Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/blog.po
2017-06-01 12:22:11 +00:00

9138 lines
348 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2017
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-01 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:04+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:25
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:17
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
msgid "Files are available on the `download page`_."
msgstr "Los archivos están disponibles en la `página de descargas`_."
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:21
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:20
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:20
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:39
msgid "`download page`"
msgstr "`Página de Descargas`"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:31
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:18
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:18
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:22
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:22
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:25
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:45
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:13
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:101
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:65
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:27
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:44
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:73
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:33
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:56
msgid "RELEASE DETAILS"
msgstr "DETALLES DEL LANZAMIENTO"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:33
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:40
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:103
msgid "Major Changes"
msgstr "Cambios más importantes"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:44
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:39
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:81
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:112
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:40
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:39
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:40
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:80
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:71
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:68
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correcciones de errores"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:68
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:118
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:99
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:87
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:68
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:65
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:75
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:65
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:89
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:83
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:62
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:82
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:73
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:82
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:75
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:96
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:67
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:110
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:129
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:27
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:64
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:59
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:104
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:62
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:73
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:86
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:81
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:61
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:101
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:75
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:115
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:96
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:73
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:103
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:77
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:25
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:102
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Sumas de comprobación SHA256:"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
msgid "Major changes"
msgstr "Cambios mayores"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
msgid "Wrapper Update"
msgstr "Actualización del Wrapper"
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
msgid "Update Info"
msgstr "Información de la actualización"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
msgid "0.9.2 Release"
msgstr "Versión 0.9.2"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.2 includes extensive low-level changes to improve the performance and"
" efficiency of the router. We have updated our UPnP library, to hopefully"
" make UPnP work for more people. I2PSnark now has DHT support, but it is "
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 incluye muchos cambios de bajo nivel para la mejora y eficiencia "
"del ruter. Hemos actualizado la librería UPnP, para hacer que UPnP "
"funcione para mas gente. I2PSnark ahora soporta DHT, pero no está activo "
"por defecto, ya que tenemos planeado hacer más pruebas durante la el "
"próximo ciclo de desarrollo de 0.9.3"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
msgid ""
"As usual, there's also lots of bug fixes in this release, so updating is "
"recommended."
msgstr ""
"Como es habitual, hay muchos cambios y arreglos en esta versión, "
"recomendamos actualizar."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:26
msgid ""
"SSU: Fix several problems in our UDP transport, to improve efficiency and"
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
"eficiencia y la fiabilidad en la conexión. También se han mejorado las "
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP: Librería actualizada para arreglar varios errores, ahora debería "
"funcionar en más ruters."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transporte; Mejora del rendimiento en TCP y UDP, para aprovechar los "
"ruters con mucho ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
"Crypto: The thresholds and number of ElGamal/AES Session Tags delivered "
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Cifrado: Los umbrales y valores de las etiquetas de sesión ElGamal/AES "
"ahora son mucho más flexibles, lo que debería hacer que hayan menos "
"sobrecarga y reduzca los rodeos causados por las etiquetas caídas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Añadido soporte para DHT, no activado por defecto todavía, se "
"harán más pruebas y se activará por defecto en la versión 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
"bandwidth routers"
msgstr ""
"Arreglados varios problemas que afectaban al uso de memoria y al "
"rendimiento de los ruters con un gran ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Arreglado el problema en UDP para los ruters que usan una conexión MTU "
"reducida, por ejemplo VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Arreglado el problema de i2psnark que evitaba la finalización del anuncio"
" en los trackers"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr "Arreglado un problema de contención de bloqueos en el i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix some OSX installation issues"
msgstr "Corregidos algunos problemas de instalación en OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
"Eliminado el uso de byte buffers directos que podrían haber estado "
"filtrando información"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
msgid "Reduce overhead in network messages"
msgstr "Reducida la sobrecarga en los mensajes de la red"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Add \"universal\" theme support"
msgstr "Añadido soporte para el tema \"universal\""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr "Actualizaciones en los temas"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr "Añadida una biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr "Nuevo sistema de unit test Scala"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
msgstr "Actualizaciones de las traducciones al checo, holandés, alemán y griego"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Actualización del wrapper a la versión 3.5.15 (sólo para nuevas "
"instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:77
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:127
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:62
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:100
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:70
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:49
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:83
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:78
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:66
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:96
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:72
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:112
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:97
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:68
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:88
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:65
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:95
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:94
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
msgid "0.9.3 Release"
msgstr "Versión 0.9.3"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.3 includes extensive low-level changes to the queueing of messages in"
" the router. We implement the CoDel Active Queue Management (AQM) "
"algorithm. We also unify the queueing and priority mechanisms in the "
"transports to aid diagnosis and reduce network latency. Work continues "
"on fixing UDP transport bugs and making UDP more resistant to attacks. "
"There are more changes to improve the performance of the router and "
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
"introduced last release, by default."
msgstr ""
"0.9.3 incluye muchos arreglos de bajo nivel en la cola de mensajes en el "
"ruter. Hemos implementado el algoritmo CoDel Active Queue Management "
"(AQM). También hemos unificado los mecanismos de prioridades y colas en "
"los transportes para ayudar al diagnóstico y reducir la latencia de la "
"red. El trabajo continua arreglando el transporte UDP haciéndolo mas "
"resistente a los ataques. Hay mas cambios para mejorar el rendimiento del"
" ruter y reducir el uso de memoria. Además, hemos habilitado por defecto "
"el suporte, introducido en la versión anterior, para DHT en i2psnark."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
msgid "Active Queue Management"
msgstr "Gestión de cola activa"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:27
msgid "Priority queues"
msgstr "Listas de prioridades."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:28
msgid "I2PSnark DHT: Several bug fixes, enable by default."
msgstr "DHT de I2PSnark: Solución de varios errores, activo por defecto."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:32
msgid ""
"Several SSU fixes including memory leak, and better handling of routers "
"behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious"
" packets."
msgstr ""
"Varios arreglos en el SSU incluyendo la fuga de memoria, y mejor manejo "
"de de los ruters detrás de cortafuegos que han cambiado sus puertos UDP; "
"defensa extra contra paquetes maliciosos."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:33
msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
msgstr ""
"Solucionar fallos en la selección de porciones (las más raras primero) en"
" i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
msgid "Fix bug causing multiple browsers to open at startup"
msgstr ""
"Arreglo del error que causaba que se abriesen varios navegadores al "
"iniciar."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:38
msgid "Improvements in caching"
msgstr "Mejoras en almacenamiento en caché"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:39
msgid "Several synchronization fixes and lock contention reduction"
msgstr ""
"Varios arreglos en la sincronización y reducción de la contención del "
"bloqueo"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:40
msgid "Major reduction in SSU buffers memory use"
msgstr "Gran reducción en el uso de buffers de memoria en SSU"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:41
msgid ""
"Fix streaming connection timeout back to 1 minute, was inadvertently "
"changed to 5 minutes; set i2ptunnel server read timeout to 5 minutes, was"
" unlimited"
msgstr ""
"Revertir tiempo máximo de respuesta de la conexión a 1 minuto, fue "
"cambiado inadvertidamente a 5 minutos; establecer el tiempo máximo de "
"lectura del servidor i2ptunnel, era ilimitado."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:42
msgid "Improved defenses in i2ptunnel for \"darkloris\""
msgstr "Defensas mejoradas en i2ptunnel para \"darkloris\""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:43
msgid "More validation at torrent creation in i2psnark"
msgstr "Más verificación a la creación del torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:44
msgid "Several parameter changes in SSU to improve throughput"
msgstr "Varios cambios de parámetro en SSU para mejorar el rendimiento"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:45
msgid ""
"New event log for major events including restarts; show multiple restart "
"lines on graphs"
msgstr ""
"Nuevo registro de eventos para eventos principales incluyendo reinicios; "
"muestra múltiples líneas de reinicio en los gráficos."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:46
msgid "Remove duplicate messages from logs"
msgstr "Eliminar mensajes duplicados de los registros"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:47
msgid "Don't respond to blocked streaming connections with a reset, just drop"
msgstr ""
"No responder a conexiones de flujos multimedia (streaming) bloqueadas con"
" un restablecimiento, simplemente desistir."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:48
msgid "Remove all uses of inefficient SimpleTimer"
msgstr "Eliminar todos los usos del inficiente SimpleTimer"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:49
msgid "More checks for valid IPs and ports entered in console"
msgstr "Más verificaciones de IPs y puertos válidos introducidos en la consola"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
msgstr "Solucionar fallo que desperdiciaba mucha entropía"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español, y sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
msgstr ""
"Añadir configuración que NO es del tipo NIO a Jetty.xml, recomendado a "
"partir de Java 5"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
msgid "0.9.4 Release"
msgstr "Versión 0.9.4"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.4 includes a fix for a network capacity bug, introduced in 0.9.2, "
"that was reducing network performance and reliability. It also includes "
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
" update via in-network torrents."
msgstr ""
"0.9.4 incluye un arreglo de la capacidad de la red, introducido en 0.9.2,"
" que estaba reduciendo el rendimiento y fiabilidad de la red. Además "
"incluye cambios en el sistema de actualización de la red, y añade la "
"capacidad de actualizar a través de torrents de dentro de la red I2P."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:13
msgid ""
"We fixed several bugs in the i2psnark DHT implementation that was "
"introduced\n"
"last release. For those of you using console or http proxy passwords,\n"
"we converted to the more-secure digest method and improved the security "
"for console forms."
msgstr ""
"Hemos arreglado varios errores en los cambios introducidos de la última "
"versión liberada.\n"
"Para todos quienes usáis consola o proxy's http con contraseña, hemos "
"aumentado y mejorado la seguridad para los formularios de consola"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:19
msgid ""
"For those of you already running development builds, your router should "
"automatically\n"
"update to 0.9.4-0 using the new in-network torrent facility.\n"
"For those running 0.9.3-0, you will update normally using in-network "
"HTTP, and\n"
"we will have more information for you when we release 0.9.5."
msgstr ""
"Para aquellos que todavía ejecutan versiones de desarrollo, su ruter "
"debería actualizarse automáticamente a la versión 0.9.4-0 usando la nueva"
" vía a través de torrent. Para aquellos usando la versión 0.9.3-0, se "
"actualizará normalmente usado HTTP, y tendremos más información sobre el "
"tema cuando liberemos la versión 0.9.5."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
msgid ""
"Big rework of the update system; Preliminary support for updates via "
"i2psnark"
msgstr ""
"Gran trabajo supervisado para la actualización del sistema; soporte "
"preliminar para actualizaciones vía i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:37
msgid "Add per-destination outbound priorities"
msgstr "Añadir"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:41
msgid ""
"Fix major bug that reduced SSU connection limits which reduced tunnel "
"build success rates"
msgstr ""
"Arreglado un error grave para reducir el límite de conexión SSU, el cual "
"reducía las posibilidades de éxito al crear un tunel"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:42
msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
msgstr ""
"Corregido un error del panel de control i2P EXTERNO que impedía el "
"funcionamiento de aplicaciones externas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
msgstr "Corregidos varios errorres en i2psnark DHT"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
msgstr "Corregido un error en ip2snark PEX que descuadraba los pares de cuentas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
msgstr "Manejar mejor los mensajes I2CP descartados"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
msgstr "Reducir la sobrecarga de mensajes del panel de control I2P (I2CP)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr ""
"Se fija el tamaño máximo para el transporte de las colas de los mensajes "
"de salida"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Correcciones para el archivo de Windows \"eepget.bat\" (sólo PPA y nuevas"
" instalaciones)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
msgstr "Arreglado un error que deshechaba los mensajes de 512 bytes en SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
msgid ""
"More performance improvements, memory reduction, and object churn "
"reduction"
msgstr ""
"Otras optimizaciones de rendimiento, reducción de memoria y de los "
"objetos CHURN "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid "Better detection of network disconnections"
msgstr "Mejor detección de caídas y desconexión de red"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
msgstr "Mejora en el transporte SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
msgid "Add console password form"
msgstr "Añadido formulario de contraseña en consola"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
msgid ""
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
"added security"
msgstr ""
"Se ha cambiado el proxy http y la consola para aceptar autenticación y se"
" ha añadido más seguridad."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
msgid ""
"Improved verification of console form submissions, using jsp sessions. "
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
" enabled"
msgstr ""
"Mejorada la verificación de los formularios de la consola, usando "
"sesiones jsp. Puede ser que ahora los formularios requieran cookies, "
"excepto cuando la contraseña de la consola esté activada."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
msgid ""
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
"clients.config"
msgstr ""
"TRabajo inicial en nuevos interfaces pata manejar las palicaciones que se"
" arranquen vía "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
msgstr "Aumentar el número de puerto más bajo a 1024"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
msgstr ""
"Aumentada el nivel de detalle del limitador del ancho de banda para "
"obtener conexiones más suaves."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
"Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
msgstr ""
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
"portugués, sueco y ucraniano"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper actualizado a 3.5.16 (sólo en instalaciones nuevas y PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
msgstr "Nuevo wrapper ARMv6 para el "
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
msgid "0.9.5 Release"
msgstr "Versión 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.5 includes bug fixes and defenses for some issues and vulnerabilities"
" that are being investigated by researchers at UCSB. We continue to work "
"with them on additional improvements. This is a good opportunity to "
"remind the community that while our network continues to grow rapidly, it"
" is still relatively small. There may be multiple weaknesses or bugs that"
" could compromise your anonymity. Help us grow the network by spreading "
"the word and contributing where you can."
msgstr ""
"La versión 0.9.5 incluye arreglos de errores y defensas para algunos "
"problemas y vulnerabilidades que están siendo estudiadas por "
"investigadores en el UCSB. Seguimos trabajando con ellos en algunas "
"mejoras. Esta es una buena oportunidad para recordar a la comunidad, que "
"aunque la red crece rápido, todavía es relativamente pequeña. Podrían "
"haber múltiples debilidades y errores que podrían comprometer su "
"anonimato. Ayúdenos a hacer crecer la red difundiendo la palabra y "
"contribuyendo donde pueda."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:13
#, python-format
msgid ""
"In this upgrade cycle, a random 1%(pc)s of routers, (plus all routers "
"running a\n"
"development build) will attempt to update via the experimental in-network"
" bittorrent\n"
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
"network HTTP update."
msgstr ""
"En esta actualización, un 1%(pc)s aleatorio de los routers I2P (más todos"
" los routers I2P que ejecutan la versión de desarrollo) intentarán "
"actualizarse a través del bittorrent experimental interno-a-la-red con "
"i2psnark. Si no funciona, debe recurrir a la actualización HTTP interna-a"
"-la-red estándar."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr "Defensa y arreglo de errores."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
msgstr "Arreglado el problema del bloqueo del ruter cuando se usaba iMule."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
msgstr "Reconocimiento, manejo y rechazo de IDs de túneles duplicados."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
msgid "Fix changing of the log file name"
msgstr "Corregido el cambio de nombre del archivo de registro"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:32
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
msgstr "Prevención contra el ataque hashcode en las etiquetas de sesión"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
msgstr ""
"Añadido el acelerador de construcción de peticiones basado en el salto "
"anterior"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
msgstr "Limitar las búsquedas concurrentes del siguiente salto"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
msgstr "Capturar las excepciones almacenando nonces en la consola"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
msgid "Fix saving graph settings in console"
msgstr "Arreglado el guardar la configuración gráfica en la consola"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
msgstr "Arreglada la creación de URLs eepget sin proxy"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
msgid ""
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
" tunnels"
msgstr ""
"Cifrado delos mensajes fin-a-fin de búsqueda en la base de datos cuando "
"son enviados a través de túneles exploratorios."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
msgstr ""
"Cuando se consulta no se usan múltiples foodfills de la misma /16 , zona "
"de red."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
msgstr "Se aleatoriza el retardo antes de verificar el almacenamiento floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
msgid "Increase number of floodfills"
msgstr "Aumento en el número de floodfills"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr "Mejora del soporte para navegadores en móviles."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
msgstr "Defensa parcial contra los ataques UCSB"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr "Se ha añadido suporte para lista de anuncios en i2psnark "
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
msgstr "Jetty: actualización a Apache Tomcat versión 6.0.36"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr "Se dividen los archivos de información del ruter en varios subdirectorios."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
msgstr "Se añade la IP a la opción hostname en SOCKS"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
msgid "Improve PRNG seeding"
msgstr "Mejora en el sembrado de PRNG"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
msgid ""
"Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
"Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
msgstr ""
"Actualización de las traducciones: Francés, alemán, húngaro, italiano, "
"noruego, polaco, portugués, ruso y sueco."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
msgid "0.9.6 Release"
msgstr "Versión 0.9.6"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.6 includes bug fixes and an update from Jetty 6.1.26 (2010-11-10) to "
"Jetty 7.6.10 (2013-03-12). See below for important information on the "
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
"stay current with it in future I2P releases."
msgstr ""
"La versión 0.9.6 incluye varios arreglos y una actualización de Jetty "
"6.1.26 (2010-11-10) a Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Vea más abajo para ver "
"información importante sobre esta actualización de Jetty. Las versiones 7"
" de Jetty se desarrollan activamente y planeamos mantenerlas actualizadas"
" con las versiones futuras de I2P."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
msgid ""
"Most users will update via HTTP. Those running development builds will "
"attempt to update via the\n"
"experimental in-network bittorrent with i2psnark. We've fixed some bugs "
"that will enable more users\n"
"to update via torrent in the 0.9.7 update cycle."
msgstr ""
"La mayoría de los usuarios se actualizarán por HTTP. Aqueyos que utilicen"
" versiones en desarrollo intentarán actualizarse a través del método "
"experimental bittorrent con i2psnark. Arreglamos alguno errores que "
"premitirán que más usuarios puedan actualizarse via torrent en las "
"versiones 0.9.7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:25
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
msgstr ""
"Arreglo importante para las eepsites en Windows, sólo para primeras "
"instalaciones de 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:27
msgid ""
"If you first installed I2P with version 0.9.5, on Windows only, we "
"recommend that you follow the\n"
"following instructions to fix your eepsite location **before** you update"
" to 0.9.6.\n"
"Only original installations of 0.9.5-0 on Windows are affected by this "
"issue. If your router version\n"
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
msgstr ""
"Si instaló por primera vez I2P con la versión 0.9.5, sólo en Windows, "
"recomendamos que siga las instrucciones para arreglar la localización de "
"su eepsite **antes** de actualizar a 0.9.6. Sólo las instalaciones "
"originales de 0.9.5-0 en Windows están afectadas por este error. Si su "
"versión del ruter es 0.9.5-0-win1, ya tiene el problema solucionado y no "
"necesita hacer nada."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
msgstr "Vea `this page`_ para más instrucciones."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
msgid "`this page`"
msgstr "`this page`"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr "Detalles de la migración a Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
msgid ""
"For most people, the update should just work. If you have multiple Jetty "
"eepsites,\n"
"OR have made changes to jetty.xml or other Jetty configuration files, "
"including changing the port\n"
"from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
msgstr ""
"Para la mayoría la actualización debería funcionar sin más. Si tiene "
"varias webs Jetty, O hizo cambios en jetty.xml u otros archivos de "
"configuración de Jetty, incluyendo el cambio de puerto desde 7658, TIENE "
"que hacer cambios manualmente DESPUÉS de actualizar."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:48
msgid ""
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
"Jetty 7 format."
msgstr ""
"Después de la actualización, el ruter migrará sus archivos jetty.xml al "
"nuevo formato de Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:50
msgid ""
"The migration resets the port to 7658. If you have more than one Jetty "
"eepsite, OR your eepsite\n"
" is NOT on port 7658, OR you have made other modifications to jetty.xml "
"(for example changing the\n"
" listen address from 127.0.0.1 to 0.0.0.0), you MUST edit the jetty.xml "
"file for each eepsite to fix them up\n"
" after updating, and restart again."
msgstr ""
"Al migrar se reajusta el puerto al 7658. Si tiene más de una eepsite "
"Jetty, O su eepsite NO está en el puerto 7658, O hizo otras "
"modificaciones en el archivo jetty.xml (por ejemplo cambiando la "
"dirección de 127.0.0.1 a 0.0.0.0), TIENE que editar el archivo jetty.xml "
"después de actualizar, y reiniciar de nuevo."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:55
msgid ""
"**The following files will be backed up with a &quot;.jetty6&quot; suffix"
" and then migrated.**\n"
"If you have made local changes, you may have to edit them manually and "
"restart.\n"
"See http://wiki.eclipse.org/Jetty for assistance in configuring Jetty 7."
msgstr ""
"**Se hará una copia de seguridad de los siguientes archivos con un sufijo"
" &quot;.jetty6&quot; y entonces será migrado**\n"
"SI ha hecho cambio locales, debería editarlos manualmente y reiniciar. "
"Vea http://wiki.eclipse.org/Jetty para ver como confisurar Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:69
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
msgstr "La mayoría de los pluguins deberían funcionar sin problemas con Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
msgid ""
"The I2PControl and zzzot plugins must be updated. Your router should "
"download and install the new versions shortly after starting 0.9.6."
msgstr ""
"Los pluguins I2PCOntrol y zzzot tienen que actualizarse. Su ruter debería"
" descargar e instalar las nuevas versiones nada más arrancar la versión "
"0.9.6."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:77
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
msgstr ""
"Su algún pluguin no funciona, por favor pongase en contacto con el "
"desarrollador de ese pluguin."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:83
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
msgstr "Varioes errores con la instalación de Windows (vea más arriba)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
msgstr "Arreglado el formulario de acción por defecto en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
msgid "Fix links on iframed console pages"
msgstr "Arreglados los enlaces en las webs de la consola"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
msgstr ""
"Mejor detección de Windows 64-bits para prevenir las caidas de la bandeja"
" de sistema"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
msgstr "Arreglado el error que evitaba poder actualizar el router por torrent."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
msgstr "Varias arreglos en SSU para las NATs que cambian sus puertos UDP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)"
msgstr ""
"IPs no soportadas son ignoradas cuando se selecciona una dirección "
"(preparado para IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)"
msgstr ""
"Se ignoran las opciones no usadas en los Mensajes de Búsqueda en la Base "
"de Datos (preparado para solicitar respuestas cifradas)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
msgstr "Arreglada la respuesta de error del proxy HTTP para URIs malformadas"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
msgstr "Reconocimiento de dispositivos UPnP sin el reenvío de puertos habilitado."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
msgstr "Jetty 7.6.10 (vea más arriba para la migración)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Limit page size in i2psnark"
msgstr "Se limita el tamaño de página en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
msgstr ""
"Se añaden información de directorio y tamaño de página en la "
"configuración de i2psnark."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
msgid "Support multiple i2psnark instances"
msgstr "Soporte para múltiple instancias de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
msgstr "Ajuste del tamaño de los trozos del torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr "Añade más soporte gráfico para la gráfica del ancho de banda combinado"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Block b32.i2p supercookies"
msgstr "Bloque de las supercookies b32.i2p"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
msgstr "Se permite para los clientes en /configclients "
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
msgstr "Comprobar el número de respuestas nonce en el cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
msgstr "Soporte de la autenticación SASL en el proxy IRC"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español, y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr "Versión 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
msgid ""
"For the first time, class 'N' routers (those with a minimumum of 128 "
"KBytes/sec of shared bandwidth)\n"
"will automatically become floodfill (previously it was only 'O' routers "
"with 256 KBps). This will\n"
"increase the floodfill population for additional resistance to certain "
"attacks (see below). Floodfill routers\n"
"don't consume much additional bandwidth, but they do tend to use "
"additional memory and concurrent\n"
"connections. If you do not wish your router to become floodfill, set the "
"advanced configuration\n"
"router.floodfillParticipant=false ."
msgstr ""
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
"router.floodfillParticipant=false ."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
#, python-format
msgid ""
"As we think the last release fixed the experimental update-via-torrent "
"bugs, 3%(pc)s of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr ""
"Como pensamos que la anterior versión solucionó los fallos de la "
"actualización-vía-torrent experimental, el 3%(pc)s de los routers I2P "
"debería\n"
"actualizarse mediante el bittorrent interno-a-la-red en esta "
"actualización."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid ""
"Plugin update checks, possibly broken for several releases, are fixed. "
"Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router."
msgstr ""
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
"actualizarse después de actualizar el ruter."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
"frecuentes."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid ""
"This release contains additional mitigations for the `\"practical "
"attacks\" paper`_.\n"
"However, we have a lot more work to do to resist Sybil attacks on the "
"floodfills, and resist\n"
"traffic analysis at the gateways and endpoints of exploratory tunnels.\n"
"It's a good reminder for everybody that our network is still relatively "
"small and vulnerable.\n"
"We don't currently recommend any uses that would put anybody in serious "
"jeopardy.\n"
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network."
msgstr ""
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
"grande es una red mejor."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:67
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr "MEjoras en el anonimato."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
msgstr ""
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
"floosfills."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start"
msgstr ""
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
"años, provocando que la consola no iniciase."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr ""
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
" del índice reverso."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link"
msgstr ""
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins"
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)"
msgstr ""
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr "Soporte para IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels"
msgstr ""
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11"
msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37"
msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Actualización de traducciones: chino, francés, alemán, portugués, ruso, y"
" español"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
msgstr "Nueva traducción al Turco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr "Versión 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
msgid ""
"This unscheduled release disables the RouterInfo verification messages "
"that were used in the attack published in the UCSB paper, which should "
"make correlating a LeaseSet and a Router much more difficult. We have "
"also included a limited number of other fixes listed below. Our 0.9.8 "
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September."
msgstr ""
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
"prevista para finales de Septiembre."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
"versión."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix"
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
msgstr ""
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
"los mimetypes"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host"
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes"
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
msgstr ""
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
"porcent"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Versión 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.8 includes the long-awaited support for IPv6. It's enabled by "
"default, but of course you need a public IPv6 address to use it. "
"Configuration is on the 'network' configuration tab in your console. We "
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
msgid "30%(pc)s of you will update via in-network torrent in this update cycle."
msgstr ""
"El 30%(pc)s de ustedes actualizará mediante torrent interno-a-la-red para"
" esta actualización."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr "Detalles de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
"IPv6 is enabled and preferred by default. If you have a public IPv6 "
"address \n"
"and you are connecting to another router with a published IPv6 address, "
"it will \n"
"connect via IPv6. There is a new IPv6 configuration section on /confignet"
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
"está \n"
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
"As a part of the IPv6 development effort, I2P now supports multiple \n"
"published IP addresses. If you have multiple public IP addresses (IPv4, "
"IPv6, \n"
"or both), you may enable or disable them individually on /confignet. The"
" \n"
"default is to use the first IPv4 and IPv6 addresses it discovers. If you "
"have \n"
"multiple addresses you should review the configuration on /confignet and "
"adjust \n"
"it if necessary.\n"
"Note that while you may enable multiple IPv4 and IPv6 addresses on "
"/confignet,\n"
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
msgstr ""
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
"fuera \n"
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
"e \n"
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
" \n"
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
"tipo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
msgid ""
"While IPv6 support was designed and developed over several years, it has"
" \n"
"only been tested by a limited number of users and is still beta. If you "
"do have \n"
"a public IPv6 address, please monitor your router and the logs for "
"problems, \n"
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
"http://trac.i2p2.i2p."
msgstr ""
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
" \n"
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
"router y \n"
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
msgid "Rekeying Details"
msgstr "Detalles de la renovación de claves"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
msgid ""
"For those of you running I2P on faster hardware (generally, 64-bit x86) "
"the \n"
"router will generate a new identity using longer keys. This will "
"substantially \n"
"reduce your participating traffic for 48 hours or more, while your router"
" \n"
"re-integrates into the network. Due to the new keys, the large number of"
" \n"
"torrent updates, and the recent network growth, we expect substantial \n"
"disruption to the network for a week or more after the update is "
"released. \n"
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
msgstr ""
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
" \n"
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
" \n"
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
"nuevas \n"
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
" \n"
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
" \n"
"tras unos pocos días."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
msgid ""
"These changes may result in higher CPU usage for some of you. We're doing"
" \n"
"our best to increase efficiency, but stronger security generally requires"
" more \n"
"computation. Performance may also be poor during the first week\n"
"due to the network churn.\n"
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
"change the key length on slower hardware in a future release."
msgstr ""
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
"eficiencia, \n"
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
" \n"
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
"decidir\n"
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
" versión. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
msgid ""
"We are experiencing rapid network growth in the last few weeks, which is"
" \n"
"causing a bit of a bumpy ride for some, especially on weekends. However, "
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Más cambios en camino"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
"We're in the initial stages of desiging major changes to strengthen our \n"
"crypto. Stronger crypto will use more CPU and it may possibly \n"
"require a Java 7 JRE at a minimum. We understand your desire to run I2P "
"on low-power \n"
"and/or older hardware. We're working hard to minimize the impacts, but "
"some \n"
"loss of performance is inevitable. In addition, Java 5 and 6 are no "
"longer \n"
"supported by Oracle. Now is a good time to upgrade to Java 7. Any change "
"in \n"
"minimum requirements will be announced well in advance."
msgstr ""
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
"CPU y \n"
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
"mínimo. \n"
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
"anunciado con una buena antelación."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr "Nuevo sitio web"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
"After a heroic effort by str4d, the new website preview is available at \n"
"http://i2hq.srv.i2p2.de. We hope to see it go live at \n"
"https://geti2p.net and http://www.i2p2.i2p soon. Please \n"
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
"disponible \n"
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
"activo \n"
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
" con \n"
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
" \n"
"recurso website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr "Participación de la comunidad"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
"In early August, hottuna and zzz attended DEFCON 21 in Las Vegas.\n"
"Last weekend, echelon attended the CTS IV conference in Berlin and\n"
"psi attended the Tahoe-LAFS hackfest at GNU 30 in Cambridge, Mass.\n"
"Several of us will be at 30C3 in Hamburg late this year.\n"
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
" y representando a I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
"semiconfiable)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
"relleno."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
" en plataformas más rápidas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
"direcciones e IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Use Transifex para la traducción de las noticias introductorias y las "
"páginas de error del proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
"Sueco, Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "Versión 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.8.1 fixes a problem with updating to 0.9.8 on Windows for some "
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
msgstr ""
"La versión 0.9.8.1 arregla un problemas con la actualización de 0.9.8 en "
"Windows. Las nuevas instalaciones y los sistemas no Windows no están "
"afectados, aún así, todas las plataformas se actualizarán automáticamente"
" incluso si ejecutan 0.9.8."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
msgid ""
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
msgstr ""
"Vea el `Trac ticket`_ para los detalles y soluciones. Vea las `notas de "
"verisón de 0.9.8`_ para más información sobre IPv6 y otros cambios."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
msgid ""
"Due to recent attacks, logins are disabled on `Trac`_ and new "
"registrations are\n"
"disabled on `zzz.i2p`_. Until those services are restored, please report "
"all\n"
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
msgstr ""
"Debido a recientes ataques, los logins están deshabilitados en el `Trac`_"
" y los nuevos registros están desactivados en `zzz.i2p`_. Hasta que sean "
"restaurados estos servicios, reporte los errores en el IRC freenode o en "
"IRC2P #i2p-dev."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
msgid "`Trac ticket`"
msgstr "`Trac ticket`"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "`notas de versión de 0.9.8`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
msgid "0.9.9 Release"
msgstr "Versión 0.9.9"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.9 fixes a number of bugs in the netdb, streaming, and i2ptunnel, and "
"starts work on a year-long plan to increase the strength of the "
"cryptographic signing algorithms used in the router, and support multiple"
" algorithms and key lengths simultaneously. Automatic update files will "
"now be signed with 4096-bit RSA keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.9 repara varios de los fallos en la netdb (base de datos "
"de red), streaming (transporte de datos en flujo), y i2ptunnel (túnel "
"I2P), y comienza a trabajar en un plan de por-un-año para incrementar la "
"fortaleza de los algoritmos criptográficos de firma usados en el router, "
"y soportar múltiples algoritmos y longitudes de clave simultáneamente. "
"Los ficheros de actualización automática ahora se firmarán con claves RSA"
" de 4096-bits."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:11
msgid ""
"We now support SSL between your router and your servers for security.\n"
"See `this development thread`_ for more information."
msgstr ""
"Ahora soportamos SSL entre su router y sus servidores por seguridad.\n"
"Vea `este hilo de desarrollo`_ para más información."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:16
msgid "`this development thread`"
msgstr "`este hilo de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:18
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release.\n"
"Several members of the I2P team will be at 30C3 in Hamburg this year.\n"
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
"Thanks to everyone for their support this year."
