarlo, porque\n"
|
|
"la clave de firmado será diferente. Las aplicaciones en nuestro "
|
|
"repositorio de F-Droid\n"
|
|
"son los mismos ficheros APK que se proporcionan en nuestro sitio web y en"
|
|
" Google\n"
|
|
"Play, así que en el futuro podrá actualizar usando cualquiera de estas "
|
|
"fuentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
|
|
msgid "`click here`"
|
|
msgstr "`haga clic aquí`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"================\n"
|
|
"31C3 trip report\n"
|
|
"================"
|
|
msgstr ""
|
|
"================\n"
|
|
"Informe de la excursión al 31C3\n"
|
|
"================"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. "
|
|
"Here is a summary of our various meetings and discussions."
|
|
msgstr ""
|
|
"CCC siempre ha sido un periodo productivo para nosotros, y 31C3 no fue "
|
|
"una excepción. Aquí tenéis un resumen de nuestras diversas reuniones y "
|
|
"conversaciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"We were, for the second year in a row, at a great location in the "
|
|
"Congress, in\n"
|
|
"`Noisy Square`_, right next to the EFF table. Being part of Noisy Square "
|
|
"has\n"
|
|
"really increased our visibility and helped many people find us. Thanks to"
|
|
" Noisy\n"
|
|
"Square and the 31C3 organizers for a great Congress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estuvimos, por segundo año consecutivo, en una estupenda ubicación en el "
|
|
"Congreso,\n"
|
|
"en `Noisy Square`_, justo al lado a la mesa de la EFF. Ser parte de Noisy"
|
|
" Square ha\n"
|
|
"incrementado de veras nuestra visibilidad y ayudado a mucha gente a "
|
|
"encontrarnos.\n"
|
|
"Gracias a Noisy Square y a los organizadores del 31C3 por un magnífico "
|
|
"Congreso."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"We also thank Gabriel Weinberg and his fabulous search engine "
|
|
"`DuckDuckGo`_ for\n"
|
|
"their support of open source anonymity tools and their `generous "
|
|
"contribution`_\n"
|
|
"to I2P in 2014. Funding from DuckDuckGo and others helped support our "
|
|
"attendance\n"
|
|
"at CCC. This is the primary annual meetup for I2P developers and it is "
|
|
"critical\n"
|
|
"to our success."
|
|
msgstr ""
|
|
"También damos las gracias a Gabriel Weinberg y su fabuloso motor de "
|
|
"búsqueda\n"
|
|
"`DuckDuckGo`_ por su apoyo a herramientas de anonimato de código abierto "
|
|
"y su\n"
|
|
"`generosa contribución`_ a I2P en 2014. La financiación de DuckDuckGo y "
|
|
"de otros\n"
|
|
"ayudó a sufragar nuestra asistencia al CCC. Este es el principal "
|
|
"encuentro anual para\n"
|
|
"los desarrolladores de IP2, y es crítico para nuestro éxito."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
|
|
msgid "`generous contribution`"
|
|
msgstr "`generosa contribución`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Discussions with others\n"
|
|
"======================="
|
|
msgstr ""
|
|
"Discusiones con otros\n"
|
|
"======================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"We spoke at length with Christian Grothoff of `GNUnet`_. He has moved "
|
|
"himself\n"
|
|
"and the project from TU Munich to `Inria`_ in France. He has a large "
|
|
"number of\n"
|
|
"`open positions`_. This is a great opportunity to get paid to work on "
|
|
"open\n"
|
|
"source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hablamos largamente con Christian Grothoff de `GNUnet`_. Se ha trasladado"
|
|
" él\n"
|
|
"mismo y al proyecto desde la TU Munich al `Inria`_ en Francia. Tiene un "
|
|
"gran\n"
|
|
"número de `puestos abiertos`_. Esta es una gran oportunidad para "
|
|
"conseguir\n"
|
|
"una remuneración por trabajar en herramientas de anonimato de código "
|
|
"abierto,\n"
|
|
"animamos a todos a contactar con él al respecto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
|
|
msgid "`open positions`"
|
|
msgstr "`puestos abiertos`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"The prospect of an invigorated GNUnet with a large amount of new funding "
|
|
"is\n"
|
|
"quite interesting. We discussed more ways to work together. In early "
|
|
"2014, we\n"
|
|
"worked hard to understand the GnuNet DNS replacement, but we were unable "
|
|
"to\n"
|
|
"figure out a good fit for it in I2P. One of his new ideas is a "
|
|
"distributed,\n"
|
|
"anonymous statistics gathering subsystem, for detecting problems or "
|
|
"attacks on\n"
|
|
"the network. We'd definitely be interested in that."
|
|
msgstr ""
|
|
"La perspectiva de una GNUnet revigorizada con una gran cantidad de nuevos"
|
|
"\n"
|
|
"fondos es bastante interesante. Hemos discutido más formas de trabajar "
|
|
"juntos.\n"
|
|
"A principios de 2014 trabajamos duro para comprender al sustituto de "
|
|
"GNUnet\n"
|
|
"DNS, pero no pudimos dar con un buen encaje para este en I2P. Una de\n"
|
|
"sus nuevas ideas es un subsistema de recopilación de informacion "
|
|
"estadística\n"
|
|
"anónima y distribuida, para detectar problemas o ataques sobre la red.\n"
|
|
"Definitivamente estaríamos interesados en eso."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"We also discussed the `Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems "
|
|
"draft`_.\n"
|
|
"A new, greatly simplified version 3 was posted in December. The prospects"
|
|
" for\n"
|
|
"approval remain unclear. The best way to monitor or participate in the\n"
|
|
"discussion is via the `IETF DNSOP WG mailing list`_. We will attempt to "
|
|
"do so\n"
|
|
"on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"También discutimos el `borrador de Nombres de Dominio de Uso-Especial de"
|
|
" \n"
|
|
"Sistemas Entre Pares (P2P)`_. Una nueva versión 3 enormemente "
|
|
"simplificada se\n"
|
|
"publicó en diciembre. Las perspectivas para su aprobación continúan "
|
|
"difusas. La\n"
|
|
"mejor forma de monitorizar o participar en la discusión es por la vía de "
|
|
"la `lista\n"
|
|
"de correo del IETF DNSOP WG`_. Intentaremos hacerlo así por nuestra "
|
|
"parte, y\n"
|
|
"también le daremos a Hellekin un nuevo punto-de-contacto para este tema."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76
|
|
msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`"
|
|
msgstr ""
|
|
"`borrador de Nombres de Dominio de Uso-Especial de Sistemas Entre Pares "
|
|
"(P2P)`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:77
|
|
msgid "`IETF DNSOP WG mailing list`"
|
|
msgstr "`lista de correo del IETF DNSOP WG`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"We apologized to Christian for not being organized enough to have a talk "
|
|
"at his\n"
|
|
"`We Fix The Net assembly`_. One of our biggest failures as a project is "
|
|
"our\n"
|
|
"seeming inability to submit talks at conferences. We'll have to do better"
|
|
" in the\n"
|
|
"new year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pedimos perdón a Christian por no estar suficientemente organizados "
|
|
"para\n"
|
|
"tener una charla en su `instalación We Fix The Net`_. Uno de nuestros "
|
|
"mayores\n"
|
|
"fallos como proyecto es nuestra aparente incapacidad de presentar charlas"
|
|
" en\n"
|
|
"los congresos. Tendremos que hacerlo mejor el próximo año."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
|
|
msgid "`We Fix The Net assembly`"
|
|
msgstr "`simposio Arreglamos la Red`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91
|
|
msgid ""
|
|
"Iain Learmonth, a Debian participant, stopped by. He wants to put I2P in "
|
|
"with\n"
|
|
"other anonymity tools into this new Debian \"superpackage\" of some sort,"
|
|
" and\n"
|
|
"would love to get I2P into Debian in 2015. He claims the process is now "
|
|
"easy,\n"
|
|
"just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n"
|
|
"`stuck in the process for over 7 years`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iain Learmonth, un participante de Debian, paró por aquí. Él quiere\n"
|
|
"incorporar I2P con otras herramientas de anonimato dentro de este nuevo\n"
|
|
"\"superpaquete\" de Debian de algún tipo, y le encantaría conseguir "
|
|
"incorporar\n"
|
|
"I2P a Debian en 2015. Él sostiene que el proceso ahora es fácil, tan sólo"
|
|
"\n"
|
|
"`seguir las instrucciones`_. Nosotros dijimos que era divertido, que "
|
|
"habíamos\n"
|
|
"estado `atascadados en el proceso durante más de 7 años`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99
|
|
msgid "`follow the instructions`"
|
|
msgstr "`seguir las instrucciones`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100
|
|
msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
|
|
msgstr "`atascadados en el proceso durante más de 7 años`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"He said, well, try the new process, it works great, should be no problem "
|
|
"at all\n"
|
|
"if your package is in good shape. The people in Debian that run this "
|
|
"process are\n"
|
|
"eager volunteers who want nothing more than to get more packages in. We "
|
|
"said our\n"
|
|
"package is indeed in fantastic shape, and we would try out the new "
|
|
"process as\n"
|
|
"soon as possible. If all this is true, we will be in the next Debian "
|
|
"release in\n"
|
|
"late 2015. This would be very very cool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Él dijo, bien, probad el nuevo proceso, funciona estupendamente, no deber"
|
|
" haber\n"
|
|
"problema en absoluto si vuestro paquete está en buenas condiciones. La "
|
|
"gente en\n"
|
|
"Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
|
|
"quieren nada\n"
|
|
"más que lograr incorporar paquetes. Dijimos que nuestro paquete está de "
|
|
"hecho\n"
|
|
"en unas fantásticas condiciones, y que pondríamos a prueba el nuevo "
|
|
"proceso tan\n"
|
|
"pronto como fuera posible. Si todo esto es cierto, estaremos en la "
|
|
"próxima versión\n"
|
|
"de Debian a finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"We had a nice discussion with BitingBird of Tails. They are very happy "
|
|
"with our\n"
|
|
"rapid response to the `vulnerability disclosure`_ last summer, resulting "
|
|
"in our\n"
|
|
"`0.9.14 release`_. Our vulnerability was initially blamed on Tails, and "
|
|
"they\n"
|
|
"took `great offense`_ to that and the lack of private notification. We "
|
|
"thanked\n"
|
|
"them for taking the heat and fighting back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuvimos una agradable conversación con BitingBird de Tails. Están muy\n"
|
|
"contentos con nuestra rápida respuesta a la `desvelación de una "
|
|
"vulnerabilidad`_\n"
|
|
"el pasado verano, los cual resultó en nuestra `versión 0.9.14`_. Se culpó"
|
|
"\n"
|
|
"inicialmente a Tails de nuestra vulnerabilidad, y ellos soportaron "
|
|
"`grandes \n"
|
|
"improperios`_ por ello y la falta de notificación privada. Les "
|
|
"agradecemos por\n"
|
|
"soportar el toma y daca."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
|
|
msgid "`vulnerability disclosure`"
|
|
msgstr "`desvelación de vulnerabilidad`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
|
|
msgid "`0.9.14 release`"
|
|
msgstr "`versión 0.9.14`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
|
|
msgid "`great offense`"
|
|
msgstr "`grandes improperios`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
|
|
msgid ""
|
|
"BitingBird also handles support, and she tells us the number one issue is"
|
|
" how\n"
|
|
"long I2P takes to start up and be useful for browsing I2P sites. Her "
|
|
"standard\n"
|
|
"answer is \"wait ten more minutes\" and that seems to be effective. I2P "
|
|
"is\n"
|
|
"particularly slow to startup on Tails since it does not persist peer data"
|
|
" by\n"
|
|
"default. It would be nice to change that, but there's also things we can "
|
|
"do on\n"
|
|
"the I2P side to make things start faster. Expect some improvement in our "
|
|
"0.9.18\n"
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"BitingBird también lleva el soporte, y ella nos dice que el problema "
|
|
"número\n"
|
|
"uno es cuánto tarda I2P en iniciarse y estar listo para navegar por "
|
|
"sitios I2P.\n"
|
|
"Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece ser\n"
|
|
"efectivo. I2P es particularmente lento al iniciarse en Tails ya que por "
|
|
"defecto no\n"
|
|
"retiene datos de pares (peers). Sería agradable cambiar eso, pero también"
|
|
" hay\n"
|
|
"cosas que podemos hacer del lado del I2P para hacer que las cosas se "
|
|
"inicien\n"
|
|
"más rápido. Esperamos alguna mejora en nuestra versión 0.9.18."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"Longtime friend of I2P Bernhard Fischer of `OnionCat`_ stopped by. The "
|
|
"upcoming\n"
|
|
"Tor Hidden Services changes mean that their keys will no longer fit into "
|
|
"a\n"
|
|
"portion of an IPv6 address, and he was working on a solution. We reminded"
|
|
" him\n"
|
|
"that this has always been the case for I2P (with \"GarliCat\"), that it's"
|
|
" not a\n"
|
|
"new problem. He pointed us to `a presentation`_ of his proposal. It "
|
|
"involves\n"
|
|
"storing an extra record in the hidden service directory (equivalent of a\n"
|
|
"leaseset I2P's network database). It wasn't completely clear how this "
|
|
"would\n"
|
|
"work, or if we would consider it abuse of the netDb. We'll follow up with"
|
|
" him\n"
|
|
"as he gets further."
|
|
msgstr ""
|
|
"El viejo amigo de I2P, Bernhard Fischer de `OnionCat`_, paró por aquí. "
|
|
"Los\n"
|
|
"cambios venideros de los Servicios Ocultos de Tor significan que sus "
|
|
"claves ya\n"
|
|
"no se ajustarán a una parte de una dirección IPv6, y él estaba trabajando"
|
|
" en una\n"
|
|
"solución. Nosotros le recordamos que este siempre ha sido el caso para "
|
|
"I2P\n"
|
|
"(con \"GarliCat\"), que no es un problema nuevo. Él nos indicó `una "
|
|
"presentación`_\n"
|
|
"de su propuesta. Esta implica almacenar un registro extra en el "
|
|
"directorio de\n"
|
|
"servicios ocultos (equivalente de una base de datos de leasesets de la "
|
|
"red I2P).\n"
|
|
"No estaba completamente claro como funcionaría esto, o si lo "
|
|
"consideraríamos\n"
|
|
"un abuso de la netDb (base de datos de red). Continuaremos con él en "
|
|
"tanto\n"
|
|
"realice progresos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152
|
|
msgid "`a presentation`"
|
|
msgstr "`una presentación`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"New users\n"
|
|
"---------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevos usuarios\n"
|
|
"---------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"We spent hours and hours explaining I2P to people stopping by our table. "
|
|
"Some\n"
|
|
"had heard of I2P before, some had not; everybody had heard of Tor and had"
|
|
" at\n"
|
|
"least a vague idea of what hidden services are. As usual, introducing "
|
|
"people to\n"
|
|
"I2P was a struggle. By the end of the Congress, we became convinced that "
|
|
"a part\n"
|
|
"of the problem was a difference in terminology. Back 12 years ago, when "
|
|
"I2P and\n"
|
|
"Tor were both getting started, we each came up with terms for the various"
|
|
" parts\n"
|
|
"of our systems. Today, the Tor terminology such as \"hidden service\" is\n"
|
|
"well-understood and commonplace. The I2P terminology such as \"eepsite\" "
|
|
"is\n"
|
|
"neither. We agreed to review our documentation, router console, and other"
|
|
" places\n"
|
|
"for opportunities to simplify it and use common terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos pasado horas y horas explicando I2P a la gente que se detiene por "
|
|
"nuestra\n"
|
|
"mesa. Algunos han oído de I2P antes, algunos no; todos han oído de Tor y "
|
|
"tienen\n"
|
|
"al menos una vaga idea de lo que son los servicios ocultos. Como es "
|
|
"habitual,\n"
|
|
"introducir a la gente en I2P fue una lucha. Para el final del Congreso "
|
|
"llegamos al\n"
|
|
"convencimiento de que una parte del problema era una diferencia en la "
|
|
"terminología.\n"
|
|
"12 años atrás, cuando I2P y Tor estaban ambos comenzando, cada uno surgió"
|
|
" con\n"
|
|
"términos para las distintas partes de nuestros sistemas. Hoy, la "
|
|
"terminología de Tor\n"
|
|
"como \"servicio oculto\" es bien-entendida y un lugar común. La "
|
|
"terminología de I2P\n"
|
|
"como \"eepsite\" no lo es. Acordamos revisar nuestra documentación, "
|
|
"consola del\n"
|
|
"router I2P, y otros lugares, en busca de oportunidades para "
|
|
"simplificarlas y utilizar\n"
|
|
"términos comunes."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"I2P project topics\n"
|
|
"------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temas del proyecto I2P\n"
|
|
"------------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"* *Spending money:* We discussed several ways to effectively use our "
|
|
"resources\n"
|
|
" in 2015, including more hardware for testing and development. Also, we "
|
|
"plan to\n"
|
|
" increase reimbursement levels for conference attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"* *Gastar dinero:* Hemos discutido varias formas de usar nuestros "
|
|
"recursos con\n"
|
|
"efectividad en 2015, incluyendo más equipamiento para pruebas y "
|
|
"desarrollo.\n"
|
|
"También planeamos elevar el nivel de las dietas para asistentes a "
|
|
"conferencias."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:183
|
|
msgid ""
|
|
"* *Toronto meetup:* CCC is such a productive time for us, and it seems "
|
|
"that a\n"
|
|
" second meetup in the year would be quite helpful. We have proposed it "
|
|
"for\n"
|
|
" August 2015 in Toronto, Canada, in conjunction with `Toronto Crypto`_. "
|
|
"It\n"
|
|
" would include developer meetings together with presentations and "
|
|
"tutorials,\n"
|
|
" all open to the public. We are attempting to gauge interest and "
|
|
"research\n"
|
|
" possible venues. If you are considering attending, please let us know "
|
|
"by\n"
|
|
" `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"* *Encuentro de Toronto:* El CCC es un periodo muy productivo para "
|
|
"nosotros,\n"
|
|
"y parece que un segundo encuentro este mismo año sería bastante "
|
|
"provechoso.\n"
|
|
"Lo hemos propuesto para agosto de 2015 en Toronto, Canadá, junto con\n"
|
|
"`Toronto Crypto`_. Incluiría reuniones de desarrolladores junto con "
|
|
"presentaciones\n"
|
|
"y tutoriales, todo abierto al público. Estamos intentando calibrar el "
|
|
"interés y\n"
|
|
"buscando posibles ubicaciones. Si está considerando asistir, por favor "
|
|
"háganoslo\n"
|
|
"saber `twiteando a @i2p`_ o publicando `en el hilo del foro de "
|
|
"desarrollo`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:193
|
|
msgid ""
|
|
"* We discussed Meeh's workload and the state of the various services he "
|
|
"is\n"
|
|
" running. We made some plans to reduce his load and have some other "
|
|
"people help\n"
|
|
" out."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Hemos discutido la carga de trabajo de Meeh y el estado de los diversos"
|
|
" servicios\n"
|
|
"que él está manteniendo. Hicimos algunos planes para reducir su carga y "
|
|
"tener\n"
|
|
"algunas otras personas auxiliando."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"* We reviewed our critieria for placing links to `i2pd`_ on our download "
|
|
"page.\n"
|
|
" We agreed that the only remaining item is to have a nice page on the\n"
|
|
" `Privacy Solutions web site`_ or elsewhere with binary packages for "
|
|
"Windows,\n"
|
|
" Linux, and Mac, and source packages. It's not clear who is responsible "
|
|
"for\n"
|
|
" building the packages and where the \"official\" version is. Once "
|
|
"there's an\n"
|
|
" established process for building and signing packages and an official "
|
|
"place to\n"
|
|
" put them, we're ready to link to it. If it is not feasible to host it "
|
|
"on the\n"
|
|
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
|
|
" including possible migration to our download servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Hemos revisado nuestros criterios para colocar enlaces a `i2pd`_ en\n"
|
|
"nuestra página de descargas. Hemos acordado que el único elemento\n"
|
|
"restante es tener una bonita página en el `sitio web de Privacy "
|
|
"Solutions`_\n"
|
|
"o en cualquier otro lugar con paquetes binarios para Windows, Linux, y "
|
|
"Mac,\n"
|
|
"y paquetes de código fuente. No está claro quién es responsable de "
|
|
"compilar\n"
|
|
"los paquetes y dónde está la versión \"oficial\". Una vez hay un proceso\n"
|
|
"establecido para compilar y firmar los paquetes, y un lugar oficial en el"
|
|
" que\n"
|
|
"ponerlos, estamos listos para enlazarlo. Si no es factible alojarlo en el"
|
|
" sitio\n"
|
|
"web de Privacy Solutions, discutiremos con orignal las alternativas,\n"
|
|
"incluyendo la posible migración hacia nuestros servidores de descargas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
|
|
msgid ""
|
|
"* Lots of people coming by the table asked if we had a non-Java version. "
|
|
"It was\n"
|
|
" great to finally answer \"yes\" and we're eager to get the word out and"
|
|
" get more\n"
|
|
" users, testers, and developers on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Montones de personas que se han pasado por la mesa preguntaron si\n"
|
|
"tenemos una versión no-Java. Fue estupendo responder finalmente que "
|
|
"\"sí\" y\n"
|
|
"estamos deseosos de hacer correr la voz y atraer más usuarios, "
|
|
"probadores,\n"
|
|
"y desarrolladores sobre ello."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217
|
|
msgid ""
|
|
"* `Vuze`_ continues to make good progress on their I2P integration. We "
|
|
"look\n"
|
|
" forward to working with them in the new year on a managed rollout to "
|
|
"more\n"
|
|
" users."
