Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/research.po
2023-07-11 11:49:43 -04:00

715 lines
31 KiB
Plaintext

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04 <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Manuel <senpai99@hotmail.com>, 2023
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2017
# strel, 2013
# trolly, 2013
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Manuel <senpai99@hotmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr "Mayo de 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "Investigación sobre la red I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr "I2P es un proyecto único que, por desgracia, no ha recibido la atención académica que merece.\nHasta la fecha, la mayor parte de la investigación tecnología de enrutamiento cebolla\nha sido en torno a Tor, y mientras que los estudios nos benefician también, \nhay una gran necesidad de investigación centrada en I2P. Esto juega un papel clave\ntanto en el mantenimiento de la seguridad y la integridad de la red, así como \npara abrir puertas a futuros desarrollos más impactantes."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr "\nHay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red. Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr "\nEsta página tiene como objetivo esbozar los campos de investigación más necesarios, \nnotas para investigadores potenciales, nuestras directrices generales de seguridad y una lista \nde preguntas abiertas por las que puede empezar en cualquier momento.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "Notas para los investigadores:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr "Investigación defensiva"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr "Pruebas ofensivas y analíticas"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr "Ética de la investigación &amp; Probando la red"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr "Directrices generales"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr "Usando una red de prueba para atacar I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr "Pruebas en la red I2P en vivo"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Preguntas de investigación"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr "Vertederos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Túneles y destinos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de Par (peer)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Enrutamiento de mensajes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonimato"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr "Relacionados con la red"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\nEste proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página para el actual VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr "Esta página se actualizó por última vez en junio de 2020."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Punto de contacto para problemas de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:22
msgid "Security Response Team"
msgstr "Equipo de respuesta de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:24
msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
msgstr "Respuesta al incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr "El investigador presenta el informe mediante:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr "El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del informe\nen particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de conocimientos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr "El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier información\nnecesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Si la entrega prueba indicar una vulnerabilidad, se continúe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr "El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr "Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un 'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr "\nEstablezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr "Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red entera o está al nivel de una gran catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "No es explotable con facilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:89
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr "Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la suscripción\nde novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr "La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir por los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr "La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una vía para\nexplotar la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "La última toma precedencia sobre la anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "Las de gravedad MEDIA y ALTA requerirán una versión puntual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:112
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr "Las de gravedad BAJA serán abordadas en la siguiente versión regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:118
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr "Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Se crea el borrador del anuncio de vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "Incluye la gravedad de la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:139
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Incluye los sistemas/aplicaciones afectados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:142
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Incluye soluciones (en su caso) por si no se puede aplicar el parche."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Se discute la fecha de publicación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr "En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los desarrolladores para culminar la actualización:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr "El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) a trunk (ramal troncal)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr "El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad en las notas de la versión."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr "El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los puntos dentro de la sección III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr "El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si desea aparecer en los créditos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr "Finalice el borrador de anuncio de vulnerabilidad e incluya lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
msgid "Project name and URL."
msgstr "Nombre del proyecto y URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Versiones que se sabe que están afectadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr "Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones anteriores no están afectadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
msgstr "Versiones no comprobadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:202
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr "Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de vulnerabilidades)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr "Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr "Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y en la suscripción de novedades."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr "Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en listas de correo bien-conocidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr "Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr "Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el IRC para\ndiscutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo puede el equipo resolverlos en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr "Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del incidente\ndebe incluir los puntos en la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr "Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\nvulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá públicamente\nel problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr "Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\nde %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente\nlegitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:277
msgid "Incident Analysis"
msgstr "Análisis del incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
msgid "Isolate codebase"
msgstr "Aislar el código base"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para trabajar en lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr "Implementaciones problemáticas de clases/librerías/funciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr "Orientarse al empaquetado de aplicaciones/distribuciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr "Errores de operador/configuración, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
msgid "Auditing"
msgstr "Auditoría"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr "Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr "Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el público vía IRC o mediante el Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr "El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la sección III\npara asegurar el completado de la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr "En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución adicional\nentre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la divulgación\npública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Mejora continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones anuales\npara revisar los incidentes del año anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr "El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) proporcionar una\npresentación breve, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr "Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso) de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr "Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su caso)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr "Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr "Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."