Pull translations from Transifex

This commit is contained in:
zzz
2024-07-08 17:29:07 -04:00
parent 748e9a682b
commit d393c1d723
62 changed files with 20064 additions and 7058 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# Czech translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
# slrslr, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && "
"n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "Nastavení Webového Prohlížeče"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "Glosář"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
@ -272,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr ""
msgstr "I2P se stará o soukromí"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
@ -299,6 +300,14 @@ msgid ""
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
"I2P skrývá server před uživatelem a uživatele před serverem. Všechen "
"síťový provoz I2P je interní v rámci sítě I2P. Provoz v I2P nereaguje "
"vzájemně a přímo s internetem. Jde o vrstvu fungující v rámci internetu. "
"Využívá šifrované jednosměrné tunely mezi vámi a vašimi peery/protějšky. "
"Nikdo nemůže vidět odkud síťový provoz přichází, kam jde, ani jaký je "
"jeho obsah. Navíc I2P nabízí odolnost vůči rozpoznání vzorku a proti "
"blokování cenzory. Protože síť při směrování provozu spoléhá na peery, je"
" blokování umístění také omezeno."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
@ -374,6 +383,8 @@ msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Vidím IP adresy všech ostatních I2P nodů v konzoli routeru. Znamená to, "
"že moje IP adresa je také viditelná ostatními?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
@ -402,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Porovnání"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
@ -492,6 +503,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Představení anonymní komunikace s I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF prezentace)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
@ -792,7 +808,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
msgstr "Striktní země"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
@ -1083,288 +1099,288 @@ msgstr "Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr ""
msgstr "Manažer projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr ""
msgstr "kontakt pokud nic nefunguje"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
msgstr "Tajemník darů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr ""
msgstr "správa darů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr ""
msgstr "PR manažer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr ""
msgstr "tiskový kontakt, spravuje vztahy s veřejností a aféry"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr ""
msgstr "Asistent PR manažera"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr ""
msgstr "Veřejné proslovy, pomoc se vztahy s veřejností"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr ""
msgstr "správce <a href=\"http://%(forum)s/\">fóra</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr ""
msgstr "správa veřejného fóra uživatelů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr ""
msgstr "Správce alternativních zdrojů stahování"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr ""
msgstr "správa alternativních zdrojů souborů ke stažení"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr ""
msgstr "Správce alternativních zdrojů webové stránky"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr ""
msgstr "volné"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr ""
msgstr "správa alternativních zdrojů pro webovou stránku"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr ""
msgstr "správa veřejných repozitářů monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr ""
msgstr "Balič; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr ""
msgstr "výroba balíčků pro distribuce Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr ""
msgstr "Balič; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr ""
msgstr "výroba instalačních balíčků pro Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr ""
msgstr "Balič; OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
msgstr "výroba instalačních balíčků pro OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr ""
msgstr "Manažer vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr ""
msgstr "Provádí build a podepisuje vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
msgstr "Náhradníci manažera vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
msgstr "Záložní manažeři vydání"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr ""
msgstr "CI admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr ""
msgstr "Údržba infrastruktury kontinuální integrace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr ""
msgstr "Reseed správce"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr ""
msgstr "Sleduje, radí a přijímá hostitele pro reseed."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
msgstr "Bezpečnostní výzkumník"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr ""
msgstr "expert na šifrování a model rizik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr ""
msgstr "Správa projektového gitlabu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Správa indexu chyb projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr ""
msgstr "správa veřejných webových serverů projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr ""
msgstr "Správci překladů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr ""
msgstr "Zastánce uživatelů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
msgstr "shromažďování, upřednostňování a obhajoba potřeb uživatelů"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr ""
msgstr "Vývoj produktu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
msgstr "dohlížení na projekty od počáteční fáze plánování až po dokončení"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Správce webové stránky"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
msgstr "správa obsahu veřejné webové stránky projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Správce <a href=\"%(website)s\">webserveru</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr ""
msgstr "Správce <a href=\"%(website)s\">webové stránky</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr ""
msgstr "správa obsahu veřejné webové stránky projektu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr ""
msgstr "Správce novinek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr ""
msgstr "správa seznamu novinek pro konzoli routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
msgstr "Náhradní správce novinek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
msgstr "správa náhradního seznamu novinek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr ""
msgstr "Ředitel nadšení"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr ""
msgstr "komunitní motivátor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr ""
msgstr "Dev"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr ""
msgstr "Core Lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr ""
msgstr "vedoucí vývojář SDK a routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr ""
msgstr "vedoucí <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr ""
msgstr "organizování a vývoj I2P poštovního systému"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr ""
msgstr "I2P-Bote plugin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr ""
msgstr "údržba integrovaného bittorrent klienta"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
msgstr ""
msgstr "vývoj Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Susimail lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Susimail development"
msgstr ""
msgstr "Susimail vývoj"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Android lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Android development"
msgstr ""
msgstr "vývoj Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Console"
msgstr ""
msgstr "Konzole"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
@ -1372,170 +1388,172 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr ""
msgstr "HTML/CSS design konzole routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "SAM"
msgstr ""
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "SAM maintainer"
msgstr ""
msgstr "SAM maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Překladatelé"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
msgid "many many people!"
msgstr ""
msgstr "mnoho mnoho lidí!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Contributors"
msgstr ""
msgstr "Přispívající"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr ""
msgstr "fire2pe dev, vylepšení konzole"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr ""
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr ""
msgstr "Debian/Ubuntu balič a PPA maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerconsole backend a UI práce, renovace webové stránky, práce s unit "
"testy"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr ""
msgstr "Pomoc je potřeba na mnoha frontách!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Past contributors"
msgstr ""
msgstr "Minulí přispívající"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr ""
msgstr "Vývoj I2PTunelu, ministreaming knihovna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí projektu, vedoucí Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí projektu, vedoucí Syndie, I2Phex, odborník podpory"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "iMule lead"
msgstr ""
msgstr "Vedoucí iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
msgid "I2Phex work"
msgstr ""
msgstr "práce I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr ""
msgstr "Python SAM knihovna, simulace útoků"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "i2pmail development"
msgstr ""
msgstr "vývoj i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
msgid "Syndie help"
msgstr ""
msgstr "pomoc se Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr ""
msgstr "i2p mail,susimail a susidns aplikace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr ""
msgstr "I2Phex (port Phex na I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr ""
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie klient"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr ""
msgstr "organizace a vývoj i2p-bt BitTorrent portu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr ""
msgstr "addresář, i2p-bt, vývoj Syndie klienta"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr ""
msgstr "šifrování a rutiny podpisů, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
msgstr "SAM jython kód, práce na stasher (DHT) a v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr ""
msgstr "instalátor, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr ""
msgstr "jbigi vývoj, wiki migrace, doc vyčištění"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
msgstr "hledání chyb Java a vývoj klienta I2PTunelu a konzole routeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
msgid "SAM perl module"
msgstr ""
msgstr "SAM perl modul"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "i2psnark work"
msgstr ""
msgstr "i2psnark práce"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
msgid "java cleanup"
msgstr ""
msgstr "java vyčištění"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
msgid "docs. wiki migration"
msgstr ""
msgstr "docs. wiki migrace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
msgid "translations into French"
msgstr ""
msgstr "překlady do francouzštiny"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "C port jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr ""
msgstr "C# SAM knihovna, pants, fortuna integrace"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
msgid "libSAM"
msgstr ""
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr ""
msgstr "vývoj i2p-bt trackeru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr ""
msgstr "Vzhledy konzole a webové stránky"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; a mnoho dalších"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
@ -2436,7 +2454,3 @@ msgid ""
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# Czech translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
# slrslr, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 05:42+0000\n"
"Last-Translator: Michal Stanke <mstanke@mozilla.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && "
"n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19 i2p2www/pages/site/docs/index.html:245
msgid "Proposals"
msgstr ""
msgstr "Návrhy"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:22
#, python-format
@ -85,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:36
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Specifikace"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:37
msgid "Protocol stack chart"
@ -112,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
msgstr "Pojmenování a adresář"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@ -213,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
msgid "Datagrams"
msgstr ""
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
msgid "Datagram Javadoc"
@ -281,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:325
msgid "Network Database"
msgstr ""
msgstr "Síťová databáze"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:131
msgid ""
@ -409,7 +410,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
msgid "Transport layer overview"
msgstr ""
msgstr "Přehled přenosové vrstvy"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
msgid "TCP-based transport overview and specification"
@ -469,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:210
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Výkon"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
msgid "Developer's Guides and Resources"
@ -537,7 +538,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:259
msgid "Bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Index chyb"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:261
msgid "I2P Source exported to GitHub"
@ -818,7 +819,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgstr "Pluginy"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
msgid "June 2012"
@ -1564,7 +1564,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:66
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Děkujeme Vám."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
@ -2334,6 +2334,8 @@ msgid ""
"Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Restartuje router běžně, ohleduplně (čeká na vypršení platnosti "
"participujících tunelů)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:168
msgid "Shuts down the router."