|
|
msgstr ""
|
|
"* `Vuze`_ continúa haciendo buenos progresos en su integración con I2P.\n"
|
|
"Esperamos trabajar con ellos en el nuevo año en un despliegue controlado\n"
|
|
"hacia más usuarios."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223
|
|
msgid ""
|
|
"* We discussed the state of Meeh's and Sindu's reseed servers. They made "
|
|
"several\n"
|
|
" improvements while at the congress and are investigating migration to\n"
|
|
" `Matt Drollette's Go implementation`_. The security and reliability of "
|
|
"our\n"
|
|
" reseed servers is vital to new users and network operation. `User "
|
|
"'backup'`_\n"
|
|
" is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Hemos discutido el estado de los servidores de resembrado de Meeh y "
|
|
"Sindu.\n"
|
|
"Ellos hicieron varias mejoras mientras estuvieron en el congreso, y están"
|
|
"\n"
|
|
"investigando la migración a la `implementación Go de Matt Drollette`_.\n"
|
|
"La seguridad y fiabilidad de nuestros servidores de resembrado es vital "
|
|
"para\n"
|
|
"los nuevos usuarios y la operatividad de la red. La `'copia de seguridad'"
|
|
" del\n"
|
|
"usuario`_ está haciendo un estupendo trabajo monitorizando y gestionando\n"
|
|
"el depósito de servidores de resembrado."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
|
|
msgid ""
|
|
"* We agreed to purchase a second root server for development, testing, "
|
|
"and\n"
|
|
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
|
|
"like a VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo,\n"
|
|
"pruebas, y servicios. Estará administrándolo echelon. Contacte con él si\n"
|
|
"desea una VM (máquina virtual)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
"* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n"
|
|
" especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Hemos reiterado que tenemos fondos disponibles para comprar\n"
|
|
"equipamiento para pruebas, especialmente para Windows y Mac.\n"
|
|
"Hable con echelon para más detalles."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241
|
|
msgid ""
|
|
"* We met with Welterde about the state of his services including his\n"
|
|
" `open tracker`_. These services are not being adequately maintained and"
|
|
" will\n"
|
|
" soon become inaccessible due to crypto changes if they are not "
|
|
"upgraded. He\n"
|
|
" committed to upgrading them soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Nos reunimos con Weltere acerca del estado de sus servicios, incluyendo"
|
|
"\n"
|
|
"su `rastreador (tracker) abierto`_. Estos servicios no están siendo "
|
|
"mantenidos\n"
|
|
"adecuadamente, y si no se actualizan, pronto se volverán inaccesibles "
|
|
"debido\n"
|
|
"a cambios en la criptografía . Él se comprometió a actualizarlos pronto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248
|
|
msgid ""
|
|
"* We met lots of people interested in our `Android app`_. We passed "
|
|
"several\n"
|
|
" ideas and bug reports back to str4d. We plan to make a big push to give"
|
|
" the\n"
|
|
" app some development love early in the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Nos hemos reunido con un montón de gente interesada en nuestra \n"
|
|
"`aplicación de Android`_. Hemos pasado varias ideas e informes de fallos "
|
|
"de\n"
|
|
"vuelta a str4d . Planeamos hacer una gran actualización a principio de "
|
|
"año\n"
|
|
"para dar a la aplicación algo del tratamiento afectuoso de un "
|
|
"desarrollador."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254
|
|
msgid ""
|
|
"* Regrettably, we didn't get to see too many talks at the Congress, as we"
|
|
" were\n"
|
|
" so busy meeting with people. We plan to catch up and `watch them "
|
|
"online`_. As\n"
|
|
" usual, Tor's \"State of the Onion\" talk was excellent, and Jacob's "
|
|
"talk was\n"
|
|
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Lamentablemente, no hemos conseguido ver demasiadas charlas en el\n"
|
|
"Congreso, ya que estuvimos muy ocupados reuniéndonos con la gente.\n"
|
|
"Nuestra intención es ponernos al día y `verlas en línea`_. Como es "
|
|
"habitual, la\n"
|
|
"charla \"Estado de la Onion\" de Tor fue excelente, y la charla de Jacob "
|
|
"fue\n"
|
|
"estupenda. Hemos oído que las charlas de criptografía también fueron "
|
|
"buenas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
|
|
msgid "`Toronto Crypto`"
|
|
msgstr "`Toronto Crypto`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262
|
|
msgid "`tweeting @i2p`"
|
|
msgstr "`twiteando a @i2p`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263
|
|
msgid "`on the dev forum thread`"
|
|
msgstr "`en el hilo del foro de desarrollo`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:266
|
|
msgid "`Privacy Solutions web site`"
|
|
msgstr "`sitio web de Privacy Solutions`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270
|
|
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
|
|
msgstr "`implementación Go de Matt Drollette`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
|
|
msgid "`User 'backup'`"
|
|
msgstr "`'copia de seguridad' del usuario`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273
|
|
msgid "`open tracker`"
|
|
msgstr "`rastreador (tracker) abierto`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275
|
|
msgid "`Android app`"
|
|
msgstr "`aplicación de Android`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277
|
|
msgid "`watch them online`"
|
|
msgstr "`verlas en línea`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.18 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.18\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.18 with performance improvements and bug fixes"
|
|
msgstr "0.9.18 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.18 contains several bug fixes and performance improvements.\n"
|
|
"We have shortened the startup time, and reduced latency throughout our "
|
|
"network protocols.\n"
|
|
"We've increased the default connection limits for the fastest routers,\n"
|
|
"and reduced the thread usage in i2ptunnel.\n"
|
|
"UPnP fixes should improve handling of external device changes.\n"
|
|
"CPU usage in high-bandwidth routers may be reduced thanks to some NTCP "
|
|
"fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.18 contiene varias reparaciones de fallos y mejoras de "
|
|
"rendimiento.\n"
|
|
"Hemos acortado el tiempo de inicio, y reducido la latencia en el conjunto"
|
|
" de nuestros protocolos de red.\n"
|
|
"Hemos incrementado los límites de conexión predeterminados para los "
|
|
"routers I2P más rápidos, y reducido el uso de hilos en i2ptunnel.\n"
|
|
"Las reparaciones en UPnP deben mejorar el manejo de los cambios en los "
|
|
"dispositivos externos.\n"
|
|
"El uso de CPU en routers I2P de alto ancho-de-banda puede reducirse "
|
|
"gracias a algunas reparaciones en NTCP."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:32
|
|
msgid "Fix parsing of ECDSA address helper in HTTP client proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige el interpretado del asistente de direcciones EcDSA en el proxy "
|
|
"HTTP del cliente."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:33
|
|
msgid "Fix news last-modified processing which prevented notification of update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige el procesado del modificado-por-última-vez de las noticias que "
|
|
"evitaba la notificación de actualización"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:34
|
|
msgid "Improve handling of UPnP device changes"
|
|
msgstr "Mejora el manejo por parte de UPnP de cambios en los dispositivos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:35
|
|
msgid "Don't hang at startup forever waiting for entropy"
|
|
msgstr "No congela el inicio indefinidamente esperando el valor de entropía"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:36
|
|
msgid "Possible fixes for high CPU usage in NTCP"
|
|
msgstr "Posibles reparaciones para el alto uso de CPU en NTCP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:40
|
|
msgid "Publish router info faster when address costs change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publica más rápido la información del router I2P cuando los costes de "
|
|
"direccionamiento cambian"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:41
|
|
msgid "Start i2ptunnel 90s sooner"
|
|
msgstr "Inicia i2ptunnel 90 s más pronto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:42
|
|
msgid "Accept tunnels 10m sooner"
|
|
msgstr "Acepta túneles 10 m más pronto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:43
|
|
msgid "Increase exploratory tunnel quantity during initial exploration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa la cantidad de túneles exploratorios durante la exploración "
|
|
"inicial"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:44
|
|
msgid "Latency reductions in several places"
|
|
msgstr "Reducciones de latencia en varios puntos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"Add startup browser configuration with advanced config "
|
|
"routerconsole.browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade configuración del navegador al inicIo con configuración avanzada de"
|
|
" routerconsole.browser"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:46
|
|
msgid "Persistent leaseset keys to eliminate correlation with restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claves persistentes de leaseset para eliminar la correlación con el "
|
|
"reinicio"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:47
|
|
msgid "Faster unchoking of new peers in i2psnark"
|
|
msgstr "Descongestionamiento más rápido de los nuevos pares (peers) en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:48
|
|
msgid "More aggressive throttling of lookups at floodfills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulamiento más agresivo de búsquedas en routers I2P de inundación "
|
|
"(floodfils)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:49
|
|
msgid "Tunnel build request record refactoring"
|
|
msgstr "Refactorizado del registro de peticiones de construcción de túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:50
|
|
msgid "Reduce thread usage in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Reduce el uso de hilos en i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:51
|
|
msgid "Add i2ptunnel server option for multihomed sites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade la opción de servidor de i2ptunnel para sitios alojados de modo "
|
|
"redundante (multihomed)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:52
|
|
msgid "Disallow some common I2P application ports as router ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desautoriza algunos puertos comunes de aplicaciones I2P como puertos del "
|
|
"router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:53
|
|
msgid "Increase connection limits for fast routers"
|
|
msgstr "Incrementa los límites de conexión para routers I2P rápidos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:54
|
|
msgid "Add Save-As button for SusiMail messages"
|
|
msgstr "Añade un botón 'Guardar como' para los mensajes de SusiMail"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:55
|
|
msgid "Use 'hidden service' terminology in the console"
|
|
msgstr "Utiliza la terminología 'servicio oculto' en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:56
|
|
msgid "Encrypted netdb lookups for 32-bit x86"
|
|
msgstr "Búsquedas cifradas en la netdb para x86 32-bits"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.19 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.19\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.19 with performance improvements and bug fixes"
|
|
msgstr "0.9.19 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.19 has several fixes and improvements for floodfill performance.\n"
|
|
"Many of you saw high CPU usage after 0.9.18 was released.\n"
|
|
"This was caused by a combination of increased encryption usage, the big "
|
|
"influx of Vuze users into the network,\n"
|
|
"reduced floodfills due to tighter performance requirements, and some "
|
|
"longstanding bugs.\n"
|
|
"Things should be a lot better after most of the network has updated.\n"
|
|
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
|
|
"limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.19 tiene varias reparaciones y mejoras para el rendimiento del "
|
|
"router I2P de inundación (floodfil).\n"
|
|
"Muchos de ustedes vieron un alto uso de CPU después de la publicación de "
|
|
"la 0.9.18.\n"
|
|
"Esto fue causado por una combinación del uso incrementado del cifrado, el"
|
|
" gran influjo de los usuarios de Vuze en la red,\n"
|
|
"una reducción de los routers I2P de inundación debido a requerimientos de"
|
|
" rendimiento más ajustados, y algunos fallos persistentes.\n"
|
|
"Las cosas deberán estar mucho mejor después de que la mayoría de la red "
|
|
"se haya actualizado. Como siempre, la mejor manera de reducir el uso de "
|
|
"CPU es que reduzca sus límites de ancho de banda."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"We've also added new ways to reseed manually, and to generate a reseed "
|
|
"file you can easily share with others who need it.\n"
|
|
"See the reseed configuration page in the router console for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"También hemos añadido nuevas formas de resembrar manualmente, y de "
|
|
"generar un fichero de resembrado que puede compartir fácilmente con otros"
|
|
" que lo necesiten.\n"
|
|
"Vea la página de configuración del resembrado en la consola del router "
|
|
"I2P para más información."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:48
|
|
msgid "Floodfill performance improvements"
|
|
msgstr "Mejoras del rendimiento de los routers I2P de inundación (floodfills)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
|
|
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
|
|
msgstr "Formas más fáciles de resembrar manualmente desde un fichero o una URL"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:36
|
|
msgid "New way to export reseed data for others"
|
|
msgstr "Una nueva forma de exportar los datos de resembrado para otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:37
|
|
msgid "Support for installing plugin from file"
|
|
msgstr "Soporte para instalar un complemento desde fichero"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:59
|
|
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparaciones para un alto uso de CPU en los routers I2P de inundación "
|
|
"(floodfills)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
|
|
msgid "i2ptunnel locking fixes"
|
|
msgstr "Reparaciones para el bloqueo de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:44
|
|
msgid "Fixes for read timeout handling in streaming"
|
|
msgstr "Reparaciones para el manejo del tiempo de espera de lectura en streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:45
|
|
msgid "Fix changing i2psnark data directory on Windows"
|
|
msgstr "Reparación para el cambio de directorio de datos de i2psnark sobre Windows"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:46
|
|
msgid "Fix multiple SSL outproxies in HTTP client"
|
|
msgstr "Reparación para múltiples proxys de salida SSL en el cliente HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:51
|
|
msgid "Update to UPnP library version 3.0"
|
|
msgstr "Actualización a la librería UPnP versión 3.0"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:52
|
|
msgid "Improve tracking of floodfill lookup success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora del seguimiento del éxito de las búsquedas por router I2P de "
|
|
"inundación (floodfill)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:53
|
|
msgid "Direct router info lookups if connected to floodfill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Búsquedas directas de información de router I2P si está conectado a un "
|
|
"router I2P de inundación (floodfill)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:54
|
|
msgid "Auto-adjustment of i2psnark tunnel quantity"
|
|
msgstr "Auto-ajuste de la cantidad de túneles de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:55
|
|
msgid "Increase exploratory tunnel quantity when floodfill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incremento de la cantidad de túneles exploratorios cuando se esté en modo"
|
|
" router I2P de inundación (floodfill)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:56
|
|
msgid "Increase min and default bandwidth for i2psnark"
|
|
msgstr "Incremento del ancho de banda mínimo y del predeterminado para i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:57
|
|
msgid "Improved strategies for dropping jobs on high job lag to prevent overload"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrategias mejoradas para descartar tareas cuando haya un alto retraso "
|
|
"de trabajo, para evitar la sobrecarga"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:58
|
|
msgid "Drop tunnel build requests on high job lag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta peticiones de construcción de túneles con altos retrasos de "
|
|
"trabajo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:59
|
|
msgid "Increase allowed clock skew in I2CP"
|
|
msgstr "Incrementa la desincronización de reloj permitida en I2CP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:60
|
|
msgid "New HTTP error page when the server resets the connection"
|
|
msgstr "Nueva página de error HTTP cuando el servidor reinicia la conexión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:61
|
|
msgid "Require ECDSA support for floodfill"
|
|
msgstr "Requiere soporte EcDSA para el router I2P de inundación (floodfill)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:62
|
|
msgid "Republish router info faster when capabilities change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Republica la información del router I2P más rápido cuando las capacidades"
|
|
" cambian"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:63
|
|
msgid "Better feedback in console for reseed errors"
|
|
msgstr "Mejora de los mensajes en la consola para los errores de resembrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.20 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.20\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.20 with performance improvements and bug fixes"
|
|
msgstr "0.9.20 con mejoras de rendimiento y correcciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.20 contains many important bug fixes, and several changes to increase"
|
|
" floodfill capacity in the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.20 contiene reparaciones de muchos fallos importantes, y varios "
|
|
"cambios para incrementar la capacidad de inundación (despliegue) en la "
|
|
"red."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"Routers configured for 32-64 KB of shared bandwidth may now become "
|
|
"floodfill,\n"
|
|
"and routers configured for 512 KB or more of shared bandwidth will have "
|
|
"higher connection limits.\n"
|
|
"These changes may cause your router to use more resources.\n"
|
|
"If the router becomes too busy, the best way to reduce usage is to lower "
|
|
"the bandwidth settings in your console.\n"
|
|
"If that doesn't help, you may now disable automatic floodfill on the "
|
|
"advanced configuration page in the console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los routers I2P configurados para 32-64 KB de ancho de banda compartido "
|
|
"ahora pueden convertirse en routers I2P de inundación (floodfill), y los "
|
|
"routers I2P configurados para 512 KB o más ancho de banda compartido "
|
|
"tendrán unos mayores límites de conexión.\n"
|
|
"Estos cambios pueden causar que su router I2P use más recursos.\n"
|
|
"Si el router I2P llega a estar demasiado ocupado, la mejor forma de "
|
|
"reducir el uso es reducir la configuración de ancho de banda en su "
|
|
"consola.\n"
|
|
"Si eso no ayuda, ahora puede deshabilitar automáticamente la "
|
|
"característica floodfill en la página de configuración avanzada en la "
|
|
"consola."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"We're hopeful that these changes will increase network capacity and "
|
|
"performance,\n"
|
|
"and reduce the congestion that's been affecting the network the last "
|
|
"three months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperamos que estos cambios incrementen la capacidad y rendimiento de la "
|
|
"red,\n"
|
|
"y reducir la congestión que ha esta afectando la red los tres últimos "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, we're excited to announce our first-ever I2P meetup, in Toronto "
|
|
"August 15-16.\n"
|
|
"There will be lots of presentations and tutorials. All are welcome.\n"
|
|
"For more information, see the `announcement`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, estamos excitados de anunciar nuestro primer encuentro de I2P"
|
|
" de la historia, 15-16 de agosto en Toronto.\n"
|
|
"Habrá montones de presentaciones y tutoriales. Son todos bienvenidos.\n"
|
|
"Para más información, vea el `anuncio`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:49
|
|
msgid "Add support for address book export"
|
|
msgstr "Añade soporte para exportación de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:50
|
|
msgid "Add support for SSL in HTTP server tunnel"
|
|
msgstr "Añade soporte para SSL en el servidor de túneles HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:51
|
|
msgid "Allow class 'M' (64-128 KBps share bandwidth) to become floodfill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a la clase 'M' (64-128 KBps de ancho de banda compartido) "
|
|
"convertirse en router I2P de inundación (floodfill)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"Raise connection limits for new classes 'P' (512-2000 KBps share "
|
|
"bandwidth) and 'X' (over 2000 KBps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva los límites de conexión para las nuevas clases 'P' (512-2000 KBps "
|
|
"de ancho de banda compartido) y 'X' (más de 2000 KBps)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:53
|
|
msgid "Add support for signed development builds"
|
|
msgstr "Añade soporte para versiones de desarrollo firmadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:60
|
|
msgid "Clock skew fixes"
|
|
msgstr "Correcciones de desfases de reloj"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:61
|
|
msgid "Fixes and configuration for when IPv4 is firewalled but IPv6 still works"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcciones y configuración para cuando IPv4 está detrás de cortafuegos "
|
|
"pero IPv6 todavía funciona"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:62
|
|
msgid "Locking fixes for i2ptunnel clients to prevent hangs at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparaciones de bloqueos en clientes i2ptunnel para evitar cuelgues al "
|
|
"inicio"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:63
|
|
msgid "Verify hostnames when reseeding"
|
|
msgstr "Verifica nombres de nodos al resembrar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:64
|
|
msgid "Fix deletion of config files for deleted torrents in i2psnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara el borrado de ficheros de configuración para torrents borrados en "
|
|
"i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:65
|
|
msgid "Fix hangs fetching proxy.i2p local resources via Privoxy"
|
|
msgstr "Repara cuelgues al descargar recursos locales proxy.i2p mediante Privoxy"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:66
|
|
msgid "Fixes for duplicate shared clients"
|
|
msgstr "Reparaciones para clientes compartidos duplicados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:67
|
|
msgid "Fix for occasional page truncation in HTTP client"
|
|
msgstr "Reparación para el truncado de página ocasional en el cliente HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:68
|
|
msgid "Fixes for handling corrupted SSU packets"
|
|
msgstr "Reparaciones para el manejo de paquetes SSU corruptos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:69
|
|
msgid "Fix closing of SAM sessions when I2P session closes"
|
|
msgstr "Repara el cierre de sesiones SAM cuando se cierra la sesión I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:70
|
|
msgid "Fix bugs in handling streaming resets"
|
|
msgstr "Reparación de fallos en el manejo de restablecimientos de streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:77
|
|
msgid "Reduce NTCP threads"
|
|
msgstr "Reduce el número de hilos NTCP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:78
|
|
msgid "Eliminate SimpleScheduler threads"
|
|
msgstr "Elimina los hilos SimpleScheduler"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:79
|
|
msgid "Add continent-based NTP servers as fallbacks for country-based ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade servidores NTP por continentes de contingencia para los basados en "
|
|
"países"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:80
|
|
msgid "Remove all default non-SSL reseed hosts"
|
|
msgstr "Elimina todos los nodos de resembrado no-SSL predeterminados "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:81
|
|
msgid "Disable fallback to non-su3 reseeding"
|
|
msgstr "Deshabilita la alternancia a resembrado no-su3 para contingencias"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:82
|
|
msgid "Several fixes in streaming for better \"loopback\" performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias reparaciones en el transporte streaming para un mejor rendimiento "
|
|
"\"loopback\""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:83
|
|
msgid "Reduce latency in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Reduce latencia en i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:84
|
|
msgid "Add a larger Bloom filter for very high bandwidth and memory"
|
|
msgstr "Añade un flitro Bloom mayor para anchos de banda y memoria muy altos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"Add Bloom filter warning when configured for high bandwidth but not "
|
|
"enough memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade advertencia de filtro Bloom cuando está configurado para alto ancho"
|
|
" de banda pero sin suficiente memoria"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:86
|
|
msgid "Reduce max netdb search depth to reduce floodfill load"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduce la profundidad máxima de la búsqueda netdb para reducir la carga "
|
|
"del router I2P floodfill"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:87
|
|
msgid "Improved header processing and error handling in i2ptunnel HTTP server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejorados el procesado de cabecer y la gestión de errores en el servidor "
|
|
"HTTP de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"Better error handling and user feedback when HTTP client tunnel is "
|
|
"disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejor gestión de errores y respuesta del usuario cuando se deshabilite el"
|
|
" túnel de cliente HTTP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:89
|
|
msgid "More changes to improve floodfill capacity"
|
|
msgstr "Más cambios para mejorar la capacidad del router I2P floodfill"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:90
|
|
msgid "New configuration for forcing IPv4 (only) to firewalled on /confignet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva configuración en /confignet para forzar (sólo) IPv4 con 'detrás de "
|
|
"cortafuegos' "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:91
|
|
msgid "New configuration for floodfill on /configadvanced"
|
|
msgstr "Nueva configuración en /configadvanced para router I2P floodfill "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:92
|
|
msgid "Show separate IPv4 and IPv6 status in summary bar when appropriate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra estados separados IPv4 e IPv6 en la barra de resumen cuando sea "
|
|
"adecuado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:93
|
|
msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
|
|
msgstr "Mejor manejo de paquetes SSU corruptos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Toronto Meetup\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Encuentro de Toronto\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:10
|
|
msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16."
