Files
I2P_Website/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po
2017-04-01 23:56:34 +00:00

3253 lines
124 KiB
Plaintext

# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2016-2017
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2013,2015-2016
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013,2015
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Alternativa I2P-klienter"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Webbläsar-konfiguration"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Din webbläsare kommer behöva konigureras för att kunna surfa eepsidor och"
" att kunna\n"
"använda de utproxys som finns inom I2P. Nedan finns guider för några av "
"de mest populära webbläsarna."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Hur du ställer in din webbläsare"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Användarvillkor För utproxyn"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 eller Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"I verktygsmenyn välj \"Internet Alternativ\"-raden för att öppna "
"inställningarna. I det inställningsfönstret välj anslutnings-tabben och "
"klicka på LAN inställningar för att nå proxyportskonfigurationen."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE Internet Alternativ"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Markera nu boxarna vid \"använd en proxyserver för LAN\" och vid \"Använd"
" \n"
"inte proxy för lokala adresser\". Med ett klick på Avancerat-knappen får"
" du fram fönstret för att öppna portarna. Skriv in värden som dom på "
"bilden, IP 127.0.0.1\n"
"och port 4444 för HTTP, port 4445 för HTTPS. Spara genom att klicka på "
"OK. Browsern är nu inställd på att använda I2P-proxyn.\n"
" <b>Obs/integritetstips:</b> Sätt FTP-proxyn på samma inställningar som "
"HTTP-proxyn."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE Proxy Inställningar"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Från Verktygs-menyn, välj Alternativ för att öppna inställningspanelen i "
"Firefox.\n"
"Klicka på ikonen märkt <em>Avancerat</em>, klicka sedan på "
"<em>Nätverk</em\n"
"-tabben. I <em>Anslutningar</em>-delen, klicka på Inställnings-knappen. "
"Du kommer se ett fönster likt det följande:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Firefox Nätverks Inställningar"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"I fönstret <em>Anslutningsinställningar</em>, klicka på cirkeln "
"bredvid<em> Manuell\n"
"Proxykonfiguration</em>, skriv sedan 127.0.0.1, port 4444 i fältet HTTP "
"Proxy.\n"
"Skriv in 127.0.0.1, port 4445 i fältet SSL Proxy.\n"
"Glöm inte att skriva in localhost och 127.0.0.1 i rutan: \"Ingen Proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Firefox Proxy Inställningar"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Välj Konfigurera Konqueror från <em>Inställningsmenyn</em> Välj Proxy i "
"Web Browsing-gruppen på vänster sida, välj sedan alternativet \"Använd "
"manuellt specificerad proxykonfiguration\" till höger."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Konqueror Proxy Inställningar"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Fyll i 127.0.0.1 och port 4444 i HTTP-fältet. Fyll i 127.0.0.1 och port "
"4445 i HTTPS-fältet. Fyll i <code>127.0.0.1,localhost</code> i "
"Undantagsrutan. Tryck på Verkställ och sen OK för att stänga "
"konfigurationsfönstret.\n"
"<b>Obs/integritetstips:</b> Sätt FTP-proxyn till samma inställningar som "
"HTTP-proxyn."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Kom ihåg: I2P är inte designat för att skapa proxys till det vanliga "
"internet.\n"
"Istället är det avsett att användas som ett internt nätverk."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>I2P projektet självt driver inga proxies ut mot internet.</b>\n"
"Den enda utproxy som finns är en tjänst från projektet Privacy Solutions."
"\n"
"Överväg gärna att donera till dem för en fortsatt stabil service. Högre "
"bandvidd kommer \n"
"att öka med donationer till organisationen. Kanske även fler "
"outproxies.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"Som förval kommer I2P med två konfigurerade utproxies: "
"<code>%(http)s</code> och <code>%(https)s</code>. Även domännamnen är "
"annorlunda, det är samma utproxy du träffar (multi-homed/keyed för bättre"
" prestanda) "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Filtrering är aktiverat på dess utproxies (t ex är mibbit och "
"torrenttracker blockerade). Eepsiter som är tillgängliga via .i2p-"
"adresser är inte heller tillåtnga via outproxies. Som en service "
"blockerar utproxy också annonsservrar."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> är en bra applikation att "
"använda som en\n"
"utproxy till internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Denhär sidan listar terminologi som ofta används när I2P och kryptografi "
"diskuteras."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Nuvarande saldo: sedan %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:615
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:616
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:617
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:618
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:620
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:621
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:625
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:626
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:627
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:630
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:631
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:632
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:633
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:634
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:635
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:636
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:637
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:638
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:639
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:640
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:641
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:642
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:645
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:646
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:647
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:648
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:649
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:650
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:652
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:653
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:656
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:657
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:658
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:659
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:660
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:662
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:663
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:664
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:665
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:666
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:667
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:669
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:670
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:671
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:672
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:674
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:675
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:676
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:677
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:678
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:681
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:682
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:683
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:684
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:686
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:687
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:688
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:690
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:691
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:692
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:693
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:695
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:696
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:697
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:698
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:699
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:705
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:708
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:709
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:710
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:711
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:712
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:714
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:715
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:716
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:721
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:722
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:723
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:724
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:725
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:726
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:727
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:728
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:729
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:730
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:732
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:733
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:743
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:744
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:745
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:746
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:747
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:748
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:749
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:750
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:751
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:752
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:753
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:754
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:755
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:756
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:757
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:758
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:759
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:760
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:761
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:762
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:763
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:767
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:768
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:769
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:770
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:771
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:772
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:773
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:775
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:776
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:777
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:778
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:779
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:780
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:781
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:782
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:783
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:786
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:787
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:788
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:789
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:790
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:792
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:794
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:795
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:796
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:797
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:798
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:799
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:800
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:802
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:803
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:804
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:805
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:806