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión.\n"
"Varios miembros del equipo I2P estarán en el 30C3 en Hamburgo este año.\n"
"Pase a saludar y pedirnos una pegatina de I2P.\n"
"Gracias a todos por vuestro soporte este año."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
msgstr ""
"No construye túneles cliente a través de túneles exploratorios de cero-"
"saltos"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:31
msgid "New \"su3\" file support using stronger keys"
msgstr "Nuevo soporte de fichero \"su3\" que usa claves más fuertes"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:32
msgid "Use su3 for updates"
msgstr "Usa su3 para las actualizaciones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:36
msgid "Issues with losing data when closing streams"
msgstr "Problemas de pérdida de datos al cerrar streams"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:37
msgid "Fix various streaming connection limit issues"
msgstr "Arregla problemas con el límite para varias conexiones de streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:38
msgid "Issues with resource usage of closed connections"
msgstr "Problemas con el uso de recursos de conexiones cerradas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:39
msgid "Clean up timer threads in close-on-idle tunnels"
msgstr ""
"Ordena los hilos de ejecución de los temporizadores en túneles con "
"cierre-por-inactividad"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
msgid "Several other streaming fixes"
msgstr "Otros arreglos varias del streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:41
msgid "Reject more non-public IPv6 addresses"
msgstr "Arregla más direcciones IPv6 no-públicas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr "Arregla la (geolocalización) GeoIP de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr ""
"Arregla la selección de par ('peer') en los primeros minutos tras el "
"arranque"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
msgstr "Arreglos varios de fallos de I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
msgstr ""
"Arregla un fallo importante de la (tabla de hash distribuida) DHT de "
"I2PSnark que evitaba que los enlaces magnet funcionaran bien"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:46
msgid ""
"Fix client tunnels that fail due to name resolution failure at startup, "
"particularly with b32 hostnames"
msgstr ""
"Arregla túneles cliente que fallaban debido a un error en la resolución "
"de nombres al iniciar, particularmente con nombres de equipos b32"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:47
msgid "Fix changing client i2ptunnel target list"
msgstr "Arregla el cambio de lista de objetivos I2PTunnel cliente"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:48
msgid ""
"Fix major bugs preventing reception of encrypted responses to leaseset "
"lookups and verifies"
msgstr ""
"Arregla fallos importantes que evitaban la recepción de respuestas "
"cifradas a búsquedas de LeaseSets y verificaciones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
msgstr ""
"Arregla enlaces erróneos en algunos botones I2PSnark en Opera y "
"navegadores en modo-texto"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:50
msgid "Fix NPE in Susimail"
msgstr "Arregla la NPE (excepción de puntero nulo) en SusiMail"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:54
msgid "Start work on supporting stronger signing keys in the router"
msgstr "Inicia trabajo para soportar claves de firmado más fuertes en el router"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:55
msgid "Reduce thread usage for HTTP Server tunnels"
msgstr "Reduce el uso del hilos de ejecución para túneles de servidor HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:56
msgid "Auto-stop update torrent after some time"
msgstr "Auto-detener actualización de torrents tras cierto tiempo"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:57
msgid "Add ability to stop webapp via console"
msgstr "Añade capacidad de detener la aplicación web mediante consola"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:58
msgid "New POST throttler in HTTP server tunnel"
msgstr "Nuevo regulador de llamadas POST en túneles de servidor HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:59
msgid "Improve connection throttling"
msgstr "Mejora el regulado de la conexión"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:60
msgid "More work to reduce number of connections"
msgstr "Más trabajo para reducir el número de conexiones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:61
msgid "Re-enable router info expiration job"
msgstr "Re-habilita la tarea para la expiración de la información del router"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:62
msgid ""
"Extend router info expiration and other changes to reduce load on "
"floodfills"
msgstr ""
"Extiende la expiración de la información del router y otros cambios para "
"reducir la carga durante las inundaciones de red"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:63
msgid "Support multiple servers through a single server tunnel"
msgstr "Soporta múltiples servidores a través de un único túnel de servidor"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:64
msgid "Support specification of server port in i2ptunnel clients"
msgstr "Soporta la configuración de un puerto de servidor en clientes I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:65
msgid "Add support for SSL connections from i2ptunnel to external server"
msgstr "Añade soporte para conexiones SSL desde I2PTunnel hacia servidor externo"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:66
msgid "SSL and crypto code refactoring"
msgstr "Refactorización del código SSL y de criptografía"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:67
msgid "i2psnark storage code refactoring"
msgstr "Refactorización del código del almacenamiento de I2PSnark"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:68
msgid "New destination cache"
msgstr "Caché de nuevo destino"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:69
msgid "Lots of code cleanup and resolution of findbugs warnings"
msgstr ""
"Mucho acicalamiento del código y resolución de advertencias por fallos "
"encontrados"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:70
msgid "New Japanese translation (partial)"
msgstr "Nueva traducción al japonés (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:71
msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Actualización de traducciones: francés, alemán, italiano, rumano, ruso, "
"español, sueco, y otros"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.22 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:1
msgid ""
"=====================\n"
"Syndie 1.105b Release\n"
"====================="
msgstr ""
"=====================\n"
"Syndie versión 1.105b\n"
"====================="
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:9
msgid "Update to HSQLDB 2.3.1"
msgstr "Actualizar a HSQLDB 2.3.1"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:11
msgid ""
"This is the first stable release since February 2013.\n"
"It is essentially the same as 1.104b-7-rc, with some translation updates."
msgstr ""
"Esta es la primera versión estable desde febrero de 2013.\n"
"Es esencialmente la misma que 1.104b-7-rc, con algunas actualizaciones de"
" la traducción."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:16
msgid ""
"All binaries and source packages are at `syndie.de`_ and `syndie.i2p`_.\n"
"Plugins are available at `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
msgstr ""
"Todos los binarios y los paquetes de código fuente están en `syndie.de`_ "
"y `syndie.i2p`_.\n"
"Los complementos están disponibles en `plugins.i2p`_ and `stats.i2p`_."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:21
msgid ""
"For those of you upgrading from 1.103b, you will find syndie startup and "
"shutdown much faster due to the new version of HSQLDB."
msgstr ""
"Para aquellos que están actualizando desde la versión 1.103b, encontrará "
"el inico y el cierre de Syndie mucho más rápido debido a la nueva versión"
" de HSQLDB."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:25
msgid ""
"If you have a large database or an identity you wish to preserve,\n"
"you may wish to back up your entire ~/.syndie directory before you start."
"\n"
"The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
"easier to use your own backup if the upgrade fails."
msgstr ""
"Si tiene una base de datos grande o una identidad, puede querer "
"preservarla,\n"
"puede que desee hacer una copia de seguridad de su directorio ~/.syndie "
"completo antes de iniciar.\n"
"El proceso de actualización hace su propia copia de seguridad, sin "
"embargo puede que encuentre más fácil usar su propia copia de respaldo si"
" la actualización falla."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:31
msgid ""
"Upgrades from 1.103b may fail for some people due to database corruption "
"due to bugs in the old HSQLDB.\n"
"Unfortunately, we don't know how to fix it.\n"
"Your alternatives are to start over with a clean database, or stay with "
"1.103b forever.\n"
"Sorry about that."
msgstr ""
"Las actualizaciones desde la 1.103b puede que fallen para algunas "
"personas debido a corrupción de la base de datos provocada por fallos en "
"el antiguo HSQLDB.\n"
"Desafortunadamente, no sabemos cómo repararlo.\n"
"Sus alternativas son iniciar de nuevo con una base de datos limpia, o "
"permanecer con la versión 1.103b para siempre.\n"
"Lo sentimos por ello."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:56
msgid "GUI Improvements and Fixes"
msgstr "Mejoras y reparaciones en la GUI (interfaz gráfica de usuario)"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:72
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:83
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:104
msgid "New translations"
msgstr "Nuevas traducciones"
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:99
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:72
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:82
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:77
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:57
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:65
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:95
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:71
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:111
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:96
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:67
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:87
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:64
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:68
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:93
msgid "Translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.10 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
"difficult for an attacker to correlate a Destination with a Router."
msgstr ""
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets "
"(túneles a un mismo destino), poniéndole más difícil a una atacante "
"relacionar un destino con un router I2P."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:11
msgid ""
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
"difficult for an attacker\n"
"to correlate a Destination with a Router. It also fixes character "
"encoding bugs in susimail,\n"
"and includes lots of other bug fixes and translation updates.\n"
"Most of you will update via torrent, using the new \"su3\" update format "
"with stronger keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets, "
"poniéndole más difícil a un atacante\n"
"relacionar un destino con un router I2P. También arregla fallos en la "
"codificación de caracteres de Susimail,\n"
"e incluye muchas otras reparaciones de fallos y actualizaciones de la "
"traducción.\n"
"La mayoría de ustedes actualizarán vía torrent, usando el nuevo formato "
"de actualización \"su3\" con claves más fuertes."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:18
msgid ""
"We recently attended `30C3`_ and `Real World Crypto`_, making several new"
"\n"
"connections and formulating `big plans`_ for 2014. Thanks to those who\n"
"supported our attendance with their `donations`_!"
msgstr ""
"Recientemente acudimos al `30C3`_ y al `Real World Crypto`_, he hicimos "
"varios contactos\n"
"nuevos y formulamos `grandes planes`_ para el 2014. ¡Le damos las gracias"
" a aquellos\n"
"que costearon nuestra asistencia con sus `donaciones`_!"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
msgstr "`grandes planes`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr "`donaciones`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
msgstr "Usa túneles de cliente para búsquedas de LeaseSets"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:42
msgid ""
"Flood netdb stores to new location before midnight to prevent lookup "
"fails after midnight"
msgstr ""
"Inunda almacenamientos netDb en ubicaciones nuevas antes de medianoche, "
"para prevenir fallos en las búsquedas después de medianoche"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:43
msgid "Fix setting I2CP host/port in BOB"
msgstr "Repara la configuración equipo/puerto de I2CP en BOB"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
msgid "Fix several character encoding issues in susimail"
msgstr "Repara varios problemas con la codificación de caracteres en Susimail"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
msgid "Fix StandardServerSocket.close()"
msgstr "Repara StandardServerSocket.close()"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:46
msgid "Fix exception in PrivateKeyFile"
msgstr "Repara una excepción en PrivateKeyFile"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:47
msgid "Fixes in RouterInfo expiration task"
msgstr "Varias reparaciones en la tarea de expiración de la RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
msgstr "Ajustes para reducir el número de conexiones entre pares ('peers')"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:52
msgid "Several threading fixes to reduce blocking in the timer queues"
msgstr ""
"Varias reparaciones en la creación de hilos para reducir el bloqueo en "
"las colas con periodo de expiración"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:53
msgid "Disable streaming ping handling for clients"
msgstr ""
"Deshabilita la gestión del ping de la transmisión tipo streaming para los"
" clientes"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:54
msgid "Use i2psnark's Kademlia library for the router netdb also"
msgstr "Usa la librería Kademlia de I2PSnark también para la netDb del router I2P"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:55
msgid ""
"Increase outbound exploratory default to 2 + 0-1 hops, part of gradual "
"increase to 3 hops in/out"
msgstr ""
"Incrementa en 2 + 0-1 los saltos exploratorios salientes, como parte de "
"un incremento gradual de 3 saltos entrantes/salientes"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
msgid "More findbugs fixes"
msgstr "Más reparaciones de fallos detectados por FindBugs"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
msgstr "Refactorización de la librería streaming"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr "Soporte para traducciones específicas-para-países"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nueva traducción de portugués de Brasil"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.11 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.11\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.11 adds support for outproxy plugins, improves lease set lookup "
"security, and reduces memory usage."
msgstr ""
"La versión 0.9.11 añade soporte para complementos de outproxy, mejora la "
"seguridad para las búsquedas de lease sets, y reduce el uso de memoria."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:11
#, python-format
msgid ""
"0.9.11 continues improving LeaseSet lookup and storage to prevent an "
"attacker\n"
"from correlating a Destination with a Router. It adds support for the\n"
"%(orchid)s outproxy plugin which is available at %(url)s. There is a\n"
"reduction in memory usage due to fixes in the transports. We have some "
"I2CP\n"
"protocol improvements that will provide better lookup facilities and\n"
"authorization protection for external clients. Of course, there's also "
"the\n"
"usual collection of bug fixes. All users should update."
msgstr ""
"La versión 0.9.11 continúa mejorando la búsqueda de LeaseSets y el "
"almacenamiento para\n"
"prevenir que un atacante correlacione un destino con un router I2P. Añade"
" soporte para el\n"
"complemento de outproxy %(orchid)s que está disponible en %(url)s. Hay "
"una reducción\n"
"en el uso de memoria debido a la reparación de fallos en los transportes."
" Tenemos algunas\n"
"mejoras del protocolo I2CP que proporcionarán mejores capacidades de "
"búsqueda y \n"
"protección de autorización para clientes externos. Por supuesto, también "
"está la colección\n"
"habitual de reparaciones de fallos. Todos los usuarios deben actualizar."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:21
msgid ""
"This may be the last release that works with Java 5, which is very old "
"and\n"
"unsupported. If you are using a Java 5 or 6 runtime, we strongly "
"recommend that\n"
"you upgrade to Java 7."
msgstr ""
"Esta puede que sea la última versión que funcione con Java 5, que es muy "
"antigua y\n"
"no tiene soporte. Si está usando un entorno de ejecución ('runtime') Java"
" 5 o 6, le\n"
"recomendamos con énfasis que actualice a Java 7."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:17
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:21
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:25
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:67
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:27
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:50
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
msgstr ""
"Como es habitual, recomendamos que actualice a esta versión. La mejor\n"
"manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la última "
"versión."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:39
msgid "More leaseset handling improvements"
msgstr "Más mejoras en el manejo de LeaseSets."
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:43
msgid "Fix NPE after client shutdown"
msgstr ""
"Reparación de la NPE (excepción de puntero nulo) tras el cierre del "
"cliente"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:44
msgid "Fix wrapper log encoding on logs page"
msgstr ""
"Reparación de la codificación del registro ('log') del encapsulador "
"('wrapper') en la página de logs"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:45
msgid "Streaming ping and I2Ping fixes"
msgstr "Reparaciones en el ping del transporte streaming y en I2Ping"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:49
msgid "Add support for Orchid plugin"
msgstr "Adición de soporte para el complemento Orchid"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:50
msgid "Add HTTPS support to HTTP client proxy"
msgstr "Adición de soporte HTTPS para el proxy del cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:51
msgid "New I2CP support for hostname lookups by external clients"
msgstr ""
"Nuevo soporte I2CP de búsquedas de nombres de equipo por los clientes "
"externos"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:52
msgid ""
"Stricter I2CP authorization enforcement of external clients (incompatible"
" change)"
msgstr ""
"Aplicación más estricta de autorización I2CP de los clientes externos "
"(cambio incompatible)"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:53
msgid "Increase default inbound exploratory tunnel length variance"
msgstr ""
"Incremento del margen de divergencia de la longitud de túnel exploratorio"
" entrante"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
msgstr "Gran reducción del uso de memoria por los transportes"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
msgid "All in-net updates via torrent"
msgstr "Todas las actualizaciones en-red a través de torrent"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:1
msgid ""
"=========================\n"
"Malware at i2pbrowser.net\n"
"========================="
msgstr ""
"=========================\n"
"Malware en i2pbrowser.net\n"
"========================="
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:8
msgid ""
"The site i2pbrowser.net is a fake I2P website mirror serving up malware "
"for Windows."
msgstr ""
"El sitio i2pbrowser.net sirve malware para Windows, es una réplica falsa "
"del sitio web de I2P."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:10
msgid ""
"We have recently been made aware of the existence of i2pbrowser.net. This"
"\n"
"website copies our homepage and download page, and attempts to trick "
"users into\n"
"downloading Windows malware."
msgstr ""
"Recientemente hemos sido advertidos de la existencia de i2pbrowser.net. "
"Este\n"
"sitio web reproduce nuestra página principal y nuestra página de "
"descargas, e\n"
"intenta engañar a los usuarios para que descarguen malware para Windows."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:16
msgid ""
"There are several indicators that point to i2pbrowser.net being a malware"
" site:"
msgstr ""
"Hay varios indicadores que delatan a i2pbrowser.net como un sitio de "
"malware:"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
msgstr "El dominio está registrado el 10 de febrero de 2014."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
msgid ""
"The download URLs for Windows, Mac OSX, Linux, Android etc. all link to "
"the same .exe file."
msgstr ""
"Las URLs de descarga para Windows, Mac OSX, Linux, Android, etc. todas "
"enlazan al mismo fichero .exe"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:22
msgid "The .exe is only 741 KB; the official Windows installer for I2P is 13 MB."
msgstr ""
"El .exe tiene sólo 741 KB; el instalador oficial de I2P para Windows es "
"de 13 MB."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:24
msgid ""
"We have not examined the malware ourselves, but it does not appear to be "
"very\n"
"sophisticated; it is not integrated into or bundled with the I2P "
"software.\n"
"Information security expert `Lance James`_ posted `a tweet`_ labelling it"
" as\n"
"\"a standard dark comet rat\"."
msgstr ""
"No hemos examinado el malware por nuestra cuenta, pero no parece que sea "
"muy\n"
"sofisticado; no está integrado o empaquetado con el software I2P.\n"
"El experto en seguridad informática `Lance James`_ publicó `un twit`_ "
"etiquetándolo\n"
"como \"un DarkComet RAT estándar\"."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:31
msgid ""
"Spread the word. The only official download locations for I2P are linked "
"on our\n"
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
"`release signing key`_."
msgstr ""
"Divulgue el mensaje. Las únicas ubicaciones de descarga oficiales para "
"I2P \n"
"están enlazadas en nuestra `página de descarga`_. Todos los paquetes de\n"
"descarga de I2P están firmados-con-GPG por la `clave de firmado de la "
"versión`_."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
msgstr "`un twit`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
msgstr "`clave de firmado de la versión`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:1
msgid ""
"================================================================\n"
"Search Engine DuckDuckGo Awards Invisible Internet Project $5000\n"
"================================================================"
msgstr ""
"=============================================================================="
"\n"
"El motor de búsqueda DuckDuckGo premia al Invisible Internet Project con "
"5000$\n"
"=============================================================================="
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:10
msgid ""
"Search engine `DuckDuckGo`_ `donates`_ $5000 to the `Invisible Internet "
"Project`_ (I2P) in their open source donation program."
msgstr ""
"El motor de búsqueda `DuckDuckGo`_ `dona`_ 5000$ al `Invisible Internet "
"Project`_ (I2P) en su programa de donación al código abierto."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:12
msgid ""
"**Somewhere, NH** -- Internet search company `DuckDuckGo`_ `donates`_\n"
"$5000 to the `Invisible Internet Project`_ (I2P) as part of their yearly "
"open-source\n"
"donation program. The award was granted on the basis of `nominations`_ by"
" members of the public\n"
"on the DuckDuckGo community portal. With an emphasis on privacy, "
"DuckDuckGo provides a search\n"
"engine which does not track its users or store personal data. I2P is an "
"anonymous network intended to\n"
"protect individuals from dragnet surveillance regularly performed by ISPs"
" and governments."
msgstr ""
"**En algún lugar, New Hampshire (NH)** -- La compañia de búsquedas en "
"Internet `DuckDuckGo`_ `dona`_\n"
"5.000 $ al `Invisible Internet Project`_ (I2P) como parte de su programa "
"anual de donaciones\n"
"al código-abierto. El premio fue otorgado en base a las `nominaciones`_ "
"de los miembros del público\n"
"en el portal comunitario de DuckDuckGo. Con un énfasis en la privacidad, "
"DuckDuckGo proporciona un motor\n"
"de búsqueda que no realiza seguimiento de sus usuarios ni guarda datos "
"personales. I2P es una red anónima pensada para\n"
"proteger a los individuos de las redadas de vigilancia realizadas "
"regularmente por proveedores de Internet (ISPs) y Gobiernos."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:21
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:42
msgid ""
"This marks the single largest donation ever received by I2P and reflects "
"a growing interest in\n"
"privacy and security by the Internet community. The funding will help I2P"
" to reach more users, expand\n"
"development, and audit the code. It will also enable I2P developers to "
"attend conferences, such\n"
"as the `Real-World Cryptography`_ conference in New York City, where the "
"developers met and\n"
"collaborated with cryptography experts pursuant to I2P's goals of "
"providing anonymity to the\n"
"public."
msgstr ""
"Esta supone la mayor donación única jamás recibida por I2P, y refleja un "
"interés creciente en\n"
"la privacidad y la seguridad por la comunidad de Internet. La "
"financiación ayudará a I2P a llegar a\n"
"más usuarios, expandir, desarrollar, y auditar el código. También "
"permitirá a los desarrolladores de I2P\n"
"atender conferencias, tales como la conferencia `Real-World "
"Cryptography`_ en la ciudad de New York,\n"
"donde los desarrolladores se encontraron y colaboraron con expertos en "
"criptografía que persiguen\n"
"las metas de I2P de proporcionar anonimato al público."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:30
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:51
msgid ""
"I2P thanks Gabriel Weinberg and DuckDuckGo for the generous donation,\n"
"and the I2P community for its support in the `nominations`_."
msgstr ""
"I2P da las gracias a Gabriel Weinberg y DuckDuckGo por la generosa "
"donación,\n"
"y a la comunidad de I2P por su apoyo en las `nominaciones`_."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:35
msgid ""
"For more information about I2P, visit `our web site`_ or follow us `on "
"Twitter`_."
msgstr ""
"Para más información acerca de I2P, visite `nuestro sitio web`_ o síganos"
" `en Twitter`_."
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:39
msgid "`donates`"
msgstr "`dona`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:42
msgid "`our web site`"
msgstr "`nuestro sitio web`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:43
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:59
msgid "`nominations`"
msgstr "`nominaciones`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:45
msgid "`on Twitter`"
msgstr "`en Twitter`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.12 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.12\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:10
msgid "0.9.12 adds support for ECDSA and updates to Jetty 8"
msgstr "La versión 0.9.12 añade soporte para ECDSA y actualizaciones a Jetty 8"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:12
msgid ""
"I2P now requires Java 6 or higher.\n"
"We strongly recommend that you upgrade to Java 7.\n"
"If you are still using Java 5, you must upgrade your Java before "
"installing I2P 0.9.12."
msgstr ""
"I2P ahora requiere Java 6 o superior.\n"
"Le recomendamos firmemente que actualice a Java 7.\n"
"Si aún está usando Java5, debe actualizar su Java antes de instalar I2P "
"0.9.12."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:18
msgid ""
"0.9.12 adds preliminary support for ECDSA-signed Destinations.\n"
"It contains several fixes for the handling of Delivery Status Messages "
"(acknowledgements)\n"
"and those messages are now end-to-end encrypted for increased security."
msgstr ""
"La versión 0.9.12 añade soporte preliminar para destinos firmados-con-"
"ECDSA.\n"
"Contiene varias reparaciones para el manejo de mensajes de estado de "
"entrega (acuses de recibo)\n"
"y estos mensajes ahora se cifran de extremo-a-extremo para mejorar la "
"seguridad."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:24
msgid ""
"We have upgraded to Jetty 8.\n"
"Jetty 8 is almost identical to Jetty 7, so there are no complex "
"configuration file conversions as there have been in past Jetty upgrades."
"\n"
"No manual changes should be necessary."
msgstr ""
"Hemos actualizado a Jetty 8.\n"
"Jetty 8 es casi idéntico a Jetty 7, así que no hay complejas conversiones"
" de ficheros de configuración como ha habido en anteriores "
"actualizaciones de Jetty.\n"
"No debería ser necesario ningún cambio manual."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:35
msgid ""
"In early March, Internet search company `DuckDuckGo`_ `donated`_\n"
"$5000 to the `Invisible Internet Project` (I2P) as part of their yearly "
"open-source\n"
"donation program. The award was granted on the basis of `nominations`_ by"
" members of the public\n"
"on the DuckDuckGo community portal."
msgstr ""
"A principios de marzo, la compañía de búsquedas en Internet `DuckDuckGo`_"
" `donó`_\n"
"5000 $ al `Invisible Internet Project` (I2P) como parte de su programa "
"anual de\n"
"donaciones al código-abierto. El premio fue otorgado en base a las "
"`nominaciones`_ por miembros del público\n"
"en el portal comunitario de DuckDuckGo."
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:56
msgid "`donated`"
msgstr "`donado`"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:69
msgid "Encrypt Delivery Status Messages"
msgstr "Cifra mensajes de estado de entrega"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:70
msgid "Add preliminary support for ECDSA-signed Destinations"
msgstr "Añade soporte preliminar para destinos firmados-con-ECDSA"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:71
msgid "Add check for replayed NTCP session requests"
msgstr "Añade comprobación para peticiones de sesión NTCP reenviadas"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:72
msgid "Add throttling and blocking checks to streaming ping processing"
msgstr ""
"Añade comprobaciones de saturación y bloqueo para el procesado del ping "
"del transporte streaming"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:78
msgid "Fix RouterInfo exchange in NTCP"
msgstr "Repara el intercambio de RouterInfo en NTCP"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:79
msgid "Extend timeout for Delivery Status Messages"
msgstr "Extiende la expiración para los mensajes de estado de entrega"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:80
msgid "Drop streaming messages from recently closed connections"
msgstr ""
"Descarta mensajes del transporte streaming desde conexiones cerradas "
"recientemente"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:81
msgid "Fix restarts on Raspberry Pi"
msgstr "Repara reinicios en Rapsberry Pi"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:82
msgid "Restore profileOrganizer.sameCountryBonus advanced config"
msgstr "Restaura la configuración avanzada de profileOrganizer.sameCountryBonus"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:83
msgid "Fix for jwebcache and i2phex"
msgstr "Reparación para jwebcache y i2phex"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:89
msgid "Jetty 8.1.14.v20131031; Java 6 now required"
msgstr "Jetty 8.1.14.v20131031; Java 6 es ahora requerido"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:90
msgid "Reduce target connection count again to reduce tunnel reject rate further"
msgstr ""
"Reduce el recuento de la conexión objetivo para recudir el ratio de "
"rechazos de túneles aún más"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:91
msgid "Add rate limit for outbound connections at tunnel endpoints"
msgstr ""
"Añade límite de velocidad para conexiones de salida hacia extremos de "
"túneles"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:92
msgid "Add optional inproxy blocking in i2ptunnel"
msgstr "Añade bloqueo opcional de proxy entrante en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:93
msgid "Use SSU session key for relay request/response when available"
msgstr ""
"Cuando esté disponible usa la clave de sesión SSU para el repetido de las"
" peticiones/respuestas"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94
msgid "Include HTTP POST data in SYN packet"
msgstr "Incluye datos HTTP POST en el paquete SYN"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:95
msgid "Add getopt library for better argument processing"
msgstr "Añade la librería getopt para un mejor procesado de argumentos"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:96
msgid "More removal of Jetty dependencies"
msgstr "Más supresiones de dependencias de Jetty"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:97
msgid "Remove MD5 code, use Java libraries instead"
msgstr "Elimina el código MD5, usa las librerías Java en su lugar"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:98
msgid "Change the default addressbook subscription URL"
msgstr "Cambia la URL de suscripción a la libreta de direcciones predeterminada"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.13 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.13\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:10
msgid "0.9.13 with SusiMail improvements and fixes for firewalled routers"
msgstr ""
"0.9.13 con mejoras para Susimail y reparaciones para routers bloqueados "
"por cortafuegos (firewall)"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.13 includes fixes for firewalled routers, netdb lookup improvements, "
"and a big SusiMail update.\n"
"Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation"
" updates."
msgstr ""
"0.9.13 incluye reparaciones para routers bloqueados por cortafuegos, "
"mejoras en la búsqueda sobre netdb, y una gran actualización de Susimail."
"\n"
"Por supuesto, también está la habitual colección de reparaciones de "
"fallos y actualizaciones de traducción."
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:22
msgid ""
"zzz has updated his GPG keys, and the release files are signed with his\n"
"new keys. His new key fingerprint is:"
msgstr ""
"zzz ha actualizado sus claves GPG, y los archivos de la versión están "
"firmados con sus\n"
"nuevas claves. Su nueva huella de validación (fingerprint) de clave es:"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:31
msgid "SusiMail"
msgstr "SusiMail"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:33
msgid "Many UI improvements"
msgstr "Muchas mejoras de la interfaz de usuario (UI)"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:34
msgid "Implement local storage of messages"
msgstr "Implementa el almacenamiento local de mensajes"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:35
msgid "Add offline mode"
msgstr "Añade modo desconectado"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:36
msgid "Messages now deleted on server after download"
msgstr "Los mensajes ahora son borrados en el servidor después de descargarse"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:37
msgid "Several backend POP3 and SMTP speedups and fixes"
msgstr "Varias agilizaciones y reparaciones de los mecanismos POP3 y SMTP"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:41
msgid "NetDB lookup fixes"
msgstr "Reparaciones de la búsqueda en NetDB"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:42
msgid "Fix transition from not-firewalled to firewalled"
msgstr "Repara la transición desde sin-cortafuegos a tras-cortafuegos"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:43
msgid "Fix plugin uninstall on Windows"
msgstr "Repara la desinstalación de complementos en Windows"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:44
msgid "SSU locking fixes"
msgstr "Reparaciones del bloqueo de SSU (UDP Seguro Semiconfiable)"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:45
msgid "Fix rapid republishing of SSU addresses"
msgstr "Reparación del republicado rápido de direcciones SSU"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:46
msgid "IRC client exception fixes"
msgstr "Reparaciones de excepciones de cliente de IRC"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:47
msgid "Fix changing HTTP outproxy configuration without restarting tunnel"
msgstr ""
"Reparación al cambiar la configuración de proxy de salida HTTP sin "
"reiniciar el túnel"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:51
msgid "New i2ptunnel server option for unique local address per-client"
msgstr ""
"Nueva opción de servidor I2PTunnel para una dirección local única por-"
"cliente"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:52
msgid "Warn in i2ptunnel on duplicate client ports"
msgstr "Alerta en I2PTunnel por puertos de cliente duplicados"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:53
msgid "Update HTTP User-Agent to match TBB"
msgstr ""
"Actualiza el agente de usuario HTTP para coincidir con el del TBB "
"(Paquete de Navegador Tor)"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:54
msgid "Extend SSU establishment retransmission timer"
msgstr "Extiende el tiempo límite de retransmisión del establecimiento SSU "
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:55
msgid "Use constant-time method for HMAC verification"
msgstr ""
"Usa un método de tiempo-constante para la verificación HMAC (Codigo de "
"Autentificación de Mensaje criptográficamente resumido (hashed))"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:56
msgid "New translation: Slovak"
msgstr "Nueva traducción: eslovaco"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.14 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.14\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:10
msgid "0.9.14 includes critical security fixes"
msgstr "0.9.14 incluye reparaciones críticas de seguridad"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.14 includes critical fixes for XSS and remote execution "
"vulnerabilities reported by Exodus Intelligence.\n"
"As an added precaution, we have disabled several advanced configuration "
"features in the router console,\n"
"including installation of new plugins.\n"
"We plan to re-enable these in a future release after additional review."
msgstr ""
"0.9.14 incluye reparaciones críticas de seguridad para XSS y "
"vulnerabilidades de ejecución remota reveladas\n"
"por Exodus Intelligence. Como precaución añadida, hemos deshabilitado "
"varias características de configuración\n"
"avanzadas en la consola del router, incluyendo la instalación de nuevos "
"complementos (plugins).\n"
"Planeamos volver a habilitar estas características en una futura versión "
"después de revisión adicional."
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:19
msgid ""
"Due to I2P library changes, I2P-Bote users must upgrade their plugin to "
"version 0.2.10 to work with I2P 0.9.14.\n"
"Your router should update the plugin automatically after the router "
"restarts."
msgstr ""
"Debido a cambios en la librería I2P, los usuarios de I2P-Bote tienen que "
"actualizar su complemento a la versión 0.2.10 para que funcione con I2P "
"0.9.14. \n"
"Después de reiniciarse, su router debería actualizar automáticamente el "
"complemento."
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:24
msgid ""
"The release also contains several bug fixes in i2ptunnel, i2psnark, and "
"other areas,\n"
"and updates to the latest Jetty, Tomcat, and Wrapper.\n"
"We've also implemented a faster and more secure method for reseeding.\n"
"Of course, there's also the usual collection of minor bug fixes and "
"translation updates."
msgstr ""
"La versión también contiene varias reparaciones de fallos en i2ptunnel, "
"i2psnark, y otras\n"
"áreas, y actualizaciones a los últimos Jetty, Tomcat, y Wrapper.\n"
"También hemos implementado una método más rápido y seguro para el "
"resembrado.\n"
"Por supuesto, también está la colección habitual de reparaciones de "
"fallos menores y actualizaciones de traducción."
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:31
msgid ""
"You must update to this release immediately. The best way to\n"
"maintain security and help the network is to run the latest release."
msgstr ""
"Tiene que actualizar a esta versión inmediatamente. La mejor manera de\n"
"mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la última versión."