@ -2363,7 +2365,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
msgstr ""
msgstr "Pokud je požádáno, dojde k ověření, že byl zahájen běžný restart."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
@ -2448,6 +2450,8 @@ msgid ""
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
"changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Je zapnut režim laptopu (změna identity routeru a UDP portu při změně "
"IP). Pokud je odesláno null, vrátí se současné nastavení."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
msgid ""
@ -2508,7 +2512,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:215
msgid "If requested, returns the laptop mode."
msgstr ""
msgstr "Pokud je požádáno, vrátí režim laptopu."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:216
msgid "Have the provided settings been saved."
@ -2808,7 +2812,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Poznámka"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
#, python-format
@ -2893,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:40
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Jazyk"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:42
msgid "STREAM"
@ -2909,7 +2913,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:45
msgid "Site"
msgstr ""
msgstr "Stránky"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:51
msgid "wrapper"
@ -3083,7 +3087,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60
#, python-format
@ -3429,7 +3433,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:386
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "Nastavit"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:387
msgid ""
@ -3663,6 +3667,20 @@ msgid ""
"The share data for a given peer expires after a few minutes.\n"
"The following Control Block Sharing parameters can be set per router:"
msgstr ""
"Streamovací knihovna podporuje \"TCP\" Control Block sharing.\n"
"Toto sdílí tři důležité parametry streamovací knihovny\n"
"(velikost okna, dobu cesty tam a zpět, rozptyl doby cesty tam a zpět) \n"
"napříč připojeními ke stejnému vzdálenému peerovi.\n"
"Toto je použito pro \"temporal\" sdílení v čase otevření/zavření spojení,"
"\n"
"ne k \"ensemble\" sdílení během spojení (viz.\n"
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2140.txt\">RFC 2140</a>).\n"
"Je zde oddělené sdílení v závislosti na správci spojení ConnectionManager"
" (např. pokud jde o místní cíl)\n"
"takže zde není žádný únik informací k jiným cílům na stejném routeru.\n"
"Datům sdílení pro daného peera vyprší platnost po několika minutách.\n"
"Následující parametry Control Block Sharing mohou být nastaveny pro každý"
" router:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:559
msgid "Other Parameters"
@ -4188,7 +4206,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:308
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
msgid "Additional Information"
msgstr ""
msgstr "Doplňující informace."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:310
#, python-format
@ -4354,7 +4372,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90
msgid "Persistence"
msgstr ""
msgstr "Trvalost"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91
msgid ""
@ -5247,9 +5265,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:73
#, fuzzy
msgid "Select “Server Tunnel”"
msgstr "Tunely serveru"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:62
msgid "Select “HTTP Server”"
@ -5343,7 +5360,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:13
msgid "Clients"
msgstr ""
msgstr "Klienti"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:15
msgid ""
@ -5516,7 +5533,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:111
msgid "Get Started"
msgstr ""
msgstr "Začínáme"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:111
msgid "Thunderbird Step Two"
@ -5632,7 +5649,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:173
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:189
msgid "Servers"
@ -6137,7 +6154,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgstr "Certifikáty"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
msgid ""
@ -6964,7 +6981,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:296
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Reference"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
msgid ""
@ -7411,11 +7428,13 @@ msgid ""
"Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
"approximate bandwidth, and perceived reachability"
msgstr ""
"Příznaky schopností - použity pro signalizaci spoluúčasti na floodfill, "
"odhad datového přenosu a přibližnou dosažitelnost"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
msgid "Floodfill"
msgstr ""
msgstr "Floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
msgid "Hidden"
@ -7437,15 +7456,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
msgid "default"
msgstr ""
msgstr "výchozí"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid "Reachable"
msgstr ""
msgstr "Dosažitelné"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:58
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgstr "Nedosažitelné"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:59
#, python-format
@ -7489,7 +7508,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:102
msgid "Additional Options"
msgstr ""
msgstr "Dodatečné možnosti"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:104
#, python-format
@ -8549,6 +8568,12 @@ msgid ""
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
msgstr ""
"Implementace automatického blacklistu založeného na odběru, ovládaného "
"jednou osobou a nebo skupinou.\n"
"Toto by znamenalo implementaci části Tor modelu založeného na konsensu.\n"
"Bohužel by to také dalo jednotlivci nebo skupině moc zablokovat "
"spoluúčast libovolného routeru nebo IP v síti, nebo dokonce vypnout a "
"zničit celou síť."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:826
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
@ -8912,7 +8937,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
msgid "Profiles"
msgstr ""
msgstr "Profily"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:66
#, python-format
@ -8959,7 +8984,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:93
msgid "Speed"
msgstr ""
msgstr "Rychlost"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:94
msgid ""
@ -8972,7 +8997,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101
msgid "Capacity"
msgstr ""
msgstr "Kapacita"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:102
msgid ""
@ -9000,6 +9025,14 @@ msgid ""
"peers, and uses that probability in the capacity calculation.\n"
"Drops and test failures are weighted much higher than rejections."