|
|
msgstr "Encuentro I2P en Toronto los días 15-16 de agosto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P team is proud to announce that we are going to host a meetup in "
|
|
"Toronto on August 15-16.\n"
|
|
"A number of members of our community will be attending and are going to "
|
|
"host talks, workshops and discussions about and relating to I2P. This "
|
|
"event is not just for I2P people though, it's meant for everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de I2P se enorgullece de anunicar que vamos a alojar un "
|
|
"encuentro en Toronto los días 15-16 de agosto.\n"
|
|
"Varios de los miembros de nuestra comunidad asistirán y van a alojar "
|
|
"charlas, talleres, y debates acerca de y relacionado con I2P. Este evento"
|
|
" no es sólo para la gente de I2P, sino que más bien está pensado para "
|
|
"cualquiera."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you're curious about I2P, interested in privacy/cryptography/anonymity"
|
|
" or just want to come by and talk to us, please do. This is an event for "
|
|
"everyone. If you're not familiar with any of these topics, come by anyway"
|
|
" and we'll show you how I2P works and what you can do with it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The event is entirely free, you don't need to sign up or register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene curiosidad acerca de I2P, está interesado en "
|
|
"privacidad/criptografía/anonimato, o tan solo quiere darse una vuelta y "
|
|
"charlar con nosotros, por favor, hágalo. Este es un evento para todo el "
|
|
"mundo. Si no está familiarizado con cualquiera de estos temas, dese una "
|
|
"vuelta de todos modos y le mostraremos cómo funciona I2P y qué puede "
|
|
"hacer con ello.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El evento es enteramente gratuito, no necesita inscribirse o registrarse."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"The meetup couldn't have been arranged without our friends at `Toronto "
|
|
"Crypto <https://torontocrypto.org/>`_ which have been helping us organize"
|
|
" the event, and our friends at `Hacklab <https://hacklab.to/>`_ which are"
|
|
" providing us with a very nice space."
|
|
msgstr ""
|
|
"El encuentro no podría haber sido organizado sin nuestros amigos en "
|
|
"`Toronto Crypto <https://torontocrypto.org/>`_ que han estado ayudándonos"
|
|
" a organizar el evento, y nuestros amigos en `Hacklab "
|
|
"<https://hacklab.to/>`_ que están proporcionándonos un espacio muy "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:27
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:126
|
|
msgid "If you have any questions, feel free to contact us on `@geti2p`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene alguna pregunta, tómese la libertad de contactar con nostros en "
|
|
"`@geti2p`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:34
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Details\n"
|
|
"======="
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalles\n"
|
|
"======="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"Location\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación\n"
|
|
"--------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:44
|
|
msgid "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ at 1266 Queen Street West, Toronto."
|
|
msgstr "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ en el 1266 de Queen Street West, Toronto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"Day 1, August 15 - 3PM\n"
|
|
"----------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día 1, 15 de agosto - 3PM\n"
|
|
"----------------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"The focus will be on an introduction to topics surrounding I2P, privacy "
|
|
"and anonymity online. People of all backgrounds and knowledge levels are "
|
|
"welcome to attend."
|
|
msgstr ""
|
|
"El foco se pondrá sobre una introducción a los temas que rodean I2P, "
|
|
"privacidad y anonimato en línea. Las personas de todo tipo de bagajes y "
|
|
"niveles de conocimiento son bienvenidas a asistir."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:57
|
|
msgid "I2P Presentation"
|
|
msgstr "Presentación de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:58
|
|
msgid "Crypto party introduction"
|
|
msgstr "Crypto fiesta de presentación"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:59
|
|
msgid "Crypto party"
|
|
msgstr "Crypto fiesta"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"The crypto party will contain a number of stations where "
|
|
"privacy/anonymity software will be demoed. The goal is to provide people "
|
|
"with the tools they need to communicate securely."
|
|
msgstr ""
|
|
"La crypto fiesta constará de varias estaciones donde el software de "
|
|
"privacidad/anonimato estará en demostración. El objetivo es proveer a las"
|
|
" personas las herramientas que necesitan para comunicarse de forma "
|
|
"segura."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:65
|
|
msgid "`Vuze/I2P`_ - Downloading torrents anonymously"
|
|
msgstr "`Vuze/I2P`_ - Descarga de torrents de forma anónima"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:66
|
|
msgid "`Veracrypt`_ - Encrypt your data"
|
|
msgstr "`Veracrypt`_ - Cifra sus datos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:67
|
|
msgid "`I2PBote`_ - Anonymous decentralized email"
|
|
msgstr "`I2PBote`_ - Correo electrónico descentralizado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:68
|
|
msgid "Your station idea here"
|
|
msgstr "La idea de su estación aquí"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"We're currently looking for help staffing the stations. If you want to "
|
|
"help out, you can! Bring a monitor/laptop and run a station. The station "
|
|
"could be any of the ones listed above, or any other privacy/anonymity "
|
|
"related one you would like to run. Please contact us at `@geti2p`_ if "
|
|
"you're interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente estámos buscando ayuda para dotar de personal a las "
|
|
"estaciones. ¡Si quiere ayudar, puede! Traiga un monitor/portátil y "
|
|
"ejecute una estación. La estación podría ser cualquiera de las que están "
|
|
"listadas arriba, o cualquier otra relacionada con la privacidad/anonimato"
|
|
" que desee ejecutar. Por favor, contacte con nosotros en `@geti2p`_ si "
|
|
"está interesado."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Day 2, August 16 - 1PM\n"
|
|
"----------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día 2, 16 de agosto - 1PM\n"
|
|
"----------------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"The focus will be on in-depth topics surrounding I2P, the roadmap and "
|
|
"development. Anyone is welcome to attend, but the content will be "
|
|
"somewhat technical."
|
|
msgstr ""
|
|
"El foco estará sobre temas que rodean I2P tratados en profundidad, la "
|
|
"hora de ruta y el desarrollo. Cualquiera es bienvenido a asistir, pero el"
|
|
" contenido será un tanto técnico."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
|
|
msgid "I2P Technical presentation"
|
|
msgstr "Presentación técnica de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
|
|
msgid "Technical discussion"
|
|
msgstr "Discusión técnica"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:90
|
|
msgid "I2P App Dev Into"
|
|
msgstr "Desarrollo de aplicaciones I2P en"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:91
|
|
msgid "I2PD presentation"
|
|
msgstr "Presentación de I2PD"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:92
|
|
msgid "I2P on Android"
|
|
msgstr "I2P en Android"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"======\n"
|
|
"I2PCon\n"
|
|
"======"
|
|
msgstr ""
|
|
"======\n"
|
|
"I2PCon\n"
|
|
"======"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
|
|
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
|
|
msgstr "I2PCon se celebrará en Toronto el 15-16 de Agosto"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"I2PCon is the first event of its kind. It has two short term goals. Where"
|
|
" the\n"
|
|
"first one is to provide the general public with an event where knowledge "
|
|
"about\n"
|
|
"privacy and privacy concerns can be obtained. The second goal is to "
|
|
"further the\n"
|
|
"I2P project and its community. This will take the shape of technical "
|
|
"discussions\n"
|
|
"about cryptography, anonymity and I2P centric topics."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2PCon es el primer evento de este tipo. Tiene dos metas a corto plazo. "
|
|
"Donde la\n"
|
|
"primera es proporcionar al público general un evento donde se puede "
|
|
"obtener\n"
|
|
"conocimiento sobre privacidad y asuntos de privacidad . La segunda meta "
|
|
"es llevar\n"
|
|
"más allá el proyecto I2P y su comunidad. Esto dará forma a los debates "
|
|
"técnicos\n"
|
|
"sobre criptografía, anonimato y temas I2P-céntricos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"There is a larger and more long-term goal of this event, and it is to "
|
|
"build a\n"
|
|
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
|
"recognize\n"
|
|
"the importance of privacy, we would like to provide a forum where this "
|
|
"community\n"
|
|
"can grow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una meta más grande y a más largo plazo para este evento, y es "
|
|
"construir una\n"
|
|
"comunidad de individuos conscientes de la importancia de la privacidad. "
|
|
"Al conectar\n"
|
|
"personas que reconocen la importancia de la privacidad, deseamos "
|
|
"proporcionar un\n"
|
|
"foro donde esta comunidad pueda crecer."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
|
"`Toronto Crypto`_. The venue and everything relating to it is provided by"
|
|
"\n"
|
|
"`Hacklab`_. Without either of them this event would not have been "
|
|
"possible, so\n"
|
|
"thank you both."
|
|
msgstr ""
|
|
"La idea para este evento fue concebida en primer término por nuestros\n"
|
|
"maravillosos amigos en `Toronto Crypto`_. El lugar de reunión y todo lo\n"
|
|
"relacionado con este es proporcionado por `Hacklab`_. Sin alguno de ellos"
|
|
"\n"
|
|
"este evento no habría sido posible, así que gracias a ambos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"Cost\n"
|
|
"----"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coste\n"
|
|
"----"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"I2PCon is entirely free to attend! We ask you to register `here`_, to "
|
|
"give us\n"
|
|
"an estimate of how many people will be attending. No identifying "
|
|
"information has\n"
|
|
"to be given in order to register, but if you have any concerns, please "
|
|
"let us\n"
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Asistir a la I2PCon es totalmente gratuito! Le pedimos que se registre "
|
|
"`aquí`_, \n"
|
|
"para darnos una estimación de cuantas personas asistirán. No se tiene que"
|
|
" dar\n"
|
|
"información de identificación para registrarse, pero si tiene alguna "
|
|
"preocupación,\n"
|
|
"háganoslo saber."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:45
|
|
msgid "`here`"
|
|
msgstr "`aquí`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
|
|
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
|
|
msgstr "`Hacklab`_ 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Venue\n"
|
|
"-----"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lugar de reunión\n"
|
|
"-----"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
|
|
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
|
|
msgstr "El acceso a electricidad y WiFi será proporcionado por `Hacklab`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule\n"
|
|
"========"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa\n"
|
|
"========"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"Day 1, August 15\n"
|
|
"----------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día 1, 15 de agosto\n"
|
|
"----------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"Day 2, August 16\n"
|
|
"----------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día 2, 16 de agosto\n"
|
|
"----------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"I'm confused and would like some answers\n"
|
|
"========================================"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estoy confundido y deseo algunas respuestas\n"
|
|
"========================================"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.21 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.21\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
|
|
msgstr "0.9.21 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.21 contains several changes to add capacity to the network, increase "
|
|
"the efficiency of the floodfills,\n"
|
|
"and use bandwidth more effectively.\n"
|
|
"We have migrated the shared clients tunnels to ECDSA signatures and added"
|
|
" a DSA fallback\n"
|
|
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
|
|
"support ECDSA."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.21 contiene varios cambios para añadir capacidad a la red, "
|
|
"incrementar la eficiencia de los routers I2P floodfill,\n"
|
|
"y usar el ancho de banda de forma más efectiva.\n"
|
|
"Hemos migrado los túneles de clientes compartidos a firmas ECDSA y como "
|
|
"respaldo hemos añadido DSA\n"
|
|
"usando la nueva capacidad \"multisesión\" para aquellos sitios que no "
|
|
"soportan ECDSA."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"The speakers and the schedule of the I2PCon in Toronto 2015 have been "
|
|
"announced.\n"
|
|
"Have a look on the `I2PCon page`_ for details.\n"
|
|
"Reserve your seat on `Eventbrite`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los oradores y el programa de la I2PCon 2015 en Toronto han sido "
|
|
"anunciados.\n"
|
|
"Heche un vistazo a la `página I2PCon`_ para los detalles.\n"
|
|
"Reserve su sitio en `Eventbrite`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:40
|
|
msgid "Add multisession support for dual-signature crypto on the same tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade soporte multisesión para criptografía de firma dual en los mismos "
|
|
"túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:41
|
|
msgid "Use multisession for shared clients"
|
|
msgstr "Usa multisesión para clientes compartidos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:42
|
|
msgid "Increase default outbound bandwidth limit to 60 KBps"
|
|
msgstr "Incrementa el límite predeterminado de ancho de banda de salida a 60 KBps"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:43
|
|
msgid "Increase default maximum participating tunnels"
|
|
msgstr "Incrementa el máximo predeterminado de túneles participantes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"Floodfills will send database store acks directly if connected, for "
|
|
"efficiency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si están conectados los routers I2P floodfill enviarán directamente los "
|
|
"acuses de recibo de la base de datos de almacenamiento, por eficiencia"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:45
|
|
msgid "Set TCP keepalive on I2CP and SAM sockets"
|
|
msgstr "Establece TCP keepalive en I2CP y sockets SAM"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:46
|
|
msgid "More efficient decompression in HTTP proxy, use less threads"
|
|
msgstr "Descompresión más eficiente en HTTP proxy, usa menos hilos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:47
|
|
msgid "Add support for fast extensions in i2psnark"
|
|
msgstr "Añade soporte para extensiones rápidas en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:48
|
|
msgid "i2psnark only autostarts torrents that were running previously"
|
|
msgstr "i2psnark sólo autoinicia torrents que estuvieron corriendo previamente"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:49
|
|
msgid "Add support for translated console news"
|
|
msgstr "Añade soporte para novedades de consola traducidas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:54
|
|
msgid "SSU fixes to compete better with NTCP for bandwidth when limited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparaciones de SSU para competir mejor con NTCP por el ancho de banda "
|
|
"cuando esté limitado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:55
|
|
msgid "Fixes to prevent SSU stalls"
|
|
msgstr "Correcciones para evitar atascos de SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for outbound tunnels before sending first leaseset to client, to "
|
|
"prevent dropping first message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera para túneles salientes antes de enviar el primer leaseset al "
|
|
"cliente, para evitar la pérdida del primer mensaje."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:57
|
|
msgid "Clean up resources correctly when SAM stops"
|
|
msgstr "Limpia los recursos correctamente cuando SAM se detiene"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:58
|
|
msgid "Better error handling and notification when HTTP proxy is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejor gestión de errores y notificación cuando el proxy HTTP no esté en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:59
|
|
msgid "More i2ptunnel fixes at startup and shutdown of tunnels"
|
|
msgstr "Más reparaciones de i2ptunnel al inicio y cierre de túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:60
|
|
msgid "Fix total_size in i2psnark metadata message"
|
|
msgstr "Corrige total_size en el mensaje de metadatos de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
|
|
msgid "Restore dates in console news headers"
|
|
msgstr "Restaura las fechas en las cabeceras de novedades de consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
|
|
msgid "Several I2CP fixes"
|
|
msgstr "Varias reparaciones de I2CP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:67
|
|
msgid "Use same session for naming lookups in I2PSocketEepGet"
|
|
msgstr "Usa la misma sesión para nombrar búsquedas en I2PSocketEepGet"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:68
|
|
msgid "Increase max bandwidth to 16 MBps, add larger Bloom filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa el ancho de banda máximo a 16 MBps, añade un filtro Bloom más "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"New floodfills will send their info to nearby floodfills to speed "
|
|
"integration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nuevos routers I2P floodfill enviarán su información a los routers "
|
|
"I2P floodfill cercanos para acelerar la integración"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"============================\n"
|
|
"I2PCon: Mission Accomplished\n"
|
|
"============================"
|
|
msgstr ""
|
|
"============================\n"
|
|
"I2PCon: Misión cumplida\n"
|
|
"============================"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
|
|
msgid "I2PCon: Mission Accomplished"
|
|
msgstr "I2PCon: Misión cumplida"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"I2PCon has been a giant success. For us, the I2P contributors, it "
|
|
"represents a\n"
|
|
"leap forward in terms of what we're capable of pulling off as a "
|
|
"community, how we\n"
|
|
"communicate the usecases of I2P and reach out to privacy conscious "
|
|
"individuals.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By arranging this event, we've also grown our community. People who've "
|
|
"previously\n"
|
|
"only lurked on our irc channels, or run our software or possibly hadn't "
|
|
"even heard\n"
|
|
"of I2P are now a part of our comminuty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This event has been our first active step towards building a large and "
|
|
"inclusive\n"
|
|
"community, and as such it's been great success."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2PCon ha sido un enorme éxito. Para nosotros los contribuidores de I2P, "
|
|
"representa\n"
|
|
"un salto adelante en términos de lo que somos capaces de conseguir como "
|
|
"comunidad,\n"
|
|
"cómo comunicamos los casos de uso de I2P y llegamos a individuos "
|
|
"concienciados\n"
|
|
"con la privacidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al organizar este evento, también hemos cultivado nuestra comunidad. Las "
|
|
"personas que previamente sólo estabamos agazapados en nuestros canales de"
|
|
" IRC, o ejecutábamos nuestro software, o posiblemente ni siquiera "
|
|
"habíamos oído de I2P, ahora son una parte de nuestra comunidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este evento ha sido nuestro primer paso activo hacia la construcción de "
|
|
"una comunidad grande e inclusiva, y como tal está siendo un gran éxito."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"Minutiae\n"
|
|
"========\n"
|
|
"On day 2 we had two short discussion sessions. A more general discussion "
|
|
"and a roadmapping discussion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The minutiae can be found here: `I2P Roadmap session minutiae`_ and `I2P "
|
|
"Discussion session minutiae`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pormenores\n"