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:39
msgid "Security Fixes"
msgstr "Reparaciones de seguridad"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:41
msgid "Fix several XSS issues"
msgstr "Reparavarios problemas de XSS"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:42
msgid "Disable changing news feed URL from UI"
msgstr ""
"Deshabilitar el cambio de la URL de subscripción (feed) de noticias desde"
" la interfaz de usuario (UI)"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:43
msgid "Disable plugin install"
msgstr "Deshabilita la instalación de complementos"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:44
msgid "Disable setting unsigned update URL from UI"
msgstr ""
"Deshabilita la configuración de una URL de actualización no firmada desde"
" la interfaz de usuario"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:45
msgid "Disable clients.config editing from the UI"
msgstr "Deshabilita la edición de clients.config desde la interfaz de usuario"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:46
msgid "Add Content-Security-Policy and X-XSS-Protection headers"
msgstr "Añade las cabeceras HTTP Content-Security-Policy y X-XSS-Protection"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:47
msgid "Disable unused ExecNamingService (thx joernchen of Phenoelit)"
msgstr "Deshabilita ExecNamingService sin uso (gracias a joernchen de Phenoelit)"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:52
msgid "Fix tunnel building so it doesn't get \"stuck\" on a single pool"
msgstr ""
"Repara la construcción de túnel para que no se quede \"estancada\" en un "
"sólo depósito (pool)"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:53
msgid "Reject participating tunnels when hidden"
msgstr "Rechaza los túneles participantes cuando esté oculto"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:54
msgid ""
"Several i2psnark improvements and fixes (GUI and DHT), including changes "
"for better compatibility with Vuze"
msgstr ""
"Varias mejoras de i2psnark y repara (GUI y DHT), incluyendo cambios para "
"una mejor compatibilidad con Vuze"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:59
msgid ""
"Reseeding now fetches a signed zip file containing router infos for "
"security and speed"
msgstr ""
"Resembrado (reseeding) ahora descarga un fichero zip firmado que contiene"
" las informaciones para seguridad y velocidad del router"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:60
msgid "Use JVM's AES implementation if it is faster"
msgstr ""
"Usa la implementación AES de la maquina virtual de Java (JVM) si es más "
"rápida"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:61
msgid "More advanced options shown in the i2ptunnel edit pages"
msgstr "Más opciones avanzadas mostradas en las páginas de edición de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:62
msgid ""
"Per-message reliabilitiy settings in I2CP and error propagation back from"
" router to client"
msgstr ""
"Configuraciones de fiabilidad por-mensaje en I2CP, y de propagación de "
"errores de vuelta desde el router I2P al cliente."
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:63
msgid "Lots of findbugs fixes and cleanups"
msgstr "Muchas reparaciones de fallos FindBugs y aseamientos"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:64
msgid "Support signature types in SAM, bump rev to 3.1"
msgstr "Soporta los tipos de firmas en SAM, salta de revisión hasta la 3.1"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:65
msgid "New event log page in console"
msgstr "Nueva página de registro (log) de eventos en la consola"
#: i2p2www/blog/2014/07/26/0.9.14-Release.rst:68
msgid "Wrapper 3.5.25 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.25 (sólo nuevas instalaciones y archivos PPA)"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:1
msgid ""
"================\n"
"0.9.14.1 Release\n"
"================"
msgstr ""
"================\n"
"Versión 0.9.14.1\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10
msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes"
msgstr "0.9.14.1 incluye i2psnark y reparaciones de consola"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.14.1 includes fixes for the \"Add Torrent\" form in i2psnark and some"
" other web forms.\n"
"We've restored the ability to install plugins via the console, but you "
"must first edit your router.config file\n"
"(in ~/.i2p/ or /var/lib/i2p/i2p-config/ or %APPDATA%\\I2P\\) to add the "
"line routerconsole.enablePluginInstall=true.\n"
"Other rarely-used advanced features that were removed in 0.9.14 may be "
"restored by adding the line routerconsole.advanced=true."
msgstr ""
"0.9.14.1 incluye reparaciones para el formulario \"Añadir Torrent\" en "
"i2psnark, y algunos otros formularios web.\n"
"Hemos recuperado la capacidad de instalar complementos (plugins) a través"
" de la consola, pero primero tiene\n"
"que editar su fichero router.config (en ~/.i2p/ o /var/lib/i2p/i2p-"
"config/ o %APPDATA%\\I2P\\) para añadir la línea:\n"
"routerconsole.enablePluginInstall=true\n"
"Otras características avanzadas raramente-usadas que fueron eliminadas en"
" 0.9.14 pueden ser recuperadas añadiendo la línea:\n"
"routerconsole.advanced=true"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:19
msgid ""
"As usual, if configured with the default \"Download and Verify\", the "
"router will automatically download the update and display a button to "
"restart.\n"
"However, due to a bug in 0.9.14, if your update is configured for "
"\"Notify only\", the download button will not be displayed.\n"
"You must change your configuration to \"Download and Verify\" or "
"\"Download, Verify, and Restart\" to update."
msgstr ""
"Como es habitual, si está configurado el predeterminado \"Descargar y "
"verificar\", el router I2P automáticamente descargará la actualización y "
"mostrará un botón para reiniciar.\n"
"Sin embargo, debido a un fallo en 0.9.14, si su actualización está "
"configurada para \"Sólo notificar\", el botón de descarga no se mostrará."
"\n"
"Tiene que cambiar su configuración a \"Descagar y verificar\" o "
"\"Descagar, verificar, y reiniciar\" para actualizar."
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:25
msgid ""
"If you are still running 0.9.13 or older, we recommend that you update to"
" this release as soon as possible.\n"
"If you don't often check your router console, please consider changing "
"your configuration to \"Download, Verify, and Restart\"\n"
"to ensure you are always running the latest release."
msgstr ""
"Si aún está ejecutando la versión 0.9.13 o anterior, le recomendamos que "
"actualice a esta versión tan pronto como sea posible.\n"
"Si no comprueba a menudo la consola de su router I2P, por favor considere"
" cambiar su configuración a \n"
"\"Descargar, verificar, y reiniciar\" para asegurarse de que siempre está"
" ejecutando la última versión."
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:37
msgid "Fix i2psnark add torrent form"
msgstr "Repara el formulario de añadido de torrent de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:38
msgid "Fix iptunnel custom options form"
msgstr "Repara el formulario de opciones personalizadas de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:39
msgid "Fix update download buttons"
msgstr "Repara los botones de descarga de actualización"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:44
msgid "Restore all console features if routerconsole.advanced=true"
msgstr ""
"Restaura todas las características de la consola si "
"routerconsole.advanced=true"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:45
msgid "Restore plugin install if routerconsole.enablePluginInstall=true"
msgstr ""
"Restaura la instalación de complementos (plugins) si "
"routerconsole.enablePluginInstall=true"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:46
msgid "Restpre client adds/changes if routerconsole.enableClientChange=true"
msgstr ""
"Restaura los añadidos/cambios de cliente si "
"routerconsole.enableClientChange=true"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:47
msgid ""
"Plugin signing keys are now whitelisted unless "
"routerconsole.allowUntrustedPlugins=true"
msgstr ""
"Las claves de los complementos firmados están en lista blanca, a no ser "
"que se autoricen también los no firmados con "
"routerconsole.allowUntrustedPlugins=true"
#: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:48
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:71
msgid "More escaping and cleanups in forms and messages"
msgstr "Más descartes y aseados en formularios y mensajes"
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:1
msgid ""
"==============================\n"
"The birth of Privacy Solutions\n"
"=============================="
msgstr ""
"==================================\n"
"El nacimiento de Privacy Solutions\n"
"=================================="
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:10
msgid "Organization launch"
msgstr "Lanzamiento de la organización"
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:14
msgid ""
"Hello all!\n"
"\n"
"Today we announce the Privacy Solutions project, a new organization that "
"develops and maintains I2P software. Privacy Solutions includes several "
"new development efforts designed to enhance the privacy, security, and "
"anonymity for users, based on I2P protocols and technology.\n"
"\n"
"These efforts include\n"
"\n"
"1) The Abscond browser bundle.\n"
"2) The i2pd C++ router project.\n"
"3) The \"BigBrother\" I2P network monitoring project.\n"
"4) The Anoncoin crypto-coin project.\n"
"5) The Monero crypto-coin project.\n"
"\n"
"Privacy Solutions' initial funding was provided by the supporters of the "
"Anoncoin and Monero projects. Privacy Solutions is a Norway-based non-"
"profit type of organization registered within the Norwegian government "
"registers. ( Kind of like US 501(c)3. )\n"
"\n"
"Privacy Solutions plans to apply for funding from the Norwegian goverment"
" for network research, because of BigBrother (We'll get back to what that"
" is) and the coins that are planned to use low-latency networks as "
"primary transport layer. Our research will support advances in software "
"technology for anonymity, security, and privacy.\n"
"\n"
"\n"
"First a little bit about the Abscond Browser Bundle. This was first a "
"one-man project by Meeh, but later on friends started sending patches, "
"the project is now trying to create the same easy access to I2P as Tor "
"has with their browser bundle. Our first release isn't far away, it's "
"just some gitian script tasks left, including setup of the Apple "
"toolchain. But again we will add monitoring with PROCESS_INFORMATION (A C"
" struct keeping vital proces information about an process) from the Java "
"instance to check on I2P before we declare it stable. I2pd will also "
"switch with the Java version once it's ready, and there is no point in "
"shipping a JRE in the bundle anymore. You can read more about the Abscond"
" Browser Bundle at https://hideme.today/dev"
msgstr ""
"¡Hola a todos!\n"
"\n"
"Hoy anunciamos el proyecto Privacy Solutions, una nueva organización que "
"desarrolla y mantiene software I2P. Privacy Solutions incluye varios "
"esfuerzos de nuevos desarrollos diseñados para mejorar la privacidad, "
"seguridad, y anonimato para los usuarios, basados en los protocolos y la "
"tecnología I2P.\n"
"\n"
"Estos esfuerzos incluyen\n"
"\n"
"1) El Paquete de Navegador Abscond.\n"
"2) El proyecto de router I2Pd C++.\n"
"3) El proyecto de monitorización de la red I2P \"BigBrother\" (gran "
"hermano).\n"
"4) El proyecto de cripto-moneda Anoncoin.\n"
"5) El proyecto de cripto-moneda Monero.\n"
"\n"
"La financiación inicial de Privacy Solutions fue proporcionada por "
"quienes daban soporte a los proyectos Anoncoin y Monero. Privacy "
"Solutions es una organización de tipo no-lucrativo radicada-en-Noruega, y"
" registrada en los registros del Gobierno noruego (algo parecido al "
"501(c)3 de los EEUU).\n"
"\n"
"Privacy Solutions planea solicitar fondos del Gobierno noruego para "
"investigación en redes, a causa de BigBrother (volveremos sobre lo que es"
" esto) y las monedas, que se planea que usen redes de baja-latencia como "
"capa de transporte primaria. Nuestra investigación dará soporte a avances"
" en tecnología de software para el anonimato, la seguridad, y la "
"privacidad.\n"
"\n"
"\n"
"Primero un poco acerca de Paquete de Navegador Abscond. Este fue "
"inicialmente un proyecto de un-solo-hombre de Meeh, pero a continuación "
"varios amigos comenzaron a enviar parches. El proyecto ahora está "
"intentado crear el mismo acceso fácil a I2P que tiene Tor con su paquete "
"de navegador. Nuestra primera versión no está muy lejos, tan sólo faltan "
"algunos trabajos de scripts de git, incluyendo la instalación de la "
"cadena de herramientas de Apple. Pero de nuevo añadiremos monitorización "
"con PROCESS_INFORMATION (una struct (estructura de datos) en C que "
"mantiene la información vital acerca de un proceso) desde la instancia "
"Java para comprobarla sobre I2P antes de declararla estable. i2pd también"
" cambiará con la versión de Java una vez esté listo, y en adelante ya no "
"hay razón para seguir distribuyendo un JRE (entorno de ejecución Java) en"
" el paquete. Puede leer más acerca del Paquete de Navegador Abscond en "
"https://hideme.today/dev"
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:36
msgid ""
"We would also like to inform of the current status of i2pd. I2pd supports"
" bi-directional streaming now, that allows to use not only HTTP but long-"
"lived communication channels. Instant IRC support has been added. I2pd "
"users are able to use it same way as Java I2P for access to I2P IRC "
"network. I2PTunnel is one of key features of I2P network, allowing non-"
"I2P applications communicate transparently. That's why it's vital feature"
" for i2pd and one of key milestones."
msgstr ""
"También nos gustaría informar del actual estado de i2pd. i2pd ahora "
"soporta streaming bi-direccional, lo cual permite usar no sólo HTTP sino "
"canales de comunicación de larga-vida. Ha sido añadido soporte para IRC "
"instantáneo. Los usuarios de i2pd pueden usarlo de la misma manera que "
"Java I2P para acceder a la red IRC de I2P. I2PTunnel es una de las "
"características clave de la red I2P, que permite que las aplicaciones no-"
"I2P se comuniquen de forma transparente. Esta es la razón de que esta sea"
" una característica vital para i2pd y uno de los logros clave."
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:40
msgid ""
"At last, if you are familiar with I2P you probably know about "
"Bigbrother.i2p, which is a metrics system Meeh made over a year back. "
"Recently we noticed that Meeh actually have 100Gb of non-duplicated data "
"from nodes reporting in since initial launch. This will also be moved to "
"Privacy Solutions and be rewritten with a NSPOF backend. With this we "
"will aslo start using the Graphite ( http://graphite.wikidot.com/screen-"
"shots ). This will give us a great overview over the network without "
"privacy issues for our end users. The clients filter all data except "
"country, router hash and success rate on tunnel buildings. The name of "
"this service is as always a little joke from Meeh."
msgstr ""
"Por último, si está familiarizado con I2P probablemente tiene "
"conocimiento de Bigbrother.i2p, que es una sistema de métricas que Meeh "
"hizo hace alrededor de un año. Recientemente nos hemos dado cuenta de que"
" Meeh tiene actualmente 100Gb de datos no-duplicados de nodos que vierten"
" información desde su lanzamiento incial. Esto también se trasladará a "
"Privacy Solutions y se reescribirá con un backend NSPOF (estructura de "
"motor sin-puntos-de-fallo). Con esto también comenzaremos a usar Graphite"
" ( http://graphite.wikidot.com/screen-shots ). Esto nos dará una gran "
"perspectiva acerca de la red sin problemas de privacidad para nuestros "
"usuarios finales. Los clientes filtran todos los datos excepto el país, "
"el identificador criptográfico (hash) del router I2P y el índice de éxito"
" en la construcción de túneles. El nombre de este servicio como siempre "
"es una pequeña broma de Meeh."
#: i2p2www/blog/2014/08/15/The-privacy-solutions-project.rst:47
msgid ""
"We have shorted down a bit of the news here, if you're interested in more"
" information please visit https://blog.privacysolutions.no/\n"
"We're still under construction and more content will come!\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"For further information contact: press@privacysolutions.no\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Mikal \"Meeh\" Villa"
msgstr ""
"Hemos abreviado un poco las noticias aquí. Si está interesado en más "
"información, por favor, visite https://blog.privacysolutions.no/\n"
"¡Aún estamos en construcción y están por venir más contenidos!\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Para más información contacte con: press@privacysolutions.no\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Un gran saludo,\n"
"\n"
"Mikal \"Meeh\" Villa"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:1
msgid ""
"=============================================\n"
"Android test release on Google Play in Norway\n"
"============================================="
msgstr ""
"========================================================\n"
"Versión de prueba para Android en Google Play en Noruega\n"
"========================================================"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10
msgid ""
"I2P Android and Bote have been released on Google Play in Norway, as a "
"test run for a future worldwide release."
msgstr ""
"I2P Android y Bote han sido publicados en Google Play en Noruega, como "
"prueba realizada para una futura publicación mundial."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:12
msgid ""
"I2P Android has existed for over three years. In that time, it has "
"evolved from\n"
"a simple test project into a usable, useful Android port of the I2P "
"router. Our\n"
"eventual goal has been to release I2P Android on Google Play, to make it "
"easier\n"
"for users to discover, install and use I2P on their Android devices. "
"After much\n"
"work improving the user interface, fixing bugs and testing, we think that"
" I2P\n"
"Android is finally ready to go where the users are."
msgstr ""
"I2P Android ha existido durante más de tres años. En ese tiempo, ha\n"
"evolucionado desde un simple proyecto de prueba hasta un útil y manejable"
"\n"
"router I2P portado a Android. Nuestro objetivo eventual ha sido la "
"publicación\n"
"de I2P Android en Google Play, para hacerle más fácil a los usuarios "
"descubrir,\n"
"instalar y usar I2P en sus dispositivos Android. Después de mucho trabajo"
"\n"
"mejorando la interfaz de usuario, reparando fallos y probando, pensamos "
"que \n"
"I2P Android finalmente está listo para ser entregado a los usuarios."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:21
msgid ""
"Initially, we are only releasing to Android users in Norway, as a test "
"run. I2P\n"
"Android will have far more exposure on Google Play than it has ever had "
"before,\n"
"and there will be bugs and usability issues that we need to fix. It will "
"be much\n"
"easier (and less stressful!) to respond to feedback if we only need to "
"deal with\n"
"reports from hundreds of users instead of thousands (already orders of "
"magnitude\n"
"more feedback than we have ever had)."
msgstr ""
"Inicialmente, sólo estamos publicando para los usuarios de Android en "
"Noruega,\n"
"a modo de prueba. I2P Android tendrá mucha más exposición en Google Play"
" \n"
"que la que ha tenido nunca antes, y habrá fallos y problemas de "
"manejabilidad\n"
"que tendremos que arreglar. Será mucho más fácil (¡y menos estresante!)\n"
"atender la respuesta de los usuarios si sólo tenemos que tratar con los "
"informes\n"
"de cientos de usuarios en lugar de miles (ya de hecho varios órdenes de "
"magnitud\n"
"más respuesta de los usuarios de la que nunca hemos tenido)."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:30
msgid ""
"Simultaneously we are making the first public release of Bote, an Android"
" port\n"
"of `I2P-Bote`_. Bote is private, distributed, secure email, made easy. It"
" runs\n"
"on top of the I2P network, and while it works as a standalone app, it "
"will use\n"
"the I2P Android app by default if installed. As with I2P Android, we are\n"
"initially only releasing Bote to Android users in Norway."
msgstr ""
"Simultáneamente estamos efecutando la primera aparición en público de "
"Bote,\n"
"una aplicación portada de `I2P-Bote`_. Bote es una aplicación de correo\n"
"electrónico seguro, distribuido y privado, que hace esto fácil. Se "
"ejecuta sobre la\n"
"red I2P, y aunque funciona como una aplicación en solitario, por defecto "
"usará\n"
"la aplicación I2P Android si está instalada. Igual que con I2P Android, "
"inicialmente\n"
"sólo estamos publicando Bote para los usuarios de Android en Noruega."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:38
msgid ""
"The apps are being released on Google Play by `The Privacy Solutions "
"Project`_.\n"
"See their `blog post`_ for further information, and links to the Google "
"Play\n"
"page for Norway users."
msgstr ""
"Las aplicaciones está siendo publicadas por `The Privacy Solutions "
"Project`_\n"
"en Google Play. Vea el `post de su blog`_ para más información, y los "
"enlaces\n"
"de la página de Google Play para los usuarios de Noruega."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:44
msgid ""
"As lead developer for I2P Android and Bote, I look forward to your "
"comments. You\n"
"are the people who will be using them, and your perspectives will help me"
" craft\n"
"simple, intuitive apps that make privacy accessible to everyone."
msgstr ""
"Como desarrollador líder para IP2 Android y Bote, busco vuestros "
"comentarios.\n"
"Vosotros sois las personas que vais a usarlo, y vuestras perspectivas me "
"ayudarán\n"
"a elaborar aplicaciones simples e intuitivas que hagan la privacidad "
"accesible para todos."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:51
msgid "`The Privacy Solutions Project`"
msgstr "`The Privacy Solutions Project`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52
msgid "`blog post`"
msgstr "`post del blog`"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54
msgid "Website release details"
msgstr "Detalles de la versión del sitio web"
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:56
msgid ""
"We have also updated I2P Android on the website to match the release "
"candidate\n"
"deployed in Norway. This version will be updated with changes as we "
"respond to\n"
"feedback from Norwegian users, heading towards our next stable release."
msgstr ""
"También hemos actualizado I2P Android en el sitio web para que coincida "
"con la\n"
"versión candidata desplegada en Noruega. Esta versión se actualizará con "
"los\n"
"cambios que realicemos atendiendo a la respueta de los usuarios noruegos,"
"\n"
"encaminándonos hacia nuestra próxima versión estable."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:62
msgid ""
"Please note that we have upgraded the Android API to 9. This means that "
"Froyo\n"
"Android 2.2 will not be supported anymore; the minimum requirement is now"
"\n"
"Gingerbread Android 2.3."
msgstr ""
"Por favor observe que hemos actualizado la API de Android a su versión 9."
" Esto\n"
"significa que Android 2.2 Froyo en adelante deja de estar soportado; el\n"
"requisito mínimo ahora es Android 2.3 Gingerbread."
#: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:68
msgid ""
"Also note that if you have an earlier version of I2P Android, you will "
"need to\n"
"uninstall and reinstall because we have changed the release keys. Further"
"\n"
"information about this will be provided in a subsequent blog post."
msgstr ""
"Observe también que si tiene una versión anterior de I2P Android, tendrá "
"que\n"
"desinstalar y reinstalar porque hemos cambiado las claves de versión. Se\n"
"proporcionará más información sobre esto en un post subsiguiente del blog."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.15 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.15\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:10
msgid "0.9.15 includes Ed25519 crypto and many fixes"
msgstr "La versión 0.9.15 incluye criptografía Ed25519 y muchas reparaciones"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.15 adds preliminary support for Ed25519 EdDSA signatures.\n"
"It includes a new persistent configuration backend for i2psnark and fixes"
" several issues with i2psnark's handling of file names.\n"
"There are several improvements to speed up SAM.\n"
"Plugins now support stronger signatures in the su3 file format.\n"
"Plugin installation via the console, which was disabled in 0.9.14, is re-"
"enabled."
msgstr ""
"La versión 0.9.15 añade soporte preliminar para firmas Ed25519 EdDSA.\n"
"Incluye un nuevo mecanismo (backend) de configuración persistente para la"
" aplicación i2psnark y repara varios problemas con el tratamiento de "
"nombres de fichero de i2psnark.\n"
"Hay varias mejoras para la velocidad de la aplicación SAM.\n"
"Los complementos (plugins) ahora soportan firmas más robustas en el "
"formato de fichero su3.\n"
"La instalación de complementos vía consola, que fue deshabilitada en la "
"versión 0.9.14, está habilitada de nuevo."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:20
msgid ""
"We have supported ECDSA signatures since 0.9.12, and we would like to "
"start using ECDSA by default.\n"
"Unfortunately, some of you are still running older I2P versions, and for "
"others,\n"
"their distribution or Java runtime does not support ECDSA. Red Hat\n"
"(RHEL, Fedora) distributions are reported to be missing ECDSA.\n"
"Some have fixed the Java issues by upgrading from Java 6 to Java 7;\n"
"others have had success with installing the \"unlimited strength policy "
"files\".\n"
"We've added information about missing crypto to the log file and the "
"/logs page in the console.\n"
"After you update to 0.9.15, please check if you are missing ECDSA "
"support, and attempt to fix it if necessary.\n"
"This is particularly important for those that run popular eepsites and "
"services."
msgstr ""
"Hemos incorporado soporte para firmas ECDSA desde la vesión 0.9.12, y "
"deseamos comenzar a usar ECDSA por defecto.\n"
"Desafortunadamente, algunos de ustedes aún están ejecutando versiones más"
" antiguas de I2P, y para otros,\n"
"su distribución o su entorno de ejecución de Java no soporta ECDSA. Hay "
"constancia\n"
"de que las distribuciones Red Hat (RHEL, Fedora) carecen de ECDSA.\n"
"Algunos han solventado los problemas con Java actualizando de Java 6 a "
"Java 7;\n"
"otros han tenido éxito instalando los \"ficheros de política de fuerza "
"ilimitada\".\n"
"Hemos añadido información sobre ausencia de criptografía en el fichero de"
" registro (log) y la página /logs en la consola.\n"
"Después de que actualice a la versión 0.9.15, por favor compruebe si "
"carece de soporte ECDSA, y trate de arreglarlo si es necesario.\n"
"Esto es particularmente importante para aquellos que mantienen eepsites y"
" servicios populares."
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:46
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:46
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:38
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:75
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:35
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:37
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:58
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:43
msgid "Add support for Ed25519 signatures"
msgstr "Añade soporte para firmas Ed25519"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:44
msgid ""
"i2psnark move to separate config file for each torrent to better support "
"per-torrent settings"
msgstr ""
"La aplicación i2psnark cambia para usar ficheros de configuración "
"distintos para cada torrent para dar mejor soporte para configuraciones "
"por-torrent"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:45
msgid "Add i2psnark support for data outside the i2psnark/ directory"
msgstr "Añade soporte de i2psnark para datos fuera del directorio i2psnark/"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:46
msgid "Enable stronger signatures (su3 format) for plugins"
msgstr "Habilita firmas más robustas (formato su3) para complementos"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:47
msgid "Speed up SSU introductions by responding to hole punch messages"
msgstr ""
"Incrementa la velocidad de las 'introducciones' SSU al responder a los "
"mensajes de apertura dinámica de puertos (hole punch)"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:48
msgid "Several improvements in SAM efficiency"
msgstr "Varias mejoras en la eficiencia de la aplicación SAM"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:53
msgid "Form submission fixes in the console and i2psnark"
msgstr "Reparaciones al envío de formularios en la consola y en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:54
msgid "Streaming fixes for long signatures"
msgstr "Reparaciones en los flujos de datos (streaming) para firmas largas"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:55
msgid "i2psnark fixes for file name character mapping when seeding"
msgstr ""
"Reparaciones en i2psnark para mapeado de caracteres de nombre de fichero "
"al sembrar (seeding)"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:56
msgid "I2PTunnel fixes stopping client tunnels"
msgstr "Reparaciones en I2PTunnel en la detención de túneles de cliente"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:57
msgid "I2PTunnel fix updating options on a running delay-open client tunnel"
msgstr ""
"Reparación de I2PTunnel al actualizar opciones sobre un túnel de cliente "
"de retardo-abierto en ejecución"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:62
msgid "Re-enable plugin installation via the console, removed in 0.9.14"
msgstr ""
"Vuelve a habilitar la instalación de complementos (plugins) vía consola, "
"eliminado en la 0.9.14"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:63
msgid "i2psnark now remembers uploaded count across restarts"
msgstr "i2psnark ahora recuerda el recuento de subidas entre reinicios"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:64
msgid "i2psnark increase max piece size to 8 MB"
msgstr "i2psnark incrementa el tamaño máximo del fragmento a 8 MB"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:65
msgid "i2psnark several UI fixes"
msgstr "Varias reparaciones de interfaz de usuario (UI) de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:66
msgid "Prohibit SSU peer test requests unless a connection is established"
msgstr ""
"Prohibe solicitudes de prueba de par (peer) SSU a menos que se establezca"
" una conexión"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:67
msgid ""
"i2ptunnel add support for local SSL connections for standard and IRC "
"client tunnels"
msgstr ""
"i2ptunnel añade soporte para conexiones SSL locales para túneles de "
"cliente de IRC y estándar"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:68
msgid "Console and log warnings for unavailable crypto"
msgstr "Advertencias en consola y registro (log) por criptografía no disponible"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:69
msgid ""
"More consistent routing for Delivery Status Messages to reduce network "
"connections"
msgstr ""
"Enrutado más consistente para que los Mensajes de Estado de Entrega "
"reduzcan conexiones de red"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:70
msgid "Disable external entities in UPnP XML parser"
msgstr "Deshabilita entidades externas en el analizador XML de UPnP"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:73
msgid "Update GeoIP data (in both new installs and updates)"
msgstr ""
"Actualiza los datos GeoIP (tanto en nuevas instalaciones como "
"actualizaciones)"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.16 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.16\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10
msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.16 incluye cripto migración y muchas reparaciones"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.16 is a significant step forward in our plan to migrate\n"
"from DSA to ECDSA and then EdDSA cryptographic signatures,\n"
"and makes several other changes to increase your anonymity and security.\n"
"Client tunnels for standard, IRC, and SOCKS IRC will use ECDSA signatures"
" by default.\n"
"In addition, we've fixed a large number of serious bugs, including "
"console lockups."
msgstr ""
"0.9.16 es un significativo paso hacia delante en nuestro plan para migrar"
"\n"
"desde firmas criptográficas DSA, a ECDSA y luego a EdDSA,\n"
"y realiza varios otros cambios para incrementar su anonimato y seguridad."
"\n"
"Los túneles de cliente para IRC estándar e IRC por SOCKS utilizarán "
"firmas ECDSA por defecto.\n"
"Además, hemos reparado un gran número de fallos graves, incluyendo "
"bloqueos de consola."
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:20
msgid ""
"Changes in router data structures will require i2pcontrol plugin users to"
" update to version 0.0.9."
msgstr ""
"Los cambios en las estructuras de datos del router I2P requerirán que los"
" usuarios del complemento i2pcontrol actualicen a la versión 0.0.9."
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:24
msgid ""
"If you run an eepsite or a service and you are not running a recent "
"release,\n"
"or your Java or OS does not support ECDSA (as noted in the logs and on "
"the /logs page in the console),\n"
"please fix the issue as soon as possible or your users will soon be "
"unable to connect."
msgstr ""
"Si usted ejecuta un eepsite o un servicio, y no está ejecutando una "
"versión reciente,\n"
"o su Java o su sistema operativo no soporta ECDSA (como se refleja en los"
" registros ('logs') y en la página /logs en la consola),\n"
"por favor arregle el problema tan pronto como sea posible o sus usuarios "
"en breve no podrán conectarse."
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:41
msgid "Add support for stronger Router Info signatures"
msgstr "Añade soporte para firmas más robutas de Router Info ('RI')"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:42
msgid "Encrypt RI lookups and responses on faster boxes"
msgstr "Cifra las búsquedas y respuestas de RI en máquinas rápidas"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:43
msgid ""
"Require I2CP authorization for all messages when enabled (requires 0.9.11"
" or higher client)"
msgstr ""
"Requiere autorización I2CP para todos los mensajes cuando se habilite "
"(precisa un cliente 0.9.11 o superior)"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:44
msgid "Disable SSLv3 and older ciphers for reseeding and other uses of SSL"
msgstr ""
"Deshabilita SSLv3 y cifrados más antiguos para el resembrado y otros usos"
" de SSL"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:45
msgid ""
"Use ECDSA by default for i2ptunnel IRC, SOCKS-IRC, and standard client "
"tunnels"
msgstr ""
"Utiliza ECDSA por defecto para IRC por i2ptunnel, IRC por SOCKS, y "
"túneles de cliente estándar."
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:46
msgid "Don't prefer floodfills in some countries"
msgstr "Evita priorizar routers I2P de inundación ('floodfills') en algunos países"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:47
msgid ""
"New column sorting, set-all priority buttons, and upload ratio display in"
" i2psnark"
msgstr ""
"Nueva ordenación de columna, botones de prioridad establecer-todos, y "
"marcador de la tasa de subida en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:48
msgid "Increase i2psnark tunnel default to 3 hops"
msgstr ""
"Incrementa a 3 saltos la configuración predeterminada de túneles de "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:49
msgid ""
"Implement bundling of multiple fragments in a single SSU message for "
"efficiency"
msgstr ""
"Implementa el empaquetado de múltiples fragmentos en un sólo mensaje SSU "
"por eficiencia"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:50
msgid "New add-to-addressbook links on netdb leaseset page"
msgstr ""
"Nuevos enlaces añadir-a-la-libreta-de-direcciones en la página de "
"leasesets de netdb"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:51
msgid ""
"Implement I2NP DatabaseLookupMessage search type field to improve lookup "
"efficiency"
msgstr ""
"Implementa un campo de tipo búsqueda DatabaseLookupMessage I2NP para "
"mejorar la eficiencia de la búsqueda."