msgstr ""
"Rozpoznání a předcházení nespolehlivých a nedosažitelných peerů je "
"kriticky důležité.\n"
"Bohužel kvůli potřebě spoluúčasti několika peerů při vytvoření a "
"testování tunelu, je složité rozpoznat příčinu upuštěného požadavku na "
"vytvoření nebo příčinu selhání testu.\n"
"Router přiřadí pravděpodobnost selhání \n"
"každému z peerů a použije pravděpodobnost při počítání kapacity.\n"
"Upuštění požadavků a selhání testů mají výrazně vyšší váhu než odmítnutí."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
msgid "Peer organization"
@ -9273,7 +9306,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:343
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgstr "Úvod"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
msgid "I2P Operation"
@ -9287,7 +9320,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:13
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:454
msgid "Cryptography"
msgstr ""
msgstr "Kryptografie"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:21
msgid ""
@ -10607,7 +10640,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
msgid "Streaming library"
msgstr ""
msgstr "Streamovací knihovna"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
msgid ""
@ -11061,7 +11094,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
msgid "Severity"
msgstr ""
msgstr "Závažnost"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:100
@ -12467,12 +12500,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:131
msgid "Outbound Endpoint"
msgstr ""
msgstr "Odchozí koncový bod"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:140
msgid "Inbound Gateway"
msgstr ""
msgstr "Příchozí brána"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:31
msgid "Inbound Participant"
@ -12897,7 +12930,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
msgstr "Jednosměrné tunely"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290
msgid "Tunnel message specification"
@ -12905,7 +12938,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
msgid "Garlic routing"
msgstr ""
msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
@ -12913,7 +12946,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
msgid "I2CP options"
msgstr ""
msgstr "I2CP možnosti"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@ -13202,6 +13235,11 @@ msgid ""
"\n"
"The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
msgstr ""
"Náhodné množství pro přidání nebo odebrání délce tunelů.\n"
"Kladné číslo x znamená přidání náhodného množství od 0 do x (včetně).\n"
"Záporné číslo -x znamená přidání náhodného množství od -x do x (včetně).\n"
"Router bude omezovat celkovou délku tunelu na 0 až 7 (včetně).\n"
"Výchozí rozptyl měl před vydáním 0.7.6 hodnotu 1."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:449
msgid ""
@ -13212,6 +13250,11 @@ msgid ""
"\n"
"The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
msgstr ""
"Náhodné množství pro přidání nebo odebrání délce tunelů.\n"
"Kladné číslo x znamená přidání náhodného množství od 0 do x (včetně).\n"
"Záporné číslo -x znamená přidání náhodného množství od -x do x (včetně).\n"
"Router bude omezovat celkovou délku tunelu na 0 až 7 (včetně).\n"
"Výchozí rozptyl měl před vydáním 0.7.6 hodnotu 1."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:464
msgid ""
@ -13307,6 +13350,8 @@ msgid ""
"Note: Large quantity, length, or variance settings may cause significant "
"performance or reliability problems."
msgstr ""
"Poznámka: Nastavení velkého množství, délky, nebo rozptylu, mohou "
"způsobit značné potíže s výkonem a spolehlivostí."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:596
#, python-format
@ -13398,7 +13443,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:853
msgid "Reduce tunnel quantity when idle"
msgstr ""
msgstr "Snížit množství tunelů při nečinnosti"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:862
msgid "Tunnel quantity when reduced (applies to both inbound and outbound)"
@ -13600,7 +13645,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:40
msgid "Expiration"
msgstr ""
msgstr "Expirace"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:41
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:99
@ -13687,7 +13732,7 @@ msgstr "Oznameni"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:101
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "Komentáře"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:109
msgid "May vary"
@ -14331,6 +14376,11 @@ msgid ""
"or when the firewall status changes.\n"
"Now you can enable inbound TCP without a static IP or dyndns service."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu NTCP používá IP/Port\n"
"automaticky rozpoznaný pomocí SSU. Při zapnutí na config.jsp,\n"
"SSU upozorní/restartuje NTCP při změně externí adresy\n"
"nebo při změně stavu firewallu.\n"
"Nyní můžete zapnout příchozí TCP bez statické IP nebo dyndns služby."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:27
msgid ""
@ -14463,7 +14513,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:148
msgid "Legend:"
msgstr ""
msgstr "Nápověda:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:149
msgid "256 byte DH public keys"
@ -15050,7 +15100,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:198
msgid "Keys"
msgstr ""
msgstr "Klíče"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:200
msgid ""
@ -15622,7 +15672,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:110
msgid "Role"
msgstr ""
msgstr "Role"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111
msgid "Preprocessing"
@ -15659,7 +15709,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147
msgid "Participant"
msgstr ""
msgstr "Účastník"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126
msgid "Decrypt (using an encryption operation)"
@ -15676,7 +15726,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149
msgid "Encrypt"
msgstr ""
msgstr "Zašifrovat"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154
msgid "Inbound Endpoint (Creator)"
@ -16186,6 +16236,27 @@ msgid ""
"the \n"
"normal Internet."
msgstr ""
"Přestože tunely v rámci I2P připomínají síť se spínanými obvody, je vše v"
" rámci I2P\n"
"striktně založeno na zprávách - tunely jen účtují triky, aby se pomohlo "
"organizaci doručení zpráv. \n"
"Nejsou zde žádné předpoklady ohledně spolehlivosti nebo pořadí zpráv a "
"opakované přenosy \n"
"jsou ponechány v platnosti pro vyšší úrovně (např. knihovna streamování "
"na klientské vrstvě I2P). \n"
"To umožňuje I2P využívat techniky omezování, které jsou k dispozici jak v"
" sítích \n"
"s přepínáním paketů, tak i v sítích se spínanými obvody. Každý router "
"může například sledovat \n"
"klouzavý průměr množství dat využitých každým z tunelů, kombinovat to se "
"všemi \n"
"průměry využití ostatních tunelů ve kterých se router spoluúčastní a \n"
"následně může router přijmout nebo odmítnout další požadavky o spoluúčast"
" na tunelu, \n"
"v závislosti na tom, jakou má kapacitu a využití. Na druhou stranu každý "
"router \n"
"může snadno upustit zprávy, které jsou nad jeho kapacitu, \n"
"s využitím výzkumu používaného na běžném internetu."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:489
msgid ""
@ -16284,7 +16355,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:21
msgid "Peer selection"
msgstr ""
msgstr "Výběr peera"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
@ -16292,7 +16363,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
msgid "Review"
msgstr ""
msgstr "Revidovat"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30
msgid ""
@ -16357,7 +16428,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonymita"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format
@ -16461,6 +16532,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -1,17 +1,18 @@
# Czech translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
# slrslr, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && "
"n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -839,7 +840,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
msgstr ""
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Recommended for UDP-like applications"
@ -1766,7 +1767,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
msgid "Logging"
msgstr ""
msgstr "Logování"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
msgid "Licenses"
@ -1833,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr ""
msgstr "Používání IDE s I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
@ -2242,6 +2243,8 @@ msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
"the pull command will resume the transfer."
