add meeting logs for June 7

This commit is contained in:
idk
2022-06-07 17:47:40 -04:00
parent a9eab9d480
commit e012355786
60 changed files with 444 additions and 372 deletions

View File

@ -0,0 +1,60 @@
(04:00:41 PM) eyedeekay: Hi everybody and welcome to the June 7 meeting
(04:00:41 PM) eyedeekay: 1. Hi
(04:00:41 PM) eyedeekay: 2. 1.8.0 release status
(04:00:41 PM) eyedeekay: 3. 1.9.0 development status
(04:00:41 PM) eyedeekay: 4. MoneroKon 2022
(04:01:23 PM) zzz: hi
(04:01:27 PM) zlatinb: hi
(04:01:52 PM) eyedeekay: Hi guys, anybody else here or any topics to add?
(04:03:26 PM) eyedeekay: I'll get us started on 1.8.0 release status then
(04:04:29 PM) eyedeekay: Maven and I2P Easy-Install bundle for Windows were released shortly after the main 1.8.0 release occurred without incident, the I2P Easy-Install bundle got it's first successful automatic update as well
(04:05:12 PM) eyedeekay: The Android release was delayed by about 5 days because I had to change it to avoid asking for a new gated permission from google to release on gplay
(04:05:37 PM) eyedeekay: zzz do you want to apprise us of the main release and debian and then zlatinb, OSX easy install bundle?
(04:06:37 PM) zzz: two weeks since the release, all looks good, haven't heard any complaints
(04:07:01 PM) zzz: about 25% of the network has updated. BiglyBT release should be out shortly, that will give us a big jump
(04:07:01 PM) zzz: that's all I have unless anybody has questions
(04:07:03 PM) mode (-m ) by zzz
(04:07:07 PM) zlatinb: same here, only difference from earlier release is that the Mac bundle includes GPLv2+Classpath license
(04:07:29 PM) eyedeekay: Thanks guys, anything else on this topic?
(04:08:26 PM) eyedeekay: 3. 1.9.0 development status
(04:11:01 PM) eyedeekay: 2 weeks from release we're also 2 weeks into 1.9.0, zzz has been hard at work on ssu2 with orignal, if he wants to give us an update on that
(04:11:22 PM) zzz: thanks
(04:11:31 PM) zzz: we're getting wider testing of SSU2
(04:11:50 PM) zzz: I encourage people who are willing and able, to enable it, and keep up to date with development builds
(04:11:58 PM) anonymousmaybe is now known as Irc2PGuest25323
(04:12:00 PM) zzz: we're still finding bugs in the basic protocol
(04:12:20 PM) zzz: and we're continuing implementation of relay and peer test, which are like sub-protocols
(04:12:41 PM) zzz: fixing other non-ssu2 bugs along the way
(04:12:54 PM) zzz: eyedeekay, you and I need to update the roadmap both for the past release and the next one
(04:13:13 PM) zzz: EOT unless there's any questions
(04:13:23 PM) eyedeekay: Yes indeed, I've got some stuff to move to 1.9.0
(04:13:50 PM) eyedeekay: for me my main goal in Java is to finish UDP tunnels in HSM, that's one of the things that moves to 1.9.0
(04:14:10 PM) eyedeekay: otherwise my immediate goal is to work on NTCP2 in go-i2p, which will probably be hard work but I'm excited to get started
(04:14:18 PM) eyedeekay: EOT for me as well
(04:14:48 PM) zzz: ok, as usual, target big changes to go in early in the cycle please
(04:15:06 PM) eyedeekay: Will do
(04:15:13 PM) eyedeekay: Anything else for 3?
(04:15:35 PM) zzz: nope, let's plan for a release in late August
(04:15:44 PM) eyedeekay: 4. MoneroKon 2022
(04:16:36 PM) eyedeekay: This one is just an announcement, there is going to be quite a bit of I2P related stuff happening at Monero Konferenco 2022 in less than 2 weeks, the 18th and 19th
(04:17:10 PM) zzz: Lisbon, correct?
(04:17:22 PM) eyedeekay: Yes Lisbon
(04:17:54 PM) eyedeekay: But people who aren't in Lisbon are able to stream it from the web site for the conference, https://monerokon.com
(04:17:58 PM) zzz: I'd like to plug the two students sponsored by diva.exchange that will be giving a presentation on their research there
(04:18:17 PM) zzz: you have a workshop also? what about?
(04:18:35 PM) eyedeekay: I'm going to be there to run a workshop on adapting applications to the I2P network
(04:19:29 PM) eyedeekay: I'm going to present on the decisions people need to make when selecting an API, how to find a router, how to build an I2P plugin
(04:19:40 PM) zzz: fantastic. there's going to be a lot of I2P brainpower there to help people and answer questions, I hope you get a good turnout
(04:19:51 PM) anonymousmaybe is now known as Irc2PGuest29437
(04:20:28 PM) eyedeekay: I hope so too, it's my favorite topic :)
(04:21:45 PM) eyedeekay: zlatinb is going to be there as well, so if you can please come see us
(04:22:28 PM) eyedeekay: That's all I've got for 4, anything else for the meeting?
(04:23:55 PM) eyedeekay: All right thanks everybody for coming, same time next month
(04:24:59 PM) obscuratus: eyedeekay: Are they going to stream your workshop?
(04:25:53 PM) eyedeekay: I'm not sure, I'll make all the materials open/permissively licensed regardless
(04:26:24 PM) obscuratus: Neat topic. If they stream it, or if you can post a video later, I'll watch it.
(04:26:32 PM) eyedeekay: I believe the box I marked on the form was that I did consent to be streamed
(04:27:34 PM) zzz: eyedeekay, the times on your reddit post are lisbon local?
(04:27:58 PM) eyedeekay: Yes the schedule on the monerokon website are UTC+1 which is Lisbon Local
(04:28:39 PM) eyedeekay: *times on the monerokon website
(04:29:07 PM) zzz: ok so 5 hours ahead of eastern, so the students are on at 5:30 AM

View File

@ -0,0 +1,11 @@
I2P dev meeting, June 7, 2022 @ 20:00 UTC
=========================================
Quick recap
-----------
* **Present:**
eyedeekay,
zzz,
zlatinb

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:24
msgid "Index to Technical Documentation"

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"

View File

@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:24
msgid "Index to Technical Documentation"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:24
msgid "Index to Technical Documentation"

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:24
msgid "Index to Technical Documentation"

View File

@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"

View File

@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"

View File

@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2014,2016
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022
# g3600303 <g3600303@trbvm.com>, 2015
# タカハシ, 2013-2014
# タカハシ, 2020,2022
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: タカハシ, 2020,2022\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1071,7 +1072,7 @@ msgid ""
"Android comes with a Java virtual machine\n"
"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not necessary to install Java to use\n"
"I2P for Android."
msgstr "Android にはプラットフォームの一部として Java バーチャルマシンが付随しており、\nAndroid 用 I2P はこれを利用してします。そのため、Android 用 I2P の使用にあたって\nJava のインストールは必要ありません。"
msgstr "Android にはプラットフォームの一部として Java仮想マシンが付随しており、\nAndroid 用 I2P はこれを利用してします。そのため、Android 用 I2P の使用にあたって\nJava のインストールは必要ありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid "Debian and Ubuntu: "
@ -1502,7 +1503,7 @@ msgid ""
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr "これはlzPack ベースのインストーラーと、ホスト上にインストールされた別の Java バーチャルマシン\nを使って Windows 用 I2P をインストールするまでの長い道のりです。I2P に詳しくなければ、\nベータ版のインストーラーを使ってみてはどうでしょう。必要なステップがほとんどなく、\n自動的に JVM と I2P 、Firefox プロファイルを一つのステップで設定します。"
msgstr "これはlzPack ベースのインストーラーと、ホスト上にインストールされた別のJava仮想マシン\nを使って Windows 用 I2P をインストールするまでの長い道のりです。I2P に詳しくなければ、\nベータ版のインストーラーを使ってみてはどうでしょう。必要なステップがほとんどなく、\n自動的に JVM と I2P 、Firefox プロファイルを一つのステップで設定します。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:24
msgid "Index to Technical Documentation"

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:24
msgid "Index to Technical Documentation"

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"

View File

@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Debian eller Ubuntu, alla versioner"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debian paketen ska fungera på de flesta platformer:"
msgstr "Debian-paketen ska fungera på de flesta plattformer:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"

View File

@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr "Yöneltici kimliği: IP adresi ve dinlenecek kapı numarası, \n genel imzalama ve şifreleme anahtarları gibi bir yöneltici ile \n doğrudan iletişim kurmak için gereken bir bilgi kümesi."
msgstr "Yöneltici kimliği: IP adresi ve dinlenecek bağlantı noktası, \n genel imzalama ve şifreleme anahtarları gibi bir yöneltici ile \n doğrudan iletişim kurmak için gereken bir bilgi kümesi."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional, so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr "Tünel: Bir istemci veya sunucu ile I2P ağı arasında anonim bir \n iletişim yolu. Tüneller tek yönlüdür, bu nedenle herhangi bir\n istemci ya da sunucu, biri gelen diğeri giden trafik için olmak üzere \n en az iki tünel kullanır."
msgstr "Tünel: Bir istemci veya sunucu ile I2P ağı arasında anonim bir \n iletişim yolu. Tüneller tek yönlüdür, bu nedenle herhangi bir\n istemci ya da sunucu, biri gel diğeri gid trafiği için olmak üzere \n en az iki tünel kullanır."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
" These are the identities of clients and servers within the I2P network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr "Hedef: Bir tünelin şifrelenmiş kimliği.\n Bunlar, I2P ağı içindeki istemci ve sunucuların kimlikleridir ve normal \n İnternet üzerindeki bir bilgisayarın IP:kapı numarası gibidir."
msgstr "Hedef: Bir tünelin şifrelenmiş kimliği.\n Bunlar, I2P ağı içindeki istemci ve sunucuların kimlikleridir ve normal \n İnternet üzerindeki bir bilgisayarın IP:bağlantı noktası gibidir."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
" communicate with a client or server at a particular Destination, such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr "Kiralama Kümesi: Belirli bir hedefteki bir istemci \n veya sunucu ile iletişim kurmak için gerekli olan, \n bu hedef için gelen tünellerin ağ geçitleri gibi bir \n bilgi kümesi."
msgstr "Kiralama Kümesi: Belirli bir hedefteki bir istemci \n veya sunucu ile iletişim kurmak için gerekli olan, \n bu hedef için gel tünellerinin ağ geçitleri gibi bir \n bilgi kümesi."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal network database (using a modification of the "
"Kademlia DHT) for distributing routing and contact information securely."
msgstr "I2P, İnternet benzeri bir katman olan güvenli ve trafiği koruyan bir katmandır. Ağ, eşler (\"yönelticiler\") ile tek yönlü gelen ve giden sanal tünellerden oluşur. Yönelticiler, iletileri ileterek, var olan aktarım yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, ileti gönderip almasını sağlayan kendi şifreleme tanımlayıcıları (\"hedef\") vardır. Bu istemciler herhangi bir yönelticiye bağlanabilir ve ağ üzerinden ileti göndermek ve almak için kullanılacak bazı tünellerin geçici olarak tahsis edilmesine (\"kiralama\") yetki verebilir. I2P, yöneltme ve iletişim bilgilerini güvenli bir şekilde dağıtmak için kendi iç ağ veritabanını (değiştirilmiş bir Kademlia DHT) kullanır."
msgstr "I2P, İnternet benzeri bir katman olan güvenli ve trafiği koruyan bir katmandır. Ağ, eşler (\"yönelticiler\") ile tek yönlü gel ve gid sanal tünellerinden oluşur. Yönelticiler, iletileri ileterek, var olan aktarım yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, ileti gönderip almasını sağlayan kendi şifreleme tanımlayıcıları (\"hedef\") vardır. Bu istemciler herhangi bir yönelticiye bağlanabilir ve ağ üzerinden ileti göndermek ve almak için kullanılacak bazı tünellerin geçici olarak tahsis edilmesine (\"kiralama\") yetki verebilir. I2P, yöneltme ve iletişim bilgilerini güvenli bir şekilde dağıtmak için kendi iç ağ veritabanını (değiştirilmiş bir Kademlia DHT) kullanır."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr "<strong>I2P Yöneltici panosu</strong>: Ağ bağlantılarınızı ve yönelticinizle ilgili bilgiler \nburada bulunur. Kaç tane eşiniz olduğunu ve bir sorunu gidermeniz gerektiğinde \nyardımcı olabilecek diğer bilgileri görebilirsiniz. Yönelticiyi durdurabilir ve \nbaşlatabilirsiniz. Yazılımın içerdiği uygulamalara ve I2P ağındaki bazı topluluk \nforumları ile sitelerine bağlantılar da bulunur. Yeni bir yazılım sürümü çıktığında \nbildirim alarak en son sürümü buradan indirebilirsiniz. Ayrıca, var olan diğer \nuygulamaların kısayollarını da bulabilirsiniz. Yöneltici panosu özelleştirilebilir ve varsayılan \naçık temanın yanında koyu tema seçeneği de bulunur."
msgstr "<strong>I2P yöneltici panosu</strong>: Ağ bağlantılarınızı ve yönelticinizle ilgili bilgiler \nburada bulunur. Kaç tane eşiniz olduğunu ve bir sorunu gidermeniz gerektiğinde \nyardımcı olabilecek diğer bilgileri görebilirsiniz. Yönelticiyi durdurabilir ve \nbaşlatabilirsiniz. Yazılımın içerdiği uygulamalara ve I2P ağındaki bazı topluluk \nforumları ile sitelerine bağlantılar da bulunur. Yeni bir yazılım sürümü çıktığında \nbildirim alarak en son sürümü buradan indirebilirsiniz. Ayrıca, var olan diğer \nuygulamaların kısayollarını da bulabilirsiniz. Yöneltici panosu özelleştirilebilir ve varsayılan \naçık temanın yanında koyu tema seçeneği de bulunur."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> ve <a href=\"https://u
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr "Geliştiricilerin yeni şeyler yaratması için uygulamalar"
msgstr "Geliştiricilerin yeni şeyler yapabileceği uygulamalar"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
@ -1957,7 +1957,7 @@ msgstr "Kalıcı Tünel / Kiralama Seçimi"
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr "0.6.1.30 sürümünde uygulanan giden tünel seçimi, 0.6.2 sürümünde uygulanan\ngelen kiralama seçimi."
msgstr "0.6.1.30 sürümünde uygulanan gid tüneli seçimi, 0.6.2 sürümünde uygulanan\ngel kiralaması seçimi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@ -2071,7 +2071,7 @@ msgstr "Yukarıdakiler, her I2P düğümünün neden tünel oluşturmak için fa
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip client-server-client."
msgstr "Bir sunucu/istemci \"hedef\" olarak bilinir ve her hedefin en az bir gelen ve bir giden tüneli vardır. Varsayılan değer, her tünel için 3 atlamadır.\nBöylece, tam bir istemci-sunucu-istemci gidiş dönüşü için 12 taneye kadar atlama (12 farklı I2P düğümü) eklenir."
msgstr "Bir sunucu/istemci \"hedef\" olarak bilinir ve her hedefin en az bir gel ve bir gid tüneli vardır. Varsayılan değer, her tünel için 3 atlamadır.\nBöylece, tam bir istemci-sunucu-istemci gidiş dönüşü için 12 taneye kadar atlama (12 farklı I2P düğümü) eklenir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""