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:58
msgid "CPUID fixes and updates for recent processors"
msgstr "Reparaciones de CPUID y actualizaciones para procesadores recientes"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59
#, python-format
msgid "i2psnark fix magnet links with %(pc)s-encoding"
msgstr "i2psnark repara enlaces magnet con codificación-%(pc)s"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:60
#, python-format
msgid ""
"Improve handling of SSU socket closing out from under us (hopefully fix "
"100%(pc)s CPU)"
msgstr ""
"Mejora la gestión del socket SSU cerrándolo desde nosotros hacia abajo "
"(con suerte reparará el 100%(pc)s de las CPU)"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:61
msgid "SSU bitfield handling fixes"
msgstr "Reparaciones del tratamiento del campo de bits ('bitfield') SSU"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:62
msgid "Fix HTTP header issues in i2psnark"
msgstr "Repara problemas con la cabecera HTTP en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:63
msgid "Fix rare NPE when building garlic message"
msgstr ""
"Repara una extraña excepción de puntero nulo ('NPE') al crear mensajes "
"garlic"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:64
msgid "Fix console lockups (hopefully)"
msgstr "Repara bloqueos de consola (eso esperamos)"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:65
msgid "Fix i2ptunnel js confirm-delete"
msgstr "Repara el js confirmar-borrar de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:70
msgid ""
"Move router data structures from i2p.jar to router.jar (breaks i2pcontrol"
" plugin)"
msgstr ""
"Mueve estructuras de datos del router desde i2p.jar a router.jar "
"(estropea el funcionamiento del complemento i2pcontrol)"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:71
msgid ""
"New router keys now stored in router.keys.dat (eepPriv.dat format) "
"instead of router.keys"
msgstr ""
"Las nuevas claves de router I2P ahora se almacenan en router.keys.dat "
"(formato eepPriv.dat) en lugar de en router.keys"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:72
msgid "Improve handling of unsupported encryption throughout"
msgstr "Mejora en cualquier parte el tratamiento del cifrado no soportado "
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:73
msgid "More error checking of client I2CP messages by the router"
msgstr ""
"Más comprobación de errores para mensajes de cliente I2CP por el router "
"I2P"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:74
msgid "Initial work on hooks for pluggable transports"
msgstr "Trabajo inicial en enganches ('hooks') para transportes enchufables"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:75
msgid "Enforce request timestamp in tunnel build messages"
msgstr ""
"Pone en marcha la petición de marca de tiempo en los mensajes de creación"
" de túnel"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:76
msgid ""
"Re-enable message status in streaming, but treat no leaseset as a soft "
"failure for now"
msgstr ""
"Vuelve a habilitar el mensaje de estado en streaming, pero no trata "
"ningún leaseset como un fallo leve por ahora"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:77
msgid "Return unused DH keypairs to the pool for efficiency"
msgstr ""
"Devuelve los pares de claves Diffie-Hellman ('DH') no usados al depósito,"
" por eficiencia"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:78
msgid "Raise failsafe tagset limit and improve deletion strategy when hit"
msgstr ""
"Eleva el límite del conjunto de etiquetas ('tagset') a prueba de fallos y"
" mejora la estrategia de borrado cuando se alcanza"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:79
msgid ""
"Change eepsite Jetty threadpool and queue configuration (new installs "
"only)"
msgstr ""
"Cambia el depósito de hilos ('threadpool') Jetty del eepsite y la "
"configuración de la cola (sólo en nuevas instalaciones)"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:80
msgid "NTCP establishment refactoring in prep for NTCP2 and PT"
msgstr ""
"Refactorizado del establecimiento NTCP en preparación para NTCP2 y "
"transporte enchufable ('PT')"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.17 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.17\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10
msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes"
msgstr "0.9.17 con más migración de criptografía y muchas reparaciones"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration"
" to stronger cryptographic signatures."
msgstr ""
"La 0.9.17 es principalmente una versión de reparación de fallos, pero "
"también continúa nuestra migración a firmas criptográficas más robustas."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16
msgid ""
"We have moved the news feed system used for the news on your console and "
"the latest router version indication\n"
"to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security."
msgstr ""
"Hemos cambiado el sistema de suscripción (feed) de noticias, usado para "
"las noticias en su consola y la indicación de la última versión del "
"router I2P,\n"
"a un formato firmado mediante claves RSA de 4096-bits para una seguridad "
"reforzada."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21
msgid ""
"New eepsites and servers will be ECDSA-signed by default, if ECDSA is "
"available.\n"
"There is now a warning in the console sidebar if ECDSA is not available.\n"
"For RedHat users, we have reports of successful installs of the "
"BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support."
msgstr ""
"Los nuevos eepsites y servidores estarán firmados-con-ECDSA por defecto, "
"si ECDSA está disponible.\n"
"Ahora se muestra una advertencia en la barra lateral de la consola si "
"ECDSA no está disponible.\n"
"Para usuarios de RedHat, nos han informado de instalaciones exitosas del "
"jar del Bouncy Castle Provider (bcprov) para añadir soporte de ECDSA."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27
msgid ""
"We've fixed several serious bugs, including an SSU packet corruption "
"problem,\n"
"and a SAM bug affecting i2p-messenger and other SAM applications.\n"
"There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added"
" in the last release but not yet enabled."
msgstr ""
"Hemos reparado varios fallos graves, incluyendo un problema de corrupción"
" de paquete SSU,\n"
"y un fallo de SAM que afecta a i2p-messenger y otras aplicaciones SAM.\n"
"Hay varias reparaciones de fallos para las firmas ECDSA preliminares del "
"router I2P añadidas en la última versión, pero aún no están habilitadas."
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33
msgid ""
"Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our "
"table and say hi!"
msgstr ""
"Muchos de nosotros asistiremos al 31C3 en Hamburgo en diciembre. ¡Déjese "
"caer por nuestra mesa y salúdenos!"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48
msgid "Signed news"
msgstr "Noticias firmadas"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49
msgid "ECDSA default for new server tunnels"
msgstr "ECDSA por defecto para los nuevos túneles de servidor"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50
msgid "Reseeding now SSL-only by default"
msgstr "El resembrado ahora es sólo-SSL por defecto"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55
msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields"
msgstr ""
"Repara SSU al enviar paquetes sólo-ack (completos) corruptos con campos "
"de bits parciales (como incompletos)"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:56
msgid "Fix SSU inbound connection fail from non-DSA router"
msgstr "Repara un fallo de conexión entrante de SSU desde un router I2P no-DSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:57
msgid "Don't select incompatible peers if we are a non-DSA router"
msgstr "No selecciona pares (peers) incompatibles si somos un router I2P no-DSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
msgid "Fix EdDSA signature verification bug"
msgstr "Repara un fallo de verificación de firma EdDSA"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59
msgid ""
"Set I2NP lookup type flags in all cases, not just when a reply tunnel is "
"used"
msgstr ""
"Establece indicativos de tipo de búsqueda I2NP (protocolo de red IP2) en "
"todos los casos, no sólo cuando se usa un túnel de respuesta"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:60
msgid "Stop i2ptunnel server acceptor thread after close"
msgstr "Detiene el hilo aceptante de servidor de i2ptunnel después de cerrar"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:61
msgid "Fix bug preventing some plugins from stopping completely"
msgstr ""
"Repara un fallo que evita que algunos complementos se detengan por "
"completo"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
msgstr "Repara un fallo de SAM v3 que causa fallos en las conexiones entrantes"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
msgstr ""
"Añade una advertencia en la barra lateral de la consola si ECDSA no está "
"soportado"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:68
msgid "Log warnings for Java 6 that we will eventually require Java 7"
msgstr ""
"Añade advertencias al registro (log) para Java 6 acerca de que "
"eventualmente requeriremos Java 7"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:69
msgid "Don't let proxied routers auto-floodfill"
msgstr "No permite auto-inundar a los routers I2P proxyficados"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:70
msgid "Don't resend SSU acks that are too old"
msgstr "No reenvía acks (acuses de recibo) SSU que sean demasiado antiguos"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
msgstr ""
"No publica información directa en la dirección SSU si se requieren "
"introductores"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
msgstr "Nuevos rastreadores-abiertos (opentrackers) predeterminados en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73
msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark"
msgstr ""
"Añade soporte para especificar un directorio de datos por-torrent en "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:74
msgid "Changes in streaming accept() error behavior"
msgstr "Cambia el comportamiento del error accept() de streaming"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75
msgid "Minor blockfile format changes"
msgstr "Cambios menores del formato de fichero de bloques (blockfile)"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76
msgid ""
"New option for persistent random key to preserve peer ordering across "
"restarts"
msgstr ""
"Nueva opción para que la clave aleatoria persistente preserve el orden de"
" los pares (peers) entre reinicios"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:1
msgid ""
"====================\n"
"Android app releases\n"
"===================="
msgstr ""
"===========================\n"
"Versiones de la aplicación de Android\n"
"==========================="
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10
msgid ""
"I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
" Play and F-Droid."
msgstr ""
"I2P Android 0.9.17 y Bote 0.3 han sido publicados en los sitios web de "
"Google Play y F-Droid"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12
msgid ""
"It has been some time since I last posted updates about our Android "
"development,\n"
"and several I2P releases have gone by without any matching Android "
"releases.\n"
"At last, the wait is over!"
msgstr ""
"Ha pasado algún tiempo desde que publiqué por última vez novedades acerca"
" de\n"
"nuestro desarrollo para Android, y varias versiones de I2P han quedado "
"atrás sin\n"
"ninguna versión correpondiente de la aplicación de Android.\n"
"¡Finalmente, la espera se acabó!"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18
msgid ""
"New app versions\n"
"----------------"
msgstr ""
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23
msgid ""
"New versions of I2P Android and Bote have been released! They can be "
"downloaded\n"
"from these URLs:"
msgstr ""
"¡Se han publicado nuevas versiones de I2P Android y de Bote! Pueden "
"descargarse\n"
"desde estas URLs:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31
msgid ""
"The main change in these releases is the transition to Android's new "
"Material\n"
"design system. Material has made it much easier for app developers with, "
"shall\n"
"we say, \"minimalist\" design skills (like myself) to create apps that "
"are nicer\n"
"to use. I2P Android also updates its underlying I2P router to the just-"
"released\n"
"version 0.9.17. Bote brings in several new features along with many "
"smaller\n"
"improvements; for example, you can now add new email destinations via QR "
"codes."
msgstr ""
"El principal cambio en estas versiones es la transición hacia Material, "
"el nuevo\n"
"sistema de diseño de Android. Material ha hecho mucho más fácil para los\n"
"desarrolladores de aplicaciones con, pongamos, destrezas de diseño "
"\"minimalistas\"\n"
"(como las mías), crear aplicaciones que sean más agradables de usar. I2P "
"Android\n"
"también actualiza su propio router I2P subyacente a la versión 0.9.17 "
"recién publicada.\n"
"Bote trae varias características nuevas junto con muchas mejoras más "
"pequeñas;\n"
"por ejemplo, ahora puede añadir nuevos destinatarios de correo "
"electrónico mediante\n"
"códigos QR."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
"As I mentioned in `my last update`_, the release key that signs the apps "
"has\n"
"changed. The reason for this was because we needed to change the package "
"name\n"
"of I2P Android. The old package name (``net.i2p.android.router``) had "
"already\n"
"been taken on Google Play (we still don't know who was using it), and we "
"wanted\n"
"to use the same package name and signing key for all distributions of I2P"
"\n"
"Android. Doing so means that a user could initially install the app from "
"the I2P\n"
"website, and then later if the website was blocked they could upgrade it "
"using\n"
"Google Play. Android OS considers an application to be completely "
"different when\n"
"its package name changes, so we took the opportunity to increase the "
"strength of\n"
"the signing key."
msgstr ""
"Como mencioné en `mi última actualización`_, la clave de versión que "
"firma las\n"
"aplicaciones ha cambiado. La razón para esto fue porque necesitábamos "
"cambiar\n"
"el nombre del paquete de I2P Android. El antiguo nombre del paquete\n"
"(``net.i2p.android.router``) ya había sido cogido en Google Play (aún no "
"sabemos\n"
"quién lo estuvo usando), y queríamos usar el mismo nombre de paquete y "
"clave de\n"
"firmado para todas las distribuciones de I2P Android. Hacer esto "
"significa que un\n"
"usuario podría instalar inicialmente la aplicación desde el sitio web de "
"I2P, y más\n"
"tarde, si el sitio web estuviera bloqueado, podría actualizarla usando "
"Google Play.\n"
"El SO Android considera que una aplicación es completamente distinta "
"cuando su\n"
"nombre de paquete cambia, así que aprovechamos la oportunidad para "
"incrementar\n"
"la solidez de la clave de firmado."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
msgstr "La huella de validación (SHA-256) de la nueva clave de firmado es:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63
msgid "`my last update`"
msgstr "`mi última actualización`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65
msgid ""
"Google Play\n"
"-----------"
msgstr ""
"Google Play\n"
"-----------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70
msgid ""
"A few months ago we `released`_ both I2P Android and Bote on Google Play "
"in\n"
"Norway, to test the release process there. We are pleased to announce "
"that both\n"
"apps are now being released globally by `Privacy Solutions`_. The apps "
"can be\n"
"found at these URLs:"
msgstr ""
"Unos pocos meses antes `publicamos`_ tanto I2P Android como Bote en \n"
"Google Play en Noruega, para probar el proceso de publicación allí. Nos "
"complace\n"
"anunciar que ambas aplicaciones están ahora siendo publicadas globalmente"
"\n"
"por `Privacy Solutions`_. Las aplicaciones se pueden encontrar en estas "
"URLs:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80
msgid ""
"The global release is being done in several stages, starting with the "
"countries\n"
"for which we have translations. The notable exception to this is France; "
"due to\n"
"import regulations on cryptographic code, we are unable yet to distribute"
" these\n"
"apps on Google Play France. This is the same issue that has affected "
"other apps\n"
"like TextSecure and Orbot."
msgstr ""
"La publicación global se está realizando en varias etapas, comenzando por"
" los\n"
"países para los cuales tenemos traducciones. La excepción notable a esto "
"es\n"
"Francia; debido a las regulaciones a la importación de código "
"criptográfico, aún\n"
"no podemos distribuir estas aplicaciones en Google Play Francia. Este es "
"el\n"
"mismo problema que ha afectado a otras aplicaciones como TextSecure u "
"Orbot."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88
msgid "`released`"
msgstr "`publicada`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90
msgid "`I2P on Google Play`"
msgstr "`I2P en Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91
msgid "`Bote on Google Play`"
msgstr "`Bote en Google Play`"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93
msgid ""
"F-Droid\n"
"-------"
msgstr ""
"F-Droid\n"
"-------"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98
msgid ""
"Don't think we have forgotten about you, F-Droid users! In addition to "
"the two\n"
"locations above, we have set up our own F-Droid repository. If you are "
"reading\n"
"this post on your phone, `click here`_ to add it to F-Droid (this only "
"works in\n"
"some Android browsers). Or, you can manually add the URL below to your "
"F-Droid\n"
"repository list:"
msgstr ""
"¡No crean que nos hemos olvidado de ustedes, usuarios de F-Droid! Además "
"de\n"
"las dos ubicaciones de arriba, hemos establecido nuestro propio "
"repositorio en\n"
"F-Droid. Si está leyendo este mensaje en su teléfono, `haga clic aquí`_ "
"para\n"
"añadirlo a F-Droid (esto sólo funciona en algunos navegadores Android). O"
" puede\n"
"añadir la URL de debajo manualmente a la lista de repositorios de su "
"F-Droid:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108
msgid ""
"If you would like to manually verify the fingerprint (SHA-256) of the "
"repository\n"
"signing key, or type it in when adding the repository, here it is:"
msgstr ""
"Si desea verificar manualmente la huella de validación (SHA-256) de la "
"clave\n"
"de firmado del repositorio, o introducirla al añadir el repositorio, aquí"
" la tiene:"
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117
msgid ""
"Unfortunately the I2P app in the main F-Droid repository has not been "
"updated\n"
"because our F-Droid maintainer has disappeared. We hope that by "
"maintaining this\n"
"binary repository, we can better support our F-Droid users and keep them\n"
"up-to-date. If you have already installed I2P from the main F-Droid "
"repository,\n"
"you will need to uninstall it if you want to upgrade, because the signing"
" key\n"
"will be different. The apps in our F-Droid repository are the same APKs "
"that are\n"
"provided on our website and on Google Play, so in future you will be able"
" to\n"
"upgrade using any of these sources."
msgstr ""
"Desafortunadamente la aplicación I2P en el repositorio principal de "
"F-Droid no ha\n"
"sido actualizada porque nuestro mantenedor de F-Droid ha desaparecido. "
"Esperamos\n"
"que al mantener este repositorio de binarios, podremos dar mejor soporte "
"a nuestros\n"
"usuarios de F-Droid y mantenerles actualizados. Si ya ha instalado I2P "
"desde el\n"
"repositorio principal de F-Droid, tendrá que desinstalarlo si quiere "
"actualizarlo, porque\n"
"la clave de firmado será diferente. Las aplicaciones en nuestro "
"repositorio de F-Droid\n"
"son los mismos ficheros APK que se proporcionan en nuestro sitio web y en"
" Google\n"
"Play, así que en el futuro podrá actualizar usando cualquiera de estas "
"fuentes."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128
msgid "`click here`"
msgstr "`haga clic aquí`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
msgid ""
"================\n"
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"================\n"
"Informe de la excursión al 31C3\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
"CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. "
"Here is a summary of our various meetings and discussions."
msgstr ""
"CCC siempre ha sido un periodo productivo para nosotros, y 31C3 no fue "
"una excepción. Aquí tenéis un resumen de nuestras diversas reuniones y "
"conversaciones."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20
msgid ""
"We were, for the second year in a row, at a great location in the "
"Congress, in\n"
"`Noisy Square`_, right next to the EFF table. Being part of Noisy Square "
"has\n"
"really increased our visibility and helped many people find us. Thanks to"
" Noisy\n"
"Square and the 31C3 organizers for a great Congress."
msgstr ""
"Estuvimos, por segundo año consecutivo, en una estupenda ubicación en el "
"Congreso,\n"
"en `Noisy Square`_, justo al lado a la mesa de la EFF. Ser parte de Noisy"
" Square ha\n"
"incrementado de veras nuestra visibilidad y ayudado a mucha gente a "
"encontrarnos.\n"
"Gracias a Noisy Square y a los organizadores del 31C3 por un magnífico "
"Congreso."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29
msgid ""
"We also thank Gabriel Weinberg and his fabulous search engine "
"`DuckDuckGo`_ for\n"
"their support of open source anonymity tools and their `generous "
"contribution`_\n"
"to I2P in 2014. Funding from DuckDuckGo and others helped support our "
"attendance\n"
"at CCC. This is the primary annual meetup for I2P developers and it is "
"critical\n"
"to our success."
msgstr ""
"También damos las gracias a Gabriel Weinberg y su fabuloso motor de "
"búsqueda\n"
"`DuckDuckGo`_ por su apoyo a herramientas de anonimato de código abierto "
"y su\n"
"`generosa contribución`_ a I2P en 2014. La financiación de DuckDuckGo y "
"de otros\n"
"ayudó a sufragar nuestra asistencia al CCC. Este es el principal "
"encuentro anual para\n"
"los desarrolladores de IP2, y es crítico para nuestro éxito."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
msgid "`generous contribution`"
msgstr "`generosa contribución`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40
msgid ""
"Discussions with others\n"
"======================="
msgstr ""
"Discusiones con otros\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
msgid ""
"We spoke at length with Christian Grothoff of `GNUnet`_. He has moved "
"himself\n"
"and the project from TU Munich to `Inria`_ in France. He has a large "
"number of\n"
"`open positions`_. This is a great opportunity to get paid to work on "
"open\n"
"source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it."
msgstr ""
"Hablamos largamente con Christian Grothoff de `GNUnet`_. Se ha trasladado"
" él\n"
"mismo y al proyecto desde la TU Munich al `Inria`_ en Francia. Tiene un "
"gran\n"
"número de `puestos abiertos`_. Esta es una gran oportunidad para "
"conseguir\n"
"una remuneración por trabajar en herramientas de anonimato de código "
"abierto,\n"
"animamos a todos a contactar con él al respecto."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
msgid "`open positions`"
msgstr "`puestos abiertos`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
"The prospect of an invigorated GNUnet with a large amount of new funding "
"is\n"
"quite interesting. We discussed more ways to work together. In early "
"2014, we\n"
"worked hard to understand the GnuNet DNS replacement, but we were unable "
"to\n"
"figure out a good fit for it in I2P. One of his new ideas is a "
"distributed,\n"
"anonymous statistics gathering subsystem, for detecting problems or "
"attacks on\n"
"the network. We'd definitely be interested in that."
msgstr ""
"La perspectiva de una GNUnet revigorizada con una gran cantidad de nuevos"
"\n"
"fondos es bastante interesante. Hemos discutido más formas de trabajar "
"juntos.\n"
"A principios de 2014 trabajamos duro para comprender al sustituto de "
"GNUnet\n"
"DNS, pero no pudimos dar con un buen encaje para este en I2P. Una de\n"
"sus nuevas ideas es un subsistema de recopilación de informacion "
"estadística\n"
"anónima y distribuida, para detectar problemas o ataques sobre la red.\n"
"Definitivamente estaríamos interesados en eso."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68
msgid ""
"We also discussed the `Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems "
"draft`_.\n"
"A new, greatly simplified version 3 was posted in December. The prospects"
" for\n"
"approval remain unclear. The best way to monitor or participate in the\n"
"discussion is via the `IETF DNSOP WG mailing list`_. We will attempt to "
"do so\n"
"on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic."
msgstr ""
"También discutimos el `borrador de Nombres de Dominio de Uso-Especial de"
" \n"
"Sistemas Entre Pares (P2P)`_. Una nueva versión 3 enormemente "
"simplificada se\n"
"publicó en diciembre. Las perspectivas para su aprobación continúan "
"difusas. La\n"
"mejor forma de monitorizar o participar en la discusión es por la vía de "
"la `lista\n"
"de correo del IETF DNSOP WG`_. Intentaremos hacerlo así por nuestra "
"parte, y\n"
"también le daremos a Hellekin un nuevo punto-de-contacto para este tema."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76
msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`"
msgstr ""
"`borrador de Nombres de Dominio de Uso-Especial de Sistemas Entre Pares "
"(P2P)`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:77
msgid "`IETF DNSOP WG mailing list`"
msgstr "`lista de correo del IETF DNSOP WG`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:79
msgid ""
"We apologized to Christian for not being organized enough to have a talk "
"at his\n"
"`We Fix The Net assembly`_. One of our biggest failures as a project is "
"our\n"
"seeming inability to submit talks at conferences. We'll have to do better"
" in the\n"
"new year."
msgstr ""
"Le pedimos perdón a Christian por no estar suficientemente organizados "
"para\n"
"tener una charla en su `instalación We Fix The Net`_. Uno de nuestros "
"mayores\n"
"fallos como proyecto es nuestra aparente incapacidad de presentar charlas"
" en\n"
"los congresos. Tendremos que hacerlo mejor el próximo año."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
msgid "`We Fix The Net assembly`"
msgstr "`simposio Arreglamos la Red`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91
msgid ""
"Iain Learmonth, a Debian participant, stopped by. He wants to put I2P in "
"with\n"
"other anonymity tools into this new Debian \"superpackage\" of some sort,"
" and\n"
"would love to get I2P into Debian in 2015. He claims the process is now "
"easy,\n"
"just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n"
"`stuck in the process for over 7 years`_."
msgstr ""
"Iain Learmonth, un participante de Debian, paró por aquí. Él quiere\n"
"incorporar I2P con otras herramientas de anonimato dentro de este nuevo\n"
"\"superpaquete\" de Debian de algún tipo, y le encantaría conseguir "
"incorporar\n"
"I2P a Debian en 2015. Él sostiene que el proceso ahora es fácil, tan sólo"
"\n"
"`seguir las instrucciones`_. Nosotros dijimos que era divertido, que "
"habíamos\n"
"estado `atascadados en el proceso durante más de 7 años`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99
msgid "`follow the instructions`"
msgstr "`seguir las instrucciones`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100
msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
msgstr "`atascadados en el proceso durante más de 7 años`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
msgid ""
"He said, well, try the new process, it works great, should be no problem "
"at all\n"
"if your package is in good shape. The people in Debian that run this "
"process are\n"
"eager volunteers who want nothing more than to get more packages in. We "
"said our\n"
"package is indeed in fantastic shape, and we would try out the new "
"process as\n"
"soon as possible. If all this is true, we will be in the next Debian "
"release in\n"
"late 2015. This would be very very cool."
msgstr ""
"Él dijo, bien, probad el nuevo proceso, funciona estupendamente, no deber"
" haber\n"
"problema en absoluto si vuestro paquete está en buenas condiciones. La "
"gente en\n"
"Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
"quieren nada\n"
"más que lograr incorporar paquetes. Dijimos que nuestro paquete está de "
"hecho\n"
"en unas fantásticas condiciones, y que pondríamos a prueba el nuevo "
"proceso tan\n"
"pronto como fuera posible. Si todo esto es cierto, estaremos en la "
"próxima versión\n"
"de Debian a finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114
msgid ""
"We had a nice discussion with BitingBird of Tails. They are very happy "
"with our\n"
"rapid response to the `vulnerability disclosure`_ last summer, resulting "
"in our\n"
"`0.9.14 release`_. Our vulnerability was initially blamed on Tails, and "
"they\n"
"took `great offense`_ to that and the lack of private notification. We "
"thanked\n"
"them for taking the heat and fighting back."
msgstr ""
"Tuvimos una agradable conversación con BitingBird de Tails. Están muy\n"
"contentos con nuestra rápida respuesta a la `desvelación de una "
"vulnerabilidad`_\n"
"el pasado verano, los cual resultó en nuestra `versión 0.9.14`_. Se culpó"
"\n"
"inicialmente a Tails de nuestra vulnerabilidad, y ellos soportaron "
"`grandes \n"
"improperios`_ por ello y la falta de notificación privada. Les "
"agradecemos por\n"
"soportar el toma y daca."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr "`desvelación de vulnerabilidad`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "`versión 0.9.14`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
msgid "`great offense`"
msgstr "`grandes improperios`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126
msgid ""
"BitingBird also handles support, and she tells us the number one issue is"
" how\n"
"long I2P takes to start up and be useful for browsing I2P sites. Her "
"standard\n"
"answer is \"wait ten more minutes\" and that seems to be effective. I2P "
"is\n"
"particularly slow to startup on Tails since it does not persist peer data"
" by\n"
"default. It would be nice to change that, but there's also things we can "
"do on\n"
"the I2P side to make things start faster. Expect some improvement in our "
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird también lleva el soporte, y ella nos dice que el problema "
"número\n"
"uno es cuánto tarda I2P en iniciarse y estar listo para navegar por "
"sitios I2P.\n"
"Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece ser\n"
"efectivo. I2P es particularmente lento al iniciarse en Tails ya que por "
"defecto no\n"
"retiene datos de pares (peers). Sería agradable cambiar eso, pero también"
" hay\n"
"cosas que podemos hacer del lado del I2P para hacer que las cosas se "
"inicien\n"
"más rápido. Esperamos alguna mejora en nuestra versión 0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139
msgid ""
"Longtime friend of I2P Bernhard Fischer of `OnionCat`_ stopped by. The "
"upcoming\n"
"Tor Hidden Services changes mean that their keys will no longer fit into "
"a\n"
"portion of an IPv6 address, and he was working on a solution. We reminded"
" him\n"
"that this has always been the case for I2P (with \"GarliCat\"), that it's"
" not a\n"
"new problem. He pointed us to `a presentation`_ of his proposal. It "
"involves\n"
"storing an extra record in the hidden service directory (equivalent of a\n"
"leaseset I2P's network database). It wasn't completely clear how this "
"would\n"
"work, or if we would consider it abuse of the netDb. We'll follow up with"
" him\n"
"as he gets further."
msgstr ""
"El viejo amigo de I2P, Bernhard Fischer de `OnionCat`_, paró por aquí. "
"Los\n"
"cambios venideros de los Servicios Ocultos de Tor significan que sus "
"claves ya\n"
"no se ajustarán a una parte de una dirección IPv6, y él estaba trabajando"
" en una\n"
"solución. Nosotros le recordamos que este siempre ha sido el caso para "
"I2P\n"
"(con \"GarliCat\"), que no es un problema nuevo. Él nos indicó `una "
"presentación`_\n"
"de su propuesta. Esta implica almacenar un registro extra en el "
"directorio de\n"
"servicios ocultos (equivalente de una base de datos de leasesets de la "
"red I2P).\n"
"No estaba completamente claro como funcionaría esto, o si lo "
"consideraríamos\n"
"un abuso de la netDb (base de datos de red). Continuaremos con él en "
"tanto\n"
"realice progresos."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152
msgid "`a presentation`"
msgstr "`una presentación`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154
msgid ""
"New users\n"
"---------"
msgstr ""
"Nuevos usuarios\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159
msgid ""
"We spent hours and hours explaining I2P to people stopping by our table. "
"Some\n"
"had heard of I2P before, some had not; everybody had heard of Tor and had"
" at\n"
"least a vague idea of what hidden services are. As usual, introducing "
"people to\n"
"I2P was a struggle. By the end of the Congress, we became convinced that "
"a part\n"
"of the problem was a difference in terminology. Back 12 years ago, when "
"I2P and\n"
"Tor were both getting started, we each came up with terms for the various"
" parts\n"
"of our systems. Today, the Tor terminology such as \"hidden service\" is\n"
"well-understood and commonplace. The I2P terminology such as \"eepsite\" "
"is\n"
"neither. We agreed to review our documentation, router console, and other"
" places\n"
"for opportunities to simplify it and use common terms."
msgstr ""
"Hemos pasado horas y horas explicando I2P a la gente que se detiene por "
"nuestra\n"
"mesa. Algunos han oído de I2P antes, algunos no; todos han oído de Tor y "
"tienen\n"
"al menos una vaga idea de lo que son los servicios ocultos. Como es "
"habitual,\n"
"introducir a la gente en I2P fue una lucha. Para el final del Congreso "
"llegamos al\n"
"convencimiento de que una parte del problema era una diferencia en la "
"terminología.\n"
"12 años atrás, cuando I2P y Tor estaban ambos comenzando, cada uno surgió"
" con\n"
"términos para las distintas partes de nuestros sistemas. Hoy, la "
"terminología de Tor\n"
"como \"servicio oculto\" es bien-entendida y un lugar común. La "
"terminología de I2P\n"
"como \"eepsite\" no lo es. Acordamos revisar nuestra documentación, "
"consola del\n"
"router I2P, y otros lugares, en busca de oportunidades para "
"simplificarlas y utilizar\n"
"términos comunes."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:172
msgid ""
"I2P project topics\n"
"------------------"
msgstr ""
"Temas del proyecto I2P\n"
"------------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177
msgid ""
"* *Spending money:* We discussed several ways to effectively use our "
"resources\n"
" in 2015, including more hardware for testing and development. Also, we "
"plan to\n"
" increase reimbursement levels for conference attendees."
msgstr ""
"* *Gastar dinero:* Hemos discutido varias formas de usar nuestros "
"recursos con\n"
"efectividad en 2015, incluyendo más equipamiento para pruebas y "
"desarrollo.\n"
"También planeamos elevar el nivel de las dietas para asistentes a "
"conferencias."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:183
msgid ""
"* *Toronto meetup:* CCC is such a productive time for us, and it seems "
"that a\n"
" second meetup in the year would be quite helpful. We have proposed it "
"for\n"
" August 2015 in Toronto, Canada, in conjunction with `Toronto Crypto`_. "
"It\n"
" would include developer meetings together with presentations and "
"tutorials,\n"
" all open to the public. We are attempting to gauge interest and "
"research\n"
" possible venues. If you are considering attending, please let us know "
"by\n"
" `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_."
msgstr ""
"* *Encuentro de Toronto:* El CCC es un periodo muy productivo para "
"nosotros,\n"
"y parece que un segundo encuentro este mismo año sería bastante "
"provechoso.\n"
"Lo hemos propuesto para agosto de 2015 en Toronto, Canadá, junto con\n"
"`Toronto Crypto`_. Incluiría reuniones de desarrolladores junto con "
"presentaciones\n"
"y tutoriales, todo abierto al público. Estamos intentando calibrar el "
"interés y\n"
"buscando posibles ubicaciones. Si está considerando asistir, por favor "
"háganoslo\n"
"saber `twiteando a @i2p`_ o publicando `en el hilo del foro de "
"desarrollo`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:193
msgid ""
"* We discussed Meeh's workload and the state of the various services he "
"is\n"
" running. We made some plans to reduce his load and have some other "
"people help\n"
" out."