|
|
"========\n"
|
|
"El día 2 tuvimos dos sesiones de debate cortas. Un debate más general y "
|
|
"un debate sobre hoja de ruta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los pormenores se pueden encontrar aquí: `Pormenores de la sesión de hoja"
|
|
" de ruta de I2P`_ y `Pormenores de la sesión de debate sobre I2P`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Photos\n"
|
|
"======"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotos\n"
|
|
"======"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:44
|
|
msgid "The learn how to setup I2P crypto party station"
|
|
msgstr "El aprendizaje de cómo montar una estación de crypto fiesta de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:49
|
|
msgid "The learn how use I2P and Vuze party station"
|
|
msgstr "El aprendizaje de cómo usar una estación de fiesta de I2P y Vuze"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:54
|
|
msgid "David Dagons wonderful talk"
|
|
msgstr "La maravillosa charla de David Dagons"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"======"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias\n"
|
|
"======"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"We've had some wonderful speakers, from both inside- and outside of our "
|
|
"community.\n"
|
|
"\n"
|
|
"`David Dagon`_ talked to us about the way forward and how I2P could "
|
|
"handle potential abuse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"`Lance James`_ - the creator of our predecessor iip - said Hi and gave us"
|
|
" his thoughts about how far I2P has come.\n"
|
|
"\n"
|
|
"`Nick Johnston`_ gave us a wonderful talk about why privacy matters and "
|
|
"why you should care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuvimos algunos oradores maravillosos, tanto de dentro como de fuera de "
|
|
"nuestra comunidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"`David Dagon`_ nos habló acerca del camino por delante y de cómo I2P "
|
|
"podría gestionar el abuso potencial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"`Lance James`_ - el creador de nuestro predecesor IIP - nos dijo Hola y "
|
|
"nos ofreció sus pensamientos acerca de lo lejos que ha llegado I2P.\n"
|
|
"\n"
|
|
"`Nick Johnston`_ nos ofreció una maravillosa charla acerca de por qué la "
|
|
"privacidad importa y por qué debería interesarse."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"I would also like to thank the speakers from our community. `psi`_, "
|
|
"`@str4d`_ and `zzz`_ who all had\n"
|
|
"wonderful talks. Improving our ability to inform people about I2P is "
|
|
"something that\n"
|
|
"is going to be important for us going forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"También me gustaría agradecer a los oradores de nuestra comunidad, "
|
|
"`psi`_, `@str4d`_ y`zzz`_ quienes han tenido\n"
|
|
"todos ellos charlas maravillosas. Mejorar nuestra capacidad de informar a"
|
|
" la gente acerca de I2P\n"
|
|
"es algo que va a ser importante para que avancemos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
"I would like to thank `Sadie`_ and Siew for helping us out with marketing"
|
|
" and graphics.\n"
|
|
"Without you I2PCon would've been a very different event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me gustaría agradecer a `Sadie`_ y a Siew por auxiliarnos con el "
|
|
"marketing y el grafismo.\n"
|
|
"Sin vosotros I2PCon habría sido un evento muy diferente."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"I would like to thank `@chlorelium`_ and `Hacklab`_ for being the most "
|
|
"wonderful of hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me gustaría agradecer a `@chlorelium`_ y `Hacklab`_ por ser los "
|
|
"anfitriones más estupendos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"I would like to thank `@darknetj`_, P and `@hizeena`_ of `Toronto "
|
|
"Crypto`_ for their help during the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me gustaría agradecer a `@darknetj`_, P y`@hizeena`_ de `Toronto Crypto`_"
|
|
" por su ayuda durante el evento."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"I would like to thank `@z3r0fox`_ for doing a wonderful job with the AV "
|
|
"and doing all of the post-production\n"
|
|
"work for the videos of all the talks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me gustaría agradecer a `@z3r0fox`_ por hacer un magnífico trabajo con el"
|
|
" audiovisual y realizar todo\n"
|
|
"el trabajo de post-producción para los vídeos de todas las charlas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
"I would like to thank `@killyourtv_i2p`_ for hosting a very popular "
|
|
"crypto party station."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me gustaría agradecer a `@killyourtv_i2p`_ por alojar un estación de "
|
|
"crypto fiesta muy popular."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to our new favorite journalist `@robinlevinson`_, for showing an "
|
|
"interest in our cause and\n"
|
|
"educating yourself about the technologies involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias a nuestro nuevo periodista favorito `@robinlevinson`_, por "
|
|
"mostrar interés en nuestra causa y\n"
|
|
"educarse a si mismo acerca de las tecnologías implicadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for all the pizza `@Panago_Pizza`_, it keept us going. You very "
|
|
"much made this event better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por toda la pizza a `@Panago_Pizza`_, nos mantuvo en marcha. Tú "
|
|
"hiciste muchísimo para hacer este evento mejor."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Finally I would like to thank everyone else who just showed up to the "
|
|
"event and helped out in any way\n"
|
|
"they could.\n"
|
|
"ComradeNosebleed, LazyGravy, `cacapo`_, Xmz, ZeroRax, `echelon`_, it was "
|
|
"most excellent to hang out\n"
|
|
"with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente me gustaría agradecer a todos los demás que simplemente se "
|
|
"dejaron ver por el evento y\n"
|
|
"ayudaron de la manera que pudieron.\n"
|
|
"ComradeNosebleed, LazyGravy, `cacapo`_, Xmz, ZeroRax, `echelon`_, fue de "
|
|
"lo más estupendo \n"
|
|
"pasar el rato con vosotros."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.22 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.22\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.22 with bug fixes and start of Ed25519 migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión 0.9.22 con correcciones de fallos y el comienzo de la migración a"
|
|
" Ed25519"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.22 contains fixes for i2psnark getting stuck before completion, and "
|
|
"begins the migration of router infos to new, stronger Ed25519 signatures."
|
|
"\n"
|
|
"To reduce network churn, your router will have only a small probability "
|
|
"of converting to Ed25519 at each restart.\n"
|
|
"When it does rekey, expect to see lower bandwidth usage for a couple of "
|
|
"days as it reintegrates into the network with its new identity.\n"
|
|
"If all goes well, we will accelerate the rekeying process in the next "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.22 contiene correcciones para i2psnark, que solía quedarse"
|
|
" atascado antes de finalizar, y comienza la migración de las RouterInfos "
|
|
"(datos del router I2P) a las nuevas y más robustas firmas Ed25519.\n"
|
|
"Para reducir la volatilidad de la red, su router I2P tendrá sólo una "
|
|
"pequeña probabilidad de realizar la conversión a Ed25519 en cada "
|
|
"reinicio.\n"
|
|
"Cuando al fin se realice la renovación de la claves, espere ver un menor "
|
|
"uso del ancho de banda durante algunos días hasta que su router I2P se "
|
|
"reintegre a la red con su nueva identidad.\n"
|
|
"Si todo va bien, aceleraremos el proceso de renovación de claves en la "
|
|
"próxima versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"I2PCon Toronto was a big success!\n"
|
|
"All the presentations and videos are listed on the `I2PCon page`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡I2PCon Toronto fue un gran éxito!\n"
|
|
"Todas las presentaciones y vídeos están listados en la `página de "
|
|
"I2PCon`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:30
|
|
msgid "`I2PCon page`"
|
|
msgstr "`Página de I2PCon`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:38
|
|
msgid "Start migration to Ed25519 router info signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comienza la migración a firmas de información de router I2P de tipo "
|
|
"Ed25519"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:39
|
|
msgid "Convert i2psnark destinations to Ed25519 signatures"
|
|
msgstr "Convierte los destinos i2psnark en firmas Ed25519"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"Fix i2psnark getting stuck before download complete, and not deleting "
|
|
"temp files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara i2psnark al bloquearse antes de completar la descarga, y no borrar"
|
|
" los ficheros temporales"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"Fix starting of torrents added by copying torrent file to i2psnark "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara el comienzo de los torrents añadidos copiando el fichero torrent "
|
|
"al directorio i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:46
|
|
msgid "Fix UPnP 'content not allowed in trailing section' error"
|
|
msgstr "Repara el error UPnP 'contenido no permitido en la sección de cola'"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:47
|
|
msgid "Fix excluded SSL ciphers in console"
|
|
msgstr "Corrige códigos SSL excluidos en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==================\n"
|
|
"Community Outreach\n"
|
|
"=================="
|
|
msgstr ""
|
|
"==================\n"
|
|
"Apertura de la comunidad\n"
|
|
"=================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
|
|
msgid "A start to more frequent community status reports."
|
|
msgstr "Un comienzo para informes de estado de la comunidad más frecuentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Greetings!\n"
|
|
"This is the first in a long series of blogs to help the community see "
|
|
"what is happening in the I2P community.\n"
|
|
"Since many awesome events are happening *inside* the network, we think it"
|
|
" will be worthwhile to talk about some of activities here."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Saludos!\n"
|
|
"Esta es la primera de una larga serie de blogs para ayudar a la comunidad"
|
|
" a ver lo que está sucediendo en la comunidad I2P.\n"
|
|
"Como están ocurriendo muchos eventos sensacionales *dentro* de la red, "
|
|
"creemos que merecerá la pena hablar sobre algunas de las actividades "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:20
|
|
msgid "A Call for Feedback"
|
|
msgstr "Una llamada a la respuesta"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Let's face it -- our console needs improvement.\n"
|
|
"Our site could use an update as well.\n"
|
|
"We are looking for feedback on how to improve the usability of I2P for "
|
|
"new and existing users!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afrontémoslo -- nuestra consola necesita mejorar.\n"
|
|
"Nuestro sitio bien podría también introducir una actualización.\n"
|
|
"¡Estamos buscando respuesta sobre cómo mejorar la usabilidad de I2P para "
|
|
"usuarios nuevos y existentes!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Any and all feedback is welcome.\n"
|
|
"Please contact `@GetI2P`_, `@str4d`_, or `@YrB1rd`_.\n"
|
|
"If you don't feel comfortable using Twitter, we are always available via "
|
|
"the in-network IRC channel.\n"
|
|
"You don't have to be a long time user.\n"
|
|
"We want to hear from all sorts of people!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquiera y todas las respuestas son bienvenidas.\n"
|
|
"Por favor, contacte con `@GetI2P`_, `@str4d`_, o `@YrB1rd`_.\n"
|
|
"Si no se siente a gusto usando Twitter, siempre estamos disponibles a "
|
|
"través del canal en la red IRC.\n"
|
|
"No necesita ser un usuario experimentado.\n"
|
|
"Queremos escuchar a todo tipo de personas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:40
|
|
msgid "Developer Meeting Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsis del encuentro de desarrolladores"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"On 03 November there was an I2P developer meeting (`log`_).\n"
|
|
"This meeting focused on adding new links to the router console, "
|
|
"preparation for CCC, finding a replacement for forum.i2p, and website "
|
|
"improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"El 3 de noviembre hubo un encuentro de desarrolladores de IP2 "
|
|
"(`registro`_).\n"
|
|
"Este encuentro se centró en la adición de nuevos enlaces a la consola del"
|
|
" router, preparación para el CCC, encontrar un sustituto para forum.i2p, "
|
|
"y mejoras en el sitio web."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"The consensus was to not add dogecoindark.i2p.\n"
|
|
"There are concerns about usability due to many images being included on "
|
|
"the page.\n"
|
|
"Exchanged.i2p is conditionally added, as long as the maintainer adds a "
|
|
"disclaimer on the site.\n"
|
|
"I2Pwiki.i2p (a backup of ugha.i2p, an older wiki) was accepted, as was "
|
|
"lenta.i2p (a russian news site)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El consenso fue no añadir dogecoindark.i2p.\n"
|
|
"Hay preocupaciones acerca de la usabilidad debido a que se incluyen "
|
|
"muchas imágenes en la página.\n"
|
|
"Exchanged.i2p se añade condicionalmente, en tanto el mantenedor conserve "
|
|
"un pliego de descargo en el sitio.\n"
|
|
"I2Pwiki.i2p (una copia de seguridad de ugha.i2p, un wiki antiguo) fue "
|
|
"aceptado, igual que lo fue lenta.i2p (un sitio de noticias ruso)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"str4d proposed blocking off the \\*.i2p.i2p namespace so they can be used"
|
|
" for developer's services.\n"
|
|
"He also suggested a more formalized technical proposal system, with more "
|
|
"prominence on the main website."
|
|
msgstr ""
|
|
"str4d propuso bloquear el espacio de nombres \\*.i2p.i2p para que se "
|
|
"pueda usar para servicios de desarrollador.\n"
|
|
"También sugirió un sistema de propuestas técnicas más formalizado, con "
|
|
"más prominencia para el sitio web."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Team is going to be in Hamburg, Germany for the 32nd Chaos "
|
|
"Computer Congress.\n"
|
|
"More details are to come on this, but we can promise there will be "
|
|
"stickers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de I2P va a estar en Hamburgo, Alemania para el 32º Congreso "
|
|
"Chaos Computer.\n"
|
|
"Más detalles sobre esto están por llegar, pero podemos prometer que habrá"
|
|
" pegatinas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
|
|
msgid "General Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios generales"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
|
|
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Gracias a `TorontoCrypto`_ por alojar el servidor de resembrado I2P más "
|
|
"reciente!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"Translation deadline Thursday, 12 November, translators please update. "
|
|
"All translations are done via `Transifex`_ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha límite para la traducción jueves, 12 de noviembre, traductores por "
|
|
"favor actualizad. Todas las traducciones se realizan vía `Transifex`_ ."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.23 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.23\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.23 contains a variety of bug fixes, and some minor improvements in "
|
|
"I2PSnark"
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.23 contiene distintas reparaciones de fallos, y algunas mejoras "
|
|
"menores en I2PSnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Hello I2P! This is the first release signed by me (str4d), after 49 "
|
|
"releases\n"
|
|
"signed by zzz. This is an important test of our redundancy for all "
|
|
"things,\n"
|
|
"including people."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hola I2P! Está es la primera versión firmada por mi (str4d), después\n"
|
|
"de 49 versiones firmadas por zzz. Esto es una prueba importante de\n"
|
|
"nuestra redundancia para todo tipo de cosas, incluyendo personas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"Housekeeping\n"
|
|
"============"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tareas domésticas\n"
|
|
"============"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"My signing key has been in router updates for over two years (since "
|
|
"0.9.9), so\n"
|
|
"if you are on a recent version of I2P this update should be just as easy "
|
|
"as\n"
|
|
"every other update. However, if you are running an older version than "
|
|
"0.9.9, you\n"
|
|
"will first need to manually update to a recent version. Update files for "
|
|
"recent\n"
|
|
"versions `can be downloaded here`_, and instructions on how to manually "
|
|
"update\n"
|
|
"`are provided here`_. Once you have manually updated, your router will "
|
|
"then find\n"
|
|
"and download the 0.9.23 update as usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi clave de firmado ha estado en las actualizaciones del router I2P "
|
|
"durante más\n"
|
|
"de dos años (desde la 0.9.9), así que si está en una versión reciente de "
|
|
"I2P esta\n"
|
|
"actualización debería ser tan fácil como cualquier otra. Sin embargo, si "
|
|
"está\n"
|
|
"ejecutando una versión más antigua que la 0.9.9, primero necesitará "
|
|
"actualizar\n"
|
|
"manualmente a una versión más reciente. Los ficheros de actualización "
|
|
"para\n"
|
|
"versiones recientes `se pueden descargar aquí`_, y las instrucciones "
|
|
"sobre como\n"
|
|
"actualizar manualmente `se proporcionan aquí`_. Una vez haya actualizado\n"
|
|
"manualmente, su router I2P encontrará y descargará entonces la "
|
|
"actualziación a\n"
|
|
"la 0.9.23 de forma normal."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:33
|
|
msgid "`can be downloaded here`"
|
|
msgstr "`se puede descargar aquí`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:35
|
|
msgid "`are provided here`"
|
|
msgstr "`se proporciona aquí`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed I2P via a package manager, you are not affected by the "
|
|
"change,\n"
|
|
"and can update as usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instaló I2P mediante un administrador de paquetes, no está afectado "
|
|
"por el\n"
|
|
"cambio, y puede actualizar de forma normal."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:42
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:19
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:12
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Update details\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalles de actualización\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"The migration of RouterInfos to new, stronger Ed25519 signatures is going"
|
|
" well,\n"
|
|
"with at least half of the network already estimated to have rekeyed. This"
|
|
"\n"
|
|
"release accelerates the rekeying process. To reduce network churn, your "
|
|
"router\n"
|
|
"will have a small probability of converting to Ed25519 at each restart. "
|
|
"When it\n"
|
|
"does rekey, expect to see lower bandwidth usage for a couple of days as "
|
|
"it\n"
|
|
"reintegrates into the network with its new identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"La migración de RouterInfos (datos del router I2P) a las nuevas, y más "
|
|
"robustas firmas Ed25519, está yendo bien, se estima que al menos la mitad"
|
|
" de la red ya ha realizado la conversión a estas nuevas firmas.\n"
|
|
"Esta versión acelera el proceso de renovación de claves. Para reducir la "
|
|
"volatilidad de la red, su router tendrá una pequeña probabilidad de "
|
|
"realizar la conversión a Ed25519 en cada reinicio.\n"
|
|
"Cuando al fin se realize la renovación de las claves, espere ver un menor"
|
|
" uso de ancho de banda durante un par de días mientras se reintegra a la "
|
|
"red con su nueva identidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this will be the last release to support Java 6. Please update "
|
|
"to\n"
|
|
"Java 7 or 8 as soon as possible. We are already working to make I2P "
|
|
"compatible\n"
|
|
"with the upcoming Java 9, and some of that work is in this release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que esta será la última versión que soporte Java 6. Por favor, "
|
|
"actualice a\n"
|
|
"Java 7 u 8 tan pronto como sea posible. Ya estamos trabajando para hacer "
|
|
"I2P\n"
|
|
"compatible con la venidera Java 9, y parte de ese trabajo está en esta "
|
|
"versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"We have also made some minor improvements in I2PSnark, and added a new "
|
|
"page in\n"
|
|
"the routerconsole for viewing older news items."