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:807
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:808
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:809
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:810
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:811
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:812
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:813
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:814
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:815
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:817
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:818
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:819
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:822
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:823
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:826
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:827
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:829
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:830
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:843
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:844
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:845
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:846
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:847
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:848
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:849
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:850
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:851
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:852
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:853
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:854
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:855
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:856
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:857
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:858
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:859
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:860
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:861
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:862
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:863
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:864
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:865
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:866
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:867
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:868
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:869
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:870
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:871
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:872
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:873
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:874
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:875
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:876
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:877
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:879
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:880
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:881
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:882
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:883
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:884
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:885
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:886
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:888
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:889
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:890
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:892
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:893
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:894
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:895
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:896
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:898
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:901
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:902
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:903
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:904
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:905
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:906
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:907
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:908
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:909
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:910
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:911
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:912
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:913
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:914
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:916
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:917
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:918
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:920
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:923
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:924
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:925
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:926
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:927
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:928
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:929
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:930
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:931
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:932
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:933
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:934
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:935
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:936
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:937
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:938
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:939
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:940
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:941
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:943
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:944
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:945
msgid "General fund"
msgstr "Generell fond"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; och %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; och %(xmzval)s XMZ"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Datalagrings belöning"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "I2Phex belöning"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "I2P in debian mirrors"
msgstr "I2P i debian-speglar"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Bitcoin klient för I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Enhetstester för I2P routern"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Belöning Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Belöning Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Belöning I2P för CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:26
msgid "Current running costs:"
msgstr "Nuvarande driftkostnad:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:37
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Stort tack till följande personer som donerat till I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Om du har gjort en donation, skicka ett e-post till <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"med ditt namn eller nick (och om du vill hemsida) så vi kan lista dig här."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Nuvarande månatliga prenumerationer:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr "2016 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:153
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr "2015 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:316
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Donationer och kostnader 2014:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:435
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "2013 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:612
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "2012 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:740
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "2011 donationer och kostnader:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:841
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Donationer för 2011:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P är ett anonymt nätverk, som tillhandahåller ett enkelt lager, vilket "
"applikationer kan använda för att på ett säkert sätt skicka meddelande "
"till varandra. Nätverket i sig självt är strikt meddelandebaserat (a la<a"
" href=\"%(ip)s\">IP</a>), men det finns ett bibliotek tillgängligt som "
"tillåter strömmande kommunikation ovanpå detta lager (a la <a "
"href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"All kommunikation krypteras ändpunkt till ändpunkt (sammanlagt används "
"fyra lager krypteringar för att sända ett meddelande), och även "
"slutpunkterna (\"destinationerna\") är kryptografiska identiteter (i "
"huvudsak ett par <a href=\"%(pke)s\">offentliga nycklar</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Hur fungerar det?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"För att anonymisera meddelanden som skickas, så får varje klient-"
"applikation sin I2P-\"router\"\n"
"att bygga några få ingående och utgående \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnlar</a>\" - en \n"
"sekvens av noder som skickar meddelanden i en riktning (till och från "
"klienten, \n"
"respektive). När en klient vill skicka ett meddelande till en annan "
"klient, \n"
"så skickas meddelandet ut genom en av dess utgående tunnlar som är "
"inriktad på en av den \n"
"andra klientens ingående tunnlar, och till slut nås målet. Varje \n"
"deltagare i nätverket väljer längden på dessa tunnlar och när det \n"
"väljs så bestäms en balans mellan anonymitet, fördröjning och bandbredd "
"enligt deras \n"
"behov. Resultatet är att antalet noder som vidarebefodrar varje start-"
"till-slut-meddelande är det absoluta minimum som krävs för att möta både "
"avsändaren och \n"
"mottagarens hotbild."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Första gången en klient vill kontakta en annan klient, gör den en "
"förfrågan till en fullt distribuerad \"<a "
"href=\"%(netdb)s\">nätverksdatabas\n"
"</a>\" - en specialkonfigurerad <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distribuerad hash table (DHT)</a> baserad på\n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia-algoritmen</a>. "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Mer detaljer om hur I2P fungerar finns <a href=\"%(docs)s\">tillgängliga "
"här</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Vad kan du göra med det?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Inom I2P-nätverket är applikationer inte begränsade i hur de kan "
"kommunicera - de som typiskt använder UDP kan den grundläggande "
"funktionaliteten och de som typiskt använder TCP kan använda det TCP-lika"
" streaming biblioteket. Vi har en generisk TCP/I2P brygg-applikations "
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") som låter folk "
"vidarebefodra TCP-strömmar in i I2P-nätverket och även mottaga strömmar "
"från nätverket och vidarebefodra dom till en specifik TCP/IP adress."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel används för närvarande till att låta användare köra sin egen "
"anonyma websajt\n"
"(\"eepsite\") genom att använda en normal webserver och peka en I2PTunnel"
" 'server' mot den, som människor kan använda för att anonymt ansluta till"
" över I2P med en normal webläsare genom att köra en I2PTunnel HTTP proxy "
"(\"eepproxy\"). Dessutom använder vi samma teknik för att köra ett "
"anonymt IRC-nätverk (där IRC-servern hostas anonymt och vanliga IRC-"
"klineter använder I2PTunnel för att kontakta den). Det\n"
"finns andra applikationer under utveckling som t ex en för att bygga en "
"optimerad swarming file transfer applikation (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), en \n"
"distribuerad datalagring (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), och ett bloggsystem (en helt \n"
"distribuerad <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), men dess är\n"
"inte färdiga för användning än."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P är inte ett inherent \"outproxy\"-nätverk - klienten du skickar ett "
"meddelande\n"
"till är den kryptografiska identiteten, inte någon IP-adress, så "
"meddelandet måste\n"
"vara adresserat till någon som kör I2P. Emellertid, det är möjligt för en"
" klient\n"
"att vara en outproxy, och tillåta dig att anonymt nå deras "
"internetuppkoppling.\n"
"För att demonstrera detta, \"eepproxyn\" kommer att acceptera normala "
"icke-I2P URLer (såsom \"http://www.i2p.net\") och vidarebefordra till en "
"specifik destination\n"
"som kör en <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, vilken tillåter "