View File

@ -496,7 +496,7 @@ msgid ""
"Several SSU fixes including memory leak, and better handling of routers "
"behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious "
"packets."
msgstr "Bellek sızıntısı ve UDP kapı numaralarını değiştiren güvenlik duvarlarının arkasındaki yönelticilerin daha iyi işlenmesi ile birlikte çeşitli SSU düzeltmeleri yapıldı. Kötü niyetli paketler için yeni savunmalar eklendi."
msgstr "Bellek sızıntısı ve UDP bağlantı noktalarını değiştiren güvenlik duvarlarının arkasındaki yönelticilerin daha iyi işlenmesi ile birlikte çeşitli SSU düzeltmeleri yapıldı. Kötü niyetli paketler için yeni savunmalar eklendi."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Tüm verimsiz SimpleTimer kullanımlarını kaldırıldı"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
msgid "More checks for valid IPs and ports entered in console"
msgstr "Panodan yazılan geçerli IP adresleri ve kapı numaraları için daha fazla denetim eklendi"
msgstr "Panodan yazılan geçerli IP adresleri ve bağlantı noktaları için daha fazla denetim eklendi"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "I2CP iletilerinin ek yükü azaltıldı"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr "Giden aktarım ileti kuyrukları için en büyük boyut dayatıldı"
msgstr "Gid aktarımı ileti kuyrukları için en büyük boyut dayatıldı"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Client.config aracılığıyla başlatılan uygulamaları yönetmek içi
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
msgstr "En küçük eş kapı numarası 1024 değerine yükseltildi"
msgstr "En küçük eş bağlantı noktası 1024 değerine yükseltildi"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
@ -870,7 +870,7 @@ msgid ""
"For most people, the update should just work. If you have multiple Jetty eepsites,\n"
"OR have made changes to jetty.xml or other Jetty configuration files, including changing the port\n"
"from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
msgstr "Çoğu insan için güncelleme sorunsuz olmalıdır. Birden fazla Jetty eepsiteniz varsa VEYA\njetty.xml veya diğer Jetty yapılandırma dosyalarında, 7658 kapı numarasında veya başka\nseçeneklerde değişiklik yaptıysanız, güncellemeden SONRA el ile işlem YAPMALISINIZ."
msgstr "Çoğu insan için güncelleme sorunsuz olmalıdır. Birden fazla Jetty eepsiteniz varsa VEYA\njetty.xml veya diğer Jetty yapılandırma dosyalarında, 7658 bağlantı noktasında veya başka\nseçeneklerde değişiklik yaptıysanız, güncellemeden SONRA el ile işlem YAPMALISINIZ."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:49
msgid ""
@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
" is NOT on port 7658, OR you have made other modifications to jetty.xml (for example changing the\n"
" listen address from 127.0.0.1 to 0.0.0.0), you MUST edit the jetty.xml file for each eepsite to fix them up\n"
" after updating, and restart again."
msgstr "Geçiş, kapı numarasını 7658 olarak sıfırlar. Birden fazla Jetty eepsiteniz varsa VEYA eepsiteniz\n7658 numaralı kapı numarasını KULLANMIYORSA VEYA jetty.xml dosyasında başka değişiklikler\nyaptıysanız (dinleme adresini 127.0.0.1 yerine 0.0.0.0 yapmak gibi), güncelleme işleminden sonra bunları\ndüzeltmek için her eepsitesinin jetty.xml dosyasını düzenlemeniz ve yeniden başlatmanız GEREKİR."
msgstr "Geçiş, bağlantı noktasını 7658 olarak sıfırlar. Birden fazla Jetty eepsiteniz varsa VEYA eepsiteniz\n7658 numaralı bağlantı noktasını KULLANMIYORSA VEYA jetty.xml dosyasında başka değişiklikler\nyaptıysanız (dinleme adresini 127.0.0.1 yerine 0.0.0.0 yapmak gibi), güncelleme işleminden sonra bunları\ndüzeltmek için her eepsitesinin jetty.xml dosyasını düzenlemeniz ve yeniden başlatmanız GEREKİR."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:56
msgid ""
@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "Torrent üzerinden yöneltici güncellemesini engelleyen hata düzeltild
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
msgstr "UDP kapı numarlarını değiştiren NAT dönüşümleri için birkaç SSU düzeltmesi yapıldı"
msgstr "UDP bağlantı noktalarını değiştiren NAT dönüşümleri için birkaç SSU düzeltmesi yapıldı"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş adresler için HTTP vekil sunucu hata yanıt
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:93
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
msgstr "Kapı noktası iletme yeteneği olmayan UPnP aygıtlarının tanınması sağlandı"
msgstr "Bağlantı noktası iletme yeteneği olmayan UPnP aygıtlarının tanınması sağlandı"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "Yöneltici Bilgileri doğrulama iletileri devre dışı bırakıldı"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr "Gelen tünel sona erme süresi uzatıldı"
msgstr "Gel tüneli sona erme süresi uzatıldı"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2prouter: bashism fix"
@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr "Tek bir sunucu tüneli üzerinden birden çok sunucunun desteklenmesi ek
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:64
msgid "Support specification of server port in i2ptunnel clients"
msgstr "i2ptunnel istemcilerinde sunucu kapı numarası desteğinin teknik özellikleri belirlendi"
msgstr "i2ptunnel istemcilerinde sunucu bağlantı noktası desteğinin teknik özellikleri belirlendi"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:65
msgid "Add support for SSL connections from i2ptunnel to external server"
@ -1754,7 +1754,7 @@ msgstr "Gece yarısından sonra aramaların başarısız olmasını önlemek iç
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
msgid "Fix setting I2CP host/port in BOB"
msgstr "BOB üzerinde I2CP sunucu/kapı numarası ayarı düzeltildi"
msgstr "BOB üzerinde I2CP sunucu/bağlantı noktası ayarı düzeltildi"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
msgid "Fix several character encoding issues in susimail"
@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "Yöneltici Ağ Veritabanı için ayrıca i2psnark Kademlia kitaplığı
msgid ""
"Increase outbound exploratory default to 2 + 0-1 hops, part of gradual "
"increase to 3 hops in/out"
msgstr "Giriş/çıkış için 3 durağa geçişin bir aşaması olarak, giden keşif varsayılanı 2 + 0-1 durak olarak arttırıldı"
msgstr "Giriş/çıkış için 3 durağa geçişin bir aşaması olarak, gid keşif varsayılanı 2 + 0-1 durak olarak arttırıldı"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "More findbugs fixes"
@ -1923,7 +1923,7 @@ msgstr "Dış istemciler için daha sıkı I2CP kimlik doğrulaması uygulandı
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:54
msgid "Increase default inbound exploratory tunnel length variance"
msgstr "Varsayılan gelen keşif tüneli uzunluk değişimi artırıldı"
msgstr "Varsayılan gel keşif tüneli uzunluk değişimi artırıldı"
#: i2p2www/blog/2014/02/08/0.9.11-Release.rst:55
msgid "Big reduction in memory usage by transports"
@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "Tünel reddetme oranını daha da azaltmak için hedef bağlantı sayıs
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:89
msgid "Add rate limit for outbound connections at tunnel endpoints"
msgstr "Tünel uç noktalarıne giden bağlantılar için hız sınırı eklendi"
msgstr "Tünel uç noktalarıne gid bağlantıları için hız sınırı eklendi"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:90
msgid "Add optional inproxy blocking in i2ptunnel"
@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr "Her istemcinin benzersiz bir yerel adres kullanmasını sağlayan yeni i
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:53
msgid "Warn in i2ptunnel on duplicate client ports"
msgstr "Yinelenen istemci kapı numaraları için i2ptunnel uyarısı eklendi"
msgstr "Yinelenen istemci bağlantı noktaları için i2ptunnel uyarısı eklendi"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:54
msgid "Update HTTP User-Agent to match TBB"
@ -3003,7 +3003,7 @@ msgstr "Kısmi bit alanları içeren bozulmuş yalnızca ack paketleri gönderen
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:57
msgid "Fix SSU inbound connection fail from non-DSA router"
msgstr "DSA olmayan yönelticiden gelen SSU gelen bağlantı sorunu düzeltildi"
msgstr "DSA olmayan yönelticiden gelen SSU gel bağlantısı sorunu düzeltildi"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58
msgid "Don't select incompatible peers if we are a non-DSA router"
@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr "Bazı uygulama eklerinin tamamen durmasını engelleyen hata düzeltildi
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:63
msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections"
msgstr "Gelen bağlantılarda hatalara neden olan SAM v3 hatası düzeltildi"
msgstr "Gel bağlantılarında hatalara neden olan SAM v3 hatası düzeltildi"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:68
msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported"
@ -3531,7 +3531,7 @@ msgstr "Birden çok barındırması olan siteler için i2ptunnel sunucu seçene
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:53
msgid "Disallow some common I2P application ports as router ports"
msgstr "Yöneltici kapı numaraları olarak bazı yaygın I2P uygulama kapı numaralarına izin verildi"
msgstr "Yöneltici bağlantı noktaları olarak bazı yaygın I2P uygulama bağlantı noktalarına izin verildi"
#: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:54
msgid "Increase connection limits for fast routers"
@ -4133,7 +4133,7 @@ msgstr "SSU takılmalarını önleyecek düzeltmeler yapıldı"
msgid ""
"Wait for outbound tunnels before sending first leaseset to client, to "
"prevent dropping first message"
msgstr "İlk iletinin kaybolmasını önlemek için istemciye ilk Kiralama Kümesi gönderilmeden önce giden tünellerin beklenmesi sağlandı"
msgstr "İlk iletinin kaybolmasını önlemek için istemciye ilk Kiralama Kümesi gönderilmeden önce gid tünellerinin beklenmesi sağlandı"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:58
msgid "Clean up resources correctly when SAM stops"
@ -4537,7 +4537,7 @@ msgstr "Panoda ömür boyu katılımcı bant genişliği görünümü düzeltild
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:92
msgid "Increase default outbound exploratory tunnel length to 3"
msgstr "Varsayılan giden keşif tüneli uzunluğu 3 olarak artırıldı"
msgstr "Varsayılan gid keşif tüneli uzunluğu 3 olarak artırıldı"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:93
msgid ""
@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr "Otomatik doldurmayı önlemek için özet çubuğu biçimlendirmesi düz
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:71
msgid ""
"Fix console links in i2ptunnel error pages when on nonstandard host/port"
msgstr "Standart olmayan sunucu/kapı numarası kullanıldığında i2ptunnel hata sayfalarındaki pano bağlantıları düzeltildi"
msgstr "Standart olmayan sunucu/bağlantı noktası kullanıldığında i2ptunnel hata sayfalarındaki pano bağlantıları düzeltildi"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:72
msgid ""
@ -5028,7 +5028,7 @@ msgstr "Varsayılan bağlantı sınırları artırıldı"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:60
msgid "Increase default inbound bandwidth"
msgstr "Varsayılan gelen bant genişliği artırıldı"
msgstr "Varsayılan gel bant genişliği artırıldı"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:61
msgid "Increase max files per torrent in i2psnark"
@ -5122,7 +5122,7 @@ msgid ""
"with I2P. We have made significant progress this year on extending our SAM_ API\n"
"with additional features, such as support for datagrams and ports. We plan to\n"
"make these features easily accessible in our C++ and Python libraries."
msgstr "Haziran ayında, I2P ile arayüz oluşturmak için var olan çeşitli kitaplıkları \ngüncelleyeceğiz. SAM_ API uygulamamızı veri şeması ve kapı numarası desteği \ngibi ek özelliklerle genişletme konusunda bu yıl önemli ilerleme kaydettik. Bu \nözellikleri C++ ve Python kitaplıklarımızda kolayca erişilebilir hale getirmeyi planlıyoruz."
msgstr "Haziran ayında, I2P ile arayüz oluşturmak için var olan çeşitli kitaplıkları \ngüncelleyeceğiz. SAM_ API uygulamamızı veri şeması ve bağlantı noktası desteği \ngibi ek özelliklerle genişletme konusunda bu yıl önemli ilerleme kaydettik. Bu \nözellikleri C++ ve Python kitaplıklarımızda kolayca erişilebilir hale getirmeyi planlıyoruz."
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:64
msgid ""
@ -5480,7 +5480,7 @@ msgid ""
"The `Twisted`__ plugin ``txi2p`` now supports in-I2P ports, and will work\n"
"seamlessly over local, remote, and port-forwarded `SAM APIs`__. See its\n"
"`documentation`__ for usage instructions, and report any issues on `GitHub`__."
msgstr "`Twisted`__ uygulama eki ``txi2p`` artık I2P içi kapı numarlaarını destekliyor ve \nyerel, uzak ve kapı numarası iletilmiş `SAM API uygulamaları`__ üzerinde sorunsuz \nbir şekilde çalışacak. Kullanım yönergeleri için `belgelere`__ bakabilirsiniz. Sorunları \n`GitHub`__ üzerinden bildirin."
msgstr "`Twisted`__ uygulama eki ``txi2p`` artık I2P içi bağlantı noktalarını destekliyor ve \nyerel, uzak ve bağlantı noktası iletilmiş `SAM API uygulamaları`__ üzerinde sorunsuz \nbir şekilde çalışacak. Kullanım yönergeleri için `belgelere`__ bakabilirsiniz. Sorunları \n`GitHub`__ üzerinden bildirin."