msgstr ""
"Pokud se přenos přeruší před dokončením, opakováním příkazu pull dojde k "
"navázání a pokračování přenosu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:307
msgid ""
@ -2977,7 +2980,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
@ -3042,11 +3045,3 @@ msgstr ""
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -15,14 +15,15 @@
# syl_, 2015-2016
# Tilat, 2017
# Towinet, 2013-2017
# vex vex, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Last-Translator: vex vex, 2022\n"
"Language-Team: French (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -377,6 +378,9 @@ msgid ""
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU : corrige plusieurs problèmes dans notre transport UDP, pour "
"améliorer la fiabilité et l'efficacité de la mise en place de connexion. "
"Améliore aussi les défenses contre plusieurs types de mauvaises saisies."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
@ -400,6 +404,10 @@ msgid ""
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Crypto : les seuils et nombres de balises de session ElGamal/AES livrés "
"sont désormais beaucoup plus flexibles, ce qui devrait baisser le "
"protocole de surcharge et réduire le retardement causé par les balises "
"supprimées."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:31
msgid ""
@ -426,10 +434,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Corrige un bug de i2psnark qui empêchait une annonce d'achèvement sur le "
"traqueur"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Corrige un problème de conflit d'accès dans i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Fix some OSX installation issues"
@ -437,11 +447,11 @@ msgstr "Corriger plusieurs problèmes dinstallation sur OS X"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:40
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
msgstr "Retire l'utilisation directe des byte buffers qui ont pu avoir fuité."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Reduce overhead in network messages"
msgstr ""
msgstr "Réduit la surcharge dans les messages réseaux"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Add \"universal\" theme support"
@ -457,7 +467,7 @@ msgstr "Ajout de la bibliothèque jbigi pour Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr ""
msgstr "nouveau cadre de test unitaire Scala"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
@ -468,6 +478,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Met à jour l'enveloppeur à 3.5.15 (nouvelles installations et seulement "
"PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:54
@ -715,6 +727,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
msgstr ""
"Corrige un bug de l'I2CP externe qui empêchait quelques applications "
"externes de fonctionner"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
@ -722,7 +736,7 @@ msgstr "Correction de plusieurs bugs dans i2psnark DHT"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
msgstr ""
msgstr "Corrigé un bug dans i2psnark PEX qui enflait les comptes pairs"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
@ -735,6 +749,8 @@ msgstr "Réduire la surcharge des messages I2CP"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr ""
"Renforcé la taille maximale du transport sortant des files d'attentes de "
"messages"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
@ -753,6 +769,8 @@ msgid ""
"More performance improvements, memory reduction, and object churn "
"reduction"
msgstr ""
"Plus d'améliorations de performance, de réduction de mémoire et réduction"
" de remuage d'objet"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Better detection of network disconnections"
@ -764,7 +782,7 @@ msgstr "Dautres améliorations dans le transport SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
msgid "Add console password form"
msgstr ""
msgstr "Rajoute forme de mot de passe console"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
msgid ""
@ -16586,9 +16604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
#, fuzzy
msgid "Conclusion"
msgstr "Discussion technique"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
msgid ""
@ -16653,15 +16670,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==================================\n"
"A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
"=================================="
msgstr ""
"==========================================\n"
"Développement dété 2017 dI2P : PLUS rapide !\n"
"=========================================="
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@ -16753,7 +16766,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
msgid "I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
msgid "Hosted by Others"
@ -16774,11 +16787,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
msgid "Github"
msgstr ""
msgstr "GitHub"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgstr "Twitter"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
msgid "Reddit"
@ -16786,11 +16799,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
msgid "Mastodon"
msgstr ""
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Moyen"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@ -16823,15 +16836,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==================================\n"
"Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
"=================================="
msgstr ""
"==========================================\n"
"Développement dété 2017 dI2P : PLUS rapide !\n"
"=========================================="
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
msgid "A conversation with DivaExchange"
@ -17200,9 +17209,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
#, fuzzy
msgid "Bank for Everyone"
msgstr "Bonjour à tous,"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
msgid ""
@ -17500,7 +17508,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Aperçu"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
msgid ""
@ -17555,9 +17563,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
#, fuzzy
msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
msgstr "1.5.0 avec des nouveaux messages de construction de tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
msgid ""
@ -17621,7 +17628,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
msgid "Design"
msgstr ""
msgstr "Conception"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
msgid ""
@ -17868,7 +17875,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Performances"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
msgid ""
@ -17944,9 +17951,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
#, fuzzy
msgid "Transition Plan"
msgstr "Lancement de cette organisation"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
msgid ""
@ -17977,7 +17983,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Résumé"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
msgid ""
@ -18022,17 +18028,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
"available.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Comme dhabitude, nous recommandons que vous mettiez à jour vers cette "
"version.\n"
"La meilleure façon de maintenir la sécurité et daider le réseau est "
"dexécuter la dernière version"
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
msgid "1.7.0 Release"
@ -18625,96 +18626,6 @@ msgstr ""
msgid "Thank you for testing!"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:2
msgid "How to Enable SSU2 on I2P and i2pd"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:9
msgid "How to enable SSU2 on I2P and i2pd"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:11
msgid "Help out with SSU2 development and testing"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:16
msgid ""
"I2P and i2pd developers are rapidly implementing the successor to the\n"
"venerable SSU transport protocol, SSU2. SSU2 featues many improvements on"
"\n"
"SSU for censorship resistance, resistance to identification and blocking,"
"\n"
"performance, and in many other areas. Users who are comfortable testing\n"
"the new protocol can enable it by following these procedures for I2P and\n"
"i2pd respectively."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:25
msgid ""
"Warning: After enabling SSU2, you will publish a routerInfo which\n"
"informs other routers that you can speak SSU2. This is still a small\n"
"fraction of the network and identifies you as an early-adopter of\n"
"SSU2.*"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:30
msgid "Enabling SSU2 on I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:32
msgid ""
"In order to enable SSU2 on Java I2P, you will need to locate your "
"`router.config`\n"
"file. If you have enabled \"Advanced Mode\" in your I2P installation "
"already, then\n"
"you can edit the `router.config` file from "
"http://127.0.0.1:7657/configadvanced."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:38
msgid ""
"If you have not enabled advanced configuration, you'll need to edit the "
"`router.config`\n"
"file in a text editor. That file is usually in `/var/lib/i2p/i2p-"
"config/router.config`\n"
"on Debian, `$HOME/i2p/router.config` on other Linux,\n"
"`$HOME/Library/Application Support/i2p/router.config` on OSX,` and in\n"
"`%LOCALAPPDATA%\\I2P\\router.config` on Windows. Open that file in a text"
" editor(like\n"
"`notepad.exe`` on Windows) and add the following line to the end of the "
"file:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:49
msgid "Enabling SSU2 on i2pd"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:51
msgid ""
"In order to enable SSU2 on i2pd, you will need to locate your `i2pd.conf`"
" file\n"
"and edit that. The `i2pd.conf` file is usually in `/etc/i2pd/i2pd.conf` "
"on Debian,\n"
"`$HOME/i2pd/i2pd.conf` on other Linux, on Windows is: "
"`%APPDATA%\\i2pd\\i2pd.conf`,\n"
"and on OSX it is: `$HOME/Library/Application Support/i2pd/i2pd.conf`. "
"Open that,\n"
"and add the following lines to the end of the file:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:63
msgid "Thanks to all Testers"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:65
msgid ""
"We'd like to take this moment to thank all of the testers who have helped"
" us so\n"
"far and who will continue to help us in the future as we test SSU2 and "
"continue\n"
"to develop the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -10370,7 +10370,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:9
msgid "0.9.38 with new setup wizard"
msgstr ""
msgstr "0.9.38 dengan wizard pengaturan baru"
#: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:16
msgid ""
@ -10380,12 +10380,18 @@ msgid ""
"installer on our website.\n"
"Work continues on supporting the new \"LS2\" netdb format."
msgstr ""
"0.9.38 termasuk wizard instal pertama dengan tester bandwidth. Kami telah"
" menambahkan dukungan untuk format database GeoIP terbaru. Ada penginstal"
" profil Firefox baru dan penginstal Mac OSX asli di situs web kami. "
"Pekerjaan terus dilakukan untuk mendukung format netdb \"LS2\" yang baru."