msgstr ""
"* Hemos discutido la carga de trabajo de Meeh y el estado de los diversos"
" servicios\n"
"que él está manteniendo. Hicimos algunos planes para reducir su carga y "
"tener\n"
"algunas otras personas auxiliando."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:199
msgid ""
"* We reviewed our critieria for placing links to `i2pd`_ on our download "
"page.\n"
" We agreed that the only remaining item is to have a nice page on the\n"
" `Privacy Solutions web site`_ or elsewhere with binary packages for "
"Windows,\n"
" Linux, and Mac, and source packages. It's not clear who is responsible "
"for\n"
" building the packages and where the \"official\" version is. Once "
"there's an\n"
" established process for building and signing packages and an official "
"place to\n"
" put them, we're ready to link to it. If it is not feasible to host it "
"on the\n"
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Hemos revisado nuestros criterios para colocar enlaces a `i2pd`_ en\n"
"nuestra página de descargas. Hemos acordado que el único elemento\n"
"restante es tener una bonita página en el `sitio web de Privacy "
"Solutions`_\n"
"o en cualquier otro lugar con paquetes binarios para Windows, Linux, y "
"Mac,\n"
"y paquetes de código fuente. No está claro quién es responsable de "
"compilar\n"
"los paquetes y dónde está la versión \"oficial\". Una vez hay un proceso\n"
"establecido para compilar y firmar los paquetes, y un lugar oficial en el"
" que\n"
"ponerlos, estamos listos para enlazarlo. Si no es factible alojarlo en el"
" sitio\n"
"web de Privacy Solutions, discutiremos con orignal las alternativas,\n"
"incluyendo la posible migración hacia nuestros servidores de descargas."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211
msgid ""
"* Lots of people coming by the table asked if we had a non-Java version. "
"It was\n"
" great to finally answer \"yes\" and we're eager to get the word out and"
" get more\n"
" users, testers, and developers on it."
msgstr ""
"* Montones de personas que se han pasado por la mesa preguntaron si\n"
"tenemos una versión no-Java. Fue estupendo responder finalmente que "
"\"sí\" y\n"
"estamos deseosos de hacer correr la voz y atraer más usuarios, "
"probadores,\n"
"y desarrolladores sobre ello."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217
msgid ""
"* `Vuze`_ continues to make good progress on their I2P integration. We "
"look\n"
" forward to working with them in the new year on a managed rollout to "
"more\n"
" users."
msgstr ""
"* `Vuze`_ continúa haciendo buenos progresos en su integración con I2P.\n"
"Esperamos trabajar con ellos en el nuevo año en un despliegue controlado\n"
"hacia más usuarios."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223
msgid ""
"* We discussed the state of Meeh's and Sindu's reseed servers. They made "
"several\n"
" improvements while at the congress and are investigating migration to\n"
" `Matt Drollette's Go implementation`_. The security and reliability of "
"our\n"
" reseed servers is vital to new users and network operation. `User "
"'backup'`_\n"
" is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers."
msgstr ""
"* Hemos discutido el estado de los servidores de resembrado de Meeh y "
"Sindu.\n"
"Ellos hicieron varias mejoras mientras estuvieron en el congreso, y están"
"\n"
"investigando la migración a la `implementación Go de Matt Drollette`_.\n"
"La seguridad y fiabilidad de nuestros servidores de resembrado es vital "
"para\n"
"los nuevos usuarios y la operatividad de la red. La `'copia de seguridad'"
" del\n"
"usuario`_ está haciendo un estupendo trabajo monitorizando y gestionando\n"
"el depósito de servidores de resembrado."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231
msgid ""
"* We agreed to purchase a second root server for development, testing, "
"and\n"
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would "
"like a VM."
msgstr ""
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo,\n"
"pruebas, y servicios. Estará administrándolo echelon. Contacte con él si\n"
"desea una VM (máquina virtual)."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236
msgid ""
"* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n"
" especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details."
msgstr ""
"* Hemos reiterado que tenemos fondos disponibles para comprar\n"
"equipamiento para pruebas, especialmente para Windows y Mac.\n"
"Hable con echelon para más detalles."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241
msgid ""
"* We met with Welterde about the state of his services including his\n"
" `open tracker`_. These services are not being adequately maintained and"
" will\n"
" soon become inaccessible due to crypto changes if they are not "
"upgraded. He\n"
" committed to upgrading them soon."
msgstr ""
"* Nos reunimos con Weltere acerca del estado de sus servicios, incluyendo"
"\n"
"su `rastreador (tracker) abierto`_. Estos servicios no están siendo "
"mantenidos\n"
"adecuadamente, y si no se actualizan, pronto se volverán inaccesibles "
"debido\n"
"a cambios en la criptografía . Él se comprometió a actualizarlos pronto."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248
msgid ""
"* We met lots of people interested in our `Android app`_. We passed "
"several\n"
" ideas and bug reports back to str4d. We plan to make a big push to give"
" the\n"
" app some development love early in the year."
msgstr ""
"* Nos hemos reunido con un montón de gente interesada en nuestra \n"
"`aplicación de Android`_. Hemos pasado varias ideas e informes de fallos "
"de\n"
"vuelta a str4d . Planeamos hacer una gran actualización a principio de "
"año\n"
"para dar a la aplicación algo del tratamiento afectuoso de un "
"desarrollador."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254
msgid ""
"* Regrettably, we didn't get to see too many talks at the Congress, as we"
" were\n"
" so busy meeting with people. We plan to catch up and `watch them "
"online`_. As\n"
" usual, Tor's \"State of the Onion\" talk was excellent, and Jacob's "
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Lamentablemente, no hemos conseguido ver demasiadas charlas en el\n"
"Congreso, ya que estuvimos muy ocupados reuniéndonos con la gente.\n"
"Nuestra intención es ponernos al día y `verlas en línea`_. Como es "
"habitual, la\n"
"charla \"Estado de la Onion\" de Tor fue excelente, y la charla de Jacob "
"fue\n"
"estupenda. Hemos oído que las charlas de criptografía también fueron "
"buenas."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261
msgid "`Toronto Crypto`"
msgstr "`Toronto Crypto`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262
msgid "`tweeting @i2p`"
msgstr "`twiteando a @i2p`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263
msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr "`en el hilo del foro de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:266
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr "`sitio web de Privacy Solutions`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
msgstr "`implementación Go de Matt Drollette`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`User 'backup'`"
msgstr "`'copia de seguridad' del usuario`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273
msgid "`open tracker`"
msgstr "`rastreador (tracker) abierto`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275
msgid "`Android app`"
msgstr "`aplicación de Android`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277
msgid "`watch them online`"
msgstr "`verlas en línea`"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.18 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.18\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:10
msgid "0.9.18 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.18 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.18 contains several bug fixes and performance improvements.\n"
"We have shortened the startup time, and reduced latency throughout our "
"network protocols.\n"
"We've increased the default connection limits for the fastest routers,\n"
"and reduced the thread usage in i2ptunnel.\n"
"UPnP fixes should improve handling of external device changes.\n"
"CPU usage in high-bandwidth routers may be reduced thanks to some NTCP "
"fixes."
msgstr ""
"La 0.9.18 contiene varias reparaciones de fallos y mejoras de "
"rendimiento.\n"
"Hemos acortado el tiempo de inicio, y reducido la latencia en el conjunto"
" de nuestros protocolos de red.\n"
"Hemos incrementado los límites de conexión predeterminados para los "
"routers I2P más rápidos, y reducido el uso de hilos en i2ptunnel.\n"
"Las reparaciones en UPnP deben mejorar el manejo de los cambios en los "
"dispositivos externos.\n"
"El uso de CPU en routers I2P de alto ancho-de-banda puede reducirse "
"gracias a algunas reparaciones en NTCP."
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:32
msgid "Fix parsing of ECDSA address helper in HTTP client proxy"
msgstr ""
"Corrige el interpretado del asistente de direcciones EcDSA en el proxy "
"HTTP del cliente."
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:33
msgid "Fix news last-modified processing which prevented notification of update"
msgstr ""
"Corrige el procesado del modificado-por-última-vez de las noticias que "
"evitaba la notificación de actualización"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:34
msgid "Improve handling of UPnP device changes"
msgstr "Mejora el manejo por parte de UPnP de cambios en los dispositivos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:35
msgid "Don't hang at startup forever waiting for entropy"
msgstr "No congela el inicio indefinidamente esperando el valor de entropía"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:36
msgid "Possible fixes for high CPU usage in NTCP"
msgstr "Posibles reparaciones para el alto uso de CPU en NTCP"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:40
msgid "Publish router info faster when address costs change"
msgstr ""
"Publica más rápido la información del router I2P cuando los costes de "
"direccionamiento cambian"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:41
msgid "Start i2ptunnel 90s sooner"
msgstr "Inicia i2ptunnel 90 s más pronto"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:42
msgid "Accept tunnels 10m sooner"
msgstr "Acepta túneles 10 m más pronto"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:43
msgid "Increase exploratory tunnel quantity during initial exploration"
msgstr ""
"Incrementa la cantidad de túneles exploratorios durante la exploración "
"inicial"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:44
msgid "Latency reductions in several places"
msgstr "Reducciones de latencia en varios puntos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:45
msgid ""
"Add startup browser configuration with advanced config "
"routerconsole.browser"
msgstr ""
"Añade configuración del navegador al inicIo con configuración avanzada de"
" routerconsole.browser"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:46
msgid "Persistent leaseset keys to eliminate correlation with restart"
msgstr ""
"Claves persistentes de leaseset para eliminar la correlación con el "
"reinicio"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:47
msgid "Faster unchoking of new peers in i2psnark"
msgstr "Descongestionamiento más rápido de los nuevos pares (peers) en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:48
msgid "More aggressive throttling of lookups at floodfills"
msgstr ""
"Regulamiento más agresivo de búsquedas en routers I2P de inundación "
"(floodfils)"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:49
msgid "Tunnel build request record refactoring"
msgstr "Refactorizado del registro de peticiones de construcción de túneles"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:50
msgid "Reduce thread usage in i2ptunnel"
msgstr "Reduce el uso de hilos en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:51
msgid "Add i2ptunnel server option for multihomed sites"
msgstr ""
"Añade la opción de servidor de i2ptunnel para sitios alojados de modo "
"redundante (multihomed)"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:52
msgid "Disallow some common I2P application ports as router ports"
msgstr ""
"Desautoriza algunos puertos comunes de aplicaciones I2P como puertos del "
"router I2P"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:53
msgid "Increase connection limits for fast routers"
msgstr "Incrementa los límites de conexión para routers I2P rápidos"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:54
msgid "Add Save-As button for SusiMail messages"
msgstr "Añade un botón 'Guardar como' para los mensajes de SusiMail"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:55
msgid "Use 'hidden service' terminology in the console"
msgstr "Utiliza la terminología 'servicio oculto' en la consola"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:56
msgid "Encrypted netdb lookups for 32-bit x86"
msgstr "Búsquedas cifradas en la netdb para x86 32-bits"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.19 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.19\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:10
msgid "0.9.19 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.19 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.19 has several fixes and improvements for floodfill performance.\n"
"Many of you saw high CPU usage after 0.9.18 was released.\n"
"This was caused by a combination of increased encryption usage, the big "
"influx of Vuze users into the network,\n"
"reduced floodfills due to tighter performance requirements, and some "
"longstanding bugs.\n"
"Things should be a lot better after most of the network has updated.\n"
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
"limits."
msgstr ""
"La 0.9.19 tiene varias reparaciones y mejoras para el rendimiento del "
"router I2P de inundación (floodfil).\n"
"Muchos de ustedes vieron un alto uso de CPU después de la publicación de "
"la 0.9.18.\n"
"Esto fue causado por una combinación del uso incrementado del cifrado, el"
" gran influjo de los usuarios de Vuze en la red,\n"
"una reducción de los routers I2P de inundación debido a requerimientos de"
" rendimiento más ajustados, y algunos fallos persistentes.\n"
"Las cosas deberán estar mucho mejor después de que la mayoría de la red "
"se haya actualizado. Como siempre, la mejor manera de reducir el uso de "
"CPU es que reduzca sus límites de ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
msgid ""
"We've also added new ways to reseed manually, and to generate a reseed "
"file you can easily share with others who need it.\n"
"See the reseed configuration page in the router console for more "
"information."
msgstr ""
"También hemos añadido nuevas formas de resembrar manualmente, y de "
"generar un fichero de resembrado que puede compartir fácilmente con otros"
" que lo necesiten.\n"
"Vea la página de configuración del resembrado en la consola del router "
"I2P para más información."
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:48
msgid "Floodfill performance improvements"
msgstr "Mejoras del rendimiento de los routers I2P de inundación (floodfills)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
msgstr "Formas más fáciles de resembrar manualmente desde un fichero o una URL"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:36
msgid "New way to export reseed data for others"
msgstr "Una nueva forma de exportar los datos de resembrado para otros"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:37
msgid "Support for installing plugin from file"
msgstr "Soporte para instalar un complemento desde fichero"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:59
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
msgstr ""
"Reparaciones para un alto uso de CPU en los routers I2P de inundación "
"(floodfills)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
msgid "i2ptunnel locking fixes"
msgstr "Reparaciones para el bloqueo de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:44
msgid "Fixes for read timeout handling in streaming"
msgstr "Reparaciones para el manejo del tiempo de espera de lectura en streaming"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:45
msgid "Fix changing i2psnark data directory on Windows"
msgstr "Reparación para el cambio de directorio de datos de i2psnark sobre Windows"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:46
msgid "Fix multiple SSL outproxies in HTTP client"
msgstr "Reparación para múltiples proxys de salida SSL en el cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:51
msgid "Update to UPnP library version 3.0"
msgstr "Actualización a la librería UPnP versión 3.0"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:52
msgid "Improve tracking of floodfill lookup success"
msgstr ""
"Mejora del seguimiento del éxito de las búsquedas por router I2P de "
"inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:53
msgid "Direct router info lookups if connected to floodfill"
msgstr ""
"Búsquedas directas de información de router I2P si está conectado a un "
"router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:54
msgid "Auto-adjustment of i2psnark tunnel quantity"
msgstr "Auto-ajuste de la cantidad de túneles de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:55
msgid "Increase exploratory tunnel quantity when floodfill"
msgstr ""
"Incremento de la cantidad de túneles exploratorios cuando se esté en modo"
" router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:56
msgid "Increase min and default bandwidth for i2psnark"
msgstr "Incremento del ancho de banda mínimo y del predeterminado para i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:57
msgid "Improved strategies for dropping jobs on high job lag to prevent overload"
msgstr ""
"Estrategias mejoradas para descartar tareas cuando haya un alto retraso "
"de trabajo, para evitar la sobrecarga"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:58
msgid "Drop tunnel build requests on high job lag"
msgstr ""
"Descarta peticiones de construcción de túneles con altos retrasos de "
"trabajo"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:59
msgid "Increase allowed clock skew in I2CP"
msgstr "Incrementa la desincronización de reloj permitida en I2CP"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:60
msgid "New HTTP error page when the server resets the connection"
msgstr "Nueva página de error HTTP cuando el servidor reinicia la conexión"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:61
msgid "Require ECDSA support for floodfill"
msgstr "Requiere soporte EcDSA para el router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:62
msgid "Republish router info faster when capabilities change"
msgstr ""
"Republica la información del router I2P más rápido cuando las capacidades"
" cambian"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:63
msgid "Better feedback in console for reseed errors"
msgstr "Mejora de los mensajes en la consola para los errores de resembrado"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.20 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.20\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:10
msgid "0.9.20 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.20 con mejoras de rendimiento y correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.20 contains many important bug fixes, and several changes to increase"
" floodfill capacity in the network."
msgstr ""
"0.9.20 contiene reparaciones de muchos fallos importantes, y varios "
"cambios para incrementar la capacidad de inundación (despliegue) en la "
"red."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:16
msgid ""
"Routers configured for 32-64 KB of shared bandwidth may now become "
"floodfill,\n"
"and routers configured for 512 KB or more of shared bandwidth will have "
"higher connection limits.\n"
"These changes may cause your router to use more resources.\n"
"If the router becomes too busy, the best way to reduce usage is to lower "
"the bandwidth settings in your console.\n"
"If that doesn't help, you may now disable automatic floodfill on the "
"advanced configuration page in the console."
msgstr ""
"Los routers I2P configurados para 32-64 KB de ancho de banda compartido "
"ahora pueden convertirse en routers I2P de inundación (floodfill), y los "
"routers I2P configurados para 512 KB o más ancho de banda compartido "
"tendrán unos mayores límites de conexión.\n"
"Estos cambios pueden causar que su router I2P use más recursos.\n"
"Si el router I2P llega a estar demasiado ocupado, la mejor forma de "
"reducir el uso es reducir la configuración de ancho de banda en su "
"consola.\n"
"Si eso no ayuda, ahora puede deshabilitar automáticamente la "
"característica floodfill en la página de configuración avanzada en la "
"consola."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:24
msgid ""
"We're hopeful that these changes will increase network capacity and "
"performance,\n"
"and reduce the congestion that's been affecting the network the last "
"three months."
msgstr ""
"Esperamos que estos cambios incrementen la capacidad y rendimiento de la "
"red,\n"
"y reducir la congestión que ha esta afectando la red los tres últimos "
"meses."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:34
msgid ""
"Finally, we're excited to announce our first-ever I2P meetup, in Toronto "
"August 15-16.\n"
"There will be lots of presentations and tutorials. All are welcome.\n"
"For more information, see the `announcement`_."
msgstr ""
"Finalmente, estamos excitados de anunciar nuestro primer encuentro de I2P"
" de la historia, 15-16 de agosto en Toronto.\n"
"Habrá montones de presentaciones y tutoriales. Son todos bienvenidos.\n"
"Para más información, vea el `anuncio`_."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:49
msgid "Add support for address book export"
msgstr "Añade soporte para exportación de la libreta de direcciones"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:50
msgid "Add support for SSL in HTTP server tunnel"
msgstr "Añade soporte para SSL en el servidor de túneles HTTP"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:51
msgid "Allow class 'M' (64-128 KBps share bandwidth) to become floodfill"
msgstr ""
"Permite a la clase 'M' (64-128 KBps de ancho de banda compartido) "
"convertirse en router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:52
msgid ""
"Raise connection limits for new classes 'P' (512-2000 KBps share "
"bandwidth) and 'X' (over 2000 KBps)"
msgstr ""
"Eleva los límites de conexión para las nuevas clases 'P' (512-2000 KBps "
"de ancho de banda compartido) y 'X' (más de 2000 KBps)"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:53
msgid "Add support for signed development builds"
msgstr "Añade soporte para versiones de desarrollo firmadas"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:60
msgid "Clock skew fixes"
msgstr "Correcciones de desfases de reloj"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:61
msgid "Fixes and configuration for when IPv4 is firewalled but IPv6 still works"
msgstr ""
"Correcciones y configuración para cuando IPv4 está detrás de cortafuegos "
"pero IPv6 todavía funciona"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:62
msgid "Locking fixes for i2ptunnel clients to prevent hangs at startup"
msgstr ""
"Reparaciones de bloqueos en clientes i2ptunnel para evitar cuelgues al "
"inicio"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:63
msgid "Verify hostnames when reseeding"
msgstr "Verifica nombres de nodos al resembrar"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:64
msgid "Fix deletion of config files for deleted torrents in i2psnark"
msgstr ""
"Repara el borrado de ficheros de configuración para torrents borrados en "
"i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:65
msgid "Fix hangs fetching proxy.i2p local resources via Privoxy"
msgstr "Repara cuelgues al descargar recursos locales proxy.i2p mediante Privoxy"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:66
msgid "Fixes for duplicate shared clients"
msgstr "Reparaciones para clientes compartidos duplicados"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:67
msgid "Fix for occasional page truncation in HTTP client"
msgstr "Reparación para el truncado de página ocasional en el cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:68
msgid "Fixes for handling corrupted SSU packets"
msgstr "Reparaciones para el manejo de paquetes SSU corruptos"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:69
msgid "Fix closing of SAM sessions when I2P session closes"
msgstr "Repara el cierre de sesiones SAM cuando se cierra la sesión I2P"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:70
msgid "Fix bugs in handling streaming resets"
msgstr "Reparación de fallos en el manejo de restablecimientos de streaming"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:77
msgid "Reduce NTCP threads"
msgstr "Reduce el número de hilos NTCP"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:78
msgid "Eliminate SimpleScheduler threads"
msgstr "Elimina los hilos SimpleScheduler"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:79
msgid "Add continent-based NTP servers as fallbacks for country-based ones"
msgstr ""
"Añade servidores NTP por continentes de contingencia para los basados en "
"países"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:80
msgid "Remove all default non-SSL reseed hosts"
msgstr "Elimina todos los nodos de resembrado no-SSL predeterminados "
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:81
msgid "Disable fallback to non-su3 reseeding"
msgstr "Deshabilita la alternancia a resembrado no-su3 para contingencias"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:82
msgid "Several fixes in streaming for better \"loopback\" performance"
msgstr ""
"Varias reparaciones en el transporte streaming para un mejor rendimiento "
"\"loopback\""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:83
msgid "Reduce latency in i2ptunnel"
msgstr "Reduce latencia en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:84
msgid "Add a larger Bloom filter for very high bandwidth and memory"
msgstr "Añade un flitro Bloom mayor para anchos de banda y memoria muy altos"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:85
msgid ""
"Add Bloom filter warning when configured for high bandwidth but not "
"enough memory"
msgstr ""
"Añade advertencia de filtro Bloom cuando está configurado para alto ancho"
" de banda pero sin suficiente memoria"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:86
msgid "Reduce max netdb search depth to reduce floodfill load"
msgstr ""
"Reduce la profundidad máxima de la búsqueda netdb para reducir la carga "
"del router I2P floodfill"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:87
msgid "Improved header processing and error handling in i2ptunnel HTTP server"
msgstr ""
"Mejorados el procesado de cabecer y la gestión de errores en el servidor "
"HTTP de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:88
msgid ""
"Better error handling and user feedback when HTTP client tunnel is "
"disabled"
msgstr ""
"Mejor gestión de errores y respuesta del usuario cuando se deshabilite el"
" túnel de cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:89
msgid "More changes to improve floodfill capacity"
msgstr "Más cambios para mejorar la capacidad del router I2P floodfill"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:90
msgid "New configuration for forcing IPv4 (only) to firewalled on /confignet"
msgstr ""
"Nueva configuración en /confignet para forzar (sólo) IPv4 con 'detrás de "
"cortafuegos' "
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:91
msgid "New configuration for floodfill on /configadvanced"
msgstr "Nueva configuración en /configadvanced para router I2P floodfill "
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:92
msgid "Show separate IPv4 and IPv6 status in summary bar when appropriate"
msgstr ""
"Muestra estados separados IPv4 e IPv6 en la barra de resumen cuando sea "
"adecuado"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:93
msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
msgstr "Mejor manejo de paquetes SSU corruptos"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"Toronto Meetup\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Encuentro de Toronto\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:10
msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16."
msgstr "Encuentro I2P en Toronto los días 15-16 de agosto"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:12
msgid ""
"The I2P team is proud to announce that we are going to host a meetup in "
"Toronto on August 15-16.\n"
"A number of members of our community will be attending and are going to "
"host talks, workshops and discussions about and relating to I2P. This "
"event is not just for I2P people though, it's meant for everyone."
msgstr ""
"El equipo de I2P se enorgullece de anunicar que vamos a alojar un "
"encuentro en Toronto los días 15-16 de agosto.\n"
"Varios de los miembros de nuestra comunidad asistirán y van a alojar "
"charlas, talleres, y debates acerca de y relacionado con I2P. Este evento"
" no es sólo para la gente de I2P, sino que más bien está pensado para "
"cualquiera."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:17
msgid ""
"If you're curious about I2P, interested in privacy/cryptography/anonymity"
" or just want to come by and talk to us, please do. This is an event for "
"everyone. If you're not familiar with any of these topics, come by anyway"
" and we'll show you how I2P works and what you can do with it.\n"
"\n"
"The event is entirely free, you don't need to sign up or register."
msgstr ""
"Si tiene curiosidad acerca de I2P, está interesado en "
"privacidad/criptografía/anonimato, o tan solo quiere darse una vuelta y "
"charlar con nosotros, por favor, hágalo. Este es un evento para todo el "
"mundo. Si no está familiarizado con cualquiera de estos temas, dese una "
"vuelta de todos modos y le mostraremos cómo funciona I2P y qué puede "
"hacer con ello.\n"
"\n"
"El evento es enteramente gratuito, no necesita inscribirse o registrarse."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:23
msgid ""
"The meetup couldn't have been arranged without our friends at `Toronto "
"Crypto <https://torontocrypto.org/>`_ which have been helping us organize"
" the event, and our friends at `Hacklab <https://hacklab.to/>`_ which are"
" providing us with a very nice space."
msgstr ""
"El encuentro no podría haber sido organizado sin nuestros amigos en "
"`Toronto Crypto <https://torontocrypto.org/>`_ que han estado ayudándonos"
" a organizar el evento, y nuestros amigos en `Hacklab "
"<https://hacklab.to/>`_ que están proporcionándonos un espacio muy "
"adecuado."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:27
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:126
msgid "If you have any questions, feel free to contact us on `@geti2p`_."
msgstr ""
"Si tiene alguna pregunta, tómese la libertad de contactar con nostros en "
"`@geti2p`_."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:34
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:38
msgid ""
"Details\n"
"======="
msgstr ""
"Detalles\n"
"======="
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:39
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:57
msgid ""
"Location\n"
"--------"
msgstr ""
"Ubicación\n"
"--------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:44
msgid "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ at 1266 Queen Street West, Toronto."
msgstr "`Hacklab <https://hacklab.to/>`_ en el 1266 de Queen Street West, Toronto."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:48
msgid ""
"Day 1, August 15 - 3PM\n"
"----------------------"
msgstr ""
"Día 1, 15 de agosto - 3PM\n"
"----------------------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:53
msgid ""
"The focus will be on an introduction to topics surrounding I2P, privacy "
"and anonymity online. People of all backgrounds and knowledge levels are "
"welcome to attend."
msgstr ""
"El foco se pondrá sobre una introducción a los temas que rodean I2P, "
"privacidad y anonimato en línea. Las personas de todo tipo de bagajes y "
"niveles de conocimiento son bienvenidas a asistir."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:57
msgid "I2P Presentation"
msgstr "Presentación de I2P"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:58
msgid "Crypto party introduction"
msgstr "Crypto fiesta de presentación"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:59
msgid "Crypto party"
msgstr "Crypto fiesta"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:61
msgid ""
"The crypto party will contain a number of stations where "
"privacy/anonymity software will be demoed. The goal is to provide people "
"with the tools they need to communicate securely."
msgstr ""
"La crypto fiesta constará de varias estaciones donde el software de "
"privacidad/anonimato estará en demostración. El objetivo es proveer a las"
" personas las herramientas que necesitan para comunicarse de forma "
"segura."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:65
msgid "`Vuze/I2P`_ - Downloading torrents anonymously"
msgstr "`Vuze/I2P`_ - Descarga de torrents de forma anónima"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:66
msgid "`Veracrypt`_ - Encrypt your data"
msgstr "`Veracrypt`_ - Cifra sus datos"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:67
msgid "`I2PBote`_ - Anonymous decentralized email"
msgstr "`I2PBote`_ - Correo electrónico descentralizado"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:68
msgid "Your station idea here"
msgstr "La idea de su estación aquí"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:70
msgid ""
"We're currently looking for help staffing the stations. If you want to "
"help out, you can! Bring a monitor/laptop and run a station. The station "
"could be any of the ones listed above, or any other privacy/anonymity "
"related one you would like to run. Please contact us at `@geti2p`_ if "
"you're interested."
msgstr ""
"Actualmente estámos buscando ayuda para dotar de personal a las "
"estaciones. ¡Si quiere ayudar, puede! Traiga un monitor/portátil y "
"ejecute una estación. La estación podría ser cualquiera de las que están "
"listadas arriba, o cualquier otra relacionada con la privacidad/anonimato"
" que desee ejecutar. Por favor, contacte con nosotros en `@geti2p`_ si "
"está interesado."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:79
msgid ""
"Day 2, August 16 - 1PM\n"
"----------------------"
msgstr ""
"Día 2, 16 de agosto - 1PM\n"
"----------------------"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:84
msgid ""
"The focus will be on in-depth topics surrounding I2P, the roadmap and "
"development. Anyone is welcome to attend, but the content will be "
"somewhat technical."
msgstr ""
"El foco estará sobre temas que rodean I2P tratados en profundidad, la "
"hora de ruta y el desarrollo. Cualquiera es bienvenido a asistir, pero el"
" contenido será un tanto técnico."