#: i2p2www/blog/2016/07/02/Summer-Dev-roundup-APIs.rst:84
msgid ""
@ -5918,7 +5918,7 @@ msgstr "Bozuk sıkıştırılmış veri alındığında SAM veya BOB oturumunun
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
msgstr "CONNECT vekil sunucusuna kapı numaraları desteği eklendi"
msgstr "CONNECT vekil sunucusuna bağlantı noktaları desteği eklendi"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:66
msgid "Consolidate stream copy code"
@ -6988,7 +6988,7 @@ msgstr "i2ptunnel: Sunucu soketi kapatıldıktan sonra kabul etme yeniden denend
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:50
msgid "NTCP: Fix bug causing initial latency for outbound connections"
msgstr "NTCP: Giden bağlantılar için ilk gecikmeye neden olan hata düzeltildi"
msgstr "NTCP: Gid bağlantıları için ilk gecikmeye neden olan hata düzeltildi"
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:51
msgid "SusiMail: Include attachments in forwarded mail"
@ -7118,7 +7118,7 @@ msgid ""
"them. Alice's address is allowed to have just the \"s\" parameter without \"host\" \n"
"and \"port\" set. Also, a \"v\" parameter is required, that is currently always set \n"
"to \"2\"."
msgstr "NTCP2 üzerinde, var olan iki anahtara (şifreleme ve imza) ek olarak üçüncü \nbir (x25519) anahtara gerekir. Bu yeni durağan anahtar, Yöneltici Bilgileri \nadreslerinden herhangi birine \"s\" parametresi olarak eklenmelidir. Hem NTCP2 \nbaşlatıcısı (Alice) hem de yanıtlayıcı (Bob) için gereklidir. Birden fazla adres NTCP2 \ndestekliyorsa, örneğin IPv4 ve IPv6, \"s\" değerinin hepsi için aynı olması gerekir. \nAlice`in adresinde, \"sunucu\" ve \"kapı numarası\" ayarlanmadan yalnızca \"s\" \nparametresine bulunabilir. Ayrıca, şu anda her zaman \"2\" olarak ayarlanmış bir \n\"v\" parametresi gereklidir."
msgstr "NTCP2 üzerinde, var olan iki anahtara (şifreleme ve imza) ek olarak üçüncü \nbir (x25519) anahtara gerekir. Bu yeni durağan anahtar, Yöneltici Bilgileri \nadreslerinden herhangi birine \"s\" parametresi olarak eklenmelidir. Hem NTCP2 \nbaşlatıcısı (Alice) hem de yanıtlayıcı (Bob) için gereklidir. Birden fazla adres NTCP2 \ndestekliyorsa, örneğin IPv4 ve IPv6, \"s\" değerinin hepsi için aynı olması gerekir. \nAlice`in adresinde, \"server\" ve \"port\" ayarlanmadan yalnızca \"s\" \nparametresine bulunabilir. Ayrıca, şu anda her zaman \"2\" olarak ayarlanmış bir \n\"v\" parametresi gereklidir."
#: i2p2www/blog/2018/08/20/NTCP2.rst:93
msgid ""
@ -7547,7 +7547,7 @@ msgstr "Buradaki önemli not: *session\\_writer* soketi açık tutulurken hedef
msgid ""
"Making outgoing connections\n"
"==========================="
msgstr "Giden bağlantıların kurulması\n==========================="
msgstr "Gid bağlantılarının kurulması\n==========================="
#: i2p2www/blog/2018/10/23/application-development-basics.rst:140
msgid ""
@ -7561,7 +7561,7 @@ msgstr "Artık hedef çevrimiçi olduğundan, onu diğer eşlere bağlanmak içi
msgid ""
"Accepting incoming connections\n"
"=============================="
msgstr "Gelen bağlantıların kabul edilmesi\n=============================="
msgstr "Gel bağlantılarının kabul edilmesi\n=============================="
#: i2p2www/blog/2018/10/23/application-development-basics.rst:171
msgid ""
@ -7569,14 +7569,14 @@ msgid ""
"is one important detail. After a new client is connected, SAM API sends an ASCII\n"
"string with base64-encoded client's Destination to the socket. Since Destination \n"
"and data can come in one chunk, you should be aware of it."
msgstr "Giden bağlantılar kurmak önemsiz olsa da, gelen bağlantıları kabul ettiğinizde \nönemli bir ayrıntı vardır. Yeni bir istemci bağlandıktan sonra, SAM API, base64 \nile kodlanmış istemcinin hedefi ile bir ASCII dizgesini sokete gönderir. Hedef \nve veriler bir yığın halinde gelebileceğinden, bunun farkında olmalısınız."
msgstr "Gid bağlantıları kurmak önemsiz olsa da, gel bağlantılarını kabul ettiğinizde \nönemli bir ayrıntı vardır. Yeni bir istemci bağlandıktan sonra, SAM API, base64 \nile kodlanmış istemcinin hedefi ile bir ASCII dizgesini sokete gönderir. Hedef \nve veriler bir yığın halinde gelebileceğinden, bunun farkında olmalısınız."
#: i2p2www/blog/2018/10/23/application-development-basics.rst:178
msgid ""
"This is how a simple PING-PONG server looks like. It accepts incoming\n"
"connection, saves client's Destination to a *remote\\_destination* variable and\n"
"sends back \"PONG\" string:"
msgstr "Basit bir PING-PONG sunucusu böyle görünür. Gelen bağlantıyı kabul eder, \nmüşterinin hedefini bir *remote\\_destination* değişkenine kaydeder ve \n\"PONG\" dizgesini geri gönderir:"
msgstr "Basit bir PING-PONG sunucusu böyle görünür. Gel bağlantısını kabul eder, \nmüşterinin hedefini bir *remote\\_destination* değişkenine kaydeder ve \n\"PONG\" dizgesini geri gönderir:"
#: i2p2www/blog/2018/10/23/application-development-basics.rst:203
msgid ""
@ -7819,7 +7819,7 @@ msgid ""
"0.9.40 includes support for the new encrypted leaseset format.\n"
"We disabled the old NTCP 1 transport protocol.\n"
"There's a new SusiDNS import feature, and a new scripted filtering mechanism for incoming connections."
msgstr "0.9.40 sürümünde yeni Şifrelenmiş Kiralama Kümesi biçimi destekleniyor. \nEski NTCP 1 aktarım iletişim kuralı devre dışı bırakıldı.\nYeni SusiDNS içe aktarma özelliği ve gelen bağlantılar için yeni betik ile süzme yöntemi eklendi. "
msgstr "0.9.40 sürümünde yeni Şifrelenmiş Kiralama Kümesi biçimi destekleniyor. \nEski NTCP 1 aktarım iletişim kuralı devre dışı bırakıldı.\nYeni SusiDNS içe aktarma özelliği ve gel bağlantıları için yeni betik ile süzme yöntemi eklendi. "
#: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:22
msgid ""
@ -7862,7 +7862,7 @@ msgstr "Şifrelenmiş LS2 için yeni base 32 biçimi desteği eklendi"
#: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:46
msgid "New incoming connection filter for i2ptunnel"
msgstr "i2ptunnel için yeni gelen bağlantı süzgeci"
msgstr "i2ptunnel için yeni gel bağlantısı süzgeci"
#: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:47
msgid "Add Red25519 signature type option for server tunnels"
@ -8230,7 +8230,7 @@ msgstr "Kendinize ne için kullandığınızı hatırlatmak ve ayırt etmek içi
#: i2p2www/blog/2019/06/02/basic-tunnel-tutorial.rst:87
msgid "Step Five: Configure the Host and Port"
msgstr "Beşinci adım: Sunucuyu ve kapı numarasını yapılandırın"
msgstr "Beşinci adım: Sunucuyu ve bağlantı noktasını yapılandırın"
#: i2p2www/blog/2019/06/02/basic-tunnel-tutorial.rst:90
msgid ""
@ -8238,7 +8238,7 @@ msgid ""
"listening. Since most web servers listen on port 80 or port 8080, the example\n"
"shows that. If you use alternate ports or virtual machines or containers to\n"
"isolate your web services, you may need to adjust the host, port, or both."
msgstr "Bu adımda, web sunucusunu, web sunucunuzun dinlediği TCP kapı numarasına \nyönlendirmelisiniz. Çoğu web sunucusu 80 veya 8080 numaralı kapıları \ndinlediğinden, örnekte bu kullanıldı. Web hizmetlerinizi yalıtmak için alternatif \nkapı numaraları veya sanal makineler veya kapsayıcılar kullanıyorsanız, sunucuyu, \nkapı numarasını veya her ikisini birden ayarlamanız gerekebilir."
msgstr "Bu adımda, web sunucusunu, web sunucunuzun dinlediği TCP bağlantı noktasına \nyönlendirmelisiniz. Çoğu web sunucusu 80 veya 8080 numaralı bağlantı noktalarını \ndinlediğinden, örnekte bu kullanıldı. Web hizmetlerinizi yalıtmak için alternatif \nbağlantı noktaları veya sanal makineler veya kapsayıcılar kullanıyorsanız, sunucuyu, \n bağlantı noktasını veya her ikisini birden ayarlamanız gerekebilir."
#: i2p2www/blog/2019/06/02/basic-tunnel-tutorial.rst:101
msgid "Step Six: Decide whether to start it automatically"
@ -8410,7 +8410,7 @@ msgstr "Bazı yazılımlar, saldırıları önlemek için kullanılabilecek gün
msgid ""
"Step two: Determine which port to Forward to I2P and Optionally locate your "
"TLS certificate"
msgstr "İkinci adım: Hangi kapı numarasının I2P ağına iletileceğini belirleyin ve isteğinize bağlı olarak TLS sertifikanızı ayarlayın"
msgstr "İkinci adım: Hangi bağlantı noktasının I2P ağına iletileceğini belirleyin ve isteğinize bağlı olarak TLS sertifikanızı ayarlayın"
#: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:121
msgid ""
@ -8420,7 +8420,7 @@ msgid ""
"In simple scenarios, this will probably just be port 80 or port 8080. In more\n"
"sophisticated scenarios, this might be a reverse proxy or something like that.\n"
"Make a note of the port."
msgstr "Artık hizmetinizi I2P ağına iletmek için gerek duyacağınız tüm bilgileri topladınız. \nSitenizi I2P için kullanılabilir hale getirmek istediğiniz noktayı seçtikten sonra \niletmek istediğiniz kapı numarasını not etmelisiniz.\nBasit senaryolarda, bu yalnızca 80 veya 8080 numaralı kapı olacaktır. Daha \nkarmaşık senaryolarda, bu bir ters vekil sunucu veya bunun gibi bir şey \nolabilir.\nKapı numarasını not edin."
msgstr "Artık hizmetinizi I2P ağına iletmek için gerek duyacağınız tüm bilgileri topladınız. \nSitenizi I2P için kullanılabilir hale getirmek istediğiniz noktayı seçtikten sonra \niletmek istediğiniz bağlantı noktasını not etmelisiniz.\nBasit senaryolarda, bu yalnızca 80 veya 8080 numaralı bağlantı noktası olacaktır. \nDaha karmaşık senaryolarda, bu bir ters vekil sunucu veya bunun gibi bir şey \nolabilir.\nBağlantı noktasını not edin."
#: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:130
msgid "Establishing a Common Identity for both the Clearnet and your eepSite"
@ -8435,7 +8435,7 @@ msgid ""
"this in another way. To do this, **even if you are forwarding the HTTP port**\n"
"**and not HTTPS**, make a note of the location of your TLS certificate for use\n"
"in the final step."
msgstr "Gizli bir hizmet sunarak kullanıcılarınıza gelişmiş gizlilik sağlamak isteyen anonim \nolmayan bir kuruluşsanız, sitenizin sürümleri arasında ortak bir kimlik oluşturmak \nisteyebilirsiniz. Ancak herkese açık İnternet `TLS sertifikalarına .i2p etki alanları \nekleyemediğimiz </IDENTITY/tls.html>`__ için bunu başka bir şekilde yapmamız gerekiyor. Bunun \niçin, **HTTPS değil** **HTTP kapı numarasını iletiyor olsanız bile**, son adımda \nkullanmak üzere TLS sertifikanızın konumunu not edin."
msgstr "Gizli bir hizmet sunarak kullanıcılarınıza gelişmiş gizlilik sağlamak isteyen anonim \nolmayan bir kuruluşsanız, sitenizin sürümleri arasında ortak bir kimlik oluşturmak \nisteyebilirsiniz. Ancak herkese açık İnternet `TLS sertifikalarına .i2p etki alanları \nekleyemediğimiz </IDENTITY/tls.html>`__ için bunu başka bir şekilde yapmamız gerekiyor. Bunun \niçin, **HTTPS değil** **HTTP bağlantı noktasını iletiyor olsanız bile**, son adımda \nkullanmak üzere TLS sertifikanızın konumunu not edin."
#: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:143
msgid "Process Two: Forward your service to an eepSite"
@ -8476,7 +8476,7 @@ msgid ""
"idea here should be very familiar to you. I2PTunnel, in essence, is just\n"
"forwarding ports from the host to the I2P Network. To set this up using the web\n"
"interface, go to the I2PTunnel configuration page."
msgstr "Daha önce bir ters vekil sunucu veya SSH tüneli yapılandırdıysanız, buradaki \ngenel fikir size çok tanıdık gelecektir. I2PTunnel, özünde, yalnızca sunuculardan \nI2P ağına kapı numaları iletir. Bunu web arayüzünü kullanarak ayarlamak için \nI2PTunnel yapılandırma sayfasına gidin."
msgstr "Daha önce bir ters vekil sunucu veya SSH tüneli yapılandırdıysanız, buradaki \ngenel fikir size çok tanıdık gelecektir. I2PTunnel, özünde, yalnızca sunuculardan \nI2P ağına bağlantı noktaları iletir. Bunu web arayüzünü kullanarak ayarlamak için \nI2PTunnel yapılandırma sayfasına gidin."
#: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:180
msgid ""
@ -8492,7 +8492,7 @@ msgid ""
"**the place where you input the address of the service you are forwarding to**\n"
"**I2P**. Once you've configured that, your web site will become available over\n"
"i2p. However, there are probably a few things that we can improve."
msgstr "Böylece baştan sona keşfetmek üzere olduğumuz ayrıntılı tünel yapılandırma \nsayfasına gideceksiniz. Öncelikle, en önemli ayarlar tünel adı ve hedef \nsunucu:kapı numarasıdır. **Hedef sunucu:kapı numarası** **trafiği ilettiğiniz \nhizmetin adresini yazdığınız yer** **I2P**. Bunu yapılandırdıktan sonra web \nsiteniz i2p ağında kullanılabilir olur. Bununla birlikte, büyük olasılıkla \ngeliştirebileceğimiz birkaç şey var."
msgstr "Böylece baştan sona keşfetmek üzere olduğumuz ayrıntılı tünel yapılandırma \nsayfasına gideceksiniz. Öncelikle, en önemli ayarlar tünel adı ve hedef \nsunucu:bağlantı noktasıdır. **Hedef sunucu:bağlantı noktası** **trafiği ilettiğiniz \nhizmetin adresini yazdığınız yer** **I2P**. Bunu yapılandırdıktan sonra web \nsiteniz i2p ağında kullanılabilir olur. Bununla birlikte, büyük olasılıkla \ngeliştirebileceğimiz birkaç şey var."
#: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:202
msgid ""
@ -8844,7 +8844,7 @@ msgstr "SSH sunucunuza nasıl erişmek istediğinize bağlı olarak, ayarlarda b