|
|
msgstr ""
|
|
"También hemos hecho algunas mejoras menores en I2PSnark, y añadido una "
|
|
"nueva\n"
|
|
"página en la consola del router I2P para ver elementos de novedades más "
|
|
"antiguos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:77
|
|
msgid "Accelerate transition to Ed25519"
|
|
msgstr "Acelera la transición a Ed25519"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Fix some bugs soft restarting after a large clock shift (e.g. resume) "
|
|
"(but more to do)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige algunos fallos que hacían reiniciar el software tras un gran "
|
|
"desfase de reloj\n"
|
|
"(ej. resumir) (pero hay más por hacer)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fix streaming retransmission timers that were dying, and related timer "
|
|
"bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige los relojes de retransmisión de streaming que estaban muriendo, y"
|
|
" los fallos de reloj relacionados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:84
|
|
msgid "Fix streaming connections rejected while tunnel is opening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige las conexiones de streaming rechazadas mientras el túnel se está "
|
|
"abriendo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:85
|
|
msgid "Fix rare i2psnark and UPnP deadlocks"
|
|
msgstr "Repara extraños puntos muertos de i2psnark y UPnP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:86
|
|
msgid "Fix lifetime participating bandwidth display in console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara el indicador en la consola del ancho de banda participante para "
|
|
"todo el tiempo de vida "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:91
|
|
msgid "Increase default outbound exploratory tunnel length to 3"
|
|
msgstr "Incrementa la longitud predeterminada del túnel exploratorio de salida a 3"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"Use max of 2 not-failing peers in exploratory tunnels to improve build "
|
|
"success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un máximo de 2 pares no-falibles en túneles exploratorios para "
|
|
"mejorar el éxito de la construcción del túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:93
|
|
msgid "Add support for hostnames prefixed with \"www.\""
|
|
msgstr "Añade soporte para nombres de nodos prefijados con \"www.\""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
"Store news feed items separately on disk, show on new /news page, limit "
|
|
"display on home page to 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacena elementos de suscripciones de noticias (feeds) de forma separada"
|
|
" en el disco, se muestran en una nueva página /news (noticias), limita "
|
|
"los mostrados en la página principal a 2"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:95
|
|
msgid "Increase probability of rekeying to EdDSA"
|
|
msgstr "Incrementa la probabilidad de renovación de claves con firma EdDSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:96
|
|
msgid "Detect for broken ECDSA support in Gentoo"
|
|
msgstr "Soporte de detección para ECDSA roto en Gentoo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:97
|
|
msgid "Console: Add a Java 6 warning, this is the last release to support Java 6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consola: Añade una advertencia de Java 6, esta es la última versión que "
|
|
"soporta Java 6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:98
|
|
msgid "Changes to prepare for Java 9 compatibility"
|
|
msgstr "Cambios de preparación para la compatibilidad con Java 9"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"Pass Accept-Encoding header through client and server proxies, to allow "
|
|
"end-to-end compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace pasar la cabecera Aceptar-Codificar a través de los proxys de "
|
|
"cliente y servidor, para permitir la compresión extremo-a-extremo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:102
|
|
msgid "Increase piece size, piece count, and file count limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa los límites de tamaño del fragmento, número de fragmentos, y "
|
|
"número de ficheros"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:103
|
|
msgid "Save added and completed times"
|
|
msgstr "Guarda los tiempos de añadido y completado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:104
|
|
msgid "Save magnet parameters across restart"
|
|
msgstr "Guarda los parámetros magnet entre reinicios"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:105
|
|
msgid "Don't delete .torrent file on errors at startup, rename to .torrent.BAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"No borra el fichero .torrent por errores al inicio, lo renombra a "
|
|
".torrent.BAD"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:106
|
|
msgid "Add recheck, start, stop buttons on details pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade botones de recomprobación, inicio y detención en la páginas de "
|
|
"detalles"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:107
|
|
msgid "Add option to disable \"smart sort\""
|
|
msgstr "Añade una opción para deshabilitar \"ordenación inteligente\""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:109
|
|
msgid "Speed up IP address validation"
|
|
msgstr "Acelera la validación de dirección IP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:110
|
|
msgid "Separate streaming blacklists for ECDSA and EdDSA"
|
|
msgstr "Separa las listas negras de streaming para ECDSA y EdDSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"=========\n"
|
|
"CCC Recap\n"
|
|
"========="
|
|
msgstr ""
|
|
"===================\n"
|
|
"Recapitulación del CCC \n"
|
|
"==================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:10
|
|
msgid "CCC!"
|
|
msgstr "¡CCC!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Attending: Sadie, Colin, lazygravy, zzz, hottuna, kytv, cacapo, and "
|
|
"eche|on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asistentes: Sadie, Colin, lazygravy, zzz, hottuna, kytv, cacapo, and "
|
|
"eche|on."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"Start\n"
|
|
"=====\n"
|
|
"The project has had another successful year at CCC.\n"
|
|
"We would like to thank the volunteers at `32C3`_ for all of their help in"
|
|
" organizing this event and for being accommodating hosts for us.\n"
|
|
"Many I2P contributors were able to attend this year's Congress due to "
|
|
"many of the generous donations from supporters like you to the project.\n"
|
|
"If you would like to fund I2P, please see `our donation page`_ for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio\n"
|
|
"=====\n"
|
|
"El proyecto ha tenido otro año exitoso en el CCC (Chaos Communication "
|
|
"Congress).\n"
|
|
"Nos gustaría dar las gracias a los voluntarios en `32C3`_ (32ª edición "
|
|
"del CCC) por toda su ayuda en la organización de este evento y por dar "
|
|
"alojamiento a los asistentes por nosotros.\n"
|
|
"Muchos contribuidores de I2P pudieron asistir al congreso de este año "
|
|
"debido a muchas de las generosas donaciones de entusiastas del proyecto "
|
|
"como usted.\n"
|
|
"Si desea financiar a I2P, por favor, vea `nuestra página de donación`_ "
|
|
"para más información."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
|
|
msgid "`32C3`"
|
|
msgstr "`32C3`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
|
|
msgid "`our donation page`"
|
|
msgstr "`nuestra página de donación`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Just like previous years we were located in Noisy Square, located near "
|
|
"the EFF's table.\n"
|
|
"This proved to be an ideal spot for us as our table was almost always "
|
|
"busy with current and new users who were interested in I2P, many of whom "
|
|
"we wouldn't have otherwise had the ability to talk to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como en años anteriores estamos ubicados en Noisy Square, que se localiza"
|
|
" junto a la mesa de la EFF. Este demostró ser un punto ideal para "
|
|
"nosotros ya que nuestra mesa estuvo casi siempre ocupada con usuarios "
|
|
"actuales y nuevos usuarios que estaban interesados en I2P, con muchos de "
|
|
"los cuales no habríamos tenido la oportunidad de conversar de otro modo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"Reseed Status\n"
|
|
"============="
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de resembrado\n"
|
|
"==================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:67
|
|
msgid "Let's get more reseeds!"
|
|
msgstr "¡Consigamos más resembrados!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't know what a reseed server is, it is first the connection new"
|
|
" routers use to find peers.\n"
|
|
"There was a lot of discussion around the current status of the reseed "
|
|
"network right now.\n"
|
|
"As always, more reseed operators are needed!\n"
|
|
"If you would like to strengthen the reseed infrastructure, (or if you're "
|
|
"talented with Go) email `backup -at- i2pmail.org`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no sabe lo que es un servidor de resembrado (reseed), es la primera "
|
|
"conexión que los nuevos routers I2P usan para encontrar pares (peers).\n"
|
|
"Hubo mucha discusión acerca del estado actual de la red de resembrado en "
|
|
"este momento.\n"
|
|
"¡Como siempre, se necesitan más operadores de resembrado!\n"
|
|
"Si desea reforzar la infraestructura de resembrado, (o si tiene talento "
|
|
"con el Go) escriba un correo a `backup -en- i2pmail.org`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:78
|
|
msgid "`backup -at- i2pmail.org`"
|
|
msgstr "`backup -en- i2pmail.org`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Sybil Detection (beta)\n"
|
|
"======================"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detección de ataques Sybil (beta)\n"
|
|
"============================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"Due to the decentralized nature of I2P detecting Sybil attacks is not as "
|
|
"straight forward as on other networks (i.e. Tor).\n"
|
|
"To mitigate this zzz has been working on a new router-based Sybil "
|
|
"detection tool.\n"
|
|
"To be brief, the tool runs in the router, and collects information on "
|
|
"floodfills your router is currently aware of.\n"
|
|
"Currently the tool is mainly collecting a baseline and does not act on "
|
|
"any of the information it is collecting.\n"
|
|
"Expect to see a writeup on this more as 0.9.25 or 0.9.26 approaches, as "
|
|
"it is still in active development"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a la naturaleza descentralizada de I2P la detección de ataques "
|
|
"tipo Sybil no es tan directa como en otras redes (ej. Tor).\n"
|
|
"Para mitigar esto zzz ha estado trabajando en una nueva herramienta de "
|
|
"detección de ataques Sybil basada en el router I2P.\n"
|
|
"Para abreviar, la herramienta se ejecuta en el router I2P, y recopila "
|
|
"información sobre routers I2P de inundación (floodfills) de los que su "
|
|
"router I2P tiene conocimiento en ese momento.\n"
|
|
"Actualmente la herramienta está recopilando principalmente un basamento y"
|
|
" no actúa sobre ninguno de los datos que está recogiendo.\n"
|
|
"Espere ver una reseña sobre esto según se aproximen más las versiones "
|
|
"0.9.25 o 0.9.26, ya que aún se encuentra en pleno desarrollo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"Development Meeting\n"
|
|
"==================="
|
|
msgstr ""
|
|
"Reunión de desarrollo\n"
|
|
"==================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"On the 30th we held an in person `meeting`_ at our table.\n"
|
|
"The meeting focused on organizationally preparing for more project "
|
|
"management, and public relations (both from Sadie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la 30ª edición mantuvimos una `reunión`_ en persona en nuestra mesa.\n"
|
|
"La reunión se centraba en prepararse a nivel organizativo para más tareas"
|
|
" de administración del proyecto, y relaciones públicas (ambas de Sadie)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:103
|
|
msgid "`meeting`"
|
|
msgstr "`reunión`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"We discussed how much of the work done on I2P is lost in the commits and "
|
|
"there is not much to see for our users.\n"
|
|
"To remedy this lazygravy plans on preparing a series of posts explaining "
|
|
"some technical topics in I2P.\n"
|
|
"The initial ideas that we discussed writing posts on are what encrypted "
|
|
"lease sets are, why different tunnel types are needed, and some "
|
|
"observations seen in `I2Spy`_.\n"
|
|
"But these are just the start and we would like to hear feedback on topics"
|
|
" we should write about!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos discutido cuánto del trabajo realizado en I2P está perdido entre "
|
|
"las consignaciones (commits) y no hay mucho que sea mostrable a los "
|
|
"usuarios.\n"
|
|
"Para remediar esto, lazygravy planea preparar una serie de artículos "
|
|
"explicando algunos aspectos técnicos de I2P.\n"
|
|
"Las ideas iniciales que discutimos sobre los artículos a escribir son: "
|
|
"qué son los lease sets cifrados, por qué se necesitan diferentes tipos de"
|
|
" túnel, y algunas observaciones vistas en `I2Spy`_.\n"
|
|
"¡Pero estas son sólo el principio y nos gustaría escuchar comentarios "
|
|
"sobre los temas de los que deberíamos escribir!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:112
|
|
msgid "`i2spy`"
|
|
msgstr "`i2spy`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting (Future)\n"
|
|
"================"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reunión (Futura)\n"
|
|
"================"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:119
|
|
msgid "There will be a `another meeting`_ on 2 Feburary 2016 to discuss:"
|
|
msgstr "Habrá `otra reunión`_ el 2 de febrero de 2016 para discutir:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:123
|
|
msgid "Review of assigned tasks from 30 December meeting"
|
|
msgstr "Revisión de las tareas asignadas en la reunión del 30 de diciembre"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:124
|
|
msgid "Project meeting plan for 2016"
|
|
msgstr "Plan de la reunión del proyecto para 2016"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:125
|
|
msgid "GMP 6 readiness"
|
|
msgstr "Estado de preparación para la librería GMP 6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:126
|
|
msgid "A proposal for a code of conduct"
|
|
msgstr "Una propuesta para un código de conducta"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:128
|
|
msgid "`another meeting`"
|
|
msgstr "`otra reunión`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.24 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.24\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.24 contiene una variedad de reparaciones de fallos y "
|
|
"mejoras de rendimiento"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.24 contains a new version of SAM (v3.2) and numerous bug fixes and "
|
|
"efficiency improvements.\n"
|
|
"Note that this release is the first to require Java 7.\n"
|
|
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
|
|
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.24 contiene una versión de SAM (v3.2) y numerosas "
|
|
"correcciones de fallos y mejoras de eficiencia.\n"
|
|
"Observe que esta versión es la primera que requiere Java 7.\n"
|
|
"Por favor, actualice a Java 7 u 8 tan pronto como sea posible.\n"
|
|
"Su router I2P no se actualizará automáticamente si está usando Java 6."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent the problems caused by the ancient commons-logging library, we"
|
|
" have removed it.\n"
|
|
"This will cause very old I2P-Bote plugins (0.2.10 and below, signed by "
|
|
"HungryHobo) to crash if they have IMAP enabled.\n"
|
|
"The recommended fix is to replace your old I2P-Bote plugin with the "
|
|
"current one signed by str4d.\n"
|
|
"For more details, see `this post`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar los problemas causados por la antigua librería commons-"
|
|
"logging, la hemos eliminado.\n"
|
|
"Esto causará que los complementos I2P-Bote muy antiguos (0.2.10 e "
|
|
"inferiores, firmados por HungryHobo) fallen si tienen IMAP habilitado.\n"
|
|
"La solución recomendada es reemplazar su viejo complemento I2P-Bote con "
|
|
"el actual firmado por str4d.\n"
|
|
"Para más detalles, vea `esta reseña`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
|
|
msgid "`this post`"
|
|
msgstr "`esta reseña`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"We had a great `32C3 Congress`_ and are making good progress on our 2016 "
|
|
"project plans.\n"
|
|
"Echelon gave a talk on I2P's history and current status, and his slides "
|
|
"are `available here`_ (pdf).\n"
|
|
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
|
|
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuvimos un gran `Congreso 32C3`_ y estamos haciendo buenos progresos en "
|
|
"nuestros planes de 2016 para el proyecto.\n"
|
|
"Echelon ofreció una charla sobre la historia de I2P y su estado actual, y"
|
|
" sus diapositivas están `disponibles aquí`_ (pdf).\n"
|
|
"Str4d asistió al `Real World Crypto`_ y ofreció una charla sobre nuestra "
|
|
"cripto migración, sus diapositivas están `aquí`_ (pdf)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
|
|
msgid "`32C3 Congress`"
|
|
msgstr "`Congreso 32C3`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
|
|
msgid "`available here`"
|
|
msgstr "`disponibles aquí`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
|
|
msgid "`Real World Crypto`"
|
|
msgstr "`Real World Crypto`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
|
|
msgid "Java 7 now required"
|
|
msgstr "Ahora requiere Java7"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:58
|
|
msgid ""
|
|
"SAM 3.2, with several new advanced features, command parser improvements,"
|
|
" and lots of bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"SAM 3.2, con varias características avanzadas nuevas, mejoras del "
|
|
"interprete de comandos, y muchas correcciones de fallos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:59
|
|
msgid "Router Family"
|
|
msgstr "Familia del router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:60
|
|
msgid "Commons logging removed"
|
|
msgstr "Se eliminó la librería commons logging"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:65
|
|
msgid "Fix HTML escaping in the console plugin table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige el HTML escapando (no siendo interpretado como tal) en la tabla "
|
|
"del complemento de consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:66
|
|
msgid "Fix rare deadlocks in the router"
|
|
msgstr "Corrige extraños estancamientos en el router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:67
|
|
msgid "Fix the tunnel build Bloom filter"
|
|
msgstr "Repara el filtro Bloom levantado por túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"Don't remove tunnel on next-hop failure indication from transport, it "
|
|
"isn't reliable"
|
|
msgstr ""
|
|
"No elimina el túnel con una indicación de fallo en el próximo-salto desde"
|
|
" el transporte, no es fiable"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:69
|
|
msgid "Fix formatting in summary bar to prevent overflow"
|
|
msgstr "Corrige el formato en la barra de resumen para evitar desbordamiento"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:70
|
|
msgid "Fix console links in i2ptunnel error pages when on nonstandard host/port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige enlaces de consola en páginas de error de i2ptunnel cuando "
|
|
"apunten a servidor/puerto no estándar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't query floodfills whose version is too old to support encrypted "
|
|
"replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"No consulta routers I2P de inundación (floodfills) cuya versión sea "
|
|
"demasiado antigua para soportar respuestas cifradas."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:72
|
|
msgid "Reduce out-of-order delivery in SSU"
|
|
msgstr "Reduce la entrega fuera-de-servicio sobre SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:73
|
|
msgid "Fix a rare NPE in the tunnel build handler"
|
|
msgstr "Corrige un extraño fallo NPE en el puntero levantado por el túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:78
|
|
msgid "Listen for Windows Service shutdown events to shutdown cleanly"
|
|
msgstr "Escucha eventos de cierre de Windows Service para cerrar de forma limpia"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:79
|
|
msgid "Fix some IPv6 issues on Windows"
|
|
msgstr "Corrige algunos problemas con IPv6 en Windows"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:80
|
|
msgid "Change Jetty request logging from b64 to b32"
|
|
msgstr "Cambia el registrado (log) de peticiones Jetty de b64 a b32"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"New 'family' indication in netdb, don't use two of the same family in a "
|
|
"tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva indicación 'family' (familia) en netdb, no usa dos de la misma "
|
|
"familia en un túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:82
|
|
msgid "New overview picture in SusiDNS"
|
|
msgstr "Nueva imagen general en SusiDNS"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:83
|
|
msgid "Close connection faster if it's for a rejected tunnel request"
|
|
msgstr "Cierra la conexión más rápido si es para una petición de túnel rechazada"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:84
|
|
msgid "Use SSU extended options field for session request message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el campo de opciones extendidas de SSU para el mensaje de petición de"
|
|
" sesión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:85
|
|
msgid "Request introduction in the SSU extended options"
|
|
msgstr "Petición de introducción (a la red) en las opciones extendidas de SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't offer to introduce unless requested, to introduce only those that "
|
|
"need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ofrece introducción a menos que sea solicitado, para introducir sólo a"
|
|
" aquellos que lo necesiten"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:87
|
|
msgid "Experimental Sybil analysis tool, requires routerconsole.advanced=true"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herramienta de análisis de ataques Sybil experimental, requiere "
|
|
"routerconsole.advanced=true"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:88
|
|
msgid "Persist some profile netdb stats that weren't being saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace persistir estadísticas netdb de algunos perfiles que no se estaban "
|
|
"guardando"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:89
|
|
msgid "Memory reduction and other efficiency improvements throughout"
|
|
msgstr "Reducción de memoria y otras mejoras de eficiencia por toda la aplicación"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:90
|
|
msgid "Increase several limits in i2psnark"
|
|
msgstr "Incrementa varios límites en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:91
|
|
msgid "New streaming unit tests"
|
|
msgstr "Nuevas pruebas de la unidad de streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:92
|
|
msgid "Fix some SSU stats on /peers to be consistent with NTCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige algunas estadísticas de SSU sobre /peers para que sean "
|
|
"consistentes con NTCP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:93
|
|
msgid "Change default sig type for new i2ptunnels to Ed25519"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el tipo de firma predeterminada para nuevos túneles i2ptunnel a "
|
|
"Ed25519"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:94
|
|
msgid "Increase router rekey probability at startup again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa la probabilidad de renovación de claves del router I2P en el "
|
|
"inicio otra vez "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:95
|
|
msgid "New Chinese (Taiwan) translation"
|
|
msgstr "Nueva traducción al chino (de Taiwán)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:102
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:73
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:93
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:70
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:100
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:74
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:99
|
|
msgid "`Full list of fixed bugs`"
|
|
msgstr "`Lista completa de fallos reparados`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.25 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.25\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
|
|
msgstr "0.9.25 contiene SAM 3.3, códigos QR, y correcciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.25 contains a major new version of SAM, v3.3, to support "
|
|
"sophisticated multiprotocol applications.\n"
|
|
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
|
|
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.25 contiene una nueva versión principal de SAM, v3.3, para"
|
|
" soportar aplicaciones multiprotocolo sofisticadas.\n"
|
|
"Añade códigos QR para compartir direcciones de servicios ocultos con "