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
msgid "I2P Technical presentation"
msgstr "Presentación técnica de I2P"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
msgid "Technical discussion"
msgstr "Discusión técnica"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:90
msgid "I2P App Dev Into"
msgstr "Desarrollo de aplicaciones I2P en"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:91
msgid "I2PD presentation"
msgstr "Presentación de I2PD"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:92
msgid "I2P on Android"
msgstr "I2P en Android"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:1
msgid ""
"======\n"
"I2PCon\n"
"======"
msgstr ""
"======\n"
"I2PCon\n"
"======"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:10
msgid "I2PCon will be in Toronto on August 15-16."
msgstr "I2PCon se celebrará en Toronto el 15-16 de Agosto"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:13
msgid ""
"I2PCon is the first event of its kind. It has two short term goals. Where"
" the\n"
"first one is to provide the general public with an event where knowledge "
"about\n"
"privacy and privacy concerns can be obtained. The second goal is to "
"further the\n"
"I2P project and its community. This will take the shape of technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P centric topics."
msgstr ""
"I2PCon es el primer evento de este tipo. Tiene dos metas a corto plazo. "
"Donde la\n"
"primera es proporcionar al público general un evento donde se puede "
"obtener\n"
"conocimiento sobre privacidad y asuntos de privacidad . La segunda meta "
"es llevar\n"
"más allá el proyecto I2P y su comunidad. Esto dará forma a los debates "
"técnicos\n"
"sobre criptografía, anonimato y temas I2P-céntricos."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:21
msgid ""
"There is a larger and more long-term goal of this event, and it is to "
"build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we would like to provide a forum where this "
"community\n"
"can grow."
msgstr ""
"Hay una meta más grande y a más largo plazo para este evento, y es "
"construir una\n"
"comunidad de individuos conscientes de la importancia de la privacidad. "
"Al conectar\n"
"personas que reconocen la importancia de la privacidad, deseamos "
"proporcionar un\n"
"foro donde esta comunidad pueda crecer."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:28
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"`Toronto Crypto`_. The venue and everything relating to it is provided by"
"\n"
"`Hacklab`_. Without either of them this event would not have been "
"possible, so\n"
"thank you both."
msgstr ""
"La idea para este evento fue concebida en primer término por nuestros\n"
"maravillosos amigos en `Toronto Crypto`_. El lugar de reunión y todo lo\n"
"relacionado con este es proporcionado por `Hacklab`_. Sin alguno de ellos"
"\n"
"este evento no habría sido posible, así que gracias a ambos."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:43
msgid ""
"Cost\n"
"----"
msgstr ""
"Coste\n"
"----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:48
msgid ""
"I2PCon is entirely free to attend! We ask you to register `here`_, to "
"give us\n"
"an estimate of how many people will be attending. No identifying "
"information has\n"
"to be given in order to register, but if you have any concerns, please "
"let us\n"
"know."
msgstr ""
"¡Asistir a la I2PCon es totalmente gratuito! Le pedimos que se registre "
"`aquí`_, \n"
"para darnos una estimación de cuantas personas asistirán. No se tiene que"
" dar\n"
"información de identificación para registrarse, pero si tiene alguna "
"preocupación,\n"
"háganoslo saber."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:55
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:45
msgid "`here`"
msgstr "`aquí`"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:62
msgid "`Hacklab`_ at 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
msgstr "`Hacklab`_ 1266 Queen Street West, Unit #6, Toronto."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:66
msgid ""
"Venue\n"
"-----"
msgstr ""
"Lugar de reunión\n"
"-----"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:71
msgid "Power and WiFi access will be provided by `Hacklab`_."
msgstr "El acceso a electricidad y WiFi será proporcionado por `Hacklab`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:76
msgid ""
"Schedule\n"
"========"
msgstr ""
"Programa\n"
"========"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:81
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
"Día 1, 15 de agosto\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
"Día 2, 16 de agosto\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
"I'm confused and would like some answers\n"
"========================================"
msgstr ""
"Estoy confundido y deseo algunas respuestas\n"
"========================================"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.21 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.21\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:10
msgid "0.9.21 with performance improvements and bug fixes"
msgstr "0.9.21 con mejoras de rendimiento y reparaciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.21 contains several changes to add capacity to the network, increase "
"the efficiency of the floodfills,\n"
"and use bandwidth more effectively.\n"
"We have migrated the shared clients tunnels to ECDSA signatures and added"
" a DSA fallback\n"
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"La 0.9.21 contiene varios cambios para añadir capacidad a la red, "
"incrementar la eficiencia de los routers I2P floodfill,\n"
"y usar el ancho de banda de forma más efectiva.\n"
"Hemos migrado los túneles de clientes compartidos a firmas ECDSA y como "
"respaldo hemos añadido DSA\n"
"usando la nueva capacidad \"multisesión\" para aquellos sitios que no "
"soportan ECDSA."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
msgid ""
"The speakers and the schedule of the I2PCon in Toronto 2015 have been "
"announced.\n"
"Have a look on the `I2PCon page`_ for details.\n"
"Reserve your seat on `Eventbrite`_."
msgstr ""
"Los oradores y el programa de la I2PCon 2015 en Toronto han sido "
"anunciados.\n"
"Heche un vistazo a la `página I2PCon`_ para los detalles.\n"
"Reserve su sitio en `Eventbrite`_."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:40
msgid "Add multisession support for dual-signature crypto on the same tunnels"
msgstr ""
"Añade soporte multisesión para criptografía de firma dual en los mismos "
"túneles"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:41
msgid "Use multisession for shared clients"
msgstr "Usa multisesión para clientes compartidos"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:42
msgid "Increase default outbound bandwidth limit to 60 KBps"
msgstr "Incrementa el límite predeterminado de ancho de banda de salida a 60 KBps"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:43
msgid "Increase default maximum participating tunnels"
msgstr "Incrementa el máximo predeterminado de túneles participantes"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:44
msgid ""
"Floodfills will send database store acks directly if connected, for "
"efficiency"
msgstr ""
"Si están conectados los routers I2P floodfill enviarán directamente los "
"acuses de recibo de la base de datos de almacenamiento, por eficiencia"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:45
msgid "Set TCP keepalive on I2CP and SAM sockets"
msgstr "Establece TCP keepalive en I2CP y sockets SAM"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:46
msgid "More efficient decompression in HTTP proxy, use less threads"
msgstr "Descompresión más eficiente en HTTP proxy, usa menos hilos"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:47
msgid "Add support for fast extensions in i2psnark"
msgstr "Añade soporte para extensiones rápidas en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:48
msgid "i2psnark only autostarts torrents that were running previously"
msgstr "i2psnark sólo autoinicia torrents que estuvieron corriendo previamente"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:49
msgid "Add support for translated console news"
msgstr "Añade soporte para novedades de consola traducidas"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:54
msgid "SSU fixes to compete better with NTCP for bandwidth when limited"
msgstr ""
"Reparaciones de SSU para competir mejor con NTCP por el ancho de banda "
"cuando esté limitado"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:55
msgid "Fixes to prevent SSU stalls"
msgstr "Correcciones para evitar atascos de SSU"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:56
msgid ""
"Wait for outbound tunnels before sending first leaseset to client, to "
"prevent dropping first message"
msgstr ""
"Espera para túneles salientes antes de enviar el primer leaseset al "
"cliente, para evitar la pérdida del primer mensaje."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:57
msgid "Clean up resources correctly when SAM stops"
msgstr "Limpia los recursos correctamente cuando SAM se detiene"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:58
msgid "Better error handling and notification when HTTP proxy is not running"
msgstr ""
"Mejor gestión de errores y notificación cuando el proxy HTTP no esté en "
"ejecución"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:59
msgid "More i2ptunnel fixes at startup and shutdown of tunnels"
msgstr "Más reparaciones de i2ptunnel al inicio y cierre de túneles"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:60
msgid "Fix total_size in i2psnark metadata message"
msgstr "Corrige total_size en el mensaje de metadatos de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
msgid "Restore dates in console news headers"
msgstr "Restaura las fechas en las cabeceras de novedades de consola"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
msgid "Several I2CP fixes"
msgstr "Varias reparaciones de I2CP"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:67
msgid "Use same session for naming lookups in I2PSocketEepGet"
msgstr "Usa la misma sesión para nombrar búsquedas en I2PSocketEepGet"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:68
msgid "Increase max bandwidth to 16 MBps, add larger Bloom filter"
msgstr ""
"Incrementa el ancho de banda máximo a 16 MBps, añade un filtro Bloom más "
"grande"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:69
msgid ""
"New floodfills will send their info to nearby floodfills to speed "
"integration"
msgstr ""
"Los nuevos routers I2P floodfill enviarán su información a los routers "
"I2P floodfill cercanos para acelerar la integración"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:1
msgid ""
"============================\n"
"I2PCon: Mission Accomplished\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Misión cumplida\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:10
msgid "I2PCon: Mission Accomplished"
msgstr "I2PCon: Misión cumplida"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:13
msgid ""
"I2PCon has been a giant success. For us, the I2P contributors, it "
"represents a\n"
"leap forward in terms of what we're capable of pulling off as a "
"community, how we\n"
"communicate the usecases of I2P and reach out to privacy conscious "
"individuals.\n"
"\n"
"By arranging this event, we've also grown our community. People who've "
"previously\n"
"only lurked on our irc channels, or run our software or possibly hadn't "
"even heard\n"
"of I2P are now a part of our comminuty.\n"
"\n"
"This event has been our first active step towards building a large and "
"inclusive\n"
"community, and as such it's been great success."
msgstr ""
"I2PCon ha sido un enorme éxito. Para nosotros los contribuidores de I2P, "
"representa\n"
"un salto adelante en términos de lo que somos capaces de conseguir como "
"comunidad,\n"
"cómo comunicamos los casos de uso de I2P y llegamos a individuos "
"concienciados\n"
"con la privacidad.\n"
"\n"
"Al organizar este evento, también hemos cultivado nuestra comunidad. Las "
"personas que previamente sólo estabamos agazapados en nuestros canales de"
" IRC, o ejecutábamos nuestro software, o posiblemente ni siquiera "
"habíamos oído de I2P, ahora son una parte de nuestra comunidad.\n"
"\n"
"Este evento ha sido nuestro primer paso activo hacia la construcción de "
"una comunidad grande e inclusiva, y como tal está siendo un gran éxito."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:27
msgid ""
"Minutiae\n"
"========\n"
"On day 2 we had two short discussion sessions. A more general discussion "
"and a roadmapping discussion.\n"
"\n"
"The minutiae can be found here: `I2P Roadmap session minutiae`_ and `I2P "
"Discussion session minutiae`_."
msgstr ""
"Pormenores\n"
"========\n"
"El día 2 tuvimos dos sesiones de debate cortas. Un debate más general y "
"un debate sobre hoja de ruta.\n"
"\n"
"Los pormenores se pueden encontrar aquí: `Pormenores de la sesión de hoja"
" de ruta de I2P`_ y `Pormenores de la sesión de debate sobre I2P`_."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:36
msgid ""
"Photos\n"
"======"
msgstr ""
"Fotos\n"
"======"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:44
msgid "The learn how to setup I2P crypto party station"
msgstr "El aprendizaje de cómo montar una estación de crypto fiesta de I2P"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:49
msgid "The learn how use I2P and Vuze party station"
msgstr "El aprendizaje de cómo usar una estación de fiesta de I2P y Vuze"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:54
msgid "David Dagons wonderful talk"
msgstr "La maravillosa charla de David Dagons"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:56
msgid ""
"Thanks\n"
"======"
msgstr ""
"Gracias\n"
"======"
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:61
msgid ""
"We've had some wonderful speakers, from both inside- and outside of our "
"community.\n"
"\n"
"`David Dagon`_ talked to us about the way forward and how I2P could "
"handle potential abuse.\n"
"\n"
"`Lance James`_ - the creator of our predecessor iip - said Hi and gave us"
" his thoughts about how far I2P has come.\n"
"\n"
"`Nick Johnston`_ gave us a wonderful talk about why privacy matters and "
"why you should care."
msgstr ""
"Tuvimos algunos oradores maravillosos, tanto de dentro como de fuera de "
"nuestra comunidad.\n"
"\n"
"`David Dagon`_ nos habló acerca del camino por delante y de cómo I2P "
"podría gestionar el abuso potencial.\n"
"\n"
"`Lance James`_ - el creador de nuestro predecesor IIP - nos dijo Hola y "
"nos ofreció sus pensamientos acerca de lo lejos que ha llegado I2P.\n"
"\n"
"`Nick Johnston`_ nos ofreció una maravillosa charla acerca de por qué la "
"privacidad importa y por qué debería interesarse."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:71
msgid ""
"I would also like to thank the speakers from our community. `psi`_, "
"`@str4d`_ and `zzz`_ who all had\n"
"wonderful talks. Improving our ability to inform people about I2P is "
"something that\n"
"is going to be important for us going forward."
msgstr ""
"También me gustaría agradecer a los oradores de nuestra comunidad, "
"`psi`_, `@str4d`_ y`zzz`_ quienes han tenido\n"
"todos ellos charlas maravillosas. Mejorar nuestra capacidad de informar a"
" la gente acerca de I2P\n"
"es algo que va a ser importante para que avancemos."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:77
msgid ""
"I would like to thank `Sadie`_ and Siew for helping us out with marketing"
" and graphics.\n"
"Without you I2PCon would've been a very different event."
msgstr ""
"Me gustaría agradecer a `Sadie`_ y a Siew por auxiliarnos con el "
"marketing y el grafismo.\n"
"Sin vosotros I2PCon habría sido un evento muy diferente."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:82
msgid ""
"I would like to thank `@chlorelium`_ and `Hacklab`_ for being the most "
"wonderful of hosts."
msgstr ""
"Me gustaría agradecer a `@chlorelium`_ y `Hacklab`_ por ser los "
"anfitriones más estupendos."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:86
msgid ""
"I would like to thank `@darknetj`_, P and `@hizeena`_ of `Toronto "
"Crypto`_ for their help during the event."
msgstr ""
"Me gustaría agradecer a `@darknetj`_, P y`@hizeena`_ de `Toronto Crypto`_"
" por su ayuda durante el evento."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:90
msgid ""
"I would like to thank `@z3r0fox`_ for doing a wonderful job with the AV "
"and doing all of the post-production\n"
"work for the videos of all the talks."
msgstr ""
"Me gustaría agradecer a `@z3r0fox`_ por hacer un magnífico trabajo con el"
" audiovisual y realizar todo\n"
"el trabajo de post-producción para los vídeos de todas las charlas."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:95
msgid ""
"I would like to thank `@killyourtv_i2p`_ for hosting a very popular "
"crypto party station."
msgstr ""
"Me gustaría agradecer a `@killyourtv_i2p`_ por alojar un estación de "
"crypto fiesta muy popular."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:99
msgid ""
"Thanks to our new favorite journalist `@robinlevinson`_, for showing an "
"interest in our cause and\n"
"educating yourself about the technologies involved."
msgstr ""
"Gracias a nuestro nuevo periodista favorito `@robinlevinson`_, por "
"mostrar interés en nuestra causa y\n"
"educarse a si mismo acerca de las tecnologías implicadas."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:104
msgid ""
"Thanks for all the pizza `@Panago_Pizza`_, it keept us going. You very "
"much made this event better."
msgstr ""
"Gracias por toda la pizza a `@Panago_Pizza`_, nos mantuvo en marcha. Tú "
"hiciste muchísimo para hacer este evento mejor."
#: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:108
msgid ""
"Finally I would like to thank everyone else who just showed up to the "
"event and helped out in any way\n"
"they could.\n"
"ComradeNosebleed, LazyGravy, `cacapo`_, Xmz, ZeroRax, `echelon`_, it was "
"most excellent to hang out\n"
"with you."
msgstr ""
"Finalmente me gustaría agradecer a todos los demás que simplemente se "
"dejaron ver por el evento y\n"
"ayudaron de la manera que pudieron.\n"
"ComradeNosebleed, LazyGravy, `cacapo`_, Xmz, ZeroRax, `echelon`_, fue de "
"lo más estupendo \n"
"pasar el rato con vosotros."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.22 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.22\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:10
msgid "0.9.22 with bug fixes and start of Ed25519 migration"
msgstr ""
"Versión 0.9.22 con correcciones de fallos y el comienzo de la migración a"
" Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:12
msgid ""
"0.9.22 contains fixes for i2psnark getting stuck before completion, and "
"begins the migration of router infos to new, stronger Ed25519 signatures."
"\n"
"To reduce network churn, your router will have only a small probability "
"of converting to Ed25519 at each restart.\n"
"When it does rekey, expect to see lower bandwidth usage for a couple of "
"days as it reintegrates into the network with its new identity.\n"
"If all goes well, we will accelerate the rekeying process in the next "
"release."
msgstr ""
"La versión 0.9.22 contiene correcciones para i2psnark, que solía quedarse"
" atascado antes de finalizar, y comienza la migración de las RouterInfos "
"(datos del router I2P) a las nuevas y más robustas firmas Ed25519.\n"
"Para reducir la volatilidad de la red, su router I2P tendrá sólo una "
"pequeña probabilidad de realizar la conversión a Ed25519 en cada "
"reinicio.\n"
"Cuando al fin se realice la renovación de la claves, espere ver un menor "
"uso del ancho de banda durante algunos días hasta que su router I2P se "
"reintegre a la red con su nueva identidad.\n"
"Si todo va bien, aceleraremos el proceso de renovación de claves en la "
"próxima versión."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:19
msgid ""
"I2PCon Toronto was a big success!\n"
"All the presentations and videos are listed on the `I2PCon page`_."
msgstr ""
"¡I2PCon Toronto fue un gran éxito!\n"
"Todas las presentaciones y vídeos están listados en la `página de "
"I2PCon`_."
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:30
msgid "`I2PCon page`"
msgstr "`Página de I2PCon`"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:38
msgid "Start migration to Ed25519 router info signatures"
msgstr ""
"Comienza la migración a firmas de información de router I2P de tipo "
"Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:39
msgid "Convert i2psnark destinations to Ed25519 signatures"
msgstr "Convierte los destinos i2psnark en firmas Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:44
msgid ""
"Fix i2psnark getting stuck before download complete, and not deleting "
"temp files"
msgstr ""
"Repara i2psnark al bloquearse antes de completar la descarga, y no borrar"
" los ficheros temporales"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:45
msgid ""
"Fix starting of torrents added by copying torrent file to i2psnark "
"directory"
msgstr ""
"Repara el comienzo de los torrents añadidos copiando el fichero torrent "
"al directorio i2psnark"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:46
msgid "Fix UPnP 'content not allowed in trailing section' error"
msgstr "Repara el error UPnP 'contenido no permitido en la sección de cola'"
#: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:47
msgid "Fix excluded SSL ciphers in console"
msgstr "Corrige códigos SSL excluidos en la consola"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:1
msgid ""
"==================\n"
"Community Outreach\n"
"=================="
msgstr ""
"==================\n"
"Apertura de la comunidad\n"
"=================="
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:10
msgid "A start to more frequent community status reports."
msgstr "Un comienzo para informes de estado de la comunidad más frecuentes."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:12
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:14
msgid ""
"Greetings!\n"
"This is the first in a long series of blogs to help the community see "
"what is happening in the I2P community.\n"
"Since many awesome events are happening *inside* the network, we think it"
" will be worthwhile to talk about some of activities here."
msgstr ""
"¡Saludos!\n"
"Esta es la primera de una larga serie de blogs para ayudar a la comunidad"
" a ver lo que está sucediendo en la comunidad I2P.\n"
"Como están ocurriendo muchos eventos sensacionales *dentro* de la red, "
"creemos que merecerá la pena hablar sobre algunas de las actividades "
"aquí."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:20
msgid "A Call for Feedback"
msgstr "Una llamada a la respuesta"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:22
msgid ""
"Let's face it -- our console needs improvement.\n"
"Our site could use an update as well.\n"
"We are looking for feedback on how to improve the usability of I2P for "
"new and existing users!"
msgstr ""
"Afrontémoslo -- nuestra consola necesita mejorar.\n"
"Nuestro sitio bien podría también introducir una actualización.\n"
"¡Estamos buscando respuesta sobre cómo mejorar la usabilidad de I2P para "
"usuarios nuevos y existentes!"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:28
msgid ""
"Any and all feedback is welcome.\n"
"Please contact `@GetI2P`_, `@str4d`_, or `@YrB1rd`_.\n"
"If you don't feel comfortable using Twitter, we are always available via "
"the in-network IRC channel.\n"
"You don't have to be a long time user.\n"
"We want to hear from all sorts of people!"
msgstr ""
"Cualquiera y todas las respuestas son bienvenidas.\n"
"Por favor, contacte con `@GetI2P`_, `@str4d`_, o `@YrB1rd`_.\n"
"Si no se siente a gusto usando Twitter, siempre estamos disponibles a "
"través del canal en la red IRC.\n"
"No necesita ser un usuario experimentado.\n"
"Queremos escuchar a todo tipo de personas."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:40
msgid "Developer Meeting Synopsis"
msgstr "Sinopsis del encuentro de desarrolladores"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:42
msgid ""
"On 03 November there was an I2P developer meeting (`log`_).\n"
"This meeting focused on adding new links to the router console, "
"preparation for CCC, finding a replacement for forum.i2p, and website "
"improvements."
msgstr ""
"El 3 de noviembre hubo un encuentro de desarrolladores de IP2 "
"(`registro`_).\n"
"Este encuentro se centró en la adición de nuevos enlaces a la consola del"
" router, preparación para el CCC, encontrar un sustituto para forum.i2p, "
"y mejoras en el sitio web."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:49
msgid ""
"The consensus was to not add dogecoindark.i2p.\n"
"There are concerns about usability due to many images being included on "
"the page.\n"
"Exchanged.i2p is conditionally added, as long as the maintainer adds a "
"disclaimer on the site.\n"
"I2Pwiki.i2p (a backup of ugha.i2p, an older wiki) was accepted, as was "
"lenta.i2p (a russian news site)."
msgstr ""
"El consenso fue no añadir dogecoindark.i2p.\n"
"Hay preocupaciones acerca de la usabilidad debido a que se incluyen "
"muchas imágenes en la página.\n"
"Exchanged.i2p se añade condicionalmente, en tanto el mantenedor conserve "
"un pliego de descargo en el sitio.\n"
"I2Pwiki.i2p (una copia de seguridad de ugha.i2p, un wiki antiguo) fue "
"aceptado, igual que lo fue lenta.i2p (un sitio de noticias ruso)."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:56
msgid ""
"str4d proposed blocking off the \\*.i2p.i2p namespace so they can be used"
" for developer's services.\n"
"He also suggested a more formalized technical proposal system, with more "
"prominence on the main website."
msgstr ""
"str4d propuso bloquear el espacio de nombres \\*.i2p.i2p para que se "
"pueda usar para servicios de desarrollador.\n"
"También sugirió un sistema de propuestas técnicas más formalizado, con "
"más prominencia para el sitio web."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:61
msgid ""
"The I2P Team is going to be in Hamburg, Germany for the 32nd Chaos "
"Computer Congress.\n"
"More details are to come on this, but we can promise there will be "
"stickers."
msgstr ""
"El equipo de I2P va a estar en Hamburgo, Alemania para el 32º Congreso "
"Chaos Computer.\n"
"Más detalles sobre esto están por llegar, pero podemos prometer que habrá"
" pegatinas."
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:66
msgid "General Announcements"
msgstr "Anuncios generales"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:68
msgid "Thank you to `TorontoCrypto`_ for hosting the newest I2P reseed server!"
msgstr ""
"¡Gracias a `TorontoCrypto`_ por alojar el servidor de resembrado I2P más "
"reciente!"
#: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:74
msgid ""
"Translation deadline Thursday, 12 November, translators please update. "
"All translations are done via `Transifex`_ ."
msgstr ""
"Fecha límite para la traducción jueves, 12 de noviembre, traductores por "
"favor actualizad. Todas las traducciones se realizan vía `Transifex`_ ."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.23 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.23\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.23 contains a variety of bug fixes, and some minor improvements in "
"I2PSnark"
msgstr ""
"La 0.9.23 contiene distintas reparaciones de fallos, y algunas mejoras "
"menores en I2PSnark"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:12
msgid ""
"Hello I2P! This is the first release signed by me (str4d), after 49 "
"releases\n"
"signed by zzz. This is an important test of our redundancy for all "
"things,\n"
"including people."
msgstr ""
"¡Hola I2P! Está es la primera versión firmada por mi (str4d), después\n"
"de 49 versiones firmadas por zzz. Esto es una prueba importante de\n"
"nuestra redundancia para todo tipo de cosas, incluyendo personas."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:18
msgid ""
"Housekeeping\n"
"============"
msgstr ""
"Tareas domésticas\n"
"============"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:23
msgid ""
"My signing key has been in router updates for over two years (since "
"0.9.9), so\n"
"if you are on a recent version of I2P this update should be just as easy "
"as\n"
"every other update. However, if you are running an older version than "
"0.9.9, you\n"
"will first need to manually update to a recent version. Update files for "
"recent\n"
"versions `can be downloaded here`_, and instructions on how to manually "
"update\n"
"`are provided here`_. Once you have manually updated, your router will "
"then find\n"
"and download the 0.9.23 update as usual."
msgstr ""
"Mi clave de firmado ha estado en las actualizaciones del router I2P "
"durante más\n"
"de dos años (desde la 0.9.9), así que si está en una versión reciente de "
"I2P esta\n"
"actualización debería ser tan fácil como cualquier otra. Sin embargo, si "
"está\n"
"ejecutando una versión más antigua que la 0.9.9, primero necesitará "
"actualizar\n"
"manualmente a una versión más reciente. Los ficheros de actualización "
"para\n"
"versiones recientes `se pueden descargar aquí`_, y las instrucciones "
"sobre como\n"
"actualizar manualmente `se proporcionan aquí`_. Una vez haya actualizado\n"
"manualmente, su router I2P encontrará y descargará entonces la "
"actualziación a\n"
"la 0.9.23 de forma normal."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:33
msgid "`can be downloaded here`"
msgstr "`se puede descargar aquí`"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:35
msgid "`are provided here`"
msgstr "`se proporciona aquí`"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:37
msgid ""
"If you installed I2P via a package manager, you are not affected by the "
"change,\n"
"and can update as usual."
msgstr ""
"Si instaló I2P mediante un administrador de paquetes, no está afectado "
"por el\n"
"cambio, y puede actualizar de forma normal."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:12
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:12
msgid ""
"Update details\n"
"=============="
msgstr ""
"Detalles de actualización\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:47
msgid ""
"The migration of RouterInfos to new, stronger Ed25519 signatures is going"
" well,\n"
"with at least half of the network already estimated to have rekeyed. This"
"\n"
"release accelerates the rekeying process. To reduce network churn, your "
"router\n"
"will have a small probability of converting to Ed25519 at each restart. "
"When it\n"
"does rekey, expect to see lower bandwidth usage for a couple of days as "
"it\n"
"reintegrates into the network with its new identity."
msgstr ""
"La migración de RouterInfos (datos del router I2P) a las nuevas, y más "
"robustas firmas Ed25519, está yendo bien, se estima que al menos la mitad"
" de la red ya ha realizado la conversión a estas nuevas firmas.\n"
"Esta versión acelera el proceso de renovación de claves. Para reducir la "
"volatilidad de la red, su router tendrá una pequeña probabilidad de "
"realizar la conversión a Ed25519 en cada reinicio.\n"
"Cuando al fin se realize la renovación de las claves, espere ver un menor"
" uso de ancho de banda durante un par de días mientras se reintegra a la "
"red con su nueva identidad."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:56
msgid ""
"Note that this will be the last release to support Java 6. Please update "
"to\n"
"Java 7 or 8 as soon as possible. We are already working to make I2P "
"compatible\n"
"with the upcoming Java 9, and some of that work is in this release."
msgstr ""
"Observe que esta será la última versión que soporte Java 6. Por favor, "
"actualice a\n"
"Java 7 u 8 tan pronto como sea posible. Ya estamos trabajando para hacer "
"I2P\n"
"compatible con la venidera Java 9, y parte de ese trabajo está en esta "
"versión."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:62
msgid ""
"We have also made some minor improvements in I2PSnark, and added a new "
"page in\n"
"the routerconsole for viewing older news items."
msgstr ""
"También hemos hecho algunas mejoras menores en I2PSnark, y añadido una "
"nueva\n"
"página en la consola del router I2P para ver elementos de novedades más "
"antiguos."
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:77
msgid "Accelerate transition to Ed25519"
msgstr "Acelera la transición a Ed25519"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:82
msgid ""
"Fix some bugs soft restarting after a large clock shift (e.g. resume) "
"(but more to do)"
msgstr ""
"Corrige algunos fallos que hacían reiniciar el software tras un gran "
"desfase de reloj\n"
"(ej. resumir) (pero hay más por hacer)"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:83
msgid ""
"Fix streaming retransmission timers that were dying, and related timer "
"bugs"
msgstr ""
"Corrige los relojes de retransmisión de streaming que estaban muriendo, y"
" los fallos de reloj relacionados"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:84
msgid "Fix streaming connections rejected while tunnel is opening"
msgstr ""
"Corrige las conexiones de streaming rechazadas mientras el túnel se está "
"abriendo"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:85
msgid "Fix rare i2psnark and UPnP deadlocks"
msgstr "Repara extraños puntos muertos de i2psnark y UPnP"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:86
msgid "Fix lifetime participating bandwidth display in console"
msgstr ""
"Repara el indicador en la consola del ancho de banda participante para "
"todo el tiempo de vida "
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:91
msgid "Increase default outbound exploratory tunnel length to 3"
msgstr "Incrementa la longitud predeterminada del túnel exploratorio de salida a 3"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:92
msgid ""
"Use max of 2 not-failing peers in exploratory tunnels to improve build "
"success"
msgstr ""
"Usa un máximo de 2 pares no-falibles en túneles exploratorios para "
"mejorar el éxito de la construcción del túnel"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:93
msgid "Add support for hostnames prefixed with \"www.\""
msgstr "Añade soporte para nombres de nodos prefijados con \"www.\""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:94
msgid ""
"Store news feed items separately on disk, show on new /news page, limit "
"display on home page to 2"
msgstr ""
"Almacena elementos de suscripciones de noticias (feeds) de forma separada"
" en el disco, se muestran en una nueva página /news (noticias), limita "
"los mostrados en la página principal a 2"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:95
msgid "Increase probability of rekeying to EdDSA"
msgstr "Incrementa la probabilidad de renovación de claves con firma EdDSA"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:96
msgid "Detect for broken ECDSA support in Gentoo"
msgstr "Soporte de detección para ECDSA roto en Gentoo"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:97
msgid "Console: Add a Java 6 warning, this is the last release to support Java 6"
msgstr ""
"Consola: Añade una advertencia de Java 6, esta es la última versión que "
"soporta Java 6"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:98
msgid "Changes to prepare for Java 9 compatibility"
msgstr "Cambios de preparación para la compatibilidad con Java 9"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:99
msgid ""
"Pass Accept-Encoding header through client and server proxies, to allow "
"end-to-end compression"
msgstr ""
"Hace pasar la cabecera Aceptar-Codificar a través de los proxys de "
"cliente y servidor, para permitir la compresión extremo-a-extremo"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:102
msgid "Increase piece size, piece count, and file count limits"
msgstr ""
"Incrementa los límites de tamaño del fragmento, número de fragmentos, y "
"número de ficheros"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:103
msgid "Save added and completed times"
msgstr "Guarda los tiempos de añadido y completado"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:104
msgid "Save magnet parameters across restart"
msgstr "Guarda los parámetros magnet entre reinicios"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:105
msgid "Don't delete .torrent file on errors at startup, rename to .torrent.BAD"
msgstr ""
"No borra el fichero .torrent por errores al inicio, lo renombra a "
".torrent.BAD"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:106
msgid "Add recheck, start, stop buttons on details pages"
msgstr ""
"Añade botones de recomprobación, inicio y detención en la páginas de "
"detalles"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:107
msgid "Add option to disable \"smart sort\""
msgstr "Añade una opción para deshabilitar \"ordenación inteligente\""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:109
msgid "Speed up IP address validation"
msgstr "Acelera la validación de dirección IP"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:110
msgid "Separate streaming blacklists for ECDSA and EdDSA"
msgstr "Separa las listas negras de streaming para ECDSA y EdDSA"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:1
msgid ""
"=========\n"
"CCC Recap\n"
"========="
msgstr ""
"===================\n"
"Recapitulación del CCC \n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:10
msgid "CCC!"
msgstr "¡CCC!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:12
msgid ""
"Attending: Sadie, Colin, lazygravy, zzz, hottuna, kytv, cacapo, and "
"eche|on."
msgstr ""
"Asistentes: Sadie, Colin, lazygravy, zzz, hottuna, kytv, cacapo, and "
"eche|on."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:16
msgid ""
"Start\n"
"=====\n"
"The project has had another successful year at CCC.\n"
"We would like to thank the volunteers at `32C3`_ for all of their help in"
" organizing this event and for being accommodating hosts for us.\n"
"Many I2P contributors were able to attend this year's Congress due to "
"many of the generous donations from supporters like you to the project.\n"
"If you would like to fund I2P, please see `our donation page`_ for more "
"information."
msgstr ""
"Inicio\n"
"=====\n"
"El proyecto ha tenido otro año exitoso en el CCC (Chaos Communication "
"Congress).\n"
"Nos gustaría dar las gracias a los voluntarios en `32C3`_ (32ª edición "
"del CCC) por toda su ayuda en la organización de este evento y por dar "
"alojamiento a los asistentes por nosotros.\n"
"Muchos contribuidores de I2P pudieron asistir al congreso de este año "
"debido a muchas de las generosas donaciones de entusiastas del proyecto "
"como usted.\n"
"Si desea financiar a I2P, por favor, vea `nuestra página de donación`_ "
"para más información."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
msgid "`32C3`"
msgstr "`32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
msgid "`our donation page`"
msgstr "`nuestra página de donación`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:28
msgid ""
"Just like previous years we were located in Noisy Square, located near "
"the EFF's table.\n"
"This proved to be an ideal spot for us as our table was almost always "
"busy with current and new users who were interested in I2P, many of whom "
"we wouldn't have otherwise had the ability to talk to."
msgstr ""
"Como en años anteriores estamos ubicados en Noisy Square, que se localiza"
" junto a la mesa de la EFF. Este demostró ser un punto ideal para "
"nosotros ya que nuestra mesa estuvo casi siempre ocupada con usuarios "
"actuales y nuevos usuarios que estaban interesados en I2P, con muchos de "
"los cuales no habríamos tenido la oportunidad de conversar de otro modo."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:62
msgid ""
"Reseed Status\n"
"============="
msgstr ""
"Estado de resembrado\n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:67
msgid "Let's get more reseeds!"
msgstr "¡Consigamos más resembrados!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:71
msgid ""
"If you don't know what a reseed server is, it is first the connection new"
" routers use to find peers.\n"
"There was a lot of discussion around the current status of the reseed "
"network right now.\n"
"As always, more reseed operators are needed!\n"
"If you would like to strengthen the reseed infrastructure, (or if you're "
"talented with Go) email `backup -at- i2pmail.org`_."
msgstr ""
"Si no sabe lo que es un servidor de resembrado (reseed), es la primera "
"conexión que los nuevos routers I2P usan para encontrar pares (peers).\n"
"Hubo mucha discusión acerca del estado actual de la red de resembrado en "
"este momento.\n"
"¡Como siempre, se necesitan más operadores de resembrado!\n"
"Si desea reforzar la infraestructura de resembrado, (o si tiene talento "
"con el Go) escriba un correo a `backup -en- i2pmail.org`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:78
msgid "`backup -at- i2pmail.org`"
msgstr "`backup -en- i2pmail.org`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:80
msgid ""
"Sybil Detection (beta)\n"
"======================"
msgstr ""
"Detección de ataques Sybil (beta)\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:85
msgid ""
"Due to the decentralized nature of I2P detecting Sybil attacks is not as "
"straight forward as on other networks (i.e. Tor).\n"
"To mitigate this zzz has been working on a new router-based Sybil "
"detection tool.\n"
"To be brief, the tool runs in the router, and collects information on "
"floodfills your router is currently aware of.\n"
"Currently the tool is mainly collecting a baseline and does not act on "
"any of the information it is collecting.\n"
"Expect to see a writeup on this more as 0.9.25 or 0.9.26 approaches, as "
"it is still in active development"
msgstr ""
"Debido a la naturaleza descentralizada de I2P la detección de ataques "
"tipo Sybil no es tan directa como en otras redes (ej. Tor).\n"
"Para mitigar esto zzz ha estado trabajando en una nueva herramienta de "
"detección de ataques Sybil basada en el router I2P.\n"
"Para abreviar, la herramienta se ejecuta en el router I2P, y recopila "
"información sobre routers I2P de inundación (floodfills) de los que su "
"router I2P tiene conocimiento en ese momento.\n"
"Actualmente la herramienta está recopilando principalmente un basamento y"
" no actúa sobre ninguno de los datos que está recogiendo.\n"
"Espere ver una reseña sobre esto según se aproximen más las versiones "
"0.9.25 o 0.9.26, ya que aún se encuentra en pleno desarrollo."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:93
msgid ""
"Development Meeting\n"
"==================="
msgstr ""
"Reunión de desarrollo\n"
"==================="
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:98
msgid ""
"On the 30th we held an in person `meeting`_ at our table.\n"
"The meeting focused on organizationally preparing for more project "
"management, and public relations (both from Sadie)."
msgstr ""
"En la 30ª edición mantuvimos una `reunión`_ en persona en nuestra mesa.\n"
"La reunión se centraba en prepararse a nivel organizativo para más tareas"
" de administración del proyecto, y relaciones públicas (ambas de Sadie)."