msgid ""
"If you choose to use a port other than 22 for your SSH server, you will need to\n"
"change the port in your I2P tunnel configuration."
msgstr "SSH sunucunuz için 22 dışında bir kapı numarası kullanmayı seçerseniz, \nI2P tünel yapılandırmanızdaki kapı numarasını değiştirmeniz gerekecektir."
msgstr "SSH sunucunuz için 22 dışında bir bağlantı noktası kullanmayı seçerseniz, \nI2P tünel yapılandırmanızdaki bağlantı noktasını değiştirmeniz gerekecektir."
#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:176
msgid "Step Three: Set up I2P tunnel for SSH Client"
@ -8894,7 +8894,7 @@ msgstr "İstemci aygıtınıza iletilen bağlanmak istediğiniz base64 hedefini
msgid ""
"Lastly, set a local port to connect your ssh client to. This will local port\n"
"will be connected to the base64 destination and thus the SSH server."
msgstr "Son olarak, SSH istemcinizin bağlantı kuracağı yerel bir kapı numarası ayarlayın. \nYerel kapı numarası base64 hedefine ve dolayısıyla SSH sunucusuna bağlanacaktır."
msgstr "Son olarak, SSH istemcinizin bağlantı kuracağı yerel bir bağlantı noktası ayarlayın. \nYerel bağlantı noktası base64 hedefine ve dolayısıyla SSH sunucusuna bağlanacaktır."
#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:253
msgid "Decide whether you want it to start automatically."
@ -9084,7 +9084,7 @@ msgstr "Son olarak, iyi bölüm. SAM köprüsüyle etkileşim, SAM köprüsünü
#: i2p2www/blog/2019/06/23/sam-library-basics.rst:181
msgid "Connecting to the SAM Port"
msgstr "SAM kapı numarasına bağlanmak"
msgstr "SAM bağlantı noktasına bağlanmak"
#: i2p2www/blog/2019/06/23/sam-library-basics.rst:184
msgid ""
@ -9215,7 +9215,7 @@ msgid ""
"need to obtain the base64 of the destination, which is what the API expects. In\n"
"order to do this, we'll create a LookupName function, which will return the\n"
"base64 in a usable form."
msgstr "Artık oturumunuzu ve yerel hedefinizi belirlediniz ve bunlarla ne yapmak istediğinize \nkarar vermeniz gerekiyor. Oturumunuza I2P üzerinden uzak bir hizmete bağlanma \nveya gelen bağlantılara yanıt vermesini bekleme komutu verilebilir. Ancak, uzak bir \nhedefe bağlanmadan önce, API yazılımının beklediği hedefin base64 değerini \nedinmeniz gerekebilir. Bunu yapmak için base64 değerini kullanılabilir bir biçimde \ndöndürecek bir LookupName işlevi oluşturacağız."
msgstr "Artık oturumunuzu ve yerel hedefinizi belirlediniz ve bunlarla ne yapmak istediğinize \nkarar vermeniz gerekiyor. Oturumunuza I2P üzerinden uzak bir hizmete bağlanma \nveya gel bağlantılarına yanıt vermesini bekleme komutu verilebilir. Ancak, uzak bir \nhedefe bağlanmadan önce, API yazılımının beklediği hedefin base64 değerini \nedinmeniz gerekebilir. Bunu yapmak için base64 değerini kullanılabilir bir biçimde \ndöndürecek bir LookupName işlevi oluşturacağız."
#: i2p2www/blog/2019/06/23/sam-library-basics.rst:494
msgid ""
@ -9483,7 +9483,7 @@ msgid ""
"However, many people might not be able to stay your I2P router up. In such\n"
"case, you can still run the I2P router on a remote server such as VPS, then use\n"
"SSH port forwarding."
msgstr "Ancak, birçok kişi I2P yönelticinizi ayakta tutamayabilir. Bu durumda, I2P yönelticiyi \nVPS gibi uzak bir sunucuda çalıştırabilir ve ardından SSH kapı numarası iletmeyi \nkullanabilirsiniz."
msgstr "Ancak, birçok kişi I2P yönelticinizi ayakta tutamayabilir. Bu durumda, I2P yönelticiyi \nVPS gibi uzak bir sunucuda çalıştırabilir ve ardından SSH bağlantı noktası iletmeyi \nkullanabilirsiniz."
#: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:2
msgid "0.9.42 Release"
@ -9883,7 +9883,7 @@ msgid ""
"when devices are searched at security check points. Continuing to pursue\n"
"education was also very important, the internet being relied on to access\n"
"resources."
msgstr "İlk günkü Access No\\_! oturumunda Suriye'deki aktivistlerden gelen mesajlar \nderinden etkisiyle neden dijital haklar alanında çalıştığımı bana bir kez daha \nhatırlattı. İçinde bulundukları durum, belge eksikliği ve sürmekte olan çatışmalar \nnedeniyle seyahat edemeyen aktivistlerin deneyimlerini dinledik. Bu insanlar \niçin \"İnternet (onların) taşıdığı tek pasaporttur.\" İnsan hakları savunucuları, ülke \niçindeki aileleriyle ve aynı zamanda ülkeyi terk eden aileleri ve arkadaşlarıyla \niletişim kurarken insanları korumak için dijital eğitimin öneminden bahsetti. \nİnsanlara hizmetleri güvenli bir şekilde nasıl kullanacaklarını, örneğin Signal \nüzerindeki kaybolan iletiler gibi özelliklerin nasıl kullanılacağını göstermek \niçin dijital klinikler oluşturdular. Böylece güvenlik kontrol noktalarında aygıtlar \narandığında bu iletilerin kendilerine karşı kullanılmaması sağlandı. Eğitime \ndevam etmek de çok önemliydi, kaynaklara erişmek için İnternet ortamına \ngüvenildi."
msgstr "İlk günkü Access No\\_! oturumunda Suriye'deki aktivistlerden gelen iletiler \nderinden etkisiyle neden dijital haklar alanında çalıştığımı bana bir kez daha \nhatırlattı. İçinde bulundukları durum, belge eksikliği ve sürmekte olan çatışmalar \nnedeniyle seyahat edemeyen aktivistlerin deneyimlerini dinledik. Bu insanlar \niçin \"İnternet (onların) taşıdığı tek pasaporttur.\" İnsan hakları savunucuları, ülke \niçindeki aileleriyle ve aynı zamanda ülkeyi terk eden aileleri ve arkadaşlarıyla \niletişim kurarken insanları korumak için dijital eğitimin öneminden bahsetti. \nİnsanlara hizmetleri güvenli bir şekilde nasıl kullanacaklarını, örneğin Signal \nüzerindeki kaybolan iletiler gibi özelliklerin nasıl kullanılacağını göstermek \niçin dijital klinikler oluşturdular. Böylece güvenlik kontrol noktalarında aygıtlar \narandığında bu iletilerin kendilerine karşı kullanılmaması sağlandı. Eğitime \ndevam etmek de çok önemliydi, kaynaklara erişmek için İnternet ortamına \ngüvenildi."
#: i2p2www/blog/2019/08/30/rights.rst:30
msgid ""
@ -10323,7 +10323,7 @@ msgstr "Ardından, itme ve çekme istekleri için kullanacağınız adresi ekley
#: i2p2www/blog/2020/03/06/git-over-i2p.rst:109
msgid "Pick a port to forward the I2P service to locally."
msgstr "I2P hizmetinin yerel olarak iletileceği bir kapı numarası seçin."
msgstr "I2P hizmetinin yerel olarak iletileceği bir bağlantı noktası seçin."
#: i2p2www/blog/2020/03/06/git-over-i2p.rst:117
msgid ""
@ -10544,7 +10544,7 @@ msgid ""
"``127.0.0.1``, you will need to set up a new one for Docker that listens\n"
"on the Host/Gateway address of the Docker network, which is usually\n"
"``172.17.0.1``. I configure mine on port ``4446``."
msgstr "**Depolara** erişmek için **yalnızca-web erişimi olmayan bir I2P Gitlab \nkopyası işletmek istiyorsanız** , Gitlab yapılandırmasını bir I2P HTTP \nvekil sunucusu kullanacak şekilde ayarlamanız gerekir. Varsayılan \nI2P HTTP vekil sunucusu yalnızca ``127.0.0.1`` adresinden dinlediğinden, \nDocker ağının sunucu/ağ geçidi adresini dinleyen Docker için genellikle \n``172.17.0.1`` olan yeni bir arayüz ayarlamanız gerekecektir. Benimkini \n``4446`` kapı noktası için yapılandırıyorum."
msgstr "**Depolara** erişmek için **yalnızca-web erişimi olmayan bir I2P Gitlab \nkopyası işletmek istiyorsanız** , Gitlab yapılandırmasını bir I2P HTTP \nvekil sunucusu kullanacak şekilde ayarlamanız gerekir. Varsayılan \nI2P HTTP vekil sunucusu yalnızca ``127.0.0.1`` adresinden dinlediğinden, \nDocker ağının sunucu/ağ geçidi adresini dinleyen Docker için genellikle \n``172.17.0.1`` olan yeni bir arayüz ayarlamanız gerekecektir. Benimkini \n``4446`` bağlantı noktası için yapılandırıyorum."
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:104
msgid "Start the Container Locally"
@ -10598,7 +10598,7 @@ msgid ""
"will need to set up two server tunnels, one leading to the Gitlab\n"
"web(HTTP) interface on TCP port 8080, and one to the Gitlab SSH\n"
"interface on TCP Port 8022."
msgstr "Gitlab yerel olarak kurulduktan sonra, I2P yöneltici panosuna gidin. \nBiri 8080 TCP kapı numarası üzerindeki Gitlab web (HTTP) arabirimine \nve diğeri 802 TCP kapı numarası üzerindeki Gitlab SSH arabirimine \ngiden iki sunucu tüneli kurmanız gerekecek."
msgstr "Gitlab yerel olarak kurulduktan sonra, I2P yöneltici panosuna gidin. \nBiri 8080 TCP bağlantı noktası üzerindeki Gitlab web (HTTP) arabirimine \nve diğeri 802 TCP bağlantı noktası üzerindeki Gitlab SSH arabirimine \ngidişte iki sunucu tüneli kurmanız gerekecek."
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:179
msgid "Gitlab Web(HTTP) Interface"
@ -10626,7 +10626,7 @@ msgstr "“Gitlab web hizmeti” yazın veya tünele başka bir ad verin"
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:191
msgid "Fill in ``127.0.0.1`` for the host and ``8080`` for the port."
msgstr "Sunucu olarak ``127.0.0.1`` ve kapı numarası olarak ``8080`` yazın."
msgstr "Sunucu olarak ``127.0.0.1`` ve bağlantı noktası olarak ``8080`` yazın."
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:192
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:225
@ -10678,7 +10678,7 @@ msgstr "“Gitlab SSH hizmeti” yazın veya tünele başka bir ad verin"
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:224
msgid "Fill in ``127.0.0.1`` for the host and ``8022`` for the port."
msgstr "Sunucu olarak ``127.0.0.1`` ve kapı numarası olarak ``8022`` yazın."
msgstr "Sunucu olarak ``127.0.0.1`` ve bağlantı noktası olarak ``8022`` yazın."
#: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:228
msgid "Re-start the Gitlab Service with the new Hostname"
@ -10869,7 +10869,7 @@ msgstr "i2psnark: Torrentlerin başlangıçta KÖTÜ olarak işaretlenmesi düze
#: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:47
msgid "NetDB: Support ECIES replies to lookups (proposal 154)"
msgstr "Ağ Veritabanı: Aramalarda ECIES yanıtları desteklendi (154 numaralı öneri)"
msgstr "Ağ veritabanı: Aramalarda ECIES yanıtları desteklendi (154 numaralı öneri)"
#: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:48
msgid "RRD4J 3.5 replaces jrobin"
@ -11558,7 +11558,7 @@ msgstr "SSU: IPv6 üzerinde tanıtıcılar ve tanıtımlar etkinleştirildi (158
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:46
msgid "Transports: Publish support for outbound IPv4/v6 (proposal 158)"
msgstr "Aktarımlar: Giden IPv4/v6 desteği yayınlandı (158 numaralı öneri)"
msgstr "Aktarımlar: Gid IPv4/v6 desteği yayınlandı (158 numaralı öneri)"
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:47
msgid "UPnP: Add support for IPv6"
@ -11662,7 +11662,7 @@ msgstr "Profiller: Kullanılmayan tünel sınaması yanıt süresi durumu kaldı
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:82
msgid "SSU: Avoid outbound connections to buggy routers"
msgstr "SSU: Hatalı yönelticilere giden bağlantılardan kaçınılması sağlandı"
msgstr "SSU: Hatalı yönelticilere gid bağlantılarından kaçınılması sağlandı"
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:83
msgid "Transports: Increase connection limits for some platforms"
@ -12693,7 +12693,7 @@ msgid ""
"and scroll to the bottom of the section that says \"I2P Hidden Services.\" Create\n"
"a new hidden service with the host \"127.0.0.1\" and the port \"7657\" with these\n"
"\"Tunnel Cryptography Options\" and save the hidden service."
msgstr "http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr adresinden gizli hizmetler yöneticisini açarak \nbaşlayın ve \"I2P gizli hizmetleri\" yazan bölümün en altına gidin. \"Tünel şifreleme \nayarları\" bölümünden \"127.0.0.1\" sunucu adresi ve \"7657\" kapı numarası ile yeni \nbir gizli hizmet oluşturun ve kaydedin."
msgstr "http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr adresinden gizli hizmetler yöneticisini açarak \nbaşlayın ve \"I2P gizli hizmetleri\" yazan bölümün en altına gidin. \"Tünel şifreleme \nayarları\" bölümünden \"127.0.0.1\" sunucu adresi ve \"7657\" bağlantı noktası ile yeni \nbir gizli hizmet oluşturun ve kaydedin."
#: i2p2www/blog/2021/09/07/Level-Up-Encrypted-Leasesets.rst:148
msgid ""
@ -12794,7 +12794,7 @@ msgid ""
"router that they can easily control using it's convenient control port on port\n"
"\"8051\". Our next step would be to adapt the technology to the general-purpose\n"
"I2P Application."
msgstr "Bu bize, modern Java araçlarını kullanarak kurulumu kolay, bağımlılığı olmayan \nbir I2P paketinin gerçekten hazırlanabileceğini kanıtladı. Ancak I2P-Zero kullanım \ndurumu bizimkinden biraz farklıydı ve \"8051\" numaralı denetim kapı numarası ile \nkolayca denetlenebilecek bir I2P yönelticisine gerek duyan gömülü uygulamalar \niçin en iyi seçenekti. Bir sonraki adımımız, genel amaçlı I2P uygulamasına teknolojiyi \nuyarlamak olacak."
msgstr "Bu bize, modern Java araçlarını kullanarak kurulumu kolay, bağımlılığı olmayan \nbir I2P paketinin gerçekten hazırlanabileceğini kanıtladı. Ancak I2P-Zero kullanım \ndurumu bizimkinden biraz farklıydı ve \"8051\" numaralı denetim bağlantı noktası ile \nkolayca denetlenebilecek bir I2P yönelticisine gerek duyan gömülü uygulamalar \niçin en iyi seçenekti. Bir sonraki adımımız, genel amaçlı I2P uygulamasına teknolojiyi \nuyarlamak olacak."
#: i2p2www/blog/2021/09/15/i2p-jpackages.rst:55
msgid "OSX Application Security Changes affect I2P IzPack Installer"