|
|
"otros,\n"
|
|
"e imágenes \"identicon\" para distinguir direcciones visualmente."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We've added a new \"router family\" configuration page in the console,\n"
|
|
"to make it easier to declare that your group of routers is run by a "
|
|
"single person.\n"
|
|
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
|
|
"hopefully improve tunnel build success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos añadido una nueva página de configuración de \"familia de router "
|
|
"I2P\" en la consola,\n"
|
|
"para facilitar declarar que su grupo de routers I2P está ejecutado por "
|
|
"una sola persona.\n"
|
|
"Hay varios cambios para incrementar la capacidad de la red y con suerte "
|
|
"mejorar el establecimiento exitoso de túneles."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
|
|
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
|
|
msgstr "Muestra identicons y códigos QR en la libreta de direcciones e i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:40
|
|
msgid "SAM v3.3 with advanced features"
|
|
msgstr "SAM v3.3 con características avanzadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:41
|
|
msgid "Configuration page for router family"
|
|
msgstr "Página de configuración para la familia del router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:42
|
|
msgid "Custom icons for plugins"
|
|
msgstr "Iconos personalizados para complementos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:43
|
|
msgid "Internal implementation of self-signed certificate generation"
|
|
msgstr "Implementación interna de generación de certificados auto-firmados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:44
|
|
msgid "Add i2ptunnel http server options to block by referer or user-agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade opciones al servidor http de i2ptunnel para bloquear por referer o "
|
|
"agente-del-usuario"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:49
|
|
msgid "IRC server tunnel default fix to help reliability"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrección de la configuración predeterminada del túnel del servidor IRC "
|
|
"para contribuir a la fiabilidad"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:50
|
|
msgid "Don't wait until a lease expires to switch to a new on"
|
|
msgstr ""
|
|
"No espera hasta que un lease (túnel autorizado a un destino) expire para "
|
|
"cambiar a uno nuevo activo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:55
|
|
msgid "Preliminary support for certificate revocations"
|
|
msgstr "Soporte preliminar para revocaciones de certificados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:56
|
|
msgid "Preliminary support for storing EdDSA and ElGamal keys in keystores"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte preliminar para almacenar claves EdDSA y ElGamal en "
|
|
"almacenamientos de claves"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:57
|
|
msgid "More efficient signing and verification with EdDSA"
|
|
msgstr "Firmado y verificación más eficiente con EdDSA"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:58
|
|
msgid "Increase default connection limits"
|
|
msgstr "Incrementa los límites predeterminados de la conexión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:59
|
|
msgid "Increase default inbound bandwidth"
|
|
msgstr "Incrementa el ancho de banda entrante predeterminado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:60
|
|
msgid "Increase max files per torrent in i2psnark"
|
|
msgstr "Incrementa el número máximo de ficheros por torrent en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:61
|
|
msgid "Add more sanity checks to detect bad system clock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade más comprobaciones de salubridad para detectar relojes de sistema "
|
|
"erróneos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:62
|
|
msgid "Improve news styling in console"
|
|
msgstr "Mejora el estilo de noticias en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:63
|
|
msgid "Improve certificate blacklist implementation"
|
|
msgstr "Mejora la implementación de lista negra de certificados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:64
|
|
msgid "Faster disconnect after publishing router info to floodfill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconexión más rápida tras publicar la información del router I2P en el "
|
|
"router I2P de inundación (floodfill)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:65
|
|
msgid "Smooth out the dropping of idle SSU sessions"
|
|
msgstr "Desobstaculiza el descarte de sesiones SSU ociosas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:66
|
|
msgid "Add X-Content-Type-Options headers in console"
|
|
msgstr "Añade cabeceras X-Content-Type-Options en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"I2P Summer Dev\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"I2P Summer Dev\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"We are pleased to announce that this summer, I2P will be embarking on a "
|
|
"development program aimed at improving the privacy software ecosystem for"
|
|
" both developers and users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos complace anunciar que este verano, I2P se embarcará en un programa de"
|
|
" desarrollo (I2P Summer Dev - verano de desarrollo de I2P) orientado a "
|
|
"mejorar el ecosistema de software de privacidad, tanto para "
|
|
"desarrolladores como para usuarios."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Over the last few years, the need for users to be in control of their own"
|
|
" data\n"
|
|
"has become increasingly apparent. Some excellent progress had been made "
|
|
"in this\n"
|
|
"regard with the rise of messaging apps like Signal_, and file storage "
|
|
"systems\n"
|
|
"like Tahoe-LAFS_. The ongoing work of `Let's Encrypt`_ to bring HTTPS to "
|
|
"the\n"
|
|
"whole world is steadily gaining traction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante los últimos años, la necesidad de los usuarios de tener el "
|
|
"control de sus\n"
|
|
"propios datos se ha vuelvo cada vez más aparente. Se han realizado "
|
|
"algunos\n"
|
|
"progresos excelentes a este respecto con la aparición de aplicaciones "
|
|
"como\n"
|
|
"Signal_, y sistemas de almacenamiento de ficheros como Tahoe-LAFS_. "
|
|
"Además\n"
|
|
"del trabajo continuado de `Let's Encrypt`_ (cifremos) para llevar HTTPS a"
|
|
" todo el\n"
|
|
"mundo, está ganando fuerza de forma sostenida."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"But building privacy and anonymity into applications is not trivial. Much"
|
|
" of the\n"
|
|
"software people use every day was not designed to be privacy-preserving, "
|
|
"and the\n"
|
|
"tools developers have available are generally not easy to work with. The\n"
|
|
"recently-published OnionScan_ survey gives some insight into just how "
|
|
"easy it is\n"
|
|
"for even technical users to mis-configure their services, completely "
|
|
"undermining\n"
|
|
"their intentions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero incorporar privacidad y anonimato a las aplicaciones no es trivial. "
|
|
"La\n"
|
|
"mayoría del software que la gente usa cada día no fue diseñado para "
|
|
"preservar\n"
|
|
"la privacidad, y generalmente no es fácil trabajar con las herramientas "
|
|
"que los\n"
|
|
"desarrolladores tienen disponibles. El sondeo OnionScan_ recientemente\n"
|
|
"publicado proporciona una mejor percepción de lo fácil que es que, "
|
|
"incluso\n"
|
|
"usuarios técnicamente capaces, configuren mal sus servicios, socavando\n"
|
|
"completamente sus intenciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"Helping developers help their users\n"
|
|
"==================================="
|
|
msgstr ""
|
|
"Colaborando a que los desarrolladores ayuden a sus usuarios\n"
|
|
"========================================================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"We are pleased to announce that this summer, I2P will be embarking on a\n"
|
|
"development program aimed at improving the privacy software ecosystem. "
|
|
"Our goal\n"
|
|
"is to make life easier both for developers wanting to leverage I2P in "
|
|
"their\n"
|
|
"applications, and for users trying to configure and run their apps "
|
|
"through I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos complace anunciar que este verano, I2P se embarcará en un programa de"
|
|
"\n"
|
|
"desarrollo (I2P Summer Dev - verano de desarrollo de I2P) orientado a "
|
|
"mejorar\n"
|
|
"el ecosistema de software de privacidad. Nuestro objetivo es hacer la "
|
|
"vida más\n"
|
|
"fácil tanto para desarrolladores que quieran sacar provecho de I2P en sus"
|
|
"\n"
|
|
"aplicaciones, como para usuarios que traten de configurar y ejecutar sus\n"
|
|
"aplicaciones a través de I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:47
|
|
msgid "We will be focusing our time this summer into three complementary areas:"
|
|
msgstr "Este verano vamos a enfocar nuestro tiempo en tres áreas complementarias:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"June: APIs\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junio: APIs\n"
|
|
"----------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"In June, we will be updating the various libraries that exist for "
|
|
"interfacing\n"
|
|
"with I2P. We have made significant progress this year on extending our "
|
|
"SAM_ API\n"
|
|
"with additional features, such as support for datagrams and ports. We "
|
|
"plan to\n"
|
|
"make these features easily accessible in our C++ and Python libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"En junio, estaremos actualizando las distintas librerías que existen para"
|
|
" la\n"
|
|
"interfaz con I2P. Hemos hecho progresos significativos este año en "
|
|
"extender\n"
|
|
"nuestra API de SAM_ con características adicionales, como soporte para\n"
|
|
"datagramas y puertos. Planeamos hacer que estas características sean\n"
|
|
"fácilmente accesibles en nuestras librerías C++ y Python."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"We will also soon be making it much easier for Java and Android "
|
|
"developers to\n"
|
|
"add I2P support to their applications. Stay tuned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronto también nos pondremos a facilitar que los desarrolladores para "
|
|
"Java y\n"
|
|
"Android añadan soporte I2P a sus aplicaciones. ¡Manténgase a la escucha!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"July: Apps\n"
|
|
"----------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Julio: Aplicaciones\n"
|
|
"----------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"In July we will be working with applications that have expressed interest"
|
|
" in\n"
|
|
"adding support for I2P. There are some really neat ideas being developed "
|
|
"in the\n"
|
|
"privacy space right now, and we want to help their communities leverage "
|
|
"over a\n"
|
|
"decade of research and development on peer-to-peer anonymity. Extending "
|
|
"these\n"
|
|
"applications to work natively over I2P is a good step forward for "
|
|
"usability, and\n"
|
|
"in the process will improve how these applications think about and handle"
|
|
" user\n"
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"En julio estaremos trabajando con aplicaciones que han expresado interés "
|
|
"en\n"
|
|
"añadir soporte para I2P. Ahora mismo hay algunas ideas realmente "
|
|
"brillantes en\n"
|
|
"desarrollo en el ámbito de la privacidad, y queremos ayudar a sus "
|
|
"comunidades\n"
|
|
"a sacar provecho de más de una década de investigación y desarrolllo en "
|
|
"el\n"
|
|
"anonimato entre pares (P2P). Extender estas aplicaciones para que "
|
|
"funcionen\n"
|
|
"de forma nativa sobre I2P es un buen avance en la usabilidad, y durante "
|
|
"el\n"
|
|
"proceso mejorará la forma en que estas aplicaciones se plantean y "
|
|
"gestionan\n"
|
|
"la información del usuario."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"August: Plugins\n"
|
|
"---------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agosto: Complementos\n"
|
|
"---------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, in August we will turn out attention to the apps we bundle "
|
|
"inside I2P,\n"
|
|
"and the wider array of plugins. Some of these are due for some love, to "
|
|
"make\n"
|
|
"them more user-friendly - as well as fix any outstanding bugs! We hope "
|
|
"that\n"
|
|
"longtime I2P supporters will enjoy the outcome of this work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, en agosto volveremos nuestra atención a las aplicaciones que\n"
|
|
"incluimos en el paquete I2P, y la colección cada vez más amplia de\n"
|
|
"complementos. Algunos de ellos están debido a cierto aprecio, para\n"
|
|
"hacerlos más amables para el usuario - ¡además de reparar cualquier fallo"
|
|
"\n"
|
|
"prominente! Esperamos que los más fieles entusiastas de I2P disfruten del"
|
|
"\n"
|
|
"resultado de este trabajo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:98
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:124
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Take part in Summer Dev!\n"
|
|
"========================"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Participe en el Summer Dev!\n"
|
|
"==========================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:103
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"We have many more ideas for things we'd like to get done in these areas. "
|
|
"If\n"
|
|
"you're interested in hacking on privacy and anonymity software, designing"
|
|
" usable\n"
|
|
"websites or interfaces, or writing guides for users: come and chat with "
|
|
"us on\n"
|
|
"IRC or Twitter! We are always happy to \"see\" new \"faces\" in our "
|
|
"community, both\n"
|
|
"inside and outside I2P. We'll be sending I2P stickers out to all new\n"
|
|
"contributors taking part (or possibly other pending I2P goodies)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenemos muchas más ideas para cosas que nos gustaría completar en estas\n"
|
|
"áreas. Si está interesado en el hacking de software de privacidad y "
|
|
"anonimato,\n"
|
|
"en diseñar sitios web o interfaces con usabilidad, o en escribir guías "
|
|
"para\n"
|
|
"usuarios: ¡venga y charle con nosotros en el IRC o en Twitter! Siempre\n"
|
|
"nos alegra \"ver\" nuevas \"caras\" en nuestra comunidad, tanto de dentro"
|
|
" como de\n"
|
|
"fuera de I2P. ¡Vamos a enviar pegatinas de I2P (o posiblemente otros "
|
|
"artículos\n"
|
|
"de I2P pendientes) a todo nuevo contribuidor que participe!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:112
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
"Likewise, if you are an application developer who wants a hand with "
|
|
"integrating\n"
|
|
"I2P, or even just to chat about the concepts or details: get in touch! If"
|
|
" you\n"
|
|
"want to get involved in our July Apps month, contact `@GetI2P`_, `@i2p`_ "
|
|
"or\n"
|
|
"`@str4d`_ on Twitter. You can also find us in #i2p-dev on OFTC or "
|
|
"FreeNode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma similar, si usted es un desarrollador de aplicaciones y quiere "
|
|
"que le\n"
|
|
"echemos una mano con la integración de I2P, o incluso sólo charlar acerca"
|
|
" de\n"
|
|
"conceptos o detalles: ¡póngase en contacto! Si quiere participar en "
|
|
"nuestro\n"
|
|
"Julio de Aplicaciones durante el mes, contacte con `@GetI2P`_, `@i2p`_ o\n"
|
|
"`@str4d`_ en Twitter. También por IRC en #i2p-dev en OFTC o Freenode. "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:119
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:145
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"We'll be posting here as we go, but you can also follow our progress, and"
|
|
" share\n"
|
|
"your own ideas and work, with the hashtag `#I2PSummer`_ on Twitter. Bring"
|
|
" on the\n"
|
|
"summer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos a estar publicando aquí según avancemos, pero también puede seguir\n"
|
|
"nuestros progresos, y compartir sus propias ideas y trabajo, con el "
|
|
"hashtag\n"
|
|
"`#I2PSummer`_ en Twitter. ¡Venga ese verano!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.26 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.26\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
|
|
"fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión 0.9.26 contiene actualizaciones de criptografía, mejoras del "
|
|
"empaquetado Debian, y correciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is now a proposed site on Stack Exchange!\n"
|
|
"Please `commit to using it`_ so the beta phase can begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡I2P es ahora un sitio propuesto en Stack Exchange!\n"
|
|
"Por favor, `comprométase (commit) a usarlo`_ para que la fase beta pueda"
|
|
" comenzar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:17
|
|
msgid "`commit to using it`"
|
|
msgstr "`comprométase (commit) a usarlo`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.26 contains a major upgrade to our native crypto library,\n"
|
|
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
|
|
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.26 contiene una actualización importante de nuestra\n"
|
|
"librería de criptografía nativa, un nuevo protocolo de\n"
|
|
"suscripción de libreta de direcciones con firmas, y mejoras\n"
|
|
"importantes para el empaquetado Debian/Ubuntu."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"For crypto, we have upgraded to GMP 6.0.0, and added support for newer "
|
|
"processors,\n"
|
|
"which will speed up crypto operations considerably.\n"
|
|
"Also, we are now using constant-time GMP functions to prevent side-"
|
|
"channel attacks.\n"
|
|
"For caution, the GMP changes are enabled for new installs and "
|
|
"Debian/Ubuntu builds only;\n"
|
|
"we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criptografía, hemos actualizado a GMP 6.0.0, y añadido soporte para "
|
|
"nuevos procesadores, que acelerarán las operaciones de criptografía "
|
|
"considerablemente.\n"
|
|
"Además, ahora estamos usando funciones GMP de tiempo-constante para "
|
|
"prevenir ataques de canal-lateral.\n"
|
|
"Por precaución, los cambios de GMP sólo están habilitados para nuevas "
|
|
"instalaciones\n"
|
|
"y versiones (builds) Debian/Ubuntu; las incluiremos para actualizaciones\n"
|
|
"dentro-de-la-red en la versión 0.9.27."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"For Debian/Ubuntu builds, we have added dependencies on several packages,"
|
|
"\n"
|
|
"including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para versiones (builds) para Debian/Ubuntu, hemos añadido dependencias en"
|
|
" varios paquetes, incluyendo Jetty 8 y geoip, y hemos eliminado el código"
|
|
" empaquetado equivalente."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"There's a collection of bug fixes also, including a fix for a timer bug\n"
|
|
"that caused instability and performance degradations over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"También hay una recopilación de correcciones de fallos, incluyendo\n"
|
|
"una corrección para un fallo de cronometraje que causaba\n"
|
|
"inestabilidad y degradación del rendimiento con el paso del tiempo."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:58
|
|
msgid ""
|
|
"GMP 6.0.0 and jbigi/jcpuid native libraries, enabling significant "
|
|
"speedups on newer architectures, and constant-time crypto operations "
|
|
"(new installs and Debian/Ubuntu builds only, will include in the updates "
|
|
"in the next release, 0.9.27)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Librerías nativas GMP 6.0.0 y jbigi/jcpuid, que habilitan incrementos de "
|
|
"velocidad significativos en las arquitecturas más recientes, y "
|
|
"operaciones de criptografía de tiempo-constante (sólo para nuevas "
|
|
"instalaciones y versiones (builds) Debian/Ubuntu, se incluirán en las "
|
|
"actualizaciones en la próxima versión, 0.9.27)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
|
|
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo de suscripción de la libreta de direcciones, que habilita "
|
|
"actualizaciones firmadas de libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
|
|
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Genera cadenas de autentificación firmadas para suscripciones en i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enhance hosts blockfile format to allow for multiple destinations per "
|
|
"entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora el formato del fichero de bloques de hosts para permitir múltiples"
|
|
" destinos I2P por entrada"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:62
|
|
msgid "Use system GeoIP database when available"
|
|
msgstr "Usa la base de datos GeoIP del sistema cuando esté disponible"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"Remove systray4j.jar from non-Windows installers and Debian/Ubuntu "
|
|
"packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina systray4j.jar de los instaladores no-Windows y los paquetes "
|
|
"Debian/Ubuntu"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"Remove multiple external libraries from Debian/Ubuntu builds, and add "
|
|
"dependencies on: geoip-database, gettext-base, libgetopt-java, "
|
|
"libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina múltiples librerías externas de las versiones (builds) "
|
|
"Debian/Ubuntu, y añade dependencias sobre: geoip-database, gettext-base, "
|
|
"libgetopt-java, libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Store CRLs received in the news feed, to distribute key revocations when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacena las CRLs (listas de revocación de certificados) recibidas en la "
|
|
"suscripción (feed) de noticias, para distribuir las revocaciones de "
|
|
"claves cuando sea necesario"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Enhancements to the desktopgui system tray feature, to be enabled by "
|
|
"default in next release"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejoras en la característica de bandeja de sistema de desktopgui "
|
|
"(interfaz gráfica de escritorio), que se habilitarán por defecto en la "
|
|
"próxima versión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:67
|
|
msgid "Wrapper 3.5.29 (new non-Windows installs only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wrapper 3.5.29 (encapsulador como servicio) (sólo para nuevas "
|
|
"instalaciones no-Windows)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"Fix periodic timers not firing after a backwards OS clock shift, which "
|
|
"caused widespread instability and gradual deterioration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige un fallo de los cronometrajes periódicos no disparándose tras un "
|
|
"desfase del reloj del SO, que causaba una extensa inestabilidad y un "
|
|
"deterioro gradual."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"Fix wrapper on FreeBSD 10 (new installs only, see ticket #1118 for manual"
|
|
" fix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige el encapsulador (wrapper) en FreeBSD 10 (sólo nuevas "
|
|
"instalaciones, vea el ticket #1118 para una reparación manual)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:75
|
|
msgid "Fix NPE on hostname lookup failure in SOCKS 4a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige un fallo NPE (excepción de puntero nulo) en la búsqueda de nombre"
|
|
" de nodo en SOCKS 4a"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fix setting JAVA_HOME on Mac OS X (new installs only, see ticket #1783 "
|
|
"for manual fix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige la configuración JAVA_HOME en Mac OS X (sólo en nuevas "
|
|
"instalaciones, vea el ticket #1783 para una reparación manual)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:77
|
|
msgid "Fix UTF-8 console passwords, and partial fix for usernames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara las contraseñas de consola UTF-8, y aplica una arreglo parcial "
|
|
"para los nombres de usuario"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:78
|
|
msgid "Fix router family configuration form"
|
|
msgstr "Corrige el formulario de configuración de familias de routers I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:79
|
|
msgid "Fix NTP sending random data in some fields that should be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige un fallo de NTP (protocolo de tiempo de red) al enviar datos "
|
|
"aleatorios en algunos campos que deberían ser cero"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:85
|
|
msgid "More verification of received NTP packets"
|
|
msgstr "Mayor verificación de paquetes NTP recibidos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"Rework resource bundle generation for 20x speedup in build time (requires"
|
|
" gettext version 0.19)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remodelado de la generación de paquete de recursos para un incremento de "
|
|
"velocidad de 20x en el tiempo de compilación (requiere gettext versión "
|
|
"0.19)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"====================\n"
|
|
"I2P on Maven Central\n"
|
|
"===================="
|
|
msgstr ""
|
|
"====================\n"
|
|
"I2P en Maven Central\n"
|
|
"===================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:10
|
|
msgid "The I2P client libraries are now available on Maven Central!"