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:103
msgid "`meeting`"
msgstr "`reunión`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:105
msgid ""
"We discussed how much of the work done on I2P is lost in the commits and "
"there is not much to see for our users.\n"
"To remedy this lazygravy plans on preparing a series of posts explaining "
"some technical topics in I2P.\n"
"The initial ideas that we discussed writing posts on are what encrypted "
"lease sets are, why different tunnel types are needed, and some "
"observations seen in `I2Spy`_.\n"
"But these are just the start and we would like to hear feedback on topics"
" we should write about!"
msgstr ""
"Hemos discutido cuánto del trabajo realizado en I2P está perdido entre "
"las consignaciones (commits) y no hay mucho que sea mostrable a los "
"usuarios.\n"
"Para remediar esto, lazygravy planea preparar una serie de artículos "
"explicando algunos aspectos técnicos de I2P.\n"
"Las ideas iniciales que discutimos sobre los artículos a escribir son: "
"qué son los lease sets cifrados, por qué se necesitan diferentes tipos de"
" túnel, y algunas observaciones vistas en `I2Spy`_.\n"
"¡Pero estas son sólo el principio y nos gustaría escuchar comentarios "
"sobre los temas de los que deberíamos escribir!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:112
msgid "`i2spy`"
msgstr "`i2spy`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:114
msgid ""
"Meeting (Future)\n"
"================"
msgstr ""
"Reunión (Futura)\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:119
msgid "There will be a `another meeting`_ on 2 Feburary 2016 to discuss:"
msgstr "Habrá `otra reunión`_ el 2 de febrero de 2016 para discutir:"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:123
msgid "Review of assigned tasks from 30 December meeting"
msgstr "Revisión de las tareas asignadas en la reunión del 30 de diciembre"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:124
msgid "Project meeting plan for 2016"
msgstr "Plan de la reunión del proyecto para 2016"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:125
msgid "GMP 6 readiness"
msgstr "Estado de preparación para la librería GMP 6"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:126
msgid "A proposal for a code of conduct"
msgstr "Una propuesta para un código de conducta"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:128
msgid "`another meeting`"
msgstr "`otra reunión`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
msgstr ""
"La versión 0.9.24 contiene una variedad de reparaciones de fallos y "
"mejoras de rendimiento"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.24 contains a new version of SAM (v3.2) and numerous bug fixes and "
"efficiency improvements.\n"
"Note that this release is the first to require Java 7.\n"
"Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
"Your router will not automatically update if you are using Java 6."
msgstr ""
"La versión 0.9.24 contiene una versión de SAM (v3.2) y numerosas "
"correcciones de fallos y mejoras de eficiencia.\n"
"Observe que esta versión es la primera que requiere Java 7.\n"
"Por favor, actualice a Java 7 u 8 tan pronto como sea posible.\n"
"Su router I2P no se actualizará automáticamente si está usando Java 6."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:24
msgid ""
"To prevent the problems caused by the ancient commons-logging library, we"
" have removed it.\n"
"This will cause very old I2P-Bote plugins (0.2.10 and below, signed by "
"HungryHobo) to crash if they have IMAP enabled.\n"
"The recommended fix is to replace your old I2P-Bote plugin with the "
"current one signed by str4d.\n"
"For more details, see `this post`_."
msgstr ""
"Para evitar los problemas causados por la antigua librería commons-"
"logging, la hemos eliminado.\n"
"Esto causará que los complementos I2P-Bote muy antiguos (0.2.10 e "
"inferiores, firmados por HungryHobo) fallen si tienen IMAP habilitado.\n"
"La solución recomendada es reemplazar su viejo complemento I2P-Bote con "
"el actual firmado por str4d.\n"
"Para más detalles, vea `esta reseña`_."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:31
msgid "`this post`"
msgstr "`esta reseña`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:33
msgid ""
"We had a great `32C3 Congress`_ and are making good progress on our 2016 "
"project plans.\n"
"Echelon gave a talk on I2P's history and current status, and his slides "
"are `available here`_ (pdf).\n"
"Str4d attended `Real World Crypto`_ and gave a talk on our crypto "
"migration, his slides are `here`_ (pdf)."
msgstr ""
"Tuvimos un gran `Congreso 32C3`_ y estamos haciendo buenos progresos en "
"nuestros planes de 2016 para el proyecto.\n"
"Echelon ofreció una charla sobre la historia de I2P y su estado actual, y"
" sus diapositivas están `disponibles aquí`_ (pdf).\n"
"Str4d asistió al `Real World Crypto`_ y ofreció una charla sobre nuestra "
"cripto migración, sus diapositivas están `aquí`_ (pdf)."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:39
msgid "`32C3 Congress`"
msgstr "`Congreso 32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
msgstr "`disponibles aquí`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
msgstr "`Real World Crypto`"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:57
msgid "Java 7 now required"
msgstr "Ahora requiere Java7"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:58
msgid ""
"SAM 3.2, with several new advanced features, command parser improvements,"
" and lots of bug fixes"
msgstr ""
"SAM 3.2, con varias características avanzadas nuevas, mejoras del "
"interprete de comandos, y muchas correcciones de fallos."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:59
msgid "Router Family"
msgstr "Familia del router I2P"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:60
msgid "Commons logging removed"
msgstr "Se eliminó la librería commons logging"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:65
msgid "Fix HTML escaping in the console plugin table"
msgstr ""
"Corrige el HTML escapando (no siendo interpretado como tal) en la tabla "
"del complemento de consola"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:66
msgid "Fix rare deadlocks in the router"
msgstr "Corrige extraños estancamientos en el router I2P"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:67
msgid "Fix the tunnel build Bloom filter"
msgstr "Repara el filtro Bloom levantado por túnel"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:68
msgid ""
"Don't remove tunnel on next-hop failure indication from transport, it "
"isn't reliable"
msgstr ""
"No elimina el túnel con una indicación de fallo en el próximo-salto desde"
" el transporte, no es fiable"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:69
msgid "Fix formatting in summary bar to prevent overflow"
msgstr "Corrige el formato en la barra de resumen para evitar desbordamiento"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:70
msgid "Fix console links in i2ptunnel error pages when on nonstandard host/port"
msgstr ""
"Corrige enlaces de consola en páginas de error de i2ptunnel cuando "
"apunten a servidor/puerto no estándar"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:71
msgid ""
"Don't query floodfills whose version is too old to support encrypted "
"replies"
msgstr ""
"No consulta routers I2P de inundación (floodfills) cuya versión sea "
"demasiado antigua para soportar respuestas cifradas."
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:72
msgid "Reduce out-of-order delivery in SSU"
msgstr "Reduce la entrega fuera-de-servicio sobre SSU"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:73
msgid "Fix a rare NPE in the tunnel build handler"
msgstr "Corrige un extraño fallo NPE en el puntero levantado por el túnel"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:78
msgid "Listen for Windows Service shutdown events to shutdown cleanly"
msgstr "Escucha eventos de cierre de Windows Service para cerrar de forma limpia"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:79
msgid "Fix some IPv6 issues on Windows"
msgstr "Corrige algunos problemas con IPv6 en Windows"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:80
msgid "Change Jetty request logging from b64 to b32"
msgstr "Cambia el registrado (log) de peticiones Jetty de b64 a b32"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:81
msgid ""
"New 'family' indication in netdb, don't use two of the same family in a "
"tunnel"
msgstr ""
"Nueva indicación 'family' (familia) en netdb, no usa dos de la misma "
"familia en un túnel"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:82
msgid "New overview picture in SusiDNS"
msgstr "Nueva imagen general en SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:83
msgid "Close connection faster if it's for a rejected tunnel request"
msgstr "Cierra la conexión más rápido si es para una petición de túnel rechazada"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:84
msgid "Use SSU extended options field for session request message"
msgstr ""
"Usa el campo de opciones extendidas de SSU para el mensaje de petición de"
" sesión"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:85
msgid "Request introduction in the SSU extended options"
msgstr "Petición de introducción (a la red) en las opciones extendidas de SSU"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:86
msgid ""
"Don't offer to introduce unless requested, to introduce only those that "
"need it"
msgstr ""
"No ofrece introducción a menos que sea solicitado, para introducir sólo a"
" aquellos que lo necesiten"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:87
msgid "Experimental Sybil analysis tool, requires routerconsole.advanced=true"
msgstr ""
"Herramienta de análisis de ataques Sybil experimental, requiere "
"routerconsole.advanced=true"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:88
msgid "Persist some profile netdb stats that weren't being saved"
msgstr ""
"Hace persistir estadísticas netdb de algunos perfiles que no se estaban "
"guardando"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:89
msgid "Memory reduction and other efficiency improvements throughout"
msgstr "Reducción de memoria y otras mejoras de eficiencia por toda la aplicación"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:90
msgid "Increase several limits in i2psnark"
msgstr "Incrementa varios límites en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:91
msgid "New streaming unit tests"
msgstr "Nuevas pruebas de la unidad de streaming"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:92
msgid "Fix some SSU stats on /peers to be consistent with NTCP"
msgstr ""
"Corrige algunas estadísticas de SSU sobre /peers para que sean "
"consistentes con NTCP"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:93
msgid "Change default sig type for new i2ptunnels to Ed25519"
msgstr ""
"Cambia el tipo de firma predeterminada para nuevos túneles i2ptunnel a "
"Ed25519"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:94
msgid "Increase router rekey probability at startup again"
msgstr ""
"Incrementa la probabilidad de renovación de claves del router I2P en el "
"inicio otra vez "
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:95
msgid "New Chinese (Taiwan) translation"
msgstr "Nueva traducción al chino (de Taiwán)"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:102
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:73
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:93
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:70
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:100
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:99
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr "`Lista completa de fallos reparados`"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
msgstr "0.9.25 contiene SAM 3.3, códigos QR, y correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.25 contains a major new version of SAM, v3.3, to support "
"sophisticated multiprotocol applications.\n"
"It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
"and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
msgstr ""
"La versión 0.9.25 contiene una nueva versión principal de SAM, v3.3, para"
" soportar aplicaciones multiprotocolo sofisticadas.\n"
"Añade códigos QR para compartir direcciones de servicios ocultos con "
"otros,\n"
"e imágenes \"identicon\" para distinguir direcciones visualmente."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:23
msgid ""
"We've added a new \"router family\" configuration page in the console,\n"
"to make it easier to declare that your group of routers is run by a "
"single person.\n"
"There are several changes to increase the capacity of the network and "
"hopefully improve tunnel build success."
msgstr ""
"Hemos añadido una nueva página de configuración de \"familia de router "
"I2P\" en la consola,\n"
"para facilitar declarar que su grupo de routers I2P está ejecutado por "
"una sola persona.\n"
"Hay varios cambios para incrementar la capacidad de la red y con suerte "
"mejorar el establecimiento exitoso de túneles."
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:39
msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
msgstr "Muestra identicons y códigos QR en la libreta de direcciones e i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:40
msgid "SAM v3.3 with advanced features"
msgstr "SAM v3.3 con características avanzadas"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:41
msgid "Configuration page for router family"
msgstr "Página de configuración para la familia del router I2P"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:42
msgid "Custom icons for plugins"
msgstr "Iconos personalizados para complementos"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:43
msgid "Internal implementation of self-signed certificate generation"
msgstr "Implementación interna de generación de certificados auto-firmados"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:44
msgid "Add i2ptunnel http server options to block by referer or user-agent"
msgstr ""
"Añade opciones al servidor http de i2ptunnel para bloquear por referer o "
"agente-del-usuario"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:49
msgid "IRC server tunnel default fix to help reliability"
msgstr ""
"Corrección de la configuración predeterminada del túnel del servidor IRC "
"para contribuir a la fiabilidad"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:50
msgid "Don't wait until a lease expires to switch to a new on"
msgstr ""
"No espera hasta que un lease (túnel autorizado a un destino) expire para "
"cambiar a uno nuevo activo"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:55
msgid "Preliminary support for certificate revocations"
msgstr "Soporte preliminar para revocaciones de certificados"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:56
msgid "Preliminary support for storing EdDSA and ElGamal keys in keystores"
msgstr ""
"Soporte preliminar para almacenar claves EdDSA y ElGamal en "
"almacenamientos de claves"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:57
msgid "More efficient signing and verification with EdDSA"
msgstr "Firmado y verificación más eficiente con EdDSA"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:58
msgid "Increase default connection limits"
msgstr "Incrementa los límites predeterminados de la conexión"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:59
msgid "Increase default inbound bandwidth"
msgstr "Incrementa el ancho de banda entrante predeterminado"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:60
msgid "Increase max files per torrent in i2psnark"
msgstr "Incrementa el número máximo de ficheros por torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:61
msgid "Add more sanity checks to detect bad system clock"
msgstr ""
"Añade más comprobaciones de salubridad para detectar relojes de sistema "
"erróneos"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:62
msgid "Improve news styling in console"
msgstr "Mejora el estilo de noticias en la consola"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:63
msgid "Improve certificate blacklist implementation"
msgstr "Mejora la implementación de lista negra de certificados"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:64
msgid "Faster disconnect after publishing router info to floodfill"
msgstr ""
"Desconexión más rápida tras publicar la información del router I2P en el "
"router I2P de inundación (floodfill)"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:65
msgid "Smooth out the dropping of idle SSU sessions"
msgstr "Desobstaculiza el descarte de sesiones SSU ociosas"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:66
msgid "Add X-Content-Type-Options headers in console"
msgstr "Añade cabeceras X-Content-Type-Options en la consola"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"I2P Summer Dev\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"I2P Summer Dev\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:10
msgid ""
"We are pleased to announce that this summer, I2P will be embarking on a "
"development program aimed at improving the privacy software ecosystem for"
" both developers and users."
msgstr ""
"Nos complace anunciar que este verano, I2P se embarcará en un programa de"
" desarrollo (I2P Summer Dev - verano de desarrollo de I2P) orientado a "
"mejorar el ecosistema de software de privacidad, tanto para "
"desarrolladores como para usuarios."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:12
msgid ""
"Over the last few years, the need for users to be in control of their own"
" data\n"
"has become increasingly apparent. Some excellent progress had been made "
"in this\n"
"regard with the rise of messaging apps like Signal_, and file storage "
"systems\n"
"like Tahoe-LAFS_. The ongoing work of `Let's Encrypt`_ to bring HTTPS to "
"the\n"
"whole world is steadily gaining traction."
msgstr ""
"Durante los últimos años, la necesidad de los usuarios de tener el "
"control de sus\n"
"propios datos se ha vuelvo cada vez más aparente. Se han realizado "
"algunos\n"
"progresos excelentes a este respecto con la aparición de aplicaciones "
"como\n"
"Signal_, y sistemas de almacenamiento de ficheros como Tahoe-LAFS_. "
"Además\n"
"del trabajo continuado de `Let's Encrypt`_ (cifremos) para llevar HTTPS a"
" todo el\n"
"mundo, está ganando fuerza de forma sostenida."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:20
msgid ""
"But building privacy and anonymity into applications is not trivial. Much"
" of the\n"
"software people use every day was not designed to be privacy-preserving, "
"and the\n"
"tools developers have available are generally not easy to work with. The\n"
"recently-published OnionScan_ survey gives some insight into just how "
"easy it is\n"
"for even technical users to mis-configure their services, completely "
"undermining\n"
"their intentions."
msgstr ""
"Pero incorporar privacidad y anonimato a las aplicaciones no es trivial. "
"La\n"
"mayoría del software que la gente usa cada día no fue diseñado para "
"preservar\n"
"la privacidad, y generalmente no es fácil trabajar con las herramientas "
"que los\n"
"desarrolladores tienen disponibles. El sondeo OnionScan_ recientemente\n"
"publicado proporciona una mejor percepción de lo fácil que es que, "
"incluso\n"
"usuarios técnicamente capaces, configuren mal sus servicios, socavando\n"
"completamente sus intenciones."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:35
msgid ""
"Helping developers help their users\n"
"==================================="
msgstr ""
"Colaborando a que los desarrolladores ayuden a sus usuarios\n"
"========================================================="
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:40
msgid ""
"We are pleased to announce that this summer, I2P will be embarking on a\n"
"development program aimed at improving the privacy software ecosystem. "
"Our goal\n"
"is to make life easier both for developers wanting to leverage I2P in "
"their\n"
"applications, and for users trying to configure and run their apps "
"through I2P."
msgstr ""
"Nos complace anunciar que este verano, I2P se embarcará en un programa de"
"\n"
"desarrollo (I2P Summer Dev - verano de desarrollo de I2P) orientado a "
"mejorar\n"
"el ecosistema de software de privacidad. Nuestro objetivo es hacer la "
"vida más\n"
"fácil tanto para desarrolladores que quieran sacar provecho de I2P en sus"
"\n"
"aplicaciones, como para usuarios que traten de configurar y ejecutar sus\n"
"aplicaciones a través de I2P."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:47
msgid "We will be focusing our time this summer into three complementary areas:"
msgstr "Este verano vamos a enfocar nuestro tiempo en tres áreas complementarias:"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:51
msgid ""
"June: APIs\n"
"----------"
msgstr ""
"Junio: APIs\n"
"----------"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:56
msgid ""
"In June, we will be updating the various libraries that exist for "
"interfacing\n"
"with I2P. We have made significant progress this year on extending our "
"SAM_ API\n"
"with additional features, such as support for datagrams and ports. We "
"plan to\n"
"make these features easily accessible in our C++ and Python libraries."
msgstr ""
"En junio, estaremos actualizando las distintas librerías que existen para"
" la\n"
"interfaz con I2P. Hemos hecho progresos significativos este año en "
"extender\n"
"nuestra API de SAM_ con características adicionales, como soporte para\n"
"datagramas y puertos. Planeamos hacer que estas características sean\n"
"fácilmente accesibles en nuestras librerías C++ y Python."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:63
msgid ""
"We will also soon be making it much easier for Java and Android "
"developers to\n"
"add I2P support to their applications. Stay tuned!"
msgstr ""
"Pronto también nos pondremos a facilitar que los desarrolladores para "
"Java y\n"
"Android añadan soporte I2P a sus aplicaciones. ¡Manténgase a la escucha!"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:70
msgid ""
"July: Apps\n"
"----------"
msgstr ""
"Julio: Aplicaciones\n"
"----------"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:75
msgid ""
"In July we will be working with applications that have expressed interest"
" in\n"
"adding support for I2P. There are some really neat ideas being developed "
"in the\n"
"privacy space right now, and we want to help their communities leverage "
"over a\n"
"decade of research and development on peer-to-peer anonymity. Extending "
"these\n"
"applications to work natively over I2P is a good step forward for "
"usability, and\n"
"in the process will improve how these applications think about and handle"
" user\n"
"information."
msgstr ""
"En julio estaremos trabajando con aplicaciones que han expresado interés "
"en\n"
"añadir soporte para I2P. Ahora mismo hay algunas ideas realmente "
"brillantes en\n"
"desarrollo en el ámbito de la privacidad, y queremos ayudar a sus "
"comunidades\n"
"a sacar provecho de más de una década de investigación y desarrolllo en "
"el\n"
"anonimato entre pares (P2P). Extender estas aplicaciones para que "
"funcionen\n"
"de forma nativa sobre I2P es un buen avance en la usabilidad, y durante "
"el\n"
"proceso mejorará la forma en que estas aplicaciones se plantean y "
"gestionan\n"
"la información del usuario."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:85
msgid ""
"August: Plugins\n"
"---------------"
msgstr ""
"Agosto: Complementos\n"
"---------------"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:90
msgid ""
"Finally, in August we will turn out attention to the apps we bundle "
"inside I2P,\n"
"and the wider array of plugins. Some of these are due for some love, to "
"make\n"
"them more user-friendly - as well as fix any outstanding bugs! We hope "
"that\n"
"longtime I2P supporters will enjoy the outcome of this work."
msgstr ""
"Finalmente, en agosto volveremos nuestra atención a las aplicaciones que\n"
"incluimos en el paquete I2P, y la colección cada vez más amplia de\n"
"complementos. Algunos de ellos están debido a cierto aprecio, para\n"
"hacerlos más amables para el usuario - ¡además de reparar cualquier fallo"
"\n"
"prominente! Esperamos que los más fieles entusiastas de I2P disfruten del"
"\n"
"resultado de este trabajo."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:98
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:124
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:114
msgid ""
"Take part in Summer Dev!\n"
"========================"
msgstr ""
"¡Participe en el Summer Dev!\n"
"==========================="
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:103
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:129
msgid ""
"We have many more ideas for things we'd like to get done in these areas. "
"If\n"
"you're interested in hacking on privacy and anonymity software, designing"
" usable\n"
"websites or interfaces, or writing guides for users: come and chat with "
"us on\n"
"IRC or Twitter! We are always happy to \"see\" new \"faces\" in our "
"community, both\n"
"inside and outside I2P. We'll be sending I2P stickers out to all new\n"
"contributors taking part (or possibly other pending I2P goodies)!"
msgstr ""
"Tenemos muchas más ideas para cosas que nos gustaría completar en estas\n"
"áreas. Si está interesado en el hacking de software de privacidad y "
"anonimato,\n"
"en diseñar sitios web o interfaces con usabilidad, o en escribir guías "
"para\n"
"usuarios: ¡venga y charle con nosotros en el IRC o en Twitter! Siempre\n"
"nos alegra \"ver\" nuevas \"caras\" en nuestra comunidad, tanto de dentro"
" como de\n"
"fuera de I2P. ¡Vamos a enviar pegatinas de I2P (o posiblemente otros "
"artículos\n"
"de I2P pendientes) a todo nuevo contribuidor que participe!"
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:112
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:138
msgid ""
"Likewise, if you are an application developer who wants a hand with "
"integrating\n"
"I2P, or even just to chat about the concepts or details: get in touch! If"
" you\n"
"want to get involved in our July Apps month, contact `@GetI2P`_, `@i2p`_ "
"or\n"
"`@str4d`_ on Twitter. You can also find us in #i2p-dev on OFTC or "
"FreeNode."
msgstr ""
"De forma similar, si usted es un desarrollador de aplicaciones y quiere "
"que le\n"
"echemos una mano con la integración de I2P, o incluso sólo charlar acerca"
" de\n"
"conceptos o detalles: ¡póngase en contacto! Si quiere participar en "
"nuestro\n"
"Julio de Aplicaciones durante el mes, contacte con `@GetI2P`_, `@i2p`_ o\n"
"`@str4d`_ en Twitter. También por IRC en #i2p-dev en OFTC o Freenode. "
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:119
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:145
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:130
msgid ""
"We'll be posting here as we go, but you can also follow our progress, and"
" share\n"
"your own ideas and work, with the hashtag `#I2PSummer`_ on Twitter. Bring"
" on the\n"
"summer!"
msgstr ""
"Vamos a estar publicando aquí según avancemos, pero también puede seguir\n"
"nuestros progresos, y compartir sus propias ideas y trabajo, con el "
"hashtag\n"
"`#I2PSummer`_ en Twitter. ¡Venga ese verano!"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
"0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
"fixes"
msgstr ""
"La versión 0.9.26 contiene actualizaciones de criptografía, mejoras del "
"empaquetado Debian, y correciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:12
msgid ""
"I2P is now a proposed site on Stack Exchange!\n"
"Please `commit to using it`_ so the beta phase can begin."
msgstr ""
"¡I2P es ahora un sitio propuesto en Stack Exchange!\n"
"Por favor, `comprométase (commit) a usarlo`_ para que la fase beta pueda"
" comenzar"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:17
msgid "`commit to using it`"
msgstr "`comprométase (commit) a usarlo`"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:24
msgid ""
"0.9.26 contains a major upgrade to our native crypto library,\n"
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La 0.9.26 contiene una actualización importante de nuestra\n"
"librería de criptografía nativa, un nuevo protocolo de\n"
"suscripción de libreta de direcciones con firmas, y mejoras\n"
"importantes para el empaquetado Debian/Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
"For crypto, we have upgraded to GMP 6.0.0, and added support for newer "
"processors,\n"
"which will speed up crypto operations considerably.\n"
"Also, we are now using constant-time GMP functions to prevent side-"
"channel attacks.\n"
"For caution, the GMP changes are enabled for new installs and "
"Debian/Ubuntu builds only;\n"
"we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
msgstr ""
"Para criptografía, hemos actualizado a GMP 6.0.0, y añadido soporte para "
"nuevos procesadores, que acelerarán las operaciones de criptografía "
"considerablemente.\n"
"Además, ahora estamos usando funciones GMP de tiempo-constante para "
"prevenir ataques de canal-lateral.\n"
"Por precaución, los cambios de GMP sólo están habilitados para nuevas "
"instalaciones\n"
"y versiones (builds) Debian/Ubuntu; las incluiremos para actualizaciones\n"
"dentro-de-la-red en la versión 0.9.27."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:38
msgid ""
"For Debian/Ubuntu builds, we have added dependencies on several packages,"
"\n"
"including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
msgstr ""
"Para versiones (builds) para Debian/Ubuntu, hemos añadido dependencias en"
" varios paquetes, incluyendo Jetty 8 y geoip, y hemos eliminado el código"
" empaquetado equivalente."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:43
msgid ""
"There's a collection of bug fixes also, including a fix for a timer bug\n"
"that caused instability and performance degradations over time."
msgstr ""
"También hay una recopilación de correcciones de fallos, incluyendo\n"
"una corrección para un fallo de cronometraje que causaba\n"
"inestabilidad y degradación del rendimiento con el paso del tiempo."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:58
msgid ""
"GMP 6.0.0 and jbigi/jcpuid native libraries, enabling significant "
"speedups on newer architectures, and constant-time crypto operations "
"(new installs and Debian/Ubuntu builds only, will include in the updates "
"in the next release, 0.9.27)"
msgstr ""
"Librerías nativas GMP 6.0.0 y jbigi/jcpuid, que habilitan incrementos de "
"velocidad significativos en las arquitecturas más recientes, y "
"operaciones de criptografía de tiempo-constante (sólo para nuevas "
"instalaciones y versiones (builds) Debian/Ubuntu, se incluirán en las "
"actualizaciones en la próxima versión, 0.9.27)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
msgstr ""
"Protocolo de suscripción de la libreta de direcciones, que habilita "
"actualizaciones firmadas de libreta de direcciones"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
msgstr "Genera cadenas de autentificación firmadas para suscripciones en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
msgid ""
"Enhance hosts blockfile format to allow for multiple destinations per "
"entry"
msgstr ""
"Mejora el formato del fichero de bloques de hosts para permitir múltiples"
" destinos I2P por entrada"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:62
msgid "Use system GeoIP database when available"
msgstr "Usa la base de datos GeoIP del sistema cuando esté disponible"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:63
msgid ""
"Remove systray4j.jar from non-Windows installers and Debian/Ubuntu "
"packages"
msgstr ""
"Elimina systray4j.jar de los instaladores no-Windows y los paquetes "
"Debian/Ubuntu"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:64
msgid ""
"Remove multiple external libraries from Debian/Ubuntu builds, and add "
"dependencies on: geoip-database, gettext-base, libgetopt-java, "
"libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
msgstr ""
"Elimina múltiples librerías externas de las versiones (builds) "
"Debian/Ubuntu, y añade dependencias sobre: geoip-database, gettext-base, "
"libgetopt-java, libjetty8-java, libservlet3.0-java, glassfish-javaee"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:65
msgid ""
"Store CRLs received in the news feed, to distribute key revocations when "
"necessary"
msgstr ""
"Almacena las CRLs (listas de revocación de certificados) recibidas en la "
"suscripción (feed) de noticias, para distribuir las revocaciones de "
"claves cuando sea necesario"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:66
msgid ""
"Enhancements to the desktopgui system tray feature, to be enabled by "
"default in next release"
msgstr ""
"Mejoras en la característica de bandeja de sistema de desktopgui "
"(interfaz gráfica de escritorio), que se habilitarán por defecto en la "
"próxima versión"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:67
msgid "Wrapper 3.5.29 (new non-Windows installs only)"
msgstr ""
"Wrapper 3.5.29 (encapsulador como servicio) (sólo para nuevas "
"instalaciones no-Windows)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:73
msgid ""
"Fix periodic timers not firing after a backwards OS clock shift, which "
"caused widespread instability and gradual deterioration"
msgstr ""
"Corrige un fallo de los cronometrajes periódicos no disparándose tras un "
"desfase del reloj del SO, que causaba una extensa inestabilidad y un "
"deterioro gradual."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:74
msgid ""
"Fix wrapper on FreeBSD 10 (new installs only, see ticket #1118 for manual"
" fix)"
msgstr ""
"Corrige el encapsulador (wrapper) en FreeBSD 10 (sólo nuevas "
"instalaciones, vea el ticket #1118 para una reparación manual)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:75
msgid "Fix NPE on hostname lookup failure in SOCKS 4a"
msgstr ""
"Corrige un fallo NPE (excepción de puntero nulo) en la búsqueda de nombre"
" de nodo en SOCKS 4a"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:76
msgid ""
"Fix setting JAVA_HOME on Mac OS X (new installs only, see ticket #1783 "
"for manual fix)"
msgstr ""
"Corrige la configuración JAVA_HOME en Mac OS X (sólo en nuevas "
"instalaciones, vea el ticket #1783 para una reparación manual)"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:77
msgid "Fix UTF-8 console passwords, and partial fix for usernames"
msgstr ""
"Repara las contraseñas de consola UTF-8, y aplica una arreglo parcial "
"para los nombres de usuario"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:78
msgid "Fix router family configuration form"
msgstr "Corrige el formulario de configuración de familias de routers I2P"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:79
msgid "Fix NTP sending random data in some fields that should be zero"
msgstr ""
"Corrige un fallo de NTP (protocolo de tiempo de red) al enviar datos "
"aleatorios en algunos campos que deberían ser cero"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:85
msgid "More verification of received NTP packets"
msgstr "Mayor verificación de paquetes NTP recibidos"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:86
msgid ""
"Rework resource bundle generation for 20x speedup in build time (requires"
" gettext version 0.19)"
msgstr ""
"Remodelado de la generación de paquete de recursos para un incremento de "
"velocidad de 20x en el tiempo de compilación (requiere gettext versión "
"0.19)"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:1
msgid ""
"====================\n"
"I2P on Maven Central\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"I2P en Maven Central\n"
"===================="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:10
msgid "The I2P client libraries are now available on Maven Central!"
msgstr "¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en Maven Central!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:12
msgid ""
"We're nearly half-way into the APIs month of Summer Dev, and making great"
"\n"
"progress on a number of fronts. I'm happy to announce that the first of "
"these is\n"
"complete: the I2P client libraries are now available on Maven Central!"
msgstr ""
"Estamos a cerca de la mitad de camino en el mes de las APIs del Summer\n"
"Dev, y estamos haciendo un gran progreso en varios frentes. Me complace\n"
"anunciar que el primero de estos se ha completado: ¡Las librerías de "
"cliente\n"
"I2P ahora están disponibles en Maven Central!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:18
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:47
msgid ""
"This should make it much simpler for Java developers to use I2P in their\n"
"applications. Instead of needing to obtain the libraries from a current "
"install,\n"
"they can simply add I2P to their dependencies. Upgrading to new versions "
"will\n"
"similarly be much easier."
msgstr ""
"Esto debería simplificar mucho a los desarrolladores de Java usar I2P en "
"sus\n"
"aplicaciones. En lugar de precisar obtener las librerías de una "
"instalación\n"
"actual, simplemente pueden añadir I2P a sus dependencias. De modo "
"similar,\n"
"actualizar a nuevas versiones será mucho más fácil."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:26
msgid ""
"How to use them\n"
"==============="
msgstr ""
"Cómo usarlas\n"
"==============="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:31
msgid "There are two libraries that you need to know about:"
msgstr "Hay dos librerías de las que precisa tener conocimiento:"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:35
msgid "The core I2P APIs; you can use these to send individual datagrams."
msgstr ""
"Las APIs centrales de I2P; puede usarlas para enviar datagramas "
"individuales."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:36
msgid "A TCP-like set of sockets for communicating over I2P."
msgstr "Un juego de sockets estilo-TCP para comunicarse sobre I2P."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:38
msgid ""
"Add one or both of these to your project's dependencies, and you're good "
"to go!"
msgstr ""
"Añada una o ambas a las dependencias de su proyecto, ¡y ya estará listo "
"para seguir!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:66
msgid ""
"For other build systems, see the Maven Central pages for the `core`_ and\n"
"`streaming`_ libraries."
msgstr ""
"Para otros sistemas de compilación, vea las páginas de Maven Central\n"
"para obtener las librerías `core`_ y `streaming`_."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:71
msgid ""
"Android developers should use the `I2P Android client library`_, which "
"contains\n"
"the same libraries along with Android-specific helpers. I'll be updating "
"it soon\n"
"to depend on the new I2P libraries, so that cross-platform applications "
"can work\n"
"natively with either I2P Android or desktop I2P."
msgstr ""
"Los desarrolladores para Android deben usar la `librería de cliente de "
"I2P\n"
"Android`_, que contiene las mismas librerías junto con asistentes "
"específicos\n"
"de Android. Pronto la actualizaré para que dependa de las nuevas "
"librerías de\n"
"I2P, de forma que las aplicaciones para múltiples plataformas puedan "
"funcionar\n"
"de forma nativa tanto con I2P Android como con I2P para escritorio."