#: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:23
msgid ""
"This release also contains plenty of bug fixes, including several issues "
"with susimail attachments, and a fix for IPv6-only routers."
msgstr ""
"Rilis ini juga berisi banyak perbaikan bug, termasuk beberapa masalah "
"dengan lampiran susimail, dan perbaikan untuk router khusus IPv6."
#: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:37
msgid "New setup wizard with bandwidth testing"
@ -10496,7 +10502,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:9
msgid "0.9.39 with performance improvements"
msgstr ""
msgstr "0.9.39 dengan peningkatan kinerja"
#: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:16
msgid ""
@ -10506,6 +10512,10 @@ msgid ""
" RPC applications.\n"
"There are numerous performance improvements and bug fixes."
msgstr ""
"0.9.39 mencakup perubahan ekstensif untuk tipe database jaringan baru "
"(proposal 123). Kami telah menggabungkan plugin I2pcontrol sebagai webapp"
" untuk mendukung pengembangan aplikasi RPC. Ada banyak peningkatan "
"kinerja dan perbaikan bug."
#: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:22
msgid ""
@ -10514,6 +10524,10 @@ msgid ""
"previous users of those themes will now see the dark or light theme.\n"
"There's also new home page icons, a first step in updating the console."
msgstr ""
"Kami telah menghapus tema midnight dan classic untuk mengurangi beban "
"pemeliharaan; Pengguna sebelumnya dari tema -tema tersebut sekarang akan "
"melihat tema dark atau light. Ada juga ikon halaman beranda baru, langkah"
" pertama dalam memperbarui console."
#: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:38
msgid "I2PControl RPC plugin bundled as a webapp"
@ -10581,7 +10595,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:9
msgid "0.9.40 with new icons"
msgstr ""
msgstr "0.9.40 dengan ikon baru"
#: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:16
msgid ""
@ -10590,6 +10604,10 @@ msgid ""
"There's a new SusiDNS import feature, and a new scripted filtering "
"mechanism for incoming connections."
msgstr ""
"0.9.40 menyertakan dukungan untuk format leaseset terenkripsi yang baru. "
"Kami menonaktifkan protokol transport NTCP 1 yang lama. Ada fitur impor "
"SusiDNS baru, dan mekanisme penyaringan skrip baru untuk koneksi yang "
"masuk."
#: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:22
msgid ""
@ -12343,7 +12361,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:9
msgid "0.9.41 with bug fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.41 dengan perbaikan bug"
#: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:16
msgid ""
@ -12352,6 +12370,10 @@ msgid ""
"The console has an updated I2P logo and several new icons.\n"
"We've updated the Linux installer."
msgstr ""
"0.9.41 melanjutkan pekerjaan untuk mengimplementasikan fitur-fitur baru "
"untuk proposal 123, termasuk otentikasi per klien untuk leaseset "
"terenkripsi. Console memiliki logo I2P yang diperbarui dan beberapa ikon "
"baru. Kami telah memperbarui penginstal Linux."
#: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:23
msgid ""
@ -12359,6 +12381,9 @@ msgid ""
"We've fixed several bugs, including some serious ones affecting low-level"
" network messages."
msgstr ""
"Startup akan lebih cepat pada beberapa platform seperti Raspberry Pi. "
"Kami telah memperbaiki beberapa bug, termasuk beberapa yang serius yang "
"mempengaruhi pesan jaringan tingkat rendah."
#: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:38
msgid ""
@ -12603,7 +12628,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:9
msgid "0.9.42 with bug fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.42 dengan perbaikan bug"
#: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:16
msgid ""
@ -12615,6 +12640,12 @@ msgid ""
"encryption.\n"
"There are, of course, a lot of bug fixes also."
msgstr ""
"0.9.42 melanjutkan pekerjaan untuk membuat I2P lebih cepat dan lebih "
"dapat diandalkan. Ini mencakup beberapa perubahan untuk mempercepat "
"transport UDP kami. Kami telah membagi file konfigurasi untuk "
"memungkinkan pekerjaan di masa depan untuk pengemasan yang lebih modular."
" Kami terus berupaya menerapkan proposal baru untuk enkripsi yang lebih "
"cepat dan aman. Tentu saja ada banyak perbaikan bug juga."
#: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:34
msgid "Console: Split up help page, tag text for translation"
@ -13213,7 +13244,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:9
msgid "0.9.43 with bug fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.43 dengan perbaikan bug"
#: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:16
msgid ""
@ -13226,6 +13257,12 @@ msgid ""
"Several IPv6 address detection issues have been fixed, and there of "
"course are several other bug fixes."
msgstr ""
"Dalam rilis 0.9.43, kami terus bekerja pada fitur keamanan dan privasi "
"yang lebih kuat dan peningkatan kinerja. Implementasi spesifikasi "
"leaseset baru (LS2) kami sekarang lengkap. Kami memulai implementasi "
"enkripsi end-to-end yang lebih kuat dan lebih cepat (proposal 144) untuk "
"rilis di masa depan. Beberapa masalah deteksi alamat IPv6 telah "
"diperbaiki, dan tentunya ada beberapa perbaikan bug lainnya."
#: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:33
msgid "Console setup wizard improvements"
@ -13374,6 +13411,9 @@ msgid ""
"services handling of new encryption types.\n"
"All users should update as soon as possible."
msgstr ""
"0.9.44 berisi perbaikan penting untuk masalah denial of service dalam "
"hidden service yang menangani jenis enkripsi baru. Semua pengguna harus "
"memperbarui sesegera mungkin."
#: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:21
msgid ""
@ -13385,6 +13425,12 @@ msgid ""
"Additional fixes for firewalled IPv6 networks are included.\n"
"Tunnel build fixes should result in faster startup for some users."
msgstr ""
"Rilis ini mencakup dukungan awal untuk enkripsi end-to-end yang baru "
"(proposal 144). Pekerjaan berlanjut pada proyek ini, dan belum siap "
"digunakan. Ada perubahan pada halaman beranda console, dan embedded HTML5"
" media player baru di i2psnark. Perbaikan tambahan untuk jaringan IPv6 "
"yang dilindungi firewall sudah disertakan. Perbaikan Tunnel Build akan "
"menghasilkan startup yang lebih cepat untuk beberapa pengguna."
#: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:39
msgid "Console home page changes"
@ -14142,6 +14188,9 @@ msgid ""
"We have completed development of ECIES encryption (proposal 144) and "
"there is now an option to enable it for testing."
msgstr ""
"0.9.46 berisi peningkatan kinerja yang signifikan di streaming library. "
"Kami telah menyelesaikan pengembangan enkripsi ECIES (proposal 144) dan "
"sekarang ada opsi untuk mengaktifkannya untuk pengujian."
#: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:21
msgid ""
@ -14159,6 +14208,10 @@ msgid ""
"Stretch, and Ubuntu packages Precise and Trusty.\n"
"Users on those platforms must upgrade to receive future I2P updates."
msgstr ""
"Ini adalah rilis terakhir yang mendukung Java 7, paket Debian Wheezy and "
"Stretch, dan paket Ubuntu Precise dan Trusty. Pengguna di platform "
"tersebut harus melakukan upgrade distro untuk menerima pembaruan I2P di "
"masa depan."