View File

@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Buluşma noktası"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "biraz gelen Ağ Geçidi + Giden Uç Nokta gibi"
msgstr "biraz geliş ağ geçidi + gidiş uç noktası gibi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
@ -550,7 +550,7 @@ msgid ""
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr "her istemcinin bağlantılarını O(N) yerine O(1) olarak\nölçeklendirme (Alice, her biri için bir devre yerine, \nAlice'in konuştuğu tüm eşler tarafından kullanılan\nörneğin 2 gelen tünele sahiptir)"
msgstr "her istemcinin bağlantılarını O(N) yerine O(1) olarak\nölçeklendirme (Alice, her biri için bir devre yerine, \nAlice'in konuştuğu tüm eşler tarafından kullanılan\nörneğin 2 gel tüneline sahiptir)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -584,7 +584,7 @@ msgid ""
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific information\n"
"(host and port)."
msgstr "Uygulamanız dağıtılmış yapıdaysa, çok sayıda eşle bağlantı kurması gerekir.\nI2PTunnel kullanarak, <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Şekil 2</a>'de gösterildiği gibi, iletişim kurmak\nistediğiniz her eş için yeni bir tünel oluşturmanız gerekir. Bu süreç elbette\notomatikleştirilebilir. Ancak çok sayıda I2PTunnel kopyası çalıştırmak büyük\nmiktarda ek yük oluşturur. Ek olarak, birçok iletişim kuralıyla, herkesi tüm eşler\niçin aynı bağlantı noktası kümesini kullanmaya zorlamanız gerekir. Örneğin DCC\nsohbetini güvenilir bir şekilde çalıştırmak istiyorsanız, TCP/IP iletişim kuralına\nözel bilgiler (sunucu adresi ve kapı numarası) içerdiğinden, herkesin 10001\nnumaralı kapı numarasının Alice, 10002 numaralı kapı numarasının Bob, 10003\nnumaralı bağlantı noktasının da Charlie olduğu konusunda hemfikir olması gerekir."
msgstr "Uygulamanız dağıtılmış yapıdaysa, çok sayıda eşle bağlantı kurması gerekir.\nI2PTunnel kullanarak, <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Şekil 2</a>'de gösterildiği gibi, iletişim kurmak\nistediğiniz her eş için yeni bir tünel oluşturmanız gerekir. Bu süreç elbette\notomatikleştirilebilir. Ancak çok sayıda I2PTunnel kopyası çalıştırmak büyük\nmiktarda ek yük oluşturur. Ek olarak, birçok iletişim kuralıyla, herkesi tüm eşler\niçin aynı bağlantı noktası kümesini kullanmaya zorlamanız gerekir. Örneğin DCC\nsohbetini güvenilir bir şekilde çalıştırmak istiyorsanız, TCP/IP iletişim kuralına\nözel bilgiler (sunucu adresi ve bağlantı noktası) içerdiğinden, herkesin 10001\nnumaralı bağlantı noktasının Alice, 10002 numaralı bağlantı noktasının Bob, 10003\nnumaralı bağlantı noktasının da Charlie olduğu konusunda hemfikir olması gerekir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
@ -592,7 +592,7 @@ msgid ""
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr "Genel ağ uygulamalarında genellikle kullanıcıların kimliğini belirlemek için kullanılabilecek birçok ek veri gönderilir.\nSunucu adları, kapı numaraları, saat dilimleri, karakter kümeleri gibi pek çok veri kullanıcının bilgisi olmadan gönderilir.\nBu nedenle, ağ iletişim kuralını özellikle anonimliği göz önünde bulundurarak tasarlamak, kullanıcı kimliklerinin belirlenmesini önleyebilir."
msgstr "Genel ağ uygulamalarında genellikle kullanıcıların kimliğini belirlemek için kullanılabilecek birçok ek veri gönderilir.\nSunucu adları, bağlantı noktaları, saat dilimleri, karakter kümeleri gibi pek çok veri kullanıcının bilgisi olmadan gönderilir.\nBu nedenle, ağ iletişim kuralını özellikle anonimliği göz önünde bulundurarak tasarlamak, kullanıcı kimliklerinin belirlenmesini önleyebilir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
msgid ""
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "I2P kullanırken değiştirilmesi gereken birkaç ayar bulunuyor:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Hedef ~= sunucu + kapı numarası"
msgstr "Hedef ~= sunucu + bağlantı noktası"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
msgid ""
@ -681,7 +681,7 @@ msgid ""
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr "I2P üzerinde çalışan bir uygulama, şifreleme açısından güvenli benzersiz\nbir uç noktadan - bir \"hedef\" üzerinden iletiler gönderir ve alır. TCP veya UDP\ntanımlarında, bir hedef (genellikle) bir sunucu adı ile kapı numarası çiftinin\neşdeğeri olarak kabul edilebilir. Ancak birkaç fark vardır."
msgstr "I2P üzerinde çalışan bir uygulama, şifreleme açısından güvenli benzersiz\nbir uç noktadan - bir \"hedef\" üzerinden iletiler gönderir ve alır. TCP veya UDP\ntanımlarında, bir hedef (genellikle) bir sunucu adı ile bağlantı noktası çiftinin\neşdeğeri olarak kabul edilebilir. Ancak birkaç fark vardır."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
msgid ""
@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr "I2P hedefleri mobil tanımlayıcılardır. Bir I2P yönelticiden diğerine taşınabilirler\n(veya \"birden çok barındırma\" kullanıyor bile olabilir ya da aynı anda birden \nfazla yöneltici üzerinde çalışabilirler). Bu, tek bir uç noktanın (kapı numarası) \ntek bir bilgisayarda bulunması gereken TCP veya UDP dünyasından oldukça farklıdır."
msgstr "I2P hedefleri mobil tanımlayıcılardır. Bir I2P yönelticiden diğerine taşınabilirler\n(veya \"birden çok barındırma\" kullanıyor bile olabilir ya da aynı anda birden \nfazla yöneltici üzerinde çalışabilirler). Bu, tek bir uç noktanın (bağlantı noktası) \ntek bir bilgisayarda bulunması gereken TCP veya UDP dünyasından oldukça farklıdır."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
msgid ""
@ -728,7 +728,7 @@ msgid ""
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all ports\" of a destination."
msgstr "Çoğu uygulamanın iletişim kurallarını ve kapı numaralarını ayırt etmesi\ngerekmese de, I2P bunları <em>destekler</em>. Karmaşık uygulamalar,\nkapı numarasından kapı numarasına ve ileti bazında kapı numarasına,\ntek bir hedef üzerinde çoklayıcı trafiğe gibi farklı uygulamalar için belirli\nbir iletişim kuralını seçebilir.\nAyrıntılı bilgi almak için <a href=\"%(datagrams)s\">veri şeması sayfasına</a> bakabilirsiniz.\nBasit uygulamalar, bir hedefin \"tüm kapı numaraları\" üzerindeki\n\"tüm iletişim kurallarını\" dinleyerek çalışır."
msgstr "Çoğu uygulamanın iletişim kurallarını ve bağlantı noktalarını ayırt etmesi\ngerekmese de, I2P bunları <em>destekler</em>. Karmaşık uygulamalar,\nbağlantı noktasından bağlantı noktasına ve ileti bazında bağlantı noktasına,\ntek bir hedef üzerinde çoklayıcı trafiğe gibi farklı uygulamalar için belirli\nbir iletişim kuralını seçebilir.\nAyrıntılı bilgi almak için <a href=\"%(datagrams)s\">veri şeması sayfasına</a> bakabilirsiniz.\nBasit uygulamalar, bir hedefin \"tüm bağlantı noktaları\" üzerindeki\n\"tüm iletişim kurallarını\" dinleyerek çalışır."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
msgid "Anonymity and confidentiality"
@ -797,7 +797,7 @@ msgid ""
"destination key generation, and verification that an address conforms to \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
msgstr "BOB, herhangi bir dilde bir uygulamanın I2P üzerinden gelen ve giden\nakış bağlantıları kurmasını sağlayan <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a> uygulamasıdır.\nŞu anda UDP desteği yok, ancak yakın gelecekte UDP desteği olması planlanıyor.\nBOB üzerinde ayrıca, hedef anahtar oluşturma ve bir adresin I2P özelliklerine\nuygunluğunu doğrulama gibi çeşitli araçlar bulunur. BOB kullanımı ile ilgili güncel\nbilgiler ve uygulamalar <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P web sitesinde</a> bulunabilir."
msgstr "BOB, herhangi bir dilde bir uygulamanın I2P üzerinden gel ve gid\nakış bağlantıları kurmasını sağlayan <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a> uygulamasıdır.\nŞu anda UDP desteği yok, ancak yakın gelecekte UDP desteği olması planlanıyor.\nBOB üzerinde ayrıca, hedef anahtar oluşturma ve bir adresin I2P özelliklerine\nuygunluğunu doğrulama gibi çeşitli araçlar bulunur. BOB kullanımı ile ilgili güncel\nbilgiler ve uygulamalar <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P web sitesinde</a> bulunabilir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@ -858,14 +858,14 @@ msgid ""
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr "I2PTunnel uygulaması, I2PTunnel 'istemci' uygulamaları (belirli bir kapı numarasını\ndinleyen ve o kapı numarasına bir soket açıldığında belirli bir I2P hedefine bağlanan)\nveya I2PTunnel 'sunucu' uygulamaları oluşturarak, uygulamaların eşler için belirli\nTCP benzeri tüneller kurmasını sağlar (bunlar belirli bir I2P hedefini dinler ve ne\nzaman yeni bir I2P bağlantısı alırsa, belirli bir TCP sunucusuna/kapı numarasına çıkış\nvekil sunucusu olarak gönderir). Bu akışlar 8 bit temiz veri içerir ve SAM tarafından\nkullanılan akış kitaplığı aracılığıyla kimliği doğrulanır ve güvence altına alınır. Ancak\nher birinin kendi benzersiz I2P hedefi ve kendi tünel kümesi, anahtarları vb.\nolduğundan, birden çok benzersiz I2PTunnel kopyası oluşturmayla ilgili önemsiz bir\nek yük oluşur."
msgstr "I2PTunnel uygulaması, I2PTunnel 'istemci' uygulamaları (belirli bir bağlantı noktasını\ndinleyen ve o bağlantı noktasına bir soket açıldığında belirli bir I2P hedefine bağlanan)\nveya I2PTunnel 'sunucu' uygulamaları oluşturarak, uygulamaların eşler için belirli\nTCP benzeri tüneller kurmasını sağlar (bunlar belirli bir I2P hedefini dinler ve ne\nzaman yeni bir I2P bağlantısı alırsa, belirli bir TCP sunucusuna/bağlantı noktasına çıkış\nvekil sunucusu olarak gönderir). Bu akışlar 8 bit temiz veri içerir ve SAM tarafından\nkullanılan akış kitaplığı aracılığıyla kimliği doğrulanır ve güvence altına alınır. Ancak\nher birinin kendi benzersiz I2P hedefi ve kendi tünel kümesi, anahtarları vb.\nolduğundan, birden çok benzersiz I2PTunnel kopyası oluşturmayla ilgili önemsiz bir\nek yük oluşur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr "I2P, bir SOCKS V4 ve V5 vekil sunucusunu destekler.\nGiden bağlantılar iyi çalışıyor. Gelen (sunucu) ve UDP özellikleri eksik ve\ndenenmemiş olabilir."
msgstr "I2P, bir SOCKS V4 ve V5 vekil sunucusunu destekler.\nGid bağlantıları iyi çalışıyor. Gel (sunucu) ve UDP özellikleri eksik ve\ndenenmemiş olabilir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
msgid "Removed"
@ -991,7 +991,7 @@ msgid ""
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr "Bir I2PServerSocket elde ettiğimizde, istemcilerden gelen bağlantıları kabul etmek için I2PSocket kopyaları oluşturabiliriz.\nBu örnekte, aynı anda yalnızca bir istemciyi işleyebilen tek bir I2PSocket kopyası oluşturacağız.\nGerçek bir sunucunun birden fazla istemciyi idare edebilmesi gerekir.\nBunu yapmak için, her biri ayrı bir işlem olarak çalışan birden çok I2PSocket kopyasının oluşturulması gerekir.\nI2PSocket kopyasını oluşturduktan sonra verileri okur, yazdırır ve istemciye geri göndeririz.\nEklediğimiz yeni kod kalın yazılmıştır."
msgstr "Bir I2PServerSocket elde ettiğimizde, istemcilerden gel bağlantılarını kabul etmek için I2PSocket kopyaları oluşturabiliriz.\nBu örnekte, aynı anda yalnızca bir istemciyi işleyebilen tek bir I2PSocket kopyası oluşturacağız.\nGerçek bir sunucunun birden fazla istemciyi idare edebilmesi gerekir.\nBunu yapmak için, her biri ayrı bir işlem olarak çalışan birden çok I2PSocket kopyasının oluşturulması gerekir.\nI2PSocket kopyasını oluşturduktan sonra verileri okur, yazdırır ve istemciye geri göndeririz.\nEklediğimiz yeni kod kalın yazılmıştır."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
msgid ""
@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr "PGP anahtar sunucusu ve/veya vekil sunucu"
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr "İçerik dağıtımı / DHT uygulamaları: Akış alanını diriltme,\nkapı numarası dijjer, alternatif arama"
msgstr "İçerik dağıtımı / DHT uygulamaları: Akış alanını diriltme,\nbağlantı noktası dijjer, alternatif arama"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Depoya gönderilen değişiklikleri imzalamak için <a href=\"#commit\">
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote servers."
msgstr "Değişiklikleri uzak sunuculara itmek için <a href=\"#transport\">Aktarım anahtarıları</a>."
msgstr "Değişiklikleri uzak sunuculara itmek için <a href=\"#transport\">Aktarım anahtarları</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
@ -2288,7 +2288,7 @@ msgid ""
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr "İzinleri vermek için, \n<code>/etc/monotone/read-permissions</code> ve \n<code>/etc/monotone/write-permissions</code> dosyaları düzenlenmelidir. \nMonotone uygulamasının başlangıçta yüklenmesi sağlamak veya \nsunucu, kapı numarası veya veritabanı konumunu değiştirmek için\n<code>/etc/default/monotone</code> dosyasını da düzenlemeniz gerekir."
msgstr "İzinleri vermek için, \n<code>/etc/monotone/read-permissions</code> ve \n<code>/etc/monotone/write-permissions</code> dosyaları düzenlenmelidir. \nMonotone uygulamasının başlangıçta yüklenmesi sağlamak veya \nsunucu, bağlantı noktası veya veritabanı konumunu değiştirmek için\n<code>/etc/default/monotone</code> dosyasını da düzenlemeniz gerekir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"