|
|
msgstr "¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en Maven Central!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"We're nearly half-way into the APIs month of Summer Dev, and making great"
|
|
"\n"
|
|
"progress on a number of fronts. I'm happy to announce that the first of "
|
|
"these is\n"
|
|
"complete: the I2P client libraries are now available on Maven Central!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos a cerca de la mitad de camino en el mes de las APIs del Summer\n"
|
|
"Dev, y estamos haciendo un gran progreso en varios frentes. Me complace\n"
|
|
"anunciar que el primero de estos se ha completado: ¡Las librerías de "
|
|
"cliente\n"
|
|
"I2P ahora están disponibles en Maven Central!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:18
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"This should make it much simpler for Java developers to use I2P in their\n"
|
|
"applications. Instead of needing to obtain the libraries from a current "
|
|
"install,\n"
|
|
"they can simply add I2P to their dependencies. Upgrading to new versions "
|
|
"will\n"
|
|
"similarly be much easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto debería simplificar mucho a los desarrolladores de Java usar I2P en "
|
|
"sus\n"
|
|
"aplicaciones. En lugar de precisar obtener las librerías de una "
|
|
"instalación\n"
|
|
"actual, simplemente pueden añadir I2P a sus dependencias. De modo "
|
|
"similar,\n"
|
|
"actualizar a nuevas versiones será mucho más fácil."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"How to use them\n"
|
|
"==============="
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo usarlas\n"
|
|
"==============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:31
|
|
msgid "There are two libraries that you need to know about:"
|
|
msgstr "Hay dos librerías de las que precisa tener conocimiento:"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:35
|
|
msgid "The core I2P APIs; you can use these to send individual datagrams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las APIs centrales de I2P; puede usarlas para enviar datagramas "
|
|
"individuales."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:36
|
|
msgid "A TCP-like set of sockets for communicating over I2P."
|
|
msgstr "Un juego de sockets estilo-TCP para comunicarse sobre I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Add one or both of these to your project's dependencies, and you're good "
|
|
"to go!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada una o ambas a las dependencias de su proyecto, ¡y ya estará listo "
|
|
"para seguir!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"For other build systems, see the Maven Central pages for the `core`_ and\n"
|
|
"`streaming`_ libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para otros sistemas de compilación, vea las páginas de Maven Central\n"
|
|
"para obtener las librerías `core`_ y `streaming`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"Android developers should use the `I2P Android client library`_, which "
|
|
"contains\n"
|
|
"the same libraries along with Android-specific helpers. I'll be updating "
|
|
"it soon\n"
|
|
"to depend on the new I2P libraries, so that cross-platform applications "
|
|
"can work\n"
|
|
"natively with either I2P Android or desktop I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los desarrolladores para Android deben usar la `librería de cliente de "
|
|
"I2P\n"
|
|
"Android`_, que contiene las mismas librerías junto con asistentes "
|
|
"específicos\n"
|
|
"de Android. Pronto la actualizaré para que dependa de las nuevas "
|
|
"librerías de\n"
|
|
"I2P, de forma que las aplicaciones para múltiples plataformas puedan "
|
|
"funcionar\n"
|
|
"de forma nativa tanto con I2P Android como con I2P para escritorio."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:80
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:62
|
|
msgid "`I2P Android client library`"
|
|
msgstr "`librería de cliente de I2P Android`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Get hacking!\n"
|
|
"============"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡A hackear!\n"
|
|
"==========="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"See our `application development`_ guide for help getting started with "
|
|
"these\n"
|
|
"libraries. You can also chat with us about them in #i2p-dev on IRC. And "
|
|
"if you\n"
|
|
"do start using them, let us know what you're working on with the hashtag\n"
|
|
"`#I2PSummer`_ on Twitter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eche un vistazo a nuesta guía de `desarrollo de aplicaciones`_ para "
|
|
"obtener\n"
|
|
"ayuda para iniciarse con esta librerías. También puede chatear con "
|
|
"nostros\n"
|
|
"sobre ellas en #i2p-dev en el IRC. Y si comienza a usarlas, ¡háganos "
|
|
"saber\n"
|
|
"sobre qué está trabajando con el hashtag `#I2PSummer`_ en Twitter!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:95
|
|
msgid "application development"
|
|
msgstr "desarrollo de aplicaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"========================\n"
|
|
"Summer Dev roundup: APIs\n"
|
|
"========================"
|
|
msgstr ""
|
|
"==========================\n"
|
|
"Batida de Summer Dev: APIs\n"
|
|
"=========================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"In the first month of Summer Dev, we have improved the usability of our "
|
|
"APIs for Java, Android, and Python developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante el primer mes del Summer Dev (evento de desarrollo de verano), "
|
|
"hemos mejorado la usabilidad de nuestras APIs para los desarrolladores de"
|
|
" Java, Android y Python."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Summer Dev is in full swing: we've been busy greasing wheels, sanding "
|
|
"edges, and\n"
|
|
"tidying the place up. Now it's time for our first roundup, where we bring"
|
|
" you up\n"
|
|
"to speed on the progress we are making!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Summer Dev está en pleno movimiento: Hemos estado ocupados engrasando las"
|
|
" ruedas, puliendo las aristas, y adecentando el lugar. ¡Ahora es momento "
|
|
"para nuestra primera batida, donde le plantearemos acelerar el progreso "
|
|
"que estamos realizando!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"But first, a big thank you to `Elio Qoshi`_ and `ura`_ for designing us "
|
|
"the\n"
|
|
"fantastic logo you see above. It adds a cheerful personality to our "
|
|
"development\n"
|
|
"program (and is going to look great on t-shirts)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pero primero, un enorme ¡gracias! para `Elio Qoshi`_ y`ura`_ por "
|
|
"diseñarnos el\n"
|
|
"fantástico logo que puede ver arriba. Añade una personalidad alegre a "
|
|
"nuestro\n"
|
|
"programa de desarrollo (y va a tener un aspecto genial en las camisetas)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"APIs month\n"
|
|
"=========="
|
|
msgstr ""
|
|
"Mes de la APIs\n"
|
|
"============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"Our goal for this month was to \"blend in\" - to make our APIs and "
|
|
"libraries work\n"
|
|
"within the existing infrastructure of various communities, so that "
|
|
"application\n"
|
|
"developers can work with I2P more efficiently, and users don't need to "
|
|
"worry\n"
|
|
"about the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuestra meta para este mes era el \"amalgamado\" - hacer que nuestras "
|
|
"APIs\n"
|
|
"y librerías funcionen dentro de la infraestructura existente de varias\n"
|
|
"comunidades, de forma que los desarrolladores de aplicaciones puedan\n"
|
|
"trabajar con I2P de forma más eficiente, y los usuarios no necesiten\n"
|
|
"preocuparse por los detalles."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P client libraries are now available on `Maven Central`_! See our\n"
|
|
"`previous blog post`_ for full details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en `Maven "
|
|
"Central`_!\n"
|
|
"Vea nuestra `entrada previa del blog`_ para los detalles completos.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"The `I2P Android client library`_ has also been updated to use the new "
|
|
"I2P\n"
|
|
"libraries. This means that cross-platform applications can work natively "
|
|
"with\n"
|
|
"either I2P Android or desktop I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"La `librería de cliente de I2P Android`_ también ha sido actualizada para"
|
|
" que\n"
|
|
"use las nuevas librerías de I2P. Esto significa que aplicaciones en "
|
|
"múltiples\n"
|
|
"plataformas pueden funcionar nativamente tanto con I2P Android como con\n"
|
|
"I2P de escritorio."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:61
|
|
msgid "`previous blog post`"
|
|
msgstr "`entrada previa del blog`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:69
|
|
msgid ""
|
|
"The `Twisted`_ plugin ``txi2p`` now supports in-I2P ports, and will work\n"
|
|
"seamlessly over local, remote, and port-forwarded `SAM APIs`_. See its\n"
|
|
"`documentation`_ for usage instructions, and report any issues on "
|
|
"`GitHub`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento `Twisted`_ (retorcido) ``txi2p`` ahora soporta puertos de\n"
|
|
"entrada a I2P, y funcionará limpiamente sobre las `APIs de SAM`_ locales,"
|
|
"\n"
|
|
"remotas y de puerto reenviado. Vea su `documentación`_ para\n"
|
|
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema en `GitHub`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
"The first (beta) version of ``i2psocket`` has been released! This is a "
|
|
"direct\n"
|
|
"replacement for the standard Python ``socket`` library that extends it "
|
|
"with I2P\n"
|
|
"support over the `SAM API`_. See its `GitHub page`_ for usage "
|
|
"instructions, and\n"
|
|
"to report any issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se ha publicado la primera versión (beta) de ``i2psocket``! Esta es un\n"
|
|
"reemplazo directo para la librería Python ``socket`` que la amplía con\n"
|
|
"soporte I2P sobre la `API de SAM`_. Vea su `página de GitHub`_ para \n"
|
|
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:87
|
|
msgid "`documentation`"
|
|
msgstr "`documentación`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:89
|
|
msgid "`GitHub page`"
|
|
msgstr "`página de GitHub`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:91
|
|
msgid ""
|
|
"Other progress\n"
|
|
"--------------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otros progresos\n"
|
|
"--------------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"zzz has been hard at work on Syndie, getting a headstart on Plugins "
|
|
"month. You can follow his progress on `the development forum thread`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"zzz ha estado trabajando duro sobre Syndie, tomando ventaja al mes de los"
|
|
" Complementos. Puede seguir su progresión en `el hilo del foro de "
|
|
"desarrollo`_."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
"psi has been creating an I2P test network using i2pd, and in the process "
|
|
"has found and fixed several i2pd bugs that will improve its compatibility"
|
|
" with Java I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"psi ha estado creando una red de prueba de I2P usando i2pd, y en el "
|
|
"proceso ha encontrado y corregido varios fallos de i2pd que mejorarán su "
|
|
"compatibilidad con Java I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:100
|
|
msgid "`the development forum thread`"
|
|
msgstr "`el hilo del foro de desarrollo`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"Coming up: Apps month!\n"
|
|
"======================"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximamente: ¡El mes de las Aplicaciones!\n"
|
|
"====================================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"We are excited to be working with `Tahoe-LAFS`_ in July! I2P has for a "
|
|
"long time\n"
|
|
"been home to one of the `largest public grids`_, using a patched version "
|
|
"of\n"
|
|
"Tahoe-LAFS. During Apps month we will be helping them with their ongoing "
|
|
"work to\n"
|
|
"add native support for I2P and Tor, so that I2P users can benefit from "
|
|
"all of\n"
|
|
"the improvements upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estamos entusiasmados de que vayamos a estar trabajando con `Tahoe-"
|
|
"LAFS`_\n"
|
|
"in julio! Durante mucho tiempo I2P ha sido el hogar de una de las "
|
|
"`mayores redes\n"
|
|
"públicas`_ que usan una versión parcheada de Tahoe-LAFS. Durante el mes "
|
|
"de\n"
|
|
"las Aplicaciones estaremos ayudándoles con su trabajo en curso para "
|
|
"añadir\n"
|
|
"soporte nativo para I2P y Tor, de forma que los usuarios de I2P se puedan"
|
|
"\n"
|
|
"beneficiar de todas las mejoras que se realizan por encima de ellos."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"There are several other projects that we will be talking with about their"
|
|
" plans\n"
|
|
"for I2P integration, and helping with design. Stay tuned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varios otros proyectos con lo que vamos a hablar acerca de sus\n"
|
|
"planes para la integración de I2P, y estaremos ayudándoles con el diseño."
|
|
"\n"
|
|
"¡Permanezca atento!"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:121
|
|
msgid "`largest public grids`"
|
|
msgstr "`mayores redes públicas`"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.27 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.27\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.27 contains bug fixes"
|
|
msgstr "La 0.9.27 contiene correcciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.27 contains a number of bug fixes.\n"
|
|
"The updated GMP library for crypto acceleration, which was bundled in the"
|
|
" 0.9.26 release for new installs and Debian builds only, is now included "
|
|
"in the in-network update for 0.9.27.\n"
|
|
"There are improvements in IPv6 transports, SSU peer testing, and hidden "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.27 contiene varias correcciones de fallos.\n"
|
|
"La librería GMP actualizada para aceleración de la criptografía, que fue "
|
|
"empaquetada en la versión 0.9.26 sólo para nuevas instalaciones y "
|
|
"versiones (builds) de Debian, ahora está incluida en la actualización "
|
|
"desde el interior de la red para la 0.9.27.\n"
|
|
"Hay mejoras en transportes IPv6, testeo de pares SSU, y modo oculto."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We updated a number of plugins during I2P Summer and your router will "
|
|
"automatically update them after restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos actualizado el número de plugins durante el I2P Summer (evento de "
|
|
"verano) y su router I2P los actualizará automáticamente después de "
|
|
"reiniciar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:37
|
|
msgid "GMP 6 (in-net updates)"
|
|
msgstr "GMP 6 (actualizaciones desde el interior de la red)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:38
|
|
msgid "SSU Peer Testing for IPv6"
|
|
msgstr "Testeo de pares SSU para IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:39
|
|
msgid "Add outproxy plugin support for SOCKS"
|
|
msgstr "Añade soporte para SOCKS al plugin outproxy"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:40
|
|
msgid "Enable desktop GUI (tray icon) on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita una interfaz gráfica de escritorio (icono de bandeja de sistema)"
|
|
" en Windows"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:45
|
|
msgid "Fix reported GMP version when jbigi built as a shared library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrije la versión GMP notificada cuando jbigi se compiló como librería "
|
|
"compartida"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:46
|
|
msgid "Fix SSU peer test happening too frequently"
|
|
msgstr "Corrije la realización demasiado frecuente del test de pares SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:47
|
|
msgid "Fix SSU peer test not terminating properly in some cases"
|
|
msgstr "Corrije la no adecuada conclusión en algunos casos del test de pares SSU"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:48
|
|
msgid "Fix bote plugin not working in Debian/Ubuntu builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrije el mal funcionamiento del plugin bote en versiones (builds) de "
|
|
"Debian/Ubuntu"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:49
|
|
msgid "Fix rare UPnP NPE when viewing /peers"
|
|
msgstr "Corrije una rara excepción de puntero nulo (NPE) de UPnP al ver /peers"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:50
|
|
msgid "Fix standalone i2psnark build and configuration"
|
|
msgstr "Corrije la versión individual de i2psnark y su configuración"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:51
|
|
msgid "Hidden mode improvements: Enable tunnel testing and use fast peers"
|
|
msgstr "Mejoras del modo oculto: Habilita testeo de túnel y usa pares rápidos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:52
|
|
msgid "Fix possible CSRF in SusiMail"
|
|
msgstr "Corrige una vulnerabilidad contra potenciales ataques CSRF en SusiMail"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:53
|
|
msgid "Fix i2psnark exception on bad configured announce URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrije una excepción de i2psnark en torno a una URL de anunciamiento mal"
|
|
" configurada"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:54
|
|
msgid "Fix layout issues on i2ptunnel registration page"
|
|
msgstr "Corrije problemas de diseño en la página de registro de i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:55
|
|
msgid "Fix streaming accept() hang when session disconnects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige un fallo de accept() del transporte streaming cuando la sesión "
|
|
"desconecta"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:60
|
|
msgid "Split up the large /configclients web page into several"
|
|
msgstr "Divide la página web de gran tamaño /configclients en varias"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:61
|
|
msgid "Add links to view complete router and wrapper log files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade enlaces para ver los ficheros de registro (log) del router y "
|
|
"encapsulador como servicio (wrapper)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:62
|
|
msgid "Block 'Proxy' header in i2ptunnel (HTTPoxy)"
|
|
msgstr "Bloquea la cabecera 'Proxy' en i2ptunnel (HTTProxy)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:63
|
|
msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
|
|
msgstr "Reconoce identificadores de CPU Kaby Lake"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.28 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.28\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
|
|
msgstr "La 0.9.28 contiene correcciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.28 contains fixes for over 25 Trac tickets, and updates for a number "
|
|
"of bundled software packages including Jetty.\n"
|
|
"There are fixes for the IPv6 peer testing feature introduced last "
|
|
"release.\n"
|
|
"We continue improvements to detect and block peers that are potentially "
|
|
"malicious.\n"
|
|
"There are preliminary fixes for Java 9, although we do not yet recommend "
|
|
"Java 9 for general use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.28 contiene correcciones para más de 25 tickets de Trac, y "
|
|
"actualizaciones para varios de los paquetes de software integrados, "
|
|
"incluido Jetty.\n"
|
|
"Hay correcciones para la característica de testeado del par IPv6 "
|
|
"introducida en la última versión.\n"
|
|
"Continuamos las mejoras para detectar y bloquear pares que son "
|
|
"potencialmente maliciosos.\n"
|
|
"Hay correcciones preliminares para Java 9, sin embargo aún no "
|
|
"recomendamos Java 9 para uso general."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P will be at 33C3, please stop by our table and give us your ideas on "
|
|
"how to improve the network.\n"
|
|
"We will review our 2017 roadmap and priorities 2017 at the Congress."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P estará en el 33C3, por favor, haga una parada en nuestro puesto y "
|
|
"cuéntenos sus ideas sobre cómo mejorar la red.\n"
|
|
"Revisaremos nuestra hoja de ruta y prioridades para 2017 en este congreso."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:49
|
|
msgid "Fix version test for SSU IPv6 peer testing"
|
|
msgstr "Corrección del test de versión para el testeado de par vía SSU IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:50
|
|
msgid "Fix generation of keys for SSL console"
|
|
msgstr "Corrección de la generación de claves para la consola SSL"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
|
|
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
|
|
msgstr "Corrige el límite para el gestor de subida en i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
|
|
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige un error actual de susimail al iniciar sesión tras un cierre de "
|
|
"sesión"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:53
|
|
msgid "Fixes for Java 9"
|
|
msgstr "Correcciones para Java 9"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:59
|
|
msgid "Allow Java 9 in packages"
|
|
msgstr "Permite Java 9 en los paquetes"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:60
|
|
msgid "Add warning for Java 9, not yet recommended"
|
|
msgstr "Añade una advertencia de no recomendación para Java 9 "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:61
|
|
msgid "Preliminary fixes for use with Tomcat 8"
|
|
msgstr "Correcciones preliminares para el uso con Tomcat 8"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:62
|
|
msgid "Improved self-signed certificates"
|
|
msgstr "Certificados auto-firmados mejorados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:63
|
|
msgid "Increase max IPv6 MTU (proposal #127)"
|
|
msgstr "Incremento del máximo MTU de IPv6 (propuesta #127)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:64
|
|
msgid "Caching of serialized leasesets"
|
|
msgstr "Almacenamiento en caché de leasesets serializados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
|
|
msgid "Peer selection updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de la selección de par"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
|
|
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
|
|
msgstr "Restricciones en la selección de par para verificaciones de netdb"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:67
|
|
msgid "New advanced netdb search form"
|
|
msgstr "Nuevo formulario de búsqueda avanzada de netdb"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:68
|
|
msgid "Sybil tool enhancements"
|
|
msgstr "Mejoras de la herramienta Sybil"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:69
|
|
msgid "Blocklist updates in news feed"
|
|
msgstr "Actualizaciones de la lista de bloqueo en el surtidor de novedades"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:70
|
|
msgid "Support IPv6 in blocklist"
|
|
msgstr "Soporte IPv6 en la lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:71
|
|
msgid "Add Java version to jar manifests"
|
|
msgstr "Añade la versión de Java a los manifiestos de los jar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:72
|
|
msgid "Remove dead console home page links"
|
|
msgstr "Elimina los enlaces muertos a la página principal de la consola "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:73
|
|
msgid "Add initial news to bottom of full news page"
|
|
msgstr "Añade noticias iniciales al final de la página de noticias completas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:74
|
|
msgid "Fix periodic re-logging of dup log messages"
|
|
msgstr "Corrige el re-registrado de mensajes duplicados de registro (log)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:75
|
|
msgid "Periodic saving of profiles and i2psnark DHT nodes"