"anonym browsing på det vanliga nätet. Sådana enkla outproxies\n"
"är inte gångbara i det långa loppet av flera skäl (inklusive kostnaden "
"och anonymitets- och säkerhetsfrågor), men i\n"
"vissa fall kan tekniken vara lämplig."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"I2Ps utvecklar-<a href=\"%(team)s\">team</a> är en öppen grupp, som "
"välkomnar alla som är intresserade av att <a "
"href=\"%(volunteer)s\">hjälpa till</a>, all källkod är <a "
"href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Kärnan av I2P SDK:n och den\n"
"nuvarande routerimplementationen är gjord i Java (som för närvarande "
"fungerar med både\n"
"sun och kaffe, gcj-stöd planeras för senare) och det finns ett <a "
"href=\"%(sam)s\">simple socket baserat API</a> för att ge tillgång till "
"nätverket från andra språk (med ett C bibliotek tillgängligt och både "
"Python och Perl under utveckling). Nätverket är under aktiv utveckling "
"och har inte ännu nått \n"
"1.0 releasen, men den nuvarande <a "
"href=\"%(roadmap)s\">utvecklingsplanen</a> beskriver \n"
"vårt tidschema."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Presentationer om I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Följande är länkar till presentationer, videor och guider om I2P. Länkar "
"till akademiska artiklar om I2P är tillgängliga <a "
"href=\"%(papers)s\">här</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "För att be om tillägg till denhär sidan, skicka till %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"De nyaste länkarna är på botten av varje del."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Presentationer"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"IIP Presentation op CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ljud</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transkript</a>\n"
"Lance James (0x90), Februari 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"IIP Presentation op ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ljud</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), Februari 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"En introduktion till anonym communication med I2P\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Video av I2P föreläsning på Chemnitz Linux Tag</a>,"
"\n"
"Lars Schimmer,\n"
"Mars 14-15, 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York Juli 17, 2010 - Kort överblick över I2P av zzz, på slutet "
"av Adrian Hong's föreläsning\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 ljud</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Januari 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, Mars 27, "
"2011.\n"
"I2P omtalas från 10:00 till 20:00 i videon."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
"2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras Maj "
"2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Juli "
"11-15, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Anteckningar</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies - DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modernt Cipherspace Ekosystem</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 November 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:98
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
"januari 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:104
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, augusti 15-16, 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:109
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:116
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:124
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:134
msgid "Tutorials"
msgstr "Guider"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Guide</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Denhär guiden kommer visa dig hur man installerar I2P i Windows XP.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:144
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Guide</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Denhär guiden kommer visa dig hur man installerar I2P på ett Debian Linux"
" System.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:151
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Hur du sätter igång en anonym sajt i I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Hur du sätter igång en anonym sajt i I2P.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:158
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"En guide om hur man kör I2P på Mac OS X och hur man ansluter till "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:165
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari förklarar de grundläggande principerna i"
" I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari från Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:172
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">How kommer in i I2P, det anonyma P2P Darknet "
"(Windows-installation)</a>\n"
"(Youtube-video)\n"
"Den här guiden visar du du installerar och konfigurerar mjukvaran som "
"behövs för att komma åt I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Hur du ansluter till I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Hur du installerar I2P på Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installera I2P darknet mjukvara i Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshar.\n"
"Januari 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:191
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Kort garlic-routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Cranshar.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artiklar och Intervjuer"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) intervjuad av DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Del 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Del 2</a>\n"
"26 juli 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) intervjuad av El País\n"
"(originalet på spanska)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Engelsk översättning</a>\n"
"31 oktober 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de artikel om att vara anonym på "
"internet</a>\n"
"(Tyska)\n"
"November 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz intervjuades av gulli.com</a>\n"
"Mars 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Tysk översättning</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:235
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymitet för Massorna</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:247
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:265
msgid "Other"
msgstr "Andra"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:268
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P omnämnt i Netflix \"House of Cards\" Säsong 2 Episode 2, 14 februari "
"2014"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "I2P Projekt Medlemmar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Vi är en liten grupp av personer spridda runt om flera kontinenter, som "
"arbetar för att\n"
"förbättra olika aspekter av projektet och diskutera designen av\n"
"nätverket.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Hjälp till!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekthanterare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "kontaktpunkt som sista utväg"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Treasurer"
msgstr "Bankör"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "hantera donationer / konton / belöningar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "PR-hanterare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "presskontakt, hanterar publika relationer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Assisterande PR manager"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Offentliga anföranden, public relations assistans"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Technical PR advisor"
msgstr "Teknisk PR-rådgivare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr "PR-assistans"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the public user forum"
msgstr "hantera det publika användarforumet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Nedladdningsspeglar admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "hantera speglarna för de nedladdningsfilerna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Admin för webbplatsspeglar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51 i2p2www/pages/site/about/team.html:81
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:86 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "vacant"
msgstr "ledig"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "hantera speglarna för webbplatsen"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "hantera de publika monotone repositorierna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Packeterare, Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) distrubutions packeterare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packeterare, Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Paketerare för Windows installerare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Releaserhanterare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Bygger och signerar releaser"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Tails Maintainer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "CI admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Update admin"
msgstr "Uppdaterings admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
msgstr "Övervakar och rekryterar uppdateringsvärdar inuti nätverket"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "Reseed admin"
msgstr "Reseed admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Övervakare, rådgör och rekryterar reseedvärdar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Security expert"
msgstr "Säkerhetsexpert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "hotbild / kryptoexpert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Hantera projektets bugspårare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "hantera det publika projektets webbserver"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr "Admin för översättningar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr "Användares förespråkare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "samla, prioritera, förespråkare för användarbehov"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Web Designer"
msgstr "Webbdesigner"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "hantera den publika projektetwebbplatsens design"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbserver</a> admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbplats</a> admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project website content"
msgstr "hantera den publika projektwebbplatsens innehåll"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
msgid "News Admin"
msgstr "Nyhetsadmin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage router console news feed"
msgstr "hantera routerkonsolens nyhetsflöde"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Backup News Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "hantera backup för nyhetsmatningen"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:165
msgid "Director of passion"
msgstr "Direktör för passion"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "community motivator"
msgstr "community motiverare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
msgid "Dev"
msgstr "Utvecklare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "Core Lead"
msgstr "Kärn ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "ledare utvecklare för SDK och router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P e-post</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organisera och utveckla e-post systemet för I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr "I2Host adressboks applikation"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Basic Open Bridge"
msgstr "Basic Open Bridge"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote-insticksprogram"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Robert BitTorrent client"
msgstr "Robert BitTorrent klient"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "I2Phex Gnutella klient"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Underhåller den integrerade BitTorrent klienten"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "eMule client over I2P"
msgstr "eMule klient över I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:227
msgid "Android lead"
msgstr "Android-ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "Android development"
msgstr "Android-utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Routerkonsol HTML/CSS design"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM underhållare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "I2Pd lead"
msgstr "I2Pd-ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:244
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:249
msgid "C++ Router"
msgstr "C++ Router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "I2Pd Assistant lead"
msgstr "I2Pd-ledarassistent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "many many people!"