#: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:44
msgid ""
@ -14354,6 +14407,9 @@ msgid ""
"default for some services.\n"
"The Sybil analysis and blocking tool is now enabled by default."
msgstr ""
"0.9.47 mengaktifkan protokol enkripsi end-to-end kami yang baru (proposal"
" 144) secara default untuk beberapa layanan. Alat analisis dan "
"pemblokiran Sybil sekarang diaktifkan secara default."
#: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:21
msgid ""
@ -14363,6 +14419,10 @@ msgid ""
"Users on those platforms should upgrade so you may continue to receive "
"I2P updates."
msgstr ""
"Java 8 atau lebih tinggi sekarang diperlukan. Paket Debian untuk Wheezy "
"dan Stretch, serta untuk Ubuntu Trusty dan Precise, tidak lagi didukung. "
"Pengguna di platform tersebut harus melakukan upgrade distro untuk terus "
"menerima pembaruan I2P."
#: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:37
msgid "Java 8 now required"
@ -14428,7 +14488,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:9
msgid "0.9.48 with performance enhancements"
msgstr ""
msgstr "0.9.48 dengan peningkatan kinerja"
#: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:16
msgid ""
@ -14438,6 +14498,10 @@ msgid ""
" (proposal 152).\n"
"There are significant performance improvements throughout the router."
msgstr ""
"0.9.48 mengaktifkan protokol enkripsi end-to-end kami yang baru (proposal"
" 144) untuk sebagian besar layanan. Kami telah menambahkan dukungan awal "
"untuk enkripsi pesan tunnel build baru (proposal 152). Ada peningkatan "
"kinerja yang signifikan di seluruh router."
#: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:22
msgid ""
@ -14445,6 +14509,9 @@ msgid ""
"Users on that platform should upgrade so you may continue to receive I2P "
"updates."
msgstr ""
"Paket untuk Ubuntu Xenial (16.04 LTS) tidak lagi didukung. Pengguna pada "
"platform tersebut harus melakukan upgrade distro sehingga Anda dapat "
"terus menerima pembaruan I2P."
#: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:37
msgid "Avoid old DSA-SHA1 routers for lookups, stores, and tunnel peers"
@ -14695,7 +14762,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:9
msgid "0.9.49 with SSU fixes and faster crypto"
msgstr ""
msgstr "0.9.49 dengan perbaikan SSU dan kripto yang lebih cepat"
#: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:16
msgid ""
@ -14710,6 +14777,14 @@ msgid ""
"and we are getting close to the end of it! The migration will take "
"several releases to complete."
msgstr ""
"0.9.49 melanjutkan membuat I2P lebih cepat dan lebih aman. Kami memiliki "
"beberapa perbaikan dan perbaikan pada transportasi SSU (UDP) yang akan "
"menghasilkan kecepatan lebih tinggi. Rilis ini juga memulai migrasi ke "
"enkripsi baru, ECIES-X25519 yang lebih cepat untuk router. (Destinations "
"telah menggunakan enkripsi ini untuk beberapa rilis sekarang) Kami telah "
"mengerjakan spesifikasi dan protokol untuk enkripsi baru selama beberapa "
"tahun, dan kami hampir selesai! Migrasi ini akan memerlukan beberapa "
"rilis untuk diselesaikan."
#: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:25
msgid ""
@ -14722,6 +14797,14 @@ msgid ""
"This is normal, because your router has generated a new identity.\n"
"Your performance should recover after a while."
msgstr ""
"Untuk rilis ini, untuk meminimalkan gangguan, hanya instalasi baru dan "
"persentase yang sangat kecil dari instalasi yang sudah ada (dipilih "
"secara acak saat restart) yang akan menggunakan enkripsi baru. Jika "
"router Anda melakukan \"rekey\" untuk menggunakan enkripsi baru, mungkin "
"memiliki lalu lintas yang lebih rendah atau lebih sedikit keandalan dari "
"biasanya selama beberapa hari setelah Anda restart. Ini normal karena "
"router Anda telah menghasilkan identitas baru. Performa Anda akan pulih "
"setelah beberapa saat."
#: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:33
msgid ""
@ -14730,6 +14813,10 @@ msgid ""
"but this is the first time we've changed the default encryption type.\n"
"Hopefully it will all go smoothly, but we're starting slowly to be sure."
msgstr ""
"Kami telah \"rekey\" jaringan dua kali sebelumnya, ketika mengubah tipe "
"signatur default, tetapi ini adalah pertama kalinya kami mengubah jenis "
"enkripsi default. Mudah-mudahan semuanya berjalan lancar, tapi kami "
"memulainya perlahan-lahan untuk memastikannya."
#: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:49
msgid "Build: Git migration"
@ -14857,7 +14944,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:9
msgid "0.9.50 with IPv6 fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.50 dengan perbaikan IPv6"
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:16
msgid ""
@ -14868,6 +14955,10 @@ msgid ""
"There are numerous fixes and improvements for IPv6 addresses, including "
"new UPnP support."
msgstr ""
"0.9.50 melanjutkan transisi ke ECIES-X25519 untuk kunci enkripsi router. "
"Kami telah mengaktifkan DNS melalui HTTPS untuk reseeding guna melindungi"
" pengguna dari DNS snooping pasif. Ada banyak perbaikan dan peningkatan "
"untuk alamat IPv6, termasuk dukungan UPnP baru."
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:22
msgid ""
@ -14878,6 +14969,11 @@ msgid ""
"We have improved our defenses for possible malicious and buggy routers in"
" the network."
msgstr ""
"Kami akhirnya telah memperbaiki beberapa bug korupsi SusiMailmail yang "
"sudah berlangsung lama. Perubahan pada batasan bandwidth akan "
"meningkatkan kinerja tunnel jaringan. Ada beberapa perbaikan pada "
"container Docker kami. Kami telah meningkatkan pertahanan kami untuk "
"kemungkinan router berbahaya dan rentan di dalam jaringan."
#: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:39
msgid "Docker improvements"
@ -15022,7 +15118,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:9
msgid "1.5.0 with new tunnel build messages"
msgstr ""
msgstr "1.5.0 dengan pesan tunnel build baru"
#: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:16
msgid ""
@ -15033,6 +15129,11 @@ msgid ""
"It is simply a recognition of almost 20 years of work to provide "
"anonymity and security for our users."
msgstr ""
"Ya, benar, setelah 9 tahun rilis 0.9.x, kita langsung beralih dari 0.9.50"
" ke 1.5.0. Hal ini tidak menandakan adanya perubahan besar pada API, atau"
" klaim bahwa pengembangan telah selesai. Ini hanyalah pengakuan atas "
"kerja keras selama hampir 20 tahun untuk memberikan anonimitas dan "
"keamanan bagi pengguna kami."
#: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:22
msgid ""
@ -15042,6 +15143,10 @@ msgid ""
"\n"
"Of course there are also numerous bug fixes and performance improvements."
msgstr ""
"Rilis ini menyelesaikan implementasi pesan tunnel build yang lebih kecil "
"untuk mengurangi bandwidth. Kami melanjutkan transisi router jaringan ke "
"enkripsi X25519. Tentu saja ada banyak juga perbaikan bug dan peningkatan"
" kinerja."
#: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:39
msgid "Tunnels: Finish support for new build messages (proposal 157)"
@ -16581,6 +16686,11 @@ msgid ""
"Short tunnel build messages are enabled for a significant bandwidth "
"reduction."
msgstr ""
"Rilis ini melengkapi peluncuran dua pembaruan protokol utama yang "
"dikembangkan pada tahun 2021. Transisi ke enkripsi X25519 untuk router "
"dipercepat, dan kami memperkirakan hampir semua router akan mendapat "
"rekey pada akhir tahun ini. Pesan pembuatan short tunnel diaktifkan untuk"
" pengurangan bandwidth yang signifikan."