View File

@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ">Hedef sunucu olarak:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
msgid "For the target port:"
msgstr "Hedef kapı numarası olarak:"
msgstr "Hedef bağlantı noktası olarak:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
msgid ""
@ -176,13 +176,13 @@ msgid ""
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of your "
"choice, and serve its documents from a directory of your choice. For this "
"example, we'll assume port 10880."
msgstr "Seçtiğiniz web sunucusunu, seçtiğiniz bir kapı numarasını dinleyecek ve seçtiğiniz bir klasördeki belgeleri sunacak şekilde yapılandırın. Bu örnek için, 10880 kapı numarasını kullanacağız."
msgstr "Seçtiğiniz web sunucusunu, seçtiğiniz bir bağlantı noktasını dinleyecek ve seçtiğiniz bir klasördeki belgeleri sunacak şekilde yapılandırın. Bu örnek için, 10880 numaralı bağlantı noktası kullanacağız."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
msgid ""
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
msgstr "Güvenlik duvarınızı, bu kapı numarasından gelen bağlantıları almayacak şekilde ayarlandığından emin olun (yoksa anonimliğiniz bozulur)."
msgstr "Güvenlik duvarınızı, bu bağlantı noktasından gel bağlantılarını almayacak şekilde ayarlandığından emin olun (yoksa anonimliğiniz bozulur)."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
msgid ""
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the port"
" number you have chosen)."
msgstr "Normal web tarayıcınıza (\"doğrudan bağlantılı\" olan) <a href=\"http://localhost:10880\" target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (10880 yerine kullanmayı seçtiğiniz kapı numarasını yazın) adresini yazarak web sunucusunun çalışıp çalışmadığına bakabilirsiniz."
msgstr "Normal web tarayıcınıza (\"doğrudan bağlantılı\" olan) <a href=\"http://localhost:10880\" target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (10880 yerine kullanmayı seçtiğiniz bağlantı noktasını yazın) adresini yazarak web sunucusunun çalışıp çalışmadığına bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
msgid ""
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Böyle bir tüneli etkinleştirmek için <code>java -jar lib/i2ptunnel.j
msgid ""
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
"accordingly"
msgstr "Daha önce farklı dosya adları veya kapı numarası kullandıysanız, bunları uygun şekilde değiştirin."
msgstr "Daha önce farklı dosya adları veya bağlantı noktası kullandıysanız, bunları uygun şekilde değiştirin."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
msgid ""
@ -396,7 +396,7 @@ msgid ""
" earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local machine; "
"your local client connects to this port; the connection gets forwarded "
"through I2P to the service on the other end."
msgstr "Şimdi bir istemci tüneli oluşturacağız. Bu, daha önce oluşturduğumuz sunucu tüneli gibidir, ancak tersine çalışır. Yerel bilgisayarınızdaki bir kapı numarasını dinler. Yerel istemciniz bu kapı numarasına bağlanır. Bağlantı, I2P üzerinden diğer uçtaki hizmete iletilir."
msgstr "Şimdi bir istemci tüneli oluşturacağız. Bu, daha önce oluşturduğumuz sunucu tüneli gibidir, ancak tersine çalışır. Yerel bilgisayarınızdaki bir bağlantı noktasını dinler. Yerel istemciniz bu bağlantı noktasına bağlanır. Bağlantı, I2P üzerinden diğer uçtaki hizmete iletilir."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
msgid ""
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Sunucunuza istemci tünelinizi açmak için <code>java -jar lib/i2ptunne
msgid ""
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than the "
"physical port your server is listening on."
msgstr "10888 numaralı kapı isteğe bağlıdır. Yalnızca sunucunuzun dinlediği fiziksel kapı numarasından başka bir şey olması gerekir."
msgstr "10888 numaralı bağlantı noktası isteğe bağlıdır. Yalnızca sunucunuzun dinlediği fiziksel bağlantı noktasından başka bir şey olması gerekir."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
msgid ""
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "textofbase64key, myWebPubKey.txt herkese açık anahtar metin dosyasın
msgid ""
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
msgstr "Bu komutu başlattıktan bir veya iki dakika sonra, yerel bilgisayarınızdan I2P üzerine giden istemci tüneli açık ve kullanıma hazır olacaktır."
msgstr "Bu komutu başlattıktan bir veya iki dakika sonra, yerel bilgisayarınızdan I2P üzerine gid istemci tüneli açık ve kullanıma hazır olacaktır."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
msgid ""
@ -444,7 +444,7 @@ msgid ""
"remote I2P server - just get the base64 public key (called destination key) "
"of the remote server, choose a local port to connect to the remote server, "
"open the tunnel, and just connect with your client to your heart's content."
msgstr "Uzak bir I2P sunucusuna erişmek amacıyla herhangi bir yerel istemci programını kullanmak için aynı prosedürü kullanırsınız. Uzak sunucunun herkese açık base64 anahtarını (hedef anahtar olarak adlandırılır) alın. Uzak sunucuyla bağlantı kurmak için yerel bir kapı numarası seçin, tüneli açın ve sadece istemcinizle gönlünüzden geçen içeriğe bağlanın."
msgstr "Uzak bir I2P sunucusuna erişmek amacıyla herhangi bir yerel istemci programını kullanmak için aynı prosedürü kullanırsınız. Uzak sunucunun herkese açık base64 anahtarını (hedef anahtar olarak adlandırılır) alın. Uzak sunucuyla bağlantı kurmak için bir yerel bağlantı noktası seçin, tüneli açın ve sadece istemcinizle gönlünüzden geçen içeriğe bağlanın."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
msgid "7 - Share your server details with others"