msgstr "många många människor!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:260
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe utvecklare, konsolförbättringar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:264
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:268
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Packeterare och PPA underhållare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:272
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerkonsol backend och UI arbete, webbsajt omskrivning, "
"enhetstestsarbete"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:276
msgid "The improved WSGI reseed script"
msgstr "Det förbättrade WSGI-reseed skriptet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:280
msgid ""
"The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n"
" Purple I2P)"
msgstr "ICToopies twist på itoopie (ny färgmix för Purple I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Hjälp behövs på många fronter!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "Past contributors"
msgstr "Föredetta bidragare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:292
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel utveckling, ministreaming biblioteket"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:296
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Projektledare, Syndie ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:300
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Projektledare, Syndie ledare, I2Phex, support guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:304
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:308
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:312
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:316
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex arbete"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:320
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM bibliotek, attacksimuleringar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:324
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:328
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie hjälp"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:332
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2pmail, susimail och susidns appar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:336
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port av Phex till I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:340
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie klient"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:344
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organisera och utveckla i2p-bt BitTorrent porten"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:348
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie klient utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:352
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "kryptering och signerings rutiner, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:356
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jyrhon kod, arbete på stasher (DHT) oxh v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:360
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installerare, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:364
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi utveckling, wiki-migration, dokum. rensning"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:368
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "java felsökning och klient-utveckling för I2PTunnel och routerkonsolen"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:372
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl modul"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:376
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark arbete"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:380
msgid "java cleanup"
msgstr "java rensning"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:384
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "dokum. wiki-migration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:388
msgid "translations into French"
msgstr "översättning till Franska"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:392
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C-port av jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:396
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM bibliotek, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:400
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt tracker utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:412
msgid "Console and website themes"
msgstr "Konsol och webbsajts tema"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:442
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; och många andra"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 var det första evenemanget i sitt slag. Det hade två "
"kortsiktiga målsättningar.\n"
"För det första, att erbjuda allmänheten ett evenemang där man kunde få "
"information om integritetsfrågor.\n"
"För det andra, att främja projektet I2P och dess intressegrupp med "
"tekniska diskussioner om kryptografi, anonymitet och ämnen som berör I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Ett större och mer långsiktigt mål för evenemanget var att bygga en "
"intressegrupp för integritetsmedvetna personer. Genom att koppla samman "
"människor som inser vikten av integritet, ville vi tillhandahålla ett "
"forum där denna grupp kan växa till."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"Idén till detta evenemang kom först från våra underbara vänner på\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Lokalen tillhandahölls av <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"Marknadsföringen leddes av <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> och Siew.\n"
"\n"
"Utan dem hade evenemanget inte varit möjligt att genomföra."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Presentationer och video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Presentationer finns också tillgängliga som i-I2P-torrent."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Observera: Videolönkar kommer postas när de blir tillgängliga."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Notera att i I2P-torrentar också kan finnas tillgängliga på vanliga "
"internet genom bryggning i Vuze-klienter."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Alla videor är gjorda av z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Slides av psi: Public domain."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Slides av str4d och zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Slides av andra: Kontakta upphovsmannen för licensinformation."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Talare"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns är mycket intresserad av anonymitets- och krypteringstekniker"
" i syfte att bevara mänskliga rättigheter i en digital tidsålder."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon är postdoc-forskare vid Georgia Tech som fokuserar på "
"botnets, malware, nätverkssäkerhet och DNS.\n"
"Hans intresse i I2P kretsar kring bevarandet av anonymitet, automatisk "
"filtrering och anti-abuse."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Mer information"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J leder Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James är grundaren av Invisible IRC Project, föregångaren till I2P "
"2002.\n"
"Han grundade sitt eget företag i säkerhetsbranchen 2003.\n"
"Han har fokuserat på nätverkssäkerhet malware-forskning, och "
"informationssäkerhet sen dess.\n"
"2011-2013 var han 'Director of Threat Intelligence' för 'The Vigilant' "
"som köptes upp av Deloitte 2013.\n"
"Han lämnade nyligen Deloitte för bli konsult genom sitt eget företag 'The"
" James Group'."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. är medlem av Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
"Nicholas Johnston är 'Professor of Information Security' vid\n"
"Sheridan College's School of Applied Computing på programmet för InfoSec "
"Bachelor's degree.\n"
"Han har tidigare arbetat med digital bevisföring och utredning.\n"
"Han är också konsult med tillbudshantering som specialitet. \n"
"Hans forskningsfält inkluderar utveckling av säker programvara och data-"
"analys."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi är I2P-utvecklare."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d är I2P-utvecklare."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz är I2P-utvecklare."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Press"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Toronto Stars artikel om Nichilas Johnstons föredrag"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Dag 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Tal"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Talare"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Presentation"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Dag 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos.\n"
"We hope to host another conference in Toronto in Summer 2016."