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:26
msgid ""
@ -16590,12 +16700,20 @@ msgid ""
"The tunnel build Bloom filter was adjusted to reduce memory usage.\n"
"We have enhanced support for non-Java plugins."
msgstr ""
"Kami menambahkan panel pemilihan tema ke wizard penginstalan baru. Kami "
"telah meningkatkan kinerja SSU dan memperbaiki masalah dengan pesan uji "
"peer SSU. Filter Bloom pembuatan tunnel telah disesuaikan untuk "
"mengurangi penggunaan memori. Kami telah meningkatkan dukungan untuk "
"plugin non-Java."
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:33
msgid ""
"In other news, we are making excellent progress on the design of our new "
"UDP transport SSU2 and expect to start implementation early next year."
msgstr ""
"Dalam berita lain, kami membuat kemajuan yang sangat baik pada desain UDP"
" Transport SSU2 baru kami dan berharap untuk memulai implementasi awal "
"tahun depan."
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:47
msgid "Console: Add theme selection to new-install wizard"
@ -16889,9 +17007,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
#, fuzzy
msgid "Conclusion"
msgstr "Diskusi teknis"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
msgid ""
@ -16956,15 +17073,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==================================\n"
"A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
"=================================="
msgstr ""
"================================\n"
"I2P Summer Dev 2017: Kecepatan Lebih Tinggi!\n"
"================================ "
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@ -17056,7 +17169,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
msgid "I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P "
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
msgid "Hosted by Others"
@ -17081,7 +17194,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgstr "Twitter"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
msgid "Reddit"
@ -17089,11 +17202,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
msgid "Mastodon"
msgstr ""
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Sedang"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@ -17126,15 +17239,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==================================\n"
"Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
"=================================="
msgstr ""
"================================\n"
"I2P Summer Dev 2017: Kecepatan Lebih Tinggi!\n"
"================================ "
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
msgid "A conversation with DivaExchange"
@ -17406,9 +17515,8 @@ msgid "I2P Terms"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
#, fuzzy
msgid "Reseed Host"
msgstr "Host reseed baru"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
msgid ""
@ -17803,7 +17911,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Ikhtisar"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
msgid ""
@ -18170,7 +18278,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Kinerja"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
msgid ""
@ -18246,9 +18354,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
#, fuzzy
msgid "Transition Plan"
msgstr "Peluncuran organisasi"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
msgid ""
@ -18279,7 +18386,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Ringkasan"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
msgid ""
@ -18324,17 +18431,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
"available.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Seperti biasanya, kami merekomendasikan agar Anda memperbarui ke rilis "
"ini.\n"
"Cara terbaik mempertahankan keamanan dan membantu jaringan adalah "
"menjalankan rilis terbaru."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
msgid "1.7.0 Release"
@ -18342,13 +18444,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
msgstr ""
msgstr "1.7.0 dengan peningkatan keandalan dan kinerja"
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
msgid ""
"The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
"improvements."
msgstr ""
msgstr "Rilis 1.7.0 berisi beberapa peningkatan kinerja dan keandalan."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
msgid ""
@ -18357,6 +18459,9 @@ msgid ""
"i2psnark has a new torrent editor.\n"
"The NTCP2 transport now uses much less CPU."
msgstr ""
"Sekarang ada pesan popup di system tray, untuk platform yang "
"mendukungnya. i2psnark memiliki editor torrent baru. Transport NTCP2 "
"sekarang menggunakan lebih sedikit CPU."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:27
msgid ""
@ -18366,6 +18471,10 @@ msgid ""
"Any remaining users of BOB applications should ask the developers to "
"convert to the SAMv3 protocol."
msgstr ""
"Antarmuka BOB, yang sudah lama tidak digunakan lagi, sudah dihapus untuk "
"instalasi baru. Ini akan terus berfungsi pada instalasi yang sudah ada, "
"kecuali untuk paket Debian. Pengguna aplikasi BOB yang tersisa harus "
"meminta pengembang untuk mengkonversi ke protokol SAMv3."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:33
msgid ""
@ -18387,6 +18496,20 @@ msgid ""
"together in an isolated test network, so we can find more problems before"
" the releases, not after."
msgstr ""
"Kami tahu bahwa sejak rilis 1.6.1, keandalan jaringan terus menurun. Kami"
" menyadari masalah ini setelah rilis dikeluarkan, namun kami memerlukan "
"waktu hampir dua bulan untuk menemukan penyebabnya. Kami akhirnya "
"mengidentifikasinya sebagai bug di i2pd 2.40.0, dan perbaikannya akan "
"dilakukan pada rilis 2.41.0 yang akan dirilis pada waktu yang hampir "
"bersamaan dengan rilis ini. Sejalan dengan ini, kami telah membuat "
"beberapa perubahan di sisi Java I2P untuk meningkatkan ketahanan "
"pencarian database jaringan dan store, dan menghindari peers yang "
"berkinerja buruk dalam pemilihan tunnel peers. Ini akan membantu jaringan"
" menjadi lebih kuat bahkan di hadapan router yang punya banyak bug atau "
"berniat jahat. Selain itu, kami memulai program bersama untuk menguji "
"router i2pd pra-rilis dan router Java I2P bersama-sama dalam jaringan "
"pengujian yang terisolasi, sehingga kami dapat menemukan lebih banyak "
"masalah sebelum rilis, bukan setelahnya."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:45
msgid ""
@ -18400,6 +18523,14 @@ msgid ""
"We expect to start joint testing with i2pd soon, and roll it out to the "
"network later this year."
msgstr ""
"Dalam berita lain, kami terus membuat kemajuan besar dalam desain "
"transport UDP baru kami \"SSU2\" (proposal 159) dan telah memulai "
"implementasi. SSU2 akan memberikan peningkatan kinerja dan keamanan yang "
"substansial. Hal ini juga memungkinkan kami untuk menggantikan penggunaan"
" terakhir kami atas enkripsi ElGamal yang sangat lambat, menyelesaikan "
"peningkatan kriptografi penuh yang dimulai sekitar 9 tahun yang lalu. "
"Kami berharap dapat segera memulai pengujian bersama dengan i2pd, dan "
"meluncurkannya ke jaringan pada akhir tahun ini."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:64
msgid "BOB: Remove"
@ -18531,7 +18662,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
msgid "1.8.0 with bug fixes"
msgstr ""
msgstr "1.8.0 dengan perbaikan bug"
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
msgid ""
@ -18542,6 +18673,11 @@ msgid ""
"Router family handling and Sybil classification have also been\n"
"significantly improved."
msgstr ""
"Rilis ini termasuk perbaikan bug di I2PSNark, router, I2CP, dan UPnP. "
"Router memperbaiki bug alamat dalam soft restart, IPv6, pengujian peer "
"SSU, penyimpanan database jaringan, dan pembangunan tunnel. Penanganan "
"family router dan klasifikasi Sybil juga telah ditingkatkan secara "
"signifikan."