View File

@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Web Tarayıcınızı Nasıl Yapılandırabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Çıkış Vekil Sunucusu Hizmet Koşulları"
msgstr "Çıkış Vekil sunucusu Hizmet Koşulları"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following\n"
"screenshot."
msgstr "<em>Bağlantı Ayarları</em> penceresinden, <em>Vekil sunucuyu elle ayarla</em>\nüzerine tıklayın. HTTP ve SSL vekil sunucu adreslerini aşağıdaki görseldeki gibi\n<code>127.0.0.1</code> ve kapı numarasını <code>4444</code> olarak ayarlayın."
msgstr "<em>Bağlantı Ayarları</em> penceresinden, <em>Vekil sunucuyu elle ayarla</em>\nüzerine tıklayın. HTTP ve SSL vekil sunucu adreslerini aşağıdaki görseldeki gibi\n<code>127.0.0.1</code> ve bağlantı noktasını <code>4444</code> olarak ayarlayın."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
msgid ""
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr "\"Yerel ağınız için bir proxy sunucu kullanın\" ve \"Yerel adresler için proxy sunucuyu atla\"\nseçeneklerini işaretleyin. Gelişmiş düğmesine tıklayarak kapı numaralarını (iletişim noktası)\nayarlayabileceğiniz pencereyi açın. IP adresi için 127.0.0.1 ve iletişim noktası için\nHTTP için 4444, HTTPS için 4445 olarak görseldeki gibi yazın. Tamam üzerine tıklayın.\nAyarlar kaydedilir ve web tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
msgstr "\"Yerel ağınız için bir proxy sunucu kullanın\" ve \"Yerel adresler için proxy sunucuyu atla\"\nseçeneklerini işaretleyin. Gelişmiş düğmesine tıklayarak bağlantı noktalarını (iletişim noktası)\nayarlayabileceğiniz pencereyi açın. IP adresi için 127.0.0.1 ve iletişim noktası için\nHTTP için 4444, HTTPS için 4445 olarak görseldeki gibi yazın. Tamam üzerine tıklayın.\nAyarlar kaydedilir ve web tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
msgid "IE Proxy Settings"
@ -565,7 +565,7 @@ msgid ""
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "İlk kez kurarken, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b> ayarlarınızı\nyapmayı unutmayın. İletilecek kapı numaralarını yöneltici panosunda\n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ yapılandırması bölümünde</a> bulabilirsiniz.\nKapı numarası yönlendirme hakkında bilgi almak için \n<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı dokunabilir."
msgstr "İlk kez kurarken, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b> ayarlarınızı\nyapmayı unutmayın. İletilecek bağlantı noktalarını yöneltici panosunda\n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ yapılandırması bölümünde</a> bulabilirsiniz.\nBağlantı noktası yönlendirme hakkında bilgi almak için \n<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı dokunabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
@ -658,17 +658,17 @@ msgstr "Varsayılan olarak kalıp, Java yığınının kullanabileceği belleği
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "Kapı numaraları"
msgstr "Bağlantı noktaları"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
" ones to publish depending on your specific needs."
msgstr "Kalıp tarafından açılan birkaç kapı numarası vardır. Gereksinimlerinize göre hangilerini yayınlayacağınızı seçebilirsiniz."
msgstr "Kalıp tarafından açılan birkaç bağlantı noktası vardır. Gereksinimlerinize göre hangilerini yayınlayacağınızı seçebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "Kapı numarası"
msgstr "Bağlantı noktası"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Description"
@ -741,7 +741,7 @@ msgid ""
"internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP Protocol "
"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
"otherwise others may be able to guess youre running I2P in a Docker image."
msgstr "Büyük olasılıkla en azındanyöneltici panosu (7657) ve HTTP vekil sunucusunu (4444) istiyorsunuz. I2P uygulamasının İnternet üzerinden gelen bağlantıları alabilmesini istiyorsanız ve bu nedenle güvenlik duvarı arkasında olduğunu düşünmüyorsanız, I2NP iletişim kuralı kapı numarasını (12345) yayınlayın. Ancak farklı bir rastgele kapı numarasına yayınladığınızdan emin olun. Yoksa başkaları Docker kalıbında I2P çalıştırdığınızı anlayabilir."
msgstr "Büyük olasılıkla en azından yöneltici panosu (7657) ve HTTP vekil sunucusunu (4444) istiyorsunuz. I2P uygulamasının İnternet üzerinden gelen bağlantıları alabilmesini istiyorsanız ve bu nedenle güvenlik duvarı arkasında olduğunu düşünmüyorsanız, I2NP iletişim kuralı bağlantı noktasını (12345) yayınlayın. Ancak farklı bir rastgele bağlantı noktasına yayınladığınızdan emin olun. Yoksa başkaları Docker kalıbında I2P çalıştırdığınızı anlayabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
msgid "Example"
@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "İlk kez kurarken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı unutmayın</b>\nBu ayarları yapabiliyorsanız diğer kapı numaralarının yanında I2P tarafından \n<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet kapı numaralarını unutmayın.\nGeliş TCP bağlantısı kapı numarasını açabiliyorsanız, <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Yapılandırma bölümünden</a>\ngeliş TCP bağlantısı seçeneğini etkinleştirin."
msgstr "İlk kez kurarken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı unutmayın</b>\nBu ayarları yapabiliyorsanız diğer bağlantı noktalarının yanında I2P tarafından \n<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet bağlantı noktalarını unutmayın.\nGeliş TCP bağlantı noktasını açabiliyorsanız, <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Yapılandırma bölümünden</a>\ngeliş TCP bağlantısı seçeneğini etkinleştirin."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr "I2P içindeki I2P Sitelerinin çoğu çalışmıyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P bağlantılar için neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı bağlantı noktasını dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr "Adres Defterine nasıl eklerim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P hangi kapı numaralarını kullanır?"
msgstr "I2P hangi bağlantı noktalarını kullanır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
@ -3008,7 +3008,7 @@ msgstr "\"I2P sitesi\" nedir?"
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr "Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P Sitesi, anonim olarak barındırılan bir web sitesidir ve web tarayıcı ile erişilebilen gizli bir hizmettir.\nWeb tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P web vekil sunucusunu (genellikle localhost 4444 numaralı kapıyı dinler) kullanacak şekilde ayarlayarak ve siteye göz atarak erişilebilir. Tarayıcıyı yapılandırmak için ayrıntılı yönergeler <a href=\"%(browsers)s\">tarayıcı yapılandırma bölümünde</a> bulunabilir."
msgstr "Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P Sitesi, anonim olarak barındırılan bir web sitesidir ve web tarayıcı ile erişilebilen gizli bir hizmettir.\nWeb tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P web vekil sunucusunu (genellikle localhost 4444 numaralı bağlantı noktasını dinler) kullanacak şekilde ayarlayarak ve siteye göz atarak erişilebilir. Tarayıcıyı yapılandırmak için ayrıntılı yönergeler <a href=\"%(browsers)s\">tarayıcı yapılandırma bölümünde</a> bulunabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
@ -3113,14 +3113,14 @@ msgstr "Şu ana kadar oluşturulmuş tüm I2P Sitelerini düşünürseniz, çoğ
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı bağlantı noktasını dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr "Java sanal makinesi içindeki yazılım ile localhost arasında bağlantı kuracak bu kapı numarasını açmak için Tanuki Java hizmeti kapsayıcısını kullanıyoruz.\nJava sanal makinesi başlatıldığında, verilen bir anahtarı kullanarak kapsayıcı ile bağlantı kurar.\nJava sanal makinesi kapsayıcı ile bağlantı kurduktan sonra, kapsayıcı başka bir bağlantı kurulmasına izin vermez."
msgstr "Java sanal makinesi içindeki yazılım ile localhost arasında bağlantı kuracak bu bağlantı noktasını açmak için Tanuki Java hizmeti kapsayıcısını kullanıyoruz.\nJava sanal makinesi başlatıldığında, verilen bir anahtarı kullanarak kapsayıcı ile bağlantı kurar.\nJava sanal makinesi kapsayıcı ile bağlantı kurduktan sonra, kapsayıcı başka bir bağlantı kurulmasına izin vermez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
@ -3192,17 +3192,17 @@ msgstr "Bir siteyi i2ptunnel ile barındırıyorsanız, henüz bir Jump hizmetin
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "I2P tarafından kullanılan kapı numaraları ikiye ayrılabilir:"
msgstr "I2P tarafından kullanılan bağlantı noktaları ikiye ayrılabilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr "İnternet üzerine dönük olan ve diğer I2P yönelticileri ile iletişim kurmak için kullanılan kapı numaraları"
msgstr "İnternet üzerine dönük olan ve diğer I2P yönelticileri ile iletişim kurmak için kullanılan bağlantı noktaları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Yerel ağa dönük olan ve yerel bağlantılar için kullanılan kapı numaraları"
msgstr "Yerel ağa dönük olan ve yerel bağlantılar için kullanılan bağlantı noktaları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
@ -3213,7 +3213,7 @@ msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr "Internet üzerine dönük kapı numaraları<br> Not: 0.7.8 sürümünden sonra yeni kurulumlarda 8887 numaralı kapı kullanılmıyor; \n uygulama ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında bir kapı numarası rastgele olarak seçiliyor. \n Seçilmiş kapı numarası yönelticinin <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> görülebilir."
msgstr "Internet üzerine dönük bağlantı noktaları<br> Not: 0.7.8 sürümünden sonra yeni kurulumlarda 8887 numaralı bağlantı noktası kullanılmıyor; \n uygulama ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında bir bağlantı noktası rastgele olarak seçiliyor. \n Seçilmiş bağlantı noktası yönelticinin <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> görülebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
@ -3224,35 +3224,35 @@ msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr "UDP iletişim kuralı için <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> görülebilecek rastgele kapı numarasından, isteğe bağlı uzak UDP kapılarına verilen yanıtlara izin verir"
msgstr "UDP iletişim kuralı için <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> görülebilecek rastgele bağlantı noktasından, isteğe bağlı uzak UDP bağlantı noktalarına verilen yanıtlara izin verir"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr "TCP iletişim kuralı için rastgele yüksek kapı numaralarından isteğe bağlı uzak TCP kapı numaralarına"
msgstr "TCP iletişim kuralı için rastgele yüksek bağlantı noktalarından isteğe bağlı uzak TCP bağlantı noktalarına"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr "Gidiş UDP bağlantısı 123 numaralı kapıyı kullanır ve yanıtlara izin verir. \n I2P iç zaman eşitlemesi için gereklidir (pool.ntp.org havuzundan rastgele bir SNTP sunucusunu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu sorgular)"
msgstr "Gidiş UDP bağlantısı 123 numaralı bağlantı noktasını kullanır ve yanıtlara izin verir. \n I2P iç zaman eşitlemesi için gereklidir (pool.ntp.org havuzundan rastgele bir SNTP sunucusunu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu sorgular)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "GELEN"
msgstr "GELİŞ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "İsteğe bağlı konumlardan <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> belirtilen kapı numarasına UDP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