msgstr ""
"Den första konferens som ägnades helt åt I2P hölls i Toronto 15-16 "
"augusti 2015.\n"
"Se länken nedan för mer information och länkar till bilder och videor.\n"
"Vi hoppas kunna hålla ytterligare en konferens i Toronto sommaren 2016."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:10
msgid "Past years"
msgstr "Tidigare år"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Framtida Prestanda Förbättringar"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Augusti 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Det finns flera viktiga tekniker som kan utföras för att förbättra den "
"uppfattade\n"
"prestandan av I2P - vissa av de följande är CPU-relaterade, andra "
"bandbredds-relaterade \n"
"och andra är protokoll-relaterade. Dock, så påverkar alla de aspekterna "
"fördröjning, kapacitet och uppfattad prestanda av nätverket, eftersom de"
" minskar kampen om otillräckliga resurser. Denna listan är naturligtvis"
" \n"
"inte komplett, men den täcker de viktigaste som tekniker ses."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"För tidigare prestandaförbättringar se <a href=\"%(history)s\">Prestanda "
"Historiken</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Bättre nod-profilering och urval"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Troligvis kommer en av de viktigaste delarna för att få bättre prestanda"
" \n"
"vara att förbättra hur routrar väljer de noder de bygger sina tunnlar "
"genom\n"
" - genom att övertyga sig om att de inte använder noder med långsamma "
"uppkopplingar eller sådana med snabba uppkopplingar men som är "
"överbelastade, t.ex. Utöver det, så måste vi vara säkra på att vi inte "
"utsätter oss själva för en <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>-attack från"
" en kraftfull motståndare med massor av snabba maskiner."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Inställning av nätverksdatas"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Vi kommer vilja vara mer effektiva med nätverksdatabasens läkande \n"
"och underhållande algoritmer - istället för att konstant utforska "
"nyckelrymden efter nya\n"
"noder - som orsakar ett stort antal nätverksmeddelanden och "
"routerbelastning - vi\n"
"kan sakta ner eller till och med stanna utforskningen tills vi finner "
"något nytt\n"
"värt att hitta (t.ex minska utforskningshastigheten baserat på den "
"senaste gången någon\n"
"gav oss en referens till någon vi aldrig hört talas om). Vi kan också "
"göra några\n"
"inställningar för vad vi faktiskt skickar - hur många noder vi skickar "
"tillbaka (eller till och med om vi\n"
"skickar tillbaka ett svar), såväl som hur många samtidiga sökningar vi "
"utför."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Session Tag Inställning och Förbättring"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"Sättet <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algoritmen\n"
"fungerar är genom att hantera ett set av slumpmässiga engångsanvändnings "
"32 bytes arrayer, och att låta deras tidsgiltighet rinna ut om dom inte "
"används snabbt nog. Om vi låter deras tidsgiltighet rinna ut för snabbt "
"så faller vi tillbaka till en full (dyr) ElGamal kryptering, men om vi "
"inte låter deras tidsfrist rinna ut snabbt nog, så måste vi reducera "
"deras kvantitet så att vi inte tar slut på minne (och om mottagaren på "
"något vis blir korrupt och förlorar några\n"
"taggar, så kan ännu fler krypteringsfel inträffa innan det hittas). Med "
"lite\n"
"mer aktiv diagnosticering och responsdrivna algoritmer, så kan vi säker "
"och mer\n"
"effektivt ställa in lifstiden av taggarna, som ersätter ElGamal-"
"krypteringen med\n"
"en enkel AES operation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Fler idéer för att förbättra Session Tag utdelningen beskrivs på\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag sidan</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrera sessionTag till synkroniserad PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Just nu, så fungerar vår <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>-algoritm genom att "
"tagga varje krypterat meddelande med ett unikt slumpmässigt\n"
"32 bytes nonce (en \"session tag\"), som identifierar att meddelandet "
"krypteras med den associerade AES-sessionsnyckeln. Detta hindrar noder "
"från att urskilja meddelanden som är en del av samma session, eftersom "
"varje meddelande har en helt ny slumpmässig tagg. För att uppnå detta, "
"måste ett nytt set av sessionstaggar skickas med ett meddelande efter "
"några få meddelanden, vilket transparent ger ett sätt att identifiera "
"framtida meddelanden. Vi måste sedan hålla koll\n"
"på vilka meddelanden som lyckats skickas så vi vet vilka taggar vi kan "
"använda."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Detta fungerar utmärkt och är tämligen robust, däremot är det ineffektivt"
" i frågan om bandbreddsanvändning, eftersom det kräver att taggarna "
"mottages i förväg (och alla taggar behövs kanske inte, vissa är onödiga, "
"p.g.a. tidsbegränsningar). I det genomsnittliga fallet, kostar det 32 "
"bytes (storleken av en tagg) att förleverera sessionstaggar per "
"meddelande. Som Taral föreslog så, kan den storleken undvikas denom att "
"ersätta skickande av taggarna med en synkroniserad PRNG - när en ny "
"session etableras (genom ett ElGamal-krypterat block), båda sidorna "
"seedar ett PRNG som används för att generera sessions taggarna på begäran"
" (med mottagaren förberäknar de nästkommande möjliga värdna för att "
"hantera mottagning i annan ordning)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnlar som varar längre"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"Standard-varaktigheten för tunnlar som är 10 minuter är ganska "
"slumpmässig, men\n"
"den \"känns okej\". Efter vi har tunnel-reparations kod och mer effektiv "
"fel\n"
"detektion, så kommer vi på ett säkrare vis kunna variera de "
"varaktigheterna och reducera nätverks och CPU-belastning (från dyra "
"tunnel-byggar meddelande)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Detta verkar vara en enkel lösning för hög belastning på routrar med "
"mycket bandbredd, men\n"
"vi borde inte använda den utvägen innan vi ställt int algoritmerna för "
"att bygga tunnlar vidare.\n"
"Dock, så är livstiden för tunnlar, 10 minuter, hårdkodad på ett antal "
"platset, så en stor ansträngning hade krävts för att ändra livstident. "
"Det hade också varit svårt att bibehålla bakåtkompabilitet med en sådan "
"förändring."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Eftersom nätverkets genomsnittliga sannolikthet att lyckas bygga en "