|
|
msgstr "Guardado periódico de perfiles y nodos DHT de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:76
|
|
msgid "Catch rare UPnP exceptions"
|
|
msgstr "Identificación de excepciones UPnP raras"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:77
|
|
msgid "Add logout button to more susimail pages"
|
|
msgstr "Añade un botón de cierre de sesión a más páginas de susimail"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:78
|
|
msgid "Truncate history.txt in installers"
|
|
msgstr "Trunca history.txt en los instaladores"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:79
|
|
msgid "Use NTCP even before SSU minimums are met or SSU is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa NTCP incluso antes de que se alcancen los mínimos de SSU o de que SSU"
|
|
" falle"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:80
|
|
msgid "Reduce default tunnel build records to 4"
|
|
msgstr "Reduce a 4 por defecto los registros de creación de túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:81
|
|
msgid "Improved IPv6 address selection"
|
|
msgstr "Selección mejorada de dirección IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:82
|
|
msgid "Add force-firewalled IPv6 setting"
|
|
msgstr "Añade opción forzar-bloqueado-por-firewall para IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:83
|
|
msgid "Improved handling of webapps that fail to start"
|
|
msgstr "Manejo mejorado de aplicaciones web que no logran inciarse"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:84
|
|
msgid "New configuration for test networks"
|
|
msgstr "Nueva configuración para redes de prueba"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:85
|
|
msgid "Remove deprecated Sha256Standalone, Syndie 1.105 must upgrade"
|
|
msgstr "Elimina el obsoleto Sha256Standalone, Syndie 1.105 debe actualizarse"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:86
|
|
msgid "Actually use a random nonzero byte in ElGamal, as specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso efectivo de un byte distinto-de-cero aleatorio en ElGamal, tal cual "
|
|
"está especificado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:87
|
|
msgid "Disallow RSA for netdb entries"
|
|
msgstr "Desautoriza RSA para entradas de la netdb"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:88
|
|
msgid "Add library jars to jar classpath for Debian builds"
|
|
msgstr "Añade jars de librería al classpath de jar para versiones Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:89
|
|
msgid "Remove old systray code"
|
|
msgstr "Elimina el código antiguo de la bandeja de sistema"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:90
|
|
msgid "Fix low-memory warnings without wrapper"
|
|
msgstr "Corrige advertencias de memoria-baja sin encapsulado"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:91
|
|
msgid "Various code consolidation and cleanup"
|
|
msgstr "Distintas consolidaciones y limpieza de código"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
|
|
msgid "New translations: Galician, Korean"
|
|
msgstr "Nuevas traducciones: Gallego, Coreano"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
|
|
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
|
|
msgstr "Nuevas traducciones para algunos subsistemas: Chino (Taiwán)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.29 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.29\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
|
|
msgstr "La 0.9.29 contiene correcciones de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.29 contains fixes for numerous Trac tickets, including workarounds "
|
|
"for corrupt compressed messages.\n"
|
|
"We now support NTP over IPv6.\n"
|
|
"We've added preliminary Docker support.\n"
|
|
"We now have translated man pages.\n"
|
|
"We now pass same-origin Referer headers through the HTTP proxy.\n"
|
|
"There are more fixes for Java 9, although we do not yet recommend Java 9 "
|
|
"for general use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.29 contiene correcciones para numerosos tickets de Trac, "
|
|
"incluyendo soluciones auxiliares para mensajes comprimidos corruptos.\n"
|
|
"Ahora soportamos NTP sobre IPv6.\n"
|
|
"Hemos añadido soporte preliminar para Docker.\n"
|
|
"Ahora tenemos páginas man traducidas.\n"
|
|
"Ahora pasamos las cabeceras Referer con 'same-origin' (mismo origen) a "
|
|
"través del proxy HTTP.\n"
|
|
"Hay más correcciones para Java 9, aunque aún no recomendamos Java 9 para "
|
|
"uso general. "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:36
|
|
msgid "BOB database refactor"
|
|
msgstr "Refactorización de la base de datos de BOB"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:37
|
|
msgid "Fixes for Java 9, still not recommended for general use"
|
|
msgstr "Correcciones para Java 9, que aún no se recomienda para uso general."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:38
|
|
msgid "NTP fixes for security and standards"
|
|
msgstr "Correcciones de NTP para seguridad y adhesión a estándares"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
|
|
msgid "NTP IPv6 support"
|
|
msgstr "Soporte NTP IPv6"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
|
|
msgid "Don't display very old news in console"
|
|
msgstr "No muestra novedades muy antiguas en la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:41
|
|
msgid "Blocklist checking improvements"
|
|
msgstr "Mejoras de la comprobación de la lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:42
|
|
msgid "Add preliminary Docker support"
|
|
msgstr "Añade soporte preliminar para Docker"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:43
|
|
msgid "Add Referrer-Policy headers to console"
|
|
msgstr "Añade cabeceras Referrer-Policy a la consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:44
|
|
msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
|
|
msgstr "Pasa las cabeceras Referer 'same-origin' a través de proxy"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
|
|
msgid "Translated man pages"
|
|
msgstr "Páginas man traducidas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
|
|
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
|
|
msgstr "Añade soporte para proxy CONNECT al complemento outproxy "
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:51
|
|
msgid "Replace random tunnel keys when rekeying"
|
|
msgstr "Reemplaza claves aleatorias de túnel al sustituir las claves"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:52
|
|
msgid "Fix streaming optional delay and choking"
|
|
msgstr "Corrige el retardo y taponamiento opcionales del transporte streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:53
|
|
msgid "Don't hard fail on message expired error in streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elude el fallo severo para un error de mensaje caducado en el transporte "
|
|
"streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:54
|
|
msgid "Fix javadoc errors"
|
|
msgstr "Corrige errores de javadoc"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:55
|
|
msgid "Fix broken unit tests"
|
|
msgstr "Corrige tests unitarios dañados"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:56
|
|
msgid "Ensure i2psnark finishes writing config files at shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se asegura de que i2psnark finaliza escribiendo los ficheros de "
|
|
"configuración al cerrar"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:57
|
|
msgid "Fix rare NPE in AES via NTCP"
|
|
msgstr "Corrige excepciones de puntero nulo (NPE) en AES vía NTCP"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:58
|
|
msgid "Disable caching of compressors, in an attempt to fix corruption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita el almacenamiento en caché de los compresores, en un intento "
|
|
"de corregir la corrupción de datos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:59
|
|
msgid "Don't close SAM or BOB session on receipt of corrupt compressed data"
|
|
msgstr "No cierra la sesión de SAM o BOB al recibir datos comprimidos corruptos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:64
|
|
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
|
|
msgstr "Añade soporte para puertos al proxy CONNECT"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
|
|
msgid "Consolidate stream copy code"
|
|
msgstr "Consolida el código de copiado del flujo de datos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:66
|
|
msgid "Consolidate console timer threads"
|
|
msgstr "Consolida los hilos de cronómetro de consola"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:67
|
|
msgid "New streaming test harness"
|
|
msgstr "Nuevo control del test del transporte streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"============================\n"
|
|
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
|
|
"============================"
|
|
msgstr ""
|
|
"=============================================\n"
|
|
"Corrección del instalador de Windows de la 0.9.29\n"
|
|
"============================================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
|
|
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
|
|
msgstr "Corrección del instalador de Windows de la 0.9.29"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"The 0.9.29 Windows installer posted on our website two days ago fails "
|
|
"during install with an Exception.\n"
|
|
"We have fixed the bug and posted the new installer to our website.\n"
|
|
"This does not affect upgrades from previous releases or non-Windows "
|
|
"installers.\n"
|
|
"We apologize for the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El instalador de Windows de la 0.9.29 publicado en nuestro sitio web hace"
|
|
" dos días falla durante la instalación produciendo una excepción.\n"
|
|
"Hemos corregido el fallo y publicado el nuevo instalador en nuestro sitio"
|
|
" web.\n"
|
|
"Esto no afecta a las actualizaciones de anteriores versiones de "
|
|
"instaladores no-Windows.\n"
|
|
"Le pedimos disculpas por el problema."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
|
|
msgid ""
|
|
"==============\n"
|
|
"0.9.30 Release\n"
|
|
"=============="
|
|
msgstr ""
|
|
"==============\n"
|
|
"Versión 0.9.30\n"
|
|
"=============="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
|
|
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
|
|
msgstr "0.9.30 con Jetty 9"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"0.9.30 contains an upgrade to Jetty 9 and Tomcat 8.\n"
|
|
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
|
|
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 0.9.30 contiene una actualización a Jetty 9 y Tomcat 8.\n"
|
|
"Las versiones anteriores ya no están soportadas, y no están disponibles "
|
|
"en las versiones Debian Stretch y Ubuntu Zesty que se avecinan."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"The router will migrate the jetty.xml configuration file for each Jetty "
|
|
"website to the new Jetty 9 setup.\n"
|
|
"This should work for recent, unmodified configurations but may not work "
|
|
"for modified or very old setups.\n"
|
|
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
|
|
"IRC if you need assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El router I2P migrará el fichero de configuración jetty.xml para cada "
|
|
"sitio web Jetty a la nueva instalación Jetty 9.\n"
|
|
"Esto debería funcionar para configuraciones recientes no modificadas, "
|
|
"pero puede no funcionar para instalaciones muy antiguas.\n"
|
|
"Verifique que su sitio web Jetty funciona tras la actualización, y "
|
|
"contacte con nosotros en el IRC si necesita asistencia."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins are not compatible with Jetty 9 and must be updated.\n"
|
|
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
|
|
"router should update them after restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios complementos no son compatibles con Jetty 9 y deben actualizarse.\n"
|
|
"Los siguientes complementos han sido puestos al día para funcionar con la"
|
|
" 0.9.30, y su router I2P debe actualizarlos tras reiniciar."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins (with current versions listed) will not work with "
|
|
"0.9.30.\n"
|
|
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes complementos (versiones actuales en la lista) no "
|
|
"funcionarán con la 0.9.30.\n"
|
|
"Contacte con el desarrollador correspondiente del complemento para "
|
|
"conocer el estado de nuevas versiones."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"This release also supports migration of old (2014 and earlier) DSA-SHA1 "
|
|
"hidden services to the more-secure EdDSA signature type.\n"
|
|
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
|
|
" and FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión también soporta la migración de los antiguos (2014 y "
|
|
"anteriores) servicios ocultos DSA-SHA1 al tipo de firma EdDSA más seguro."
|
|
"\n"
|
|
"Vea http://zzz.i2p/topics/2271 para información adicional, incluyendo una"
|
|
" guía y preguntas frecuentes (FAQ)."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"Note: On non-Android ARM platforms such as the Raspberry Pi, the "
|
|
"blockfile database will upgrade on restart, which may take several "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: En plataformas ARM no-Android como la Raspberry Pi, la base de "
|
|
"datos del blockfile (sistema de nombres) se actualizará al reiniciar, lo "
|
|
"que puede tardar varios minutos.\n"
|
|
"Por favor, tenga paciencia."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
|
|
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
|
|
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
|
|
msgid "Stretch / Zesty support"
|
|
msgstr "Soporte Stretch / Zesty"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
|
|
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
|
|
msgstr "Soporte de migración para servicios ocultos DSA-SHA1"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
|
|
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
|
|
msgstr "Migración del tipo de firma del router I2P ARM (no-Android)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
|
|
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
|
|
msgstr "Migración del formato del blockfile ARM (no-Android)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
|
|
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
|
|
msgstr "Caducidad de introductor (propuesta 133)"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
|
|
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
|
|
msgstr "Corrige la desaparición del botón de inicio de i2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
|
|
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
|
|
msgstr "Corrige el guardado del fichero libjcpuid.jnilib en Macs"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
|
|
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
|
|
msgstr "Corrige el uso como recurso de 'ninguna' arquitectura para jbigi"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
|
|
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
|
|
msgstr "Correcciones para múltiples destinos en SusiDNS"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
|
|
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
|
|
msgstr "Corrige la ubicacion del directorio de configuración en Gentoo"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
|
|
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige transiciones rápidas bloqueado-por-cortafuegos/no-bloqueado-por-"
|
|
"cortafuegos"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
|
|
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
|
|
msgstr "Corrige una caída en el arranque en plataformas Android muy antiguas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
|
|
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
|
|
msgstr "Correcciones para cadenas de autentificación avanzadas en i2ptunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
|
|
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige una excepción causada por datos corruptos almacenados de la DHT "
|
|
"de I2psnark"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
|
|
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
|
|
msgstr "Acelera la escritura de ficheros i2psnark al cierre"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
|
|
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
|
|
msgstr "Reconoce el procesador AMD Ryzen"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
|
|
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
|
|
msgstr "Soporte para el nuevo complemento remoto i2pnark-rpc"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
|
|
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila addressbook (libreta de direcciones) como un jar, no como "
|
|
"aplicación web"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
|
|
msgid "Support client registration in app context"
|
|
msgstr "Soporta el registro de cliente en el contexto de la aplicación"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
|
|
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
|
|
msgstr "Añade soporte para el complemento i2psnark-rpc"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
|
|
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta los umbrales para la regulación probabilística en plataformas "
|
|
"lentas"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
|
|
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
|
|
msgstr "Añade reset() a la API I2PSocket"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
|
|
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade el parámetro date (fecha) a las cadenas de autentificación de "
|
|
"suscripción"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
|
|
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
|
|
msgstr "Añade scripts bash de completado a los paquetes Debian."
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"================================\n"
|
|
"I2P Summer Dev 2017: MOAR Speed!\n"
|
|
"================================"
|
|
msgstr ""
|
|
"==========================\n"
|
|
"Batida de Summer Dev: APIs\n"
|
|
"=========================="
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"This year's Summer Dev will be focused on metrics collection and "
|
|
"performance improvements for the network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"It's that time of year again! We're embarking on our summer development\n"
|
|
"programme, where we focus on a particular aspect of I2P to push it "
|
|
"forward. For\n"
|
|
"the next three months, we'll be encouraging both new contributors and "
|
|
"existing\n"
|
|
"community members to pick a task and have fun with it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"`Last year`_, we focused on helping users and developers leverage I2P, by"
|
|
"\n"
|
|
"improving API tooling and giving some love to applications that run over "
|
|
"I2P.\n"
|
|
"This year, we want to improve the user experience by working on an aspect"
|
|
" that\n"
|
|
"affects everyone: performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:26
|
|
msgid "`Last year`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Despite onion-routing networks often being called \"low-latency\" "
|
|
"networks, there\n"
|
|
"is significant overhead created by routing traffic through additional "
|
|
"computers.\n"
|
|
"I2P's unidirectional tunnel design means that by default, a round trip "
|
|
"between\n"
|
|
"two Destinations will involve twelve participants! Improving the "
|
|
"performance of\n"
|
|
"these participants will help to both reduce the latency of end-to-end\n"
|
|
"connections [1]_, and increase the quality of tunnels network-wide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MOAR speed!\n"
|
|
"==========="
|
|
msgstr ""
|
|
"Tareas domésticas\n"
|
|
"============"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:42
|
|
msgid "Our development programme this year will have four components:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Measure\n"
|
|
"-------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lugar de reunión\n"
|
|
"-----"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We can't tell if we improve performance without a baseline! We'll be "
|
|
"creating a\n"
|
|
"metrics system for collecting usage and performance data about I2P in a\n"
|
|
"privacy-preserving way, as well as porting various benchmarking tools to "
|
|
"run\n"
|
|
"over I2P (e.g. iperf3_)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Optimise\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación\n"
|
|
"--------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"There's a lot of scope for improving the performance of our existing "
|
|
"code, to\n"
|
|
"e.g. reduce the overhead of participating in tunnels. We will be looking "
|
|
"at\n"
|
|
"potential improvements to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:71
|
|
msgid "Cryptographic primitives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Network transports, both at the link-layer (NTCP_, SSU_) and end-to-end "
|
|
"(Streaming_)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:73
|
|
msgid "Peer profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:74
|
|
msgid "Tunnel path selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Advance\n"
|
|
"-------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lugar de reunión\n"
|
|
"-----"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"We have several open proposals for improving the scalability of the I2P "
|
|
"network\n"
|
|
"(e.g. Prop115_, Prop123_, Prop124_, Prop125_, Prop138_, Prop140_). We "
|
|
"will be\n"
|
|
"working on these proposals, and begin implementing the finalised ones in "
|
|
"the\n"
|
|
"various network routers. The more feedback these proposals receive, the "
|
|
"sooner\n"
|
|
"we can roll them out, and the sooner I2P services can start using them!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Research\n"
|
|
"--------"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevos usuarios\n"
|
|
"---------"
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a packet-switched network, like the internet it runs on top of. "
|
|
"This\n"
|
|
"gives us significant flexibility in how we route packets, both for "
|
|
"performance\n"
|
|
"and privacy. The majority of this flexibility is unexplored! We want to\n"
|
|
"encourage research into how various clearnet techniques for improving "
|
|
"bandwidth\n"
|
|
"can be applied to I2P, and how they might affect the privacy of network\n"
|
|
"participants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"We have many more ideas for things we'd like to get done in these areas. "
|
|
"If\n"
|
|
"you're interested in hacking on privacy and anonymity software, designing"
|
|
"\n"
|
|
"protocols (cryptographic or otherwise), or researching future ideas - "
|
|
"come and\n"
|
|
"chat with us on IRC or Twitter! We are always happy to welcome newcomers "
|
|
"into\n"
|
|
"our community, both inside and outside the I2P network. We'll also be "
|
|
"sending\n"
|
|
"I2P stickers out to all new contributors taking part! If you want to chat"
|
|
" about\n"
|
|
"a specific idea, contact `@GetI2P`_, `@i2p`_ or `@str4d`_ on Twitter. You"
|
|
" can\n"
|
|
"also find us in #i2p-dev on OFTC or Freenode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"Low-latency onion-routing networks are vulnerable to traffic confirmation"
|
|
" attacks, so it would be reasonable to ask whether improved performance "
|
|
"equates to reduced privacy. Some latency can help privacy if applied "
|
|
"correctly via random delays or batching (neither of which are currently "
|
|
"employed by any general-purpose onion-routing network). However, if a "
|
|
"tunnel has uniform overall latency, then traffic confirmation attacks "
|
|
"should be just as viable with or without that latency; thus there should "
|
|
"be little statistical difference when the latency is reduced uniformly."
|
|
msgstr ""
|
|
|