msgstr "İsteğe bağlı konumlardan <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> belirtilen bağlantı noktasına UDP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "İsteğe bağlı konumlardan <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> belirtilen kapı numarasına TCP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
msgstr "İsteğe bağlı konumlardan <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> belirtilen bağlantı noktasına TCP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
@ -3264,11 +3264,11 @@ msgstr "Geliş TCP bağlantısı <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yap
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr "<b>Yerel I2P kapı numaraları</b>, şu durumlar dışında varsayılan olarak yalnızca yerel bağlantılar dinlenir:"
msgstr "<b>Yerel I2P bağlantı noktaları</b>, şu durumlar dışında varsayılan olarak yalnızca yerel bağlantılar dinlenir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "KAPI NUMARASI"
msgstr "BAĞLANTI NOKTASI"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
@ -3316,7 +3316,7 @@ msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr "İstemci uygulamaları tarafından kullanılır. \n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden farklı bir kapı numarasını kullanacak şekilde değiştirilebilir ancak önerilmez. \n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden farklı bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanabilir ya da devre dışı bırakılabilir."
msgstr "İstemci uygulamaları tarafından kullanılır. \n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden farklı bir bağlantı noktası kullanacak şekilde değiştirilebilir ancak önerilmez. \n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden farklı bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanabilir ya da devre dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
@ -3357,7 +3357,7 @@ msgid ""
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "Gidiş bağlantısı için yalnızca 32000 kullanılır ve bu kapı numarası dinlenmez. \n 31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir kapı numarası arayarak artar. \n Değiştirmek için <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya bakabilirsiniz</a>."
msgstr "Gidiş bağlantısı için yalnızca 32000 kullanılır ve bu bağlantı noktası dinlenmez. \n 31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir bağlantı noktası arayarak artar. \n Değiştirmek için <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya bakabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
@ -3372,7 +3372,7 @@ msgid ""
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell kapı numaralarına uzaktan erişilmesi gerekmez\nancak bu kapı numaralarına yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca http://localhost:7657/i2ptunnel/\nile I2PTunnel kopyaları için ek kapı numaraları oluşturabilirsiniz (güvenlik duvarının yerel erişime\nizin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde ayarlanması gerekir)."
msgstr "Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell bağlantı noktalarına uzaktan erişilmesi gerekmez\nancak bu bağlantı noktalarına yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca http://localhost:7657/i2ptunnel/\nile I2PTunnel kopyaları için ek bağlantı noktaları oluşturabilirsiniz (güvenlik duvarının yerel erişime\nizin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde ayarlanması gerekir)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
@ -3381,7 +3381,7 @@ msgid ""
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına gerek yoktur.\nAncak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde geliş UDP ve TCP bağlantısı <a href=\"http://localhost:7657/config\">gidişe dönük kapı numarası</a> ayarlarını yaparak\ndaha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış UDP \npaketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP adreslerini \nrastgele engellemek yalnızca size zarar verir bunu yapmayın)."
msgstr "Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına gerek yoktur.\nAncak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde geliş UDP ve TCP bağlantısı <a href=\"http://localhost:7657/config\">gidişe dönük bağlantı noktası</a> ayarlarını yaparak\ndaha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış UDP \npaketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP adreslerini \nrastgele engellemek yalnızca size zarar verir bunu yapmayın)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
@ -3499,7 +3499,7 @@ msgstr "NOT: Yukarıdaki yapılandırmada 0.0.0.0 olarak belirtebilirsiniz. \n
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr "SSH Kapı Numarası Yönlendirmesini kullanmak ile ilgili bilgi almak için önceki yanıta ve panonuzdaki şu sayfaya bakabilirsiniz: \n<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr "SSH Bağlantı Noktası Yönlendirmesini kullanmak ile ilgili bilgi almak için önceki yanıta ve panonuzdaki şu sayfaya bakabilirsiniz: \n<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
@ -3549,7 +3549,7 @@ msgid ""
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr "Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının aksine \"çıkış durakları\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın \nayrılmaz bir parçası değildir.\nYalnızca gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine trafik aktarır.\nBunların sayısı çok azdır.\n\nVarsayılan olarak I2P HTTP vekil sunucusu (4444 numaralı kapı üzerinde çalışacak şekilde yapılandırılmıştır) tek bir çıkış vekil sunucusu içerir: false.i2p. Bu sunucu Meeh tarafından gönüllü olarak işletilmektedir.\n\nBir çıkış vekil sunucusu işletmekle ilgileniyorsanız forumumuzdaki <a href=\"%(outproxy)s\">çıkış vekil sunucusu rehberi</a> bölümüne bakabilirsiniz."
msgstr "Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının aksine \"çıkış durakları\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın \nayrılmaz bir parçası değildir.\nYalnızca gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine trafik aktarır.\nBunların sayısı çok azdır.\n\nVarsayılan olarak I2P HTTP vekil sunucusu (4444 numaralı bağlantı noktası üzerinde çalışacak şekilde yapılandırılmıştır) tek bir çıkış vekil sunucusu içerir: false.i2p. Bu sunucu Meeh tarafından gönüllü olarak işletilmektedir.\n\nBir çıkış vekil sunucusu işletmekle ilgileniyorsanız forumumuzdaki <a href=\"%(outproxy)s\">çıkış vekil sunucusu rehberi</a> bölümüne bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
@ -3679,7 +3679,7 @@ msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\n0.9.33 sürümüyle birlikte yönelticinizi bir vekil sunucu üzerinden yeniden tohumlama yapacak şekilde yapılandırabilirsiniz.\n<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine giderek vekil sunucu türü, sunucu adı ve kapı numarasını yapılandırın."
msgstr "\n0.9.33 sürümüyle birlikte yönelticinizi bir vekil sunucu üzerinden yeniden tohumlama yapacak şekilde yapılandırabilirsiniz.\n<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine giderek vekil sunucu türü, sunucu adı ve bağlantı noktasını yapılandırın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
@ -3964,7 +3964,7 @@ msgid ""
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr "İkinci olarak kullanılabilecek bant genişliğini ele alabiliriz. \nBu değer istemciden sunucuya giden ve sunucudan istemciye gelen duraklar içindeki en yavaş bağlantı hızı ile sınırlıdır. \nÖrneğimizde, istemciden sunucuya giden trafik için, 'R' - 'X' ve 'X' - 'Y' durakları arasında kullanılabilecek bant genişliğinin 32 KB/s olduğunu görüyoruz. \nDiğer duraklar arasındaki bant genişliği daha yüksek olsa da, bu duraklar 'A' ile 'B' arasındaki en yüksek hızı 32 KB/s ile sınırlayan bir dar boğaz oluşturur. \nBenzer şekilde sunucudan istemciye gelen trafik için, 'Z_1' - 'Y_1, 'Y_1' - 'X_1' ve 'Q_1' - 'P_1' durakları arasında kullanılabilecek bant genişliği 64 KB/s hızındadır."
msgstr "İkinci olarak kullanılabilecek bant genişliğini ele alabiliriz. \nBu değer istemciden sunucuya gid ve sunucudan istemciye gel durakları içindeki en yavaş bağlantı hızı ile sınırlıdır. \nÖrneğimizde, istemciden sunucuya gid trafiği için, 'R' - 'X' ve 'X' - 'Y' durakları arasında kullanılabilecek bant genişliğinin 32 KB/s olduğunu görüyoruz. \nDiğer duraklar arasındaki bant genişliği daha yüksek olsa da, bu duraklar 'A' ile 'B' arasındaki en yüksek hızı 32 KB/s ile sınırlayan bir dar boğaz oluşturur. \nBenzer şekilde sunucudan istemciye gelen trafik için, 'Z_1' - 'Y_1, 'Y_1' - 'X_1' ve 'Q_1' - 'P_1' durakları arasında kullanılabilecek bant genişliği 64 KB/s hızındadır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
@ -4058,13 +4058,13 @@ msgstr "Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi ge
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr "Invisible Internet üzerine hoş geldiniz"
msgstr "Merhaba Invisible Internet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr "Invisible Internet Project, tasarımı gereği gizlilik gücünü insanlardan alan bir ağdır. Gerçekten özgür ve anonim kalmayı sağlayan bir İnternet alternatifidir. I2P uygulamasını alın."
msgstr "Invisible Internet Project, tasarımı gereği gizlilik gücünü insanların katkılarından alan bir ağdır. Gerçekten özgür ve anonim kalmayı sağlayan bir İnternet alternatifidir. I2P uygulamasını indirin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr "\n Invisible Internet Project (I2P), tamamen şifrelenmiş bir ö
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P Kişisel Gizliliğe Önem Verir"
msgstr "I2P kişisel gizliliğe önem verir"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
@ -4113,7 +4113,7 @@ msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
" the network to function without relying on centralized servers."
msgstr "Ağ, gücünü insanlardan alır. Eşler kaynaklarının bir kısmını, özellikle de bant genişliğini, diğer ağ katılımcılarının kullanımına sunar. Böylece ağ merkezi sunuculara dayanmadan çalışabilir."
msgstr "Ağ, gücünü insanların katkılarından alır. Eşler kaynaklarının bir kısmını, özellikle de bant genişliğini, diğer ağ katılımcılarının kullanımına sunar. Böylece ağ merkezi sunuculara dayanmadan çalışabilir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"

View File

@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr "I2P, ayrı bir test ağı olarak çalıştırılabilir. Yeni yöneltici, yalnızca diğer test yönelticilerini\nbulacak şekilde yeniden tohumlanır. \n\nStandart çalışma kipinde, her bir yöneltici kopyası için bir JVM bulunur. Her kopyanın ayrı\nkaynak tüketimi olduğundan ve belirli kapı numaraları çakışacağından, tek bir bilgisayarda\nbirden fazla I2P kopyasının çalıştırılması önerilmez. Küçük test ağlarının kurulmasını\nkolaylaştırmak için, I2P üzerinde çoklu yöneltici kipi bulunur. Böylece aynı JVM üzerinde\nbirden fazla yöneltici çalıştırılabilir. \n\nMultiRouter, i2p klasöründe aşağıdaki komut yürütülerek başlatılabilir."
msgstr "I2P, ayrı bir test ağı olarak çalıştırılabilir. Yeni yöneltici, yalnızca diğer test yönelticilerini\nbulacak şekilde yeniden tohumlanır. \n\nStandart çalışma kipinde, her bir yöneltici kopyası için bir JVM bulunur. Her kopyanın ayrı\nkaynak tüketimi olduğundan ve belirli bağlantı noktaları çakışacağından, tek bir bilgisayarda\nbirden fazla I2P kopyasının çalıştırılması önerilmez. Küçük test ağlarının kurulmasını\nkolaylaştırmak için, I2P üzerinde çoklu yöneltici kipi bulunur. Böylece aynı JVM üzerinde\nbirden fazla yöneltici çalıştırılabilir. \n\nMultiRouter, i2p klasöründe aşağıdaki komut yürütülerek başlatılabilir."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""