"tunnel för närvarande är ganska hög,\n"
"så finns det för tillfället inga planer att förlänga tunnlars livstid."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Justera timeouterna"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Ytterligare en av det ganska slumpmässiga sakerna som \"känns okej\" som "
"vi har är\n"
"de nuvarande timeouterna för olika aktiviteter. Varför har vi en 60 "
"sekunders \"onåbar nod\"-timeout? Varför försöker vi skicka genom en "
"annan tunnel som ett LeaseSet annonserar efter 10 sekunder? Varför är "
"nätverksdatabas-förfrågningar begränsade mellan 60 och 20 sekunders "
"gränser? Varför är mål inställda att fråga efter ett nytt set av tunnlar "
"var 10:e minute? Varför väntar vi upp till 60 sekunder efter ett svar "
"från en nod efter vi begärt att de går med i en tunnel? Varför tycker vi "
"att en tunnel som inte klarar våra tester inom 60 sekunder är \"död\"?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Var och en av dessa tankeställare kan lösas med mer adaptiv kod, men även"
"\n"
"med inställningsbara parametrear för att tillåta mer lämpliga utbyten "
"mellan bandbredd, fördröjning och CPU-användning."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Förbättringar i det fulla streaming protokollet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Kanske återaktivera den interaktiva stream progilen (den \n"
"nuvarande implementationen använder bara bulk stream profilen)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Begränsningar av klient-nivå bandbredd (i antingen eller båda "
"riktningarna av en stream, eller möjligtvis delat över flera streams). "
"Detta skulle vara utöver routerns generella bandbredds-begränsningar, så "
"klart."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Tillgångs kontroll-listor (bara tillåta streams till eller från vissa "
"andra kända \n"
"mål)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Webbkontroller och övervakning av hälsan av de olika streamarna, men även"
" möjligheten att explicit stänga eller begränsa dom."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Ytterligare idéer för att förbättra streaming biblioteket är beskrivna på"
" \n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming biobliotekets sida</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Prestanda Historik"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Bemärkningsvärda prestandaförbättringar har gjorts genom att använda "
"teknikerna nedan.\n"
"Det finns mer att göra, se <a href=\"%(performance)s\">Prestanda</a> "
"sidan\n"
"för nuvarande problem och tankar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Native matte"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "implementerad"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"När jag senast profilerade I2P koden, så spenderades majoriteten av tiden"
" inom en funktion i java.math.BigInteger,\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Hellre än att försöka finjustera denna metod, så kallar vi ut till\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - ett galet snabbt matte-bibliotek\n"
"(med finjusterad assembler för många arkitekturer). (<i>Redaktör: se\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger för snabbare asymmetrisk "
"kryptografi</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha och duck arbetar på C/JNI länkkod, och den existerande javakoden\n"
"är redan utrustad med hooks för det när det är färdigt. Preliminära "
"resultat ser fantastiska ut - att köra routern med native GMP modPow ger "
"över 800&#37; hastighetsökning i krypteringsprestanda, och lasten "
"halverades. Detta \n"
"var bara på en användares maskin, och saker och ting är långt ifrån "
"färdiga för paketering och leverans än."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic inpackning av \"svars\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implementerad men behöver finjustering"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Denna algoritm-finjustering kommer bara vara relevant för applikationer "
"som vill att deras\n"
"noder ska svara dem (men det inkluderar allting som använder I2PTunnel "
"eller mihis ministreaming-bibliotek):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Tidigare, när Alice skickade Bob ett meddelande, när Bob svarade var han "
"tvungen att göra ett uppslag i nätverksdatabasen - genom att skicka ut "
"några förfrågningar för att få Alices nuvarande LeaseSet. Om han redan "
"har Alices nuvarande LeaseSet, så kan han istället bara skicka sitt svar "
"direkt - detta är (en del av) varför det typiskt tar\n"
"lite längre tid att prata med någon första gången du ansluter, men "
"efterföljande kommunikation är snabbare. För nuvarande - för alla "
"klienter - packar vi in avsändarens nuvarande LeasSet i garlic:en som "
"skickas till mottagaren, så att när dom svarar, så kommer dom "
"<i>alltid</i> ha ett LeaseSet sparat lokalt - vilket totalt förebygger "
"alla behov av förfrågningar till nätverksdatabasen vid svar.\n"
"Detta byter bort en stor del av avsändarens bandbredd för ett snabbare "
"svar.\n"
"Om vi inte gjorde detta ofta,\n"
"så hade den genomsnittliga nätverksbandbredd minska, eftersom mottagaren "
"inte måste göra förfrågningen mot nätverksdatabasen."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"För icke publicerade LeaseSets som \"Delade Klienter\", är detta enda "
"sättet att få LeaseSettet til Bob. Olyckligtvis ökar denna packetering "
"varje gång nästan 100&#37; overhead till en high-bandwidth anslutning, "
"och mycket mer till anslutningar med mindre meddelanden."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Förändringar som är planerade för release 0.6.2 kommer skicka med "
"LeaseSet bara när det behövs, vid början av en anslutning eller när "
"LeaseSet:et förändras.\n"
"Detta kommer rejält minska den totala overheaden av I2P meddelanden."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Effektivare TCP avslag"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"Alla TCP-anslutningar gör för tillfället all sin nod-validering efter att"
" hela det fulla (dyra) Diffie-Hellman handslaget gått genom för att "
"förhandla fram en privat sessionsnyckel. Detta betyder att om någons "
"klocka är väldigt fel eller deras NAT/brandvägg/etc är felaktigt inställd"
" (eller om de bara kör en icke-kompatibel version av routern), så kommer "
"de konsekvent (men inte konstant, tack vare svartlistan) orsaka "
"meningslösa dyra kryptografiska beräkningar på alla noder de känner till."
