forked from I2P_Developers/i2p.i2p
pull from tx
This commit is contained in:
29
debian/po/ja.po
vendored
29
debian/po/ja.po
vendored
@@ -1,17 +1,18 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the i2p package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>, 2015
|
||||
# kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2015
|
||||
# タカハシ <indexial@outlook.jp>, 2014
|
||||
# Masayuki Hatta <mhatta@mhatta.org>, 2018
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 22:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: a1678991 <nfgantanku@yahoo.co.jp>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-17 22:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masayuki Hatta <mhatta@mhatta.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:2001
|
||||
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
|
||||
msgstr "I2P ルーターをブート時に起動しますか?"
|
||||
msgstr "I2P ルータをシステムブート時に起動しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -31,13 +32,13 @@ msgstr "I2P ルーターをブート時に起動しますか?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
|
||||
"computer boots up. This is the recommended configuration."
|
||||
msgstr "I2P は、コンピューターのブート時に自動的に開始するデーモンとして起動できます。これは推奨の設定です。"
|
||||
msgstr "I2P は、コンピュータのブート時に自動的に開始するデーモンとして起動できます。これは推奨の設定です。"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:3001
|
||||
msgid "I2P daemon user:"
|
||||
msgstr "I2P デーモンユーザー:"
|
||||
msgstr "I2P デーモンユーザ:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "デフォルトでは、 I2P はデーモンとして起動時、アカ
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
|
||||
"here, the chosen username *MUST* already exist."
|
||||
msgstr "非常に重要: 'i2psvc' のデフォルト以外のユーザーがここで入力されるなら、選択されるユーザー名は既存のものでなければ*なりません*。"
|
||||
msgstr "非常に重要: 'i2psvc' のデフォルト以外のユーザがここで入力されるなら、選択されるユーザ名は既存のものでなければ*なりません*。"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -75,13 +76,13 @@ msgstr "デフォルトでは、 I2P は最大 128MB メモリまでしか使用
|
||||
msgid ""
|
||||
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
|
||||
"plugins, may need to have this value increased."
|
||||
msgstr "高い帯域幅のルーター、またたくさんのアクティブな torrent / プラグインがあるルーターも、この値を増やす必要がある場合があります。"
|
||||
msgstr "帯域幅の多いルータ、あるいはたくさんのアクティブな torrent / プラグインがあるルータも、この値を増やす必要がある場合があります。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:5001
|
||||
msgid "Run I2P daemon confined with AppArmor"
|
||||
msgstr "AppArmorの中でI2Pデーモンを実行"
|
||||
msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?"
|
||||
msgstr "I2P デーモンを AppArmor で制限しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -89,4 +90,4 @@ msgstr "AppArmorの中でI2Pデーモンを実行"
|
||||
msgid ""
|
||||
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
|
||||
"which files and directories may be accessed by I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このオプションが有効な場合、I2PはAppArmorでサンドボックスされ、I2Pからアクセスできるファイルやディレクトリが制限されます。"
|
||||
|
33
debian/po/pt.po
vendored
33
debian/po/pt.po
vendored
@@ -1,19 +1,20 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the i2p package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# idevk <kraidx@gmail.com>, 2016
|
||||
# wtfisthis <low_fps11@yahoo.com>, 2015
|
||||
# wtfisthis <low_fps11@yahoo.com>, 2013
|
||||
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2018
|
||||
# Rafael Ferrari, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 22:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: idevk <kraidx@gmail.com>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 13:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:2001
|
||||
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
|
||||
msgstr "Devera o i2p router ser iniciado no arranque "
|
||||
msgstr "O \"router\" de i2p deverá ser iniciado no arranque?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -33,13 +34,13 @@ msgstr "Devera o i2p router ser iniciado no arranque "
|
||||
msgid ""
|
||||
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
|
||||
"computer boots up. This is the recommended configuration."
|
||||
msgstr "O i2p router pode correr como serviso que inicaiara quando o computudor iniciar. Esta é a configuração recomendada"
|
||||
msgstr "O \"router\" de i2p pode ser executado como um daemon que inicia automaticamente quando o seu computador arranca. É uma configuração recomendada."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:3001
|
||||
msgid "I2P daemon user:"
|
||||
msgstr "Utilizador do serviço I2P:"
|
||||
msgstr "Utilizador do \"daemon\" do I2P:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -49,7 +50,7 @@ msgid ""
|
||||
" a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
|
||||
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at "
|
||||
"/home/user/i2p, you may enter 'user' here."
|
||||
msgstr "Por padrão o I2P é configurado para executar como utilizador i2psvc no modo Serviço. Para usar um perfil I2P **existente** você pode digitar um nome de utilizador diferente aqui. Por exemplo, se a sua instalação antiga está em /home/user/i2p, você pode digitar 'user'."
|
||||
msgstr "Por predefinição o I2P é configurado para funcionar sob a conta de i2psvc quando executar como um \"daemon\". Para utilizar um perfil de I2P **existente**, pode inserir aqui um nome de conta diferente. Por exemplo, se a sua instalação do I2P anterior está em /home/user/i2p, pode inserir aqui o 'utilizador'."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -57,19 +58,19 @@ msgstr "Por padrão o I2P é configurado para executar como utilizador i2psvc no
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
|
||||
"here, the chosen username *MUST* already exist."
|
||||
msgstr "Muito importante: Se um utilizador diferente de 'i2psvc' for introduzido aqui, este utilizador PRECISA existir."
|
||||
msgstr "Muito importante: se um utilizador diferente da predefinição de 'i2psvc' for inserido aqui, o nome de utilizador escolhido já *DEVE* existir."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:4001
|
||||
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
|
||||
msgstr "Memoria que vai ser alocada pelo I2P:"
|
||||
msgstr "Memória que pode ser alocada para o I2P:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:4001
|
||||
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
|
||||
msgstr "Por defeito o I2P apenas vai ser autorizado a usar até 128MB de RAM."
|
||||
msgstr "Por predefinição, o I2P só será autorizado a utilizar até 128MB de RAM."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -77,13 +78,13 @@ msgstr "Por defeito o I2P apenas vai ser autorizado a usar até 128MB de RAM."
|
||||
msgid ""
|
||||
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
|
||||
"plugins, may need to have this value increased."
|
||||
msgstr "Routers I2P com internet rápida, e também com muitos torrents e plugins ativos, podem precisar aumentar este valor."
|
||||
msgstr "\"Routers\" de banda larga, bem como \"routers\" com muitos \"torrents\" / \"plug-ins\" ativos, podem precisar de aumentar este valor."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../i2p.templates:5001
|
||||
msgid "Run I2P daemon confined with AppArmor"
|
||||
msgstr "Correr daemon I2p confinado com o AppArmor"
|
||||
msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?"
|
||||
msgstr "O \"daemon\" do I2P deverá ser limitado com AppArmor?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@@ -91,4 +92,4 @@ msgstr "Correr daemon I2p confinado com o AppArmor"
|
||||
msgid ""
|
||||
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
|
||||
"which files and directories may be accessed by I2P."
|
||||
msgstr "Com esta opção ativada o I2P Vai correr em sandbox com AppArmor, restringindo que ficheiros e diretórios são acessíveis pelo I2P "
|
||||
msgstr "Com esta opção ativada o I2P será colocado em \"sandbox\" com AppArmor, restringindo quais os ficheiros e diretorias que podem ser acedidos pelo I2P."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user