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:80
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:62
msgid "`I2P Android client library`"
msgstr "`librería de cliente de I2P Android`"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:83
msgid ""
"Get hacking!\n"
"============"
msgstr ""
"¡A hackear!\n"
"==========="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:88
msgid ""
"See our `application development`_ guide for help getting started with "
"these\n"
"libraries. You can also chat with us about them in #i2p-dev on IRC. And "
"if you\n"
"do start using them, let us know what you're working on with the hashtag\n"
"`#I2PSummer`_ on Twitter!"
msgstr ""
"Eche un vistazo a nuesta guía de `desarrollo de aplicaciones`_ para "
"obtener\n"
"ayuda para iniciarse con esta librerías. También puede chatear con "
"nostros\n"
"sobre ellas en #i2p-dev en el IRC. Y si comienza a usarlas, ¡háganos "
"saber\n"
"sobre qué está trabajando con el hashtag `#I2PSummer`_ en Twitter!"
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:95
msgid "application development"
msgstr "desarrollo de aplicaciones"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:1
msgid ""
"========================\n"
"Summer Dev roundup: APIs\n"
"========================"
msgstr ""
"==========================\n"
"Batida de Summer Dev: APIs\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:10
msgid ""
"In the first month of Summer Dev, we have improved the usability of our "
"APIs for Java, Android, and Python developers."
msgstr ""
"Durante el primer mes del Summer Dev (evento de desarrollo de verano), "
"hemos mejorado la usabilidad de nuestras APIs para los desarrolladores de"
" Java, Android y Python."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:12
msgid ""
"Summer Dev is in full swing: we've been busy greasing wheels, sanding "
"edges, and\n"
"tidying the place up. Now it's time for our first roundup, where we bring"
" you up\n"
"to speed on the progress we are making!"
msgstr ""
"Summer Dev está en pleno movimiento: Hemos estado ocupados engrasando las"
" ruedas, puliendo las aristas, y adecentando el lugar. ¡Ahora es momento "
"para nuestra primera batida, donde le plantearemos acelerar el progreso "
"que estamos realizando!"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:18
msgid ""
"\n"
"But first, a big thank you to `Elio Qoshi`_ and `ura`_ for designing us "
"the\n"
"fantastic logo you see above. It adds a cheerful personality to our "
"development\n"
"program (and is going to look great on t-shirts)."
msgstr ""
"\n"
"Pero primero, un enorme ¡gracias! para `Elio Qoshi`_ y`ura`_ por "
"diseñarnos el\n"
"fantástico logo que puede ver arriba. Añade una personalidad alegre a "
"nuestro\n"
"programa de desarrollo (y va a tener un aspecto genial en las camisetas)."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:27
msgid ""
"APIs month\n"
"=========="
msgstr ""
"Mes de la APIs\n"
"============="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:32
msgid ""
"Our goal for this month was to \"blend in\" - to make our APIs and "
"libraries work\n"
"within the existing infrastructure of various communities, so that "
"application\n"
"developers can work with I2P more efficiently, and users don't need to "
"worry\n"
"about the details."
msgstr ""
"Nuestra meta para este mes era el \"amalgamado\" - hacer que nuestras "
"APIs\n"
"y librerías funcionen dentro de la infraestructura existente de varias\n"
"comunidades, de forma que los desarrolladores de aplicaciones puedan\n"
"trabajar con I2P de forma más eficiente, y los usuarios no necesiten\n"
"preocuparse por los detalles."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:42
msgid ""
"The I2P client libraries are now available on `Maven Central`_! See our\n"
"`previous blog post`_ for full details.\n"
msgstr ""
"¡Las librerías de cliente I2P están ahora disponibles en `Maven "
"Central`_!\n"
"Vea nuestra `entrada previa del blog`_ para los detalles completos.\n"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:54
msgid ""
"The `I2P Android client library`_ has also been updated to use the new "
"I2P\n"
"libraries. This means that cross-platform applications can work natively "
"with\n"
"either I2P Android or desktop I2P."
msgstr ""
"La `librería de cliente de I2P Android`_ también ha sido actualizada para"
" que\n"
"use las nuevas librerías de I2P. Esto significa que aplicaciones en "
"múltiples\n"
"plataformas pueden funcionar nativamente tanto con I2P Android como con\n"
"I2P de escritorio."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:61
msgid "`previous blog post`"
msgstr "`entrada previa del blog`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:69
msgid ""
"The `Twisted`_ plugin ``txi2p`` now supports in-I2P ports, and will work\n"
"seamlessly over local, remote, and port-forwarded `SAM APIs`_. See its\n"
"`documentation`_ for usage instructions, and report any issues on "
"`GitHub`_."
msgstr ""
"El complemento `Twisted`_ (retorcido) ``txi2p`` ahora soporta puertos de\n"
"entrada a I2P, y funcionará limpiamente sobre las `APIs de SAM`_ locales,"
"\n"
"remotas y de puerto reenviado. Vea su `documentación`_ para\n"
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema en `GitHub`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:77
msgid ""
"The first (beta) version of ``i2psocket`` has been released! This is a "
"direct\n"
"replacement for the standard Python ``socket`` library that extends it "
"with I2P\n"
"support over the `SAM API`_. See its `GitHub page`_ for usage "
"instructions, and\n"
"to report any issues."
msgstr ""
"¡Se ha publicado la primera versión (beta) de ``i2psocket``! Esta es un\n"
"reemplazo directo para la librería Python ``socket`` que la amplía con\n"
"soporte I2P sobre la `API de SAM`_. Vea su `página de GitHub`_ para \n"
"instrucciones de uso, e informe de cualquier problema."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:87
msgid "`documentation`"
msgstr "`documentación`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:89
msgid "`GitHub page`"
msgstr "`página de GitHub`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:91
msgid ""
"Other progress\n"
"--------------"
msgstr ""
"Otros progresos\n"
"--------------"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:96
msgid ""
"zzz has been hard at work on Syndie, getting a headstart on Plugins "
"month. You can follow his progress on `the development forum thread`_."
msgstr ""
"zzz ha estado trabajando duro sobre Syndie, tomando ventaja al mes de los"
" Complementos. Puede seguir su progresión en `el hilo del foro de "
"desarrollo`_."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:98
msgid ""
"psi has been creating an I2P test network using i2pd, and in the process "
"has found and fixed several i2pd bugs that will improve its compatibility"
" with Java I2P."
msgstr ""
"psi ha estado creando una red de prueba de I2P usando i2pd, y en el "
"proceso ha encontrado y corregido varios fallos de i2pd que mejorarán su "
"compatibilidad con Java I2P."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:100
msgid "`the development forum thread`"
msgstr "`el hilo del foro de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:102
msgid ""
"Coming up: Apps month!\n"
"======================"
msgstr ""
"Próximamente: ¡El mes de las Aplicaciones!\n"
"====================================="
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:107
msgid ""
"We are excited to be working with `Tahoe-LAFS`_ in July! I2P has for a "
"long time\n"
"been home to one of the `largest public grids`_, using a patched version "
"of\n"
"Tahoe-LAFS. During Apps month we will be helping them with their ongoing "
"work to\n"
"add native support for I2P and Tor, so that I2P users can benefit from "
"all of\n"
"the improvements upstream."
msgstr ""
"¡Estamos entusiasmados de que vayamos a estar trabajando con `Tahoe-"
"LAFS`_\n"
"in julio! Durante mucho tiempo I2P ha sido el hogar de una de las "
"`mayores redes\n"
"públicas`_ que usan una versión parcheada de Tahoe-LAFS. Durante el mes "
"de\n"
"las Aplicaciones estaremos ayudándoles con su trabajo en curso para "
"añadir\n"
"soporte nativo para I2P y Tor, de forma que los usuarios de I2P se puedan"
"\n"
"beneficiar de todas las mejoras que se realizan por encima de ellos."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:115
msgid ""
"There are several other projects that we will be talking with about their"
" plans\n"
"for I2P integration, and helping with design. Stay tuned!"
msgstr ""
"Hay varios otros proyectos con lo que vamos a hablar acerca de sus\n"
"planes para la integración de I2P, y estaremos ayudándoles con el diseño."
"\n"
"¡Permanezca atento!"
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:121
msgid "`largest public grids`"
msgstr "`mayores redes públicas`"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.27 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.27\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:10
msgid "0.9.27 contains bug fixes"
msgstr "La 0.9.27 contiene correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.27 contains a number of bug fixes.\n"
"The updated GMP library for crypto acceleration, which was bundled in the"
" 0.9.26 release for new installs and Debian builds only, is now included "
"in the in-network update for 0.9.27.\n"
"There are improvements in IPv6 transports, SSU peer testing, and hidden "
"mode."
msgstr ""
"0.9.27 contiene varias correcciones de fallos.\n"
"La librería GMP actualizada para aceleración de la criptografía, que fue "
"empaquetada en la versión 0.9.26 sólo para nuevas instalaciones y "
"versiones (builds) de Debian, ahora está incluida en la actualización "
"desde el interior de la red para la 0.9.27.\n"
"Hay mejoras en transportes IPv6, testeo de pares SSU, y modo oculto."
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:23
msgid ""
"We updated a number of plugins during I2P Summer and your router will "
"automatically update them after restart."
msgstr ""
"Hemos actualizado el número de plugins durante el I2P Summer (evento de "
"verano) y su router I2P los actualizará automáticamente después de "
"reiniciar."
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:37
msgid "GMP 6 (in-net updates)"
msgstr "GMP 6 (actualizaciones desde el interior de la red)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:38
msgid "SSU Peer Testing for IPv6"
msgstr "Testeo de pares SSU para IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:39
msgid "Add outproxy plugin support for SOCKS"
msgstr "Añade soporte para SOCKS al plugin outproxy"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:40
msgid "Enable desktop GUI (tray icon) on Windows"
msgstr ""
"Habilita una interfaz gráfica de escritorio (icono de bandeja de sistema)"
" en Windows"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:45
msgid "Fix reported GMP version when jbigi built as a shared library"
msgstr ""
"Corrije la versión GMP notificada cuando jbigi se compiló como librería "
"compartida"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:46
msgid "Fix SSU peer test happening too frequently"
msgstr "Corrije la realización demasiado frecuente del test de pares SSU"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:47
msgid "Fix SSU peer test not terminating properly in some cases"
msgstr "Corrije la no adecuada conclusión en algunos casos del test de pares SSU"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:48
msgid "Fix bote plugin not working in Debian/Ubuntu builds"
msgstr ""
"Corrije el mal funcionamiento del plugin bote en versiones (builds) de "
"Debian/Ubuntu"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:49
msgid "Fix rare UPnP NPE when viewing /peers"
msgstr "Corrije una rara excepción de puntero nulo (NPE) de UPnP al ver /peers"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:50
msgid "Fix standalone i2psnark build and configuration"
msgstr "Corrije la versión individual de i2psnark y su configuración"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:51
msgid "Hidden mode improvements: Enable tunnel testing and use fast peers"
msgstr "Mejoras del modo oculto: Habilita testeo de túnel y usa pares rápidos"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:52
msgid "Fix possible CSRF in SusiMail"
msgstr "Corrige una vulnerabilidad contra potenciales ataques CSRF en SusiMail"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:53
msgid "Fix i2psnark exception on bad configured announce URL"
msgstr ""
"Corrije una excepción de i2psnark en torno a una URL de anunciamiento mal"
" configurada"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:54
msgid "Fix layout issues on i2ptunnel registration page"
msgstr "Corrije problemas de diseño en la página de registro de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:55
msgid "Fix streaming accept() hang when session disconnects"
msgstr ""
"Corrige un fallo de accept() del transporte streaming cuando la sesión "
"desconecta"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:60
msgid "Split up the large /configclients web page into several"
msgstr "Divide la página web de gran tamaño /configclients en varias"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:61
msgid "Add links to view complete router and wrapper log files"
msgstr ""
"Añade enlaces para ver los ficheros de registro (log) del router y "
"encapsulador como servicio (wrapper)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:62
msgid "Block 'Proxy' header in i2ptunnel (HTTPoxy)"
msgstr "Bloquea la cabecera 'Proxy' en i2ptunnel (HTTProxy)"
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:63
msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr "Reconoce identificadores de CPU Kaby Lake"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.28\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
msgstr "La 0.9.28 contiene correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.28 contains fixes for over 25 Trac tickets, and updates for a number "
"of bundled software packages including Jetty.\n"
"There are fixes for the IPv6 peer testing feature introduced last "
"release.\n"
"We continue improvements to detect and block peers that are potentially "
"malicious.\n"
"There are preliminary fixes for Java 9, although we do not yet recommend "
"Java 9 for general use."
msgstr ""
"La 0.9.28 contiene correcciones para más de 25 tickets de Trac, y "
"actualizaciones para varios de los paquetes de software integrados, "
"incluido Jetty.\n"
"Hay correcciones para la característica de testeado del par IPv6 "
"introducida en la última versión.\n"
"Continuamos las mejoras para detectar y bloquear pares que son "
"potencialmente maliciosos.\n"
"Hay correcciones preliminares para Java 9, sin embargo aún no "
"recomendamos Java 9 para uso general."
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:24
msgid ""
"I2P will be at 33C3, please stop by our table and give us your ideas on "
"how to improve the network.\n"
"We will review our 2017 roadmap and priorities 2017 at the Congress."
msgstr ""
"I2P estará en el 33C3, por favor, haga una parada en nuestro puesto y "
"cuéntenos sus ideas sobre cómo mejorar la red.\n"
"Revisaremos nuestra hoja de ruta y prioridades para 2017 en este congreso."
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:49
msgid "Fix version test for SSU IPv6 peer testing"
msgstr "Corrección del test de versión para el testeado de par vía SSU IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:50
msgid "Fix generation of keys for SSL console"
msgstr "Corrección de la generación de claves para la consola SSL"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
msgstr "Corrige el límite para el gestor de subida en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
msgstr ""
"Corrige un error actual de susimail al iniciar sesión tras un cierre de "
"sesión"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:53
msgid "Fixes for Java 9"
msgstr "Correcciones para Java 9"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:59
msgid "Allow Java 9 in packages"
msgstr "Permite Java 9 en los paquetes"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:60
msgid "Add warning for Java 9, not yet recommended"
msgstr "Añade una advertencia de no recomendación para Java 9 "
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:61
msgid "Preliminary fixes for use with Tomcat 8"
msgstr "Correcciones preliminares para el uso con Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:62
msgid "Improved self-signed certificates"
msgstr "Certificados auto-firmados mejorados"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:63
msgid "Increase max IPv6 MTU (proposal #127)"
msgstr "Incremento del máximo MTU de IPv6 (propuesta #127)"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:64
msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr "Almacenamiento en caché de leasesets serializados"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Actualizaciones de la selección de par"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
msgstr "Restricciones en la selección de par para verificaciones de netdb"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:67
msgid "New advanced netdb search form"
msgstr "Nuevo formulario de búsqueda avanzada de netdb"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:68
msgid "Sybil tool enhancements"
msgstr "Mejoras de la herramienta Sybil"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:69
msgid "Blocklist updates in news feed"
msgstr "Actualizaciones de la lista de bloqueo en el surtidor de novedades"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:70
msgid "Support IPv6 in blocklist"
msgstr "Soporte IPv6 en la lista de bloqueo"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:71
msgid "Add Java version to jar manifests"
msgstr "Añade la versión de Java a los manifiestos de los jar"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:72
msgid "Remove dead console home page links"
msgstr "Elimina los enlaces muertos a la página principal de la consola "
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:73
msgid "Add initial news to bottom of full news page"
msgstr "Añade noticias iniciales al final de la página de noticias completas"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:74
msgid "Fix periodic re-logging of dup log messages"
msgstr "Corrige el re-registrado de mensajes duplicados de registro (log)"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:75
msgid "Periodic saving of profiles and i2psnark DHT nodes"
msgstr "Guardado periódico de perfiles y nodos DHT de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:76
msgid "Catch rare UPnP exceptions"
msgstr "Identificación de excepciones UPnP raras"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:77
msgid "Add logout button to more susimail pages"
msgstr "Añade un botón de cierre de sesión a más páginas de susimail"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:78
msgid "Truncate history.txt in installers"
msgstr "Trunca history.txt en los instaladores"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:79
msgid "Use NTCP even before SSU minimums are met or SSU is broken"
msgstr ""
"Usa NTCP incluso antes de que se alcancen los mínimos de SSU o de que SSU"
" falle"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:80
msgid "Reduce default tunnel build records to 4"
msgstr "Reduce a 4 por defecto los registros de creación de túnel"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:81
msgid "Improved IPv6 address selection"
msgstr "Selección mejorada de dirección IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:82
msgid "Add force-firewalled IPv6 setting"
msgstr "Añade opción forzar-bloqueado-por-firewall para IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:83
msgid "Improved handling of webapps that fail to start"
msgstr "Manejo mejorado de aplicaciones web que no logran inciarse"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:84
msgid "New configuration for test networks"
msgstr "Nueva configuración para redes de prueba"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:85
msgid "Remove deprecated Sha256Standalone, Syndie 1.105 must upgrade"
msgstr "Elimina el obsoleto Sha256Standalone, Syndie 1.105 debe actualizarse"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:86
msgid "Actually use a random nonzero byte in ElGamal, as specified"
msgstr ""
"Uso efectivo de un byte distinto-de-cero aleatorio en ElGamal, tal cual "
"está especificado"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:87
msgid "Disallow RSA for netdb entries"
msgstr "Desautoriza RSA para entradas de la netdb"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:88
msgid "Add library jars to jar classpath for Debian builds"
msgstr "Añade jars de librería al classpath de jar para versiones Debian"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:89
msgid "Remove old systray code"
msgstr "Elimina el código antiguo de la bandeja de sistema"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:90
msgid "Fix low-memory warnings without wrapper"
msgstr "Corrige advertencias de memoria-baja sin encapsulado"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:91
msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr "Distintas consolidaciones y limpieza de código"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Nuevas traducciones: Gallego, Coreano"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr "Nuevas traducciones para algunos subsistemas: Chino (Taiwán)"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.29\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
msgstr "La 0.9.29 contiene correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.29 contains fixes for numerous Trac tickets, including workarounds "
"for corrupt compressed messages.\n"
"We now support NTP over IPv6.\n"
"We've added preliminary Docker support.\n"
"We now have translated man pages.\n"
"We now pass same-origin Referer headers through the HTTP proxy.\n"
"There are more fixes for Java 9, although we do not yet recommend Java 9 "
"for general use."
msgstr ""
"La 0.9.29 contiene correcciones para numerosos tickets de Trac, "
"incluyendo soluciones auxiliares para mensajes comprimidos corruptos.\n"
"Ahora soportamos NTP sobre IPv6.\n"
"Hemos añadido soporte preliminar para Docker.\n"
"Ahora tenemos páginas man traducidas.\n"
"Ahora pasamos las cabeceras Referer con 'same-origin' (mismo origen) a "
"través del proxy HTTP.\n"
"Hay más correcciones para Java 9, aunque aún no recomendamos Java 9 para "
"uso general. "
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:36
msgid "BOB database refactor"
msgstr "Refactorización de la base de datos de BOB"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:37
msgid "Fixes for Java 9, still not recommended for general use"
msgstr "Correcciones para Java 9, que aún no se recomienda para uso general."
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:38
msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr "Correcciones de NTP para seguridad y adhesión a estándares"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "Soporte NTP IPv6"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
msgstr "No muestra novedades muy antiguas en la consola"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:41
msgid "Blocklist checking improvements"
msgstr "Mejoras de la comprobación de la lista de bloqueo"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:42
msgid "Add preliminary Docker support"
msgstr "Añade soporte preliminar para Docker"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:43
msgid "Add Referrer-Policy headers to console"
msgstr "Añade cabeceras Referrer-Policy a la consola"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:44
msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr "Pasa las cabeceras Referer 'same-origin' a través de proxy"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
msgid "Translated man pages"
msgstr "Páginas man traducidas"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
msgstr "Añade soporte para proxy CONNECT al complemento outproxy "
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:51
msgid "Replace random tunnel keys when rekeying"
msgstr "Reemplaza claves aleatorias de túnel al sustituir las claves"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:52
msgid "Fix streaming optional delay and choking"
msgstr "Corrige el retardo y taponamiento opcionales del transporte streaming"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:53
msgid "Don't hard fail on message expired error in streaming"
msgstr ""
"Elude el fallo severo para un error de mensaje caducado en el transporte "
"streaming"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:54
msgid "Fix javadoc errors"
msgstr "Corrige errores de javadoc"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:55
msgid "Fix broken unit tests"
msgstr "Corrige tests unitarios dañados"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:56
msgid "Ensure i2psnark finishes writing config files at shutdown"
msgstr ""
"Se asegura de que i2psnark finaliza escribiendo los ficheros de "
"configuración al cerrar"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:57
msgid "Fix rare NPE in AES via NTCP"
msgstr "Corrige excepciones de puntero nulo (NPE) en AES vía NTCP"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:58
msgid "Disable caching of compressors, in an attempt to fix corruption"
msgstr ""
"Deshabilita el almacenamiento en caché de los compresores, en un intento "
"de corregir la corrupción de datos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:59
msgid "Don't close SAM or BOB session on receipt of corrupt compressed data"
msgstr "No cierra la sesión de SAM o BOB al recibir datos comprimidos corruptos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:64
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
msgstr "Añade soporte para puertos al proxy CONNECT"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
msgid "Consolidate stream copy code"
msgstr "Consolida el código de copiado del flujo de datos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:66
msgid "Consolidate console timer threads"
msgstr "Consolida los hilos de cronómetro de consola"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:67
msgid "New streaming test harness"
msgstr "Nuevo control del test del transporte streaming"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"=============================================\n"
"Corrección del instalador de Windows de la 0.9.29\n"
"============================================="
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
msgstr "Corrección del instalador de Windows de la 0.9.29"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
msgid ""
"The 0.9.29 Windows installer posted on our website two days ago fails "
"during install with an Exception.\n"
"We have fixed the bug and posted the new installer to our website.\n"
"This does not affect upgrades from previous releases or non-Windows "
"installers.\n"
"We apologize for the issue."
msgstr ""
"El instalador de Windows de la 0.9.29 publicado en nuestro sitio web hace"
" dos días falla durante la instalación produciendo una excepción.\n"
"Hemos corregido el fallo y publicado el nuevo instalador en nuestro sitio"
" web.\n"
"Esto no afecta a las actualizaciones de anteriores versiones de "
"instaladores no-Windows.\n"
"Le pedimos disculpas por el problema."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr "0.9.30 con Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
"0.9.30 contains an upgrade to Jetty 9 and Tomcat 8.\n"
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
msgstr ""
"La 0.9.30 contiene una actualización a Jetty 9 y Tomcat 8.\n"
"Las versiones anteriores ya no están soportadas, y no están disponibles "
"en las versiones Debian Stretch y Ubuntu Zesty que se avecinan."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
msgid ""
"The router will migrate the jetty.xml configuration file for each Jetty "
"website to the new Jetty 9 setup.\n"
"This should work for recent, unmodified configurations but may not work "
"for modified or very old setups.\n"
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
"IRC if you need assistance."
msgstr ""
"El router I2P migrará el fichero de configuración jetty.xml para cada "
"sitio web Jetty a la nueva instalación Jetty 9.\n"
"Esto debería funcionar para configuraciones recientes no modificadas, "
"pero puede no funcionar para instalaciones muy antiguas.\n"
"Verifique que su sitio web Jetty funciona tras la actualización, y "
"contacte con nosotros en el IRC si necesita asistencia."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
msgid ""
"Several plugins are not compatible with Jetty 9 and must be updated.\n"
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
"router should update them after restart:"
msgstr ""
"Varios complementos no son compatibles con Jetty 9 y deben actualizarse.\n"
"Los siguientes complementos han sido puestos al día para funcionar con la"
" 0.9.30, y su router I2P debe actualizarlos tras reiniciar."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
msgid ""
"The following plugins (with current versions listed) will not work with "
"0.9.30.\n"
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
msgstr ""
"Los siguientes complementos (versiones actuales en la lista) no "
"funcionarán con la 0.9.30.\n"
"Contacte con el desarrollador correspondiente del complemento para "
"conocer el estado de nuevas versiones."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
msgid ""
"This release also supports migration of old (2014 and earlier) DSA-SHA1 "
"hidden services to the more-secure EdDSA signature type.\n"
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
" and FAQ."
msgstr ""
"Esta versión también soporta la migración de los antiguos (2014 y "
"anteriores) servicios ocultos DSA-SHA1 al tipo de firma EdDSA más seguro."
"\n"
"Vea http://zzz.i2p/topics/2271 para información adicional, incluyendo una"
" guía y preguntas frecuentes (FAQ)."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
msgid ""
"Note: On non-Android ARM platforms such as the Raspberry Pi, the "
"blockfile database will upgrade on restart, which may take several "
"minutes.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Nota: En plataformas ARM no-Android como la Raspberry Pi, la base de "
"datos del blockfile (sistema de nombres) se actualizará al reiniciar, lo "
"que puede tardar varios minutos.\n"
"Por favor, tenga paciencia."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr "Soporte Stretch / Zesty"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
msgstr "Soporte de migración para servicios ocultos DSA-SHA1"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
msgstr "Migración del tipo de firma del router I2P ARM (no-Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
msgstr "Migración del formato del blockfile ARM (no-Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
msgstr "Caducidad de introductor (propuesta 133)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
msgstr "Corrige la desaparición del botón de inicio de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
msgstr "Corrige el guardado del fichero libjcpuid.jnilib en Macs"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
msgstr "Corrige el uso como recurso de 'ninguna' arquitectura para jbigi"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
msgstr "Correcciones para múltiples destinos en SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
msgstr "Corrige la ubicacion del directorio de configuración en Gentoo"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
msgstr ""
"Corrige transiciones rápidas bloqueado-por-cortafuegos/no-bloqueado-por-"
"cortafuegos"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
msgstr "Corrige una caída en el arranque en plataformas Android muy antiguas"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
msgstr "Correcciones para cadenas de autentificación avanzadas en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
msgstr ""
"Corrige una excepción causada por datos corruptos almacenados de la DHT "
"de I2psnark"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
msgstr "Acelera la escritura de ficheros i2psnark al cierre"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr "Reconoce el procesador AMD Ryzen"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
msgstr "Soporte para el nuevo complemento remoto i2pnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
msgstr ""
"Compila addressbook (libreta de direcciones) como un jar, no como "
"aplicación web"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
msgid "Support client registration in app context"
msgstr "Soporta el registro de cliente en el contexto de la aplicación"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Añade soporte para el complemento i2psnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
msgstr ""
"Ajusta los umbrales para la regulación probabilística en plataformas "
"lentas"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
msgstr "Añade reset() a la API I2PSocket"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
msgstr ""
"Añade el parámetro date (fecha) a las cadenas de autentificación de "
"suscripción"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
msgstr "Añade scripts bash de completado a los paquetes Debian."
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"================================\n"
"I2P Summer Dev 2017: MOAR Speed!\n"
"================================"
msgstr ""
"==========================\n"
"Batida de Summer Dev: APIs\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:10
msgid ""
"This year's Summer Dev will be focused on metrics collection and "
"performance improvements for the network."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:12
msgid ""
"It's that time of year again! We're embarking on our summer development\n"
"programme, where we focus on a particular aspect of I2P to push it "
"forward. For\n"
"the next three months, we'll be encouraging both new contributors and "
"existing\n"
"community members to pick a task and have fun with it!"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:19
msgid ""
"`Last year`_, we focused on helping users and developers leverage I2P, by"
"\n"
"improving API tooling and giving some love to applications that run over "
"I2P.\n"
"This year, we want to improve the user experience by working on an aspect"
" that\n"
"affects everyone: performance."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:26
msgid "`Last year`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:28
msgid ""
"Despite onion-routing networks often being called \"low-latency\" "
"networks, there\n"
"is significant overhead created by routing traffic through additional "
"computers.\n"
"I2P's unidirectional tunnel design means that by default, a round trip "
"between\n"
"two Destinations will involve twelve participants! Improving the "
"performance of\n"
"these participants will help to both reduce the latency of end-to-end\n"
"connections [1]_, and increase the quality of tunnels network-wide."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:37
#, fuzzy
msgid ""
"MOAR speed!\n"
"==========="
msgstr ""
"Tareas domésticas\n"
"============"
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:42
msgid "Our development programme this year will have four components:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"Measure\n"
"-------"
msgstr ""
"Lugar de reunión\n"
"-----"
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:51
msgid ""
"We can't tell if we improve performance without a baseline! We'll be "
"creating a\n"
"metrics system for collecting usage and performance data about I2P in a\n"
"privacy-preserving way, as well as porting various benchmarking tools to "
"run\n"
"over I2P (e.g. iperf3_)."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"Optimise\n"
"--------"
msgstr ""
"Ubicación\n"
"--------"
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:65
msgid ""
"There's a lot of scope for improving the performance of our existing "
"code, to\n"
"e.g. reduce the overhead of participating in tunnels. We will be looking "
"at\n"
"potential improvements to:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:71
msgid "Cryptographic primitives"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:72
msgid ""
"Network transports, both at the link-layer (NTCP_, SSU_) and end-to-end "
"(Streaming_)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:73
msgid "Peer profiling"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:74
msgid "Tunnel path selection"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:80
#, fuzzy
msgid ""
"Advance\n"
"-------"
msgstr ""
"Lugar de reunión\n"
"-----"
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:85
msgid ""
"We have several open proposals for improving the scalability of the I2P "
"network\n"
"(e.g. Prop115_, Prop123_, Prop124_, Prop125_, Prop138_, Prop140_). We "
"will be\n"
"working on these proposals, and begin implementing the finalised ones in "
"the\n"
"various network routers. The more feedback these proposals receive, the "
"sooner\n"
"we can roll them out, and the sooner I2P services can start using them!"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:100
#, fuzzy
msgid ""
"Research\n"
"--------"
msgstr ""
"Nuevos usuarios\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:105
msgid ""
"I2P is a packet-switched network, like the internet it runs on top of. "
"This\n"
"gives us significant flexibility in how we route packets, both for "
"performance\n"
"and privacy. The majority of this flexibility is unexplored! We want to\n"
"encourage research into how various clearnet techniques for improving "
"bandwidth\n"
"can be applied to I2P, and how they might affect the privacy of network\n"
"participants."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:119
msgid ""
"We have many more ideas for things we'd like to get done in these areas. "
"If\n"
"you're interested in hacking on privacy and anonymity software, designing"
"\n"
"protocols (cryptographic or otherwise), or researching future ideas - "
"come and\n"
"chat with us on IRC or Twitter! We are always happy to welcome newcomers "
"into\n"
"our community, both inside and outside the I2P network. We'll also be "
"sending\n"
"I2P stickers out to all new contributors taking part! If you want to chat"
" about\n"
"a specific idea, contact `@GetI2P`_, `@i2p`_ or `@str4d`_ on Twitter. You"
" can\n"
"also find us in #i2p-dev on OFTC or Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/06/01/Summer-Dev-2017-MOAR-Speed.rst:141
msgid ""
"Low-latency onion-routing networks are vulnerable to traffic confirmation"
" attacks, so it would be reasonable to ask whether improved performance "
"equates to reduced privacy. Some latency can help privacy if applied "
"correctly via random delays or batching (neither of which are currently "
"employed by any general-purpose onion-routing network). However, if a "
"tunnel has uniform overall latency, then traffic confirmation attacks "
"should be just as viable with or without that latency; thus there should "
"be little statistical difference when the latency is reduced uniformly."
msgstr ""