" Eftersom vi vill behålla en del verifiering/validering inom "
"krypteringsgränsen, så kommer vi vilja uppdatera protokollet så att en "
"del görs först, så att vi kan avvisa dom direkt, utan att slösa massor av"
" CPU-tid eller andra resurser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Justera tunneltestning"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Istället för att använda den ganska slumpmässiga metod vi har nu, borde "
"vi använda en\n"
"mer kontext-medveten algoritm för att testa tunnlar. T.ex. om vi redan "
"vet att den skickar giltig data korrekt, så finns inget behov för att "
"testa den, men om vi inte har\n"
"sett någon data genom den nyligen, så är det kanske meningsfullt att "
"kasta lite data åt dess håll. Detta kommer minska tunnel tvister från "
"överflödiga meddelanden, men även \n"
"förbättra hastigheten med vilken vi hittar - och löser - misslyckade "
"tunnlar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Beständig Tunnel / Lease-val"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Utåtgående tunnel-val implementerades i 0.6.1.30, inåtgående lease-val \n"
"implementerades i release 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Att välja tunnlar och lease slumpmässigt för varje meddelande skapare en "
"stor \n"
"förekomst av meddelande som kommer fram ur ordning, vilket förhindrar "
"streaming biblioteket från \n"
"att öka dess fönsterstorlek så mycket som det kunde gjort. Genom att "
"bibehålla \n"
"samma val för en given anslutning, är överföringshastigheten mycket "
"snabbare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Komprimera vissa datastruktuerer"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"I2NP meddelanden och den datande innehåller är redan definierad i en "
"ganska\n"
"kompakt struktur, men ett av attributen i RouterInfo-strukturen är inte "
"det - \n"
"\"alternativ\" är ett vanligt ASCII-namn = värde-mappning. Just nu fyller"
" vi det med den publicerade statistiken - runt 3300 byte per nod. Det är "
"enkelt att\n"
"implementera GZip-komprimering vilket skulle minska det till 1/3 av sin "
"storlek och när du tänker på hur ofta RouterInfo-strukturer skickas över "
"nätverket, så är det viktiga besparingar - varje gång en router frågar en"
" annan router efter något ur nätverksdatabasen som mottagaren inte har, "
"så skickar den tillbaka 3-10 RouterInfos till förfrågaren."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Uppdatera ministreaming protokollet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "ersatt av fullt streaming protokoll"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"För närvarande har mihis ministreamingbibliotek ett tämligen enkelt "
"strömförhandlingsprotokoll - Alice skickar ett SYN-meddelande till Bob, "
"Bob svarar med ett ACK-meddelande, sen skickar Alice och Bob varandra "
"lite data, tills en av dem skickar den andre ett CLOSE-meddelande. För "
"längre anslutningar (exempelvis till en IRC-server), är overheaden "
"försumbar, men för enkla request/response engångssituationer (ett HTTP-"
"utbyte t ex), så är det mer än dubbelt så många meddelanden än vad som är"
" nödvändigt. Om emellertid Alice häftade sin första payload vid sitt SYN "
"och Bob häftade sitt första svar vid sitt ACK - och kanske också "
"inkluderade CLOSE-flaggan - så kunde tillfälliga strömmar som HTTP-"
"requests reduceras till ett par meddelanden, i stället för "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implementera komplett streamingprotokoll"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Ministreamingprotokollet drar nytta av ett dåligt designbeslut i I2P-"
"klientprotokollet (I2CP) - blottandet av \"mode=GUARANTEED\", vilket "
"tillåter vad som annars skulle vara ett opålitligt, bästa-försök, "
"meddelandebaserat protokoll att användas i stället för en pålitligt "
"blockerande operation (under ytan är det fortfarande helt opålitligt och "
"meddelandebaserat, med routern som leverantör av garantier genom garlic "
"wrapping av \"ACK\"-meddelande tillsammans med datalasten, så när datan "
"når målet returneras ACK-meddelandet till oss [genom tunnlar "
"naturligvtis])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Som jag <a href=\"%(link)s\">sa</a>, att låta I2PTunnel (och "
"ministreamingbiblioteket) ta den här riktningen var det bästa som kunde "
"göras, men mer effektiva mekanismer är tillgängliga. När vi tar bort\n"
"\"mode=GUARANTEED\" funktionaliteten, återstår i huvudsak en\n"
"I2CP som ser ut som ett anonymt IP-lager, som sådant kommer vi att kunna\n"
"implementera streamingbiblioteket till att dra fördel av TCP-lagrets "
"designerfarenheter - selektiv ACK, överbelastningsdetektering etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Hur fungerar I2P, varför är det långsamt, och varför använder det inte "
"hela min bandbredd? "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Den vanligaste frågan är förmodligen \"hur snabbt är I2P?\",\n"
"och ingen verkar gilla svaret - \"det beror på\". Efter att ha provate "
"I2P är nästa sak dom frågar \"kommer det att bli snabbare?\", och svaret "
"på det är ett uttryckligt <b>ja</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P är ett helt dynamiskt nätverk. Varje klient är känd för andra noder "
"och testar lokalt kända noder för nåbarhet och kapacitet.\n"
"Endast nåbara och användbara noder sparas till en lokal NetDB (Vanligtvis"
" bara en del av nätverket, runt 500-1000).\n"
"När I2P bygger tunnlar, väljer den de bästa resurserna från denna pool. "
"Till exempel, för att bygga tunnlar är endast ett litet urval av 20-50 "
"noder tillgängliga.\n"
"Eftersom den testas varje minut, skiftar poolens använda noder varje "
"minut.\n"
"Varje I2P-nod känner till olika delar av nätet, det betyder att varje "
"router har olika set av I2P-noder att använda för tunnlar.\n"
"Även om två routers har samma delmängd av kända noder, kommer testerna "
"för nåbarhet och kapacitet troligen att ge olika resultat, eftersom andra"
" routers kan vara under belastning just när en router testar, men fria om"
" en annan router testar. "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Ovan beskriver varför varje I2P-nod använder olika noder för att bygga "
"tunnlar.\n"
"Eftersom varje I2P-nod har olika fördröjning och bandbredd, har tunnlarna"
" (som byggs via dess noder) olika fördröjning och bandbredd.\n"
"Och eftersom varje I2P-nod bygger olika tunnlar, så har inte något par av"
" I2P-noder samma tunnelset."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"En server/klient är känd som en \"destination\" och varje destination har"
" åtminstone en ingående och en utgående tunnel. Förvalet är 3 hopp per "
"tunnel.\n"
"Det blir tillsammans 12 hopp (aka 12 olika I2P-noder) för en komplett tur"
" och retur klient-server-klient."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr "Varje datapaket sänds genom 6 andra I2Pnoder innan det når servern."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "och på vägen tillbaka 6 andra I2Pnoder:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"Eftersom den mesta trafiken i I2P (www, torrent,...) behöver ack-paket "
"tills ny data har blivit sänd, behöver den vänta tills ett ackpaket "
"kommer tillbaka från serven.\n"
"Till slut: skicka data, vänta på ack, skicka mer data, vänta på ack.....\n"
"Allt eftersom RTT (RoundTripTime) ackumuleras från fördröjningen av varje"
" individuell I2P-nod och varje anslutning på den här turen, tar det "
"vanligtvis 1-3 sekunder tills ett ackpaket kommer tillbaka till klienten."
"\n"
"På grund av en del interna restriktioner i TCP och I2P-transport, kan ett"
" datapaket på grund av begränsad storlek inte vara så stor som vi skulle "
"vilja.\n"
"Tillsammans sätter dessa restriktioner en gräns för bandbredden per "
"tunnel till 20-50 kbyte/sek.\n"
"Men om BARA ETT hopp i tunneln endast har 5 kb/sek bandbredd att "
"spendera, begränsas hela tunneln till 5 kb/sek, oberoende av fördröjning "
"och andra begränsningar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"Beroende på den kryptering som används och andra inställningar i I2P (hur"
" tunnlar byggs, fördröjning....) så är det kostsamt i CPU-tid att bygga "
"en tunnel. Det är\n"
"därför en destination endast tillåts ha max 6 tunnlar IN och 6 UT som "
"transporterar data. Med ett maximum av 50 kb/sek per tunnel, kan en "
"destination använda ca 300kb/sek av kombinerad trafik (i verkligheten "
"kan det vara mer om kortare tunnlar med låg eller ingen anonymitet "
"används)\n"
"Använda tunnlar kastas bort var 10 minut och nya byggs upp i deras "
"ställe.\n"
"Detta byte av tunnlar (och ibland klienter som stänger ner abrupt eller "
"situationer med strömförlust) bryter ibland tunnlar och anslutningar, som"
" man kan se på IRC2P i form av förlorad kontakt (ping timeout) eller när "
"man använder eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Med ett begränsat set av destinationer och ett begränsat set av tunnlar "
"per destination, använder en I2P-nod endast ett begränsat set tunnlar "
"över andra I2P-noder.\n"
"Om, t ex, en I2P-nod är \"hopp1\" i det lilla exemplet ovan, så ser vi "
"endast 1 deltagande tunnel som utgår från klienten.\n"
"Om vi summerar hela I2P-nätverket, så byggs bara ett ganska begränsat "
"antal tunnlar med en begränsad bandbredd allt som allt.\n"
"Om man distribuerar dessa begränsade mängder över antalet I2P-noder, så "
"finns det bara en liten del av den existerande bandbredden tillgänglig."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"För att förbli anonym bör en router inte användas av hela nätverket för "
"att bygga tunnlar.\n"
"Om en router verkligen är router för ALLA I2P-noder, så kommer den även "
"att bli en mycket påtaglig centralpunkt för krascher, liksom en "
"centralpunkt för att samla IP och data från klienter. Detta är inte bra."
"\n"
"I2P försöker sprida lasten över många olika I2P-noder av just det här "
"skälet."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"En annan punkt är det kompletta meshnätverket. Varje anslutning hip-"
"hopanvänder en TCP eller UDP-anslutning på I2P-noden. Med 1000 "
"anslutningar ser man 1000 TCP-anslutningar. Det är en hel del och vissa "
"hem- och 'small-office'-routers (DSL, kabel,...) tillåter bara ett litet "
"antal (eller blir tokiga om du använder mer än X anslutningar).\n"
"I2P försöker begränsa dessa anslutningar till under 1500 per UDP och per "
"TCP-typ.\n"
"Detta begränsar även trafikmängden som routas över din I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"Sammanfattningsvis är I2P väldigt komplext och det finns inget enkelt "
"sätt att precisera varför din nod inte används.\n"
"Om din nod är nåbar och har en bandbreddsinställning av mer än 128 "
"kbyte/s delat och är nåbar 24/7, skulle den efter någon tid användas för "
"deltagande trafik.\n"
"Om den är nere emellanåt så kommer testandet av din I2P-nod av andra "
"noder att tala om för dem att du inte är nåbar. Detta blockerar din nod "
"under minst 24 timmar\n"
"för andra noder. Så de andra noderna som testade dig när du var nere "
"kommer inte att använda din nod på 24 timmar för att bygga tunnlar. Detta"
" är skälet till att din trafik kommer att vara lägre i minst 24 timmar "
"efter en omstart/nedstängning."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Dessutom: andra I2P-noder behöver känna till din I2P-router för att testa"
" för nåbarhet och kapacitet. Det tar tid för andra noder att get sig till"
" känna för din nod.\n"
"Det kommer att gå snabbare om du använder I2P och bygger mer tunnlar, t "
"ex använda torrent eller www under en tid."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Prestandaförbättringar"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"För möjliga framtida prestandaförbättringar see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Framtida Prestandaförbättringar</a>"