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:26
msgid ""
@ -18556,6 +18692,13 @@ msgid ""
"information\n"
"on zzz.i2p."
msgstr ""
"Bersama dengan i2pd, kami mengembangkan transport UDP baru kami, SSU2. "
"SSU2 akan memberikan peningkatan kinerja dan keamanan yang substansial. "
"Hal ini juga memungkinkan kami untuk mengganti enkripsi ElGamal yang "
"sangat lambat, menyelesaikan peningkatan kriptografi penuh yang kami "
"mulai sekitar 9 tahun yang lalu. Rilis ini berisi implementasi awal yang "
"dinonaktifkan secara default. Jika Anda ingin berpartisipasi dalam "
"pengujian, silakan cari informasi saat ini di zzz.I2Pp."
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:46
msgid "SSU2: Preliminary implementation"
@ -18955,5 +19098,3 @@ msgid ""
"services to the I2P network."
msgstr ""

View File

@ -1,8 +1,9 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adrian Achyar, 2024
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017-2018\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"Last-Translator: Adrian Achyar, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,6 +172,10 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"issue on Github</a>."
msgstr ""
"Konten pada laman ini tunduk pada pembaruan informasi, diskusi, dan "
"perdebatan, dan kami menerima komentar dan tambahan.\n"
"Anda dapat mengkontribusikan analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">issue baru di Github."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@ -189,6 +194,12 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"Sebagian besar bagian-bagian berikut sudah cukup tua dan mungkin tidak "
"akurat. \n"
"Untuk overview perbandingan yang tersedia, silakan baca <a "
"href=\"%(comparison)s\">halaman perbandingan jaringan utama</a>. Anda "
"dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">issue baru di Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@ -439,6 +450,8 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">issue baru di Github</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
@ -597,7 +610,7 @@ msgstr "Hidden Service"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "I2P Site or Destination"
msgstr ""
msgstr "Situs I2P atau Destinasi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Topik-topik Aplikasi-Lapisan"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
msgstr "Penamaan dan Buku Alamat"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@ -214,9 +214,8 @@ msgstr ""
"tidak handal."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Overview"
msgstr "Spesifikasi Protokol Streaming"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Streaming Protocol Specification"
@ -453,9 +452,8 @@ msgid "SSU specification"
msgstr "Spesifikasi SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
#, fuzzy
msgid "SSU2 specification"
msgstr "Spesifikasi SSU"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "NTCP transport encryption"
@ -3228,9 +3226,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol"
msgstr "Spesifikasi Protokol Streaming"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@ -5109,11 +5106,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Di dalam I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Di luar I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
msgid ""
@ -16588,7 +16585,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonimitas"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format
@ -16692,6 +16689,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,16 +26,15 @@ msgstr "Ikut Terlibat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr ""
msgstr "Ada banyak cara untuk membantu I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
msgid "Grow the Community"
msgstr ""
msgstr "Kembangkan Komunitas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, fuzzy
msgid "Support I2P Core Development"
msgstr "Pengembangan Aplikasi"
msgstr "Dukung Pengembangan Inti I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@ -48,10 +47,19 @@ msgid ""
"and issues that need fixing. See the\n"
" new developer's guide for how to get started."
msgstr ""
"Proyek ini menjadi tuan rumah pertemuan pada hari Selasa pertama setiap "
"bulan yang terbuka untuk komunitas I2P. Ini adalah kesempatan bagus untuk"
" melihat apa yang terjadi dengan pengembangan inti I2P dan\n"
" membiasakan diri Anda dengan tugas-tugas Roadmap. Selain itu, "
"pertemuan pengembangan protokol diadakan setiap hari Selasa dan forum "
"pengembangan zzz tersedia sepanjang waktu sebagai tempat untuk "
"berpartisipasi dalam pengembangan dan masalah yang perlu diperbaiki. "
"Lihat\n"
" panduan untuk pengembang baru untuk cara memulai."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
msgid "Spread the Word."
msgstr ""
msgstr "Sebarkan berita ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
msgid ""
@ -63,10 +71,18 @@ msgid ""
"help you keep your private conversations\n"
" private."
msgstr ""
"Katakan kepada orang-orang mengenai I2P di forum, blog, dan komentar di "
"artikel. Perbaiki\n"
" <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/i2p\"> artikel wikipedia "
"tentang i2p dalam bahasa Anda </a>. Beri tahu teman Anda, dan yang lebih "
"penting, gunakan I2P untuk berkomunikasi dengan teman -teman Anda. Kami "
"memiliki banyak alat yang dapat membantu Anda menjaga percakapan pribadi "
"Anda\n"
" tetap pribadi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid "Translation and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Terjemahan dan Dokumentasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, python-format
@ -78,10 +94,17 @@ msgid ""
" welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Bantu menerjemahkan website dan perangkat lunak ke dalam bahasa Anda. "
"Penerjemah adalah\n"
" bagian sangat penting dari proyek yang terdesentralisasi ini dan "
"pekerjaan Anda selalu dihargai. Lihat panduan penerjemah baru untuk "
"detailnya. Proyek ini juga menerima dukungan untuk membantu menjaga "
"dokumentasinya terus diperbarui. Lihat <a href=\"%(newtrans)s\"> panduan "
"penerjemah baru </a> untuk detailnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr ""
msgstr "Host Layanan untuk Diri Sendiri dan Orang Lain"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid "Services"
@ -96,10 +119,16 @@ msgid ""
"anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
"is valuable to the network."
msgstr ""
"Host hampir semua layanan, mulai dari server SSH untuk diri Anda sendiri "
"ke forum ActivityPub untuk semua orang dan lainnya, akan bermanfaat bagi "
"jaringan I2P,\n"
" Terutama jika Anda menuliskan instruksi untuk orang lain. Hampir "
"apa pun yang dapat Anda pikirkan dapat dibuat untuk bekerja dengan I2P, "
"dan layanan Anda sangat berharga bagi jaringan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
msgid "Reseeding"
msgstr "Reseeding "
msgstr "Reseeding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
#, python-format
@ -111,31 +140,39 @@ msgid ""
" up a reseed server for new routers to bootstrap from. Detailed "
"instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr ""
"Mendapatkan pengguna baru ke dalam jaringan adalah tugas yang sangat "
"penting, dan tugas itu ditangani oleh server reseed kami. Semakin banyak"
"\n"
" server reseed yang kita miliki, semakin banyak infrastruktur "
"kita. Ini adalah tanggung jawab besar, tetapi cukup mudah untuk membuat "
"resee server untuk router baru untuk bootstrap. Petunjuk terperinci ada "
"di <a href=\"%(reseed)s\">halaman server reseed</a> kami."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
msgid "Develop and Test Software"
msgstr ""
msgstr "Mengembangkan dan Menguji Perangkat Lunak"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
" ideas\n"
" on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Menulis atau port aplikasi ke dalam I2P! Ada beberapa pedoman dan daftar "
"ide pada <a href=\"%(apps)s\">laman aplikasi</a>."
"Menulis atau mem-porting aplikasi ke dalam I2P! Ada beberapa pedoman dan "
"daftar ide\n"
" di <a href=\"%(apps)s\">halaman aplikasi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
msgid "Coding"
msgstr "Coding "
msgstr "Coding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if\n"
" you know Java or are ready to learn. Check for open tickets on <a"
@ -144,13 +181,12 @@ msgid ""
" the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for "
"details."
msgstr ""
"Ada banyak hal yang harus dilakukan jika anda mengerti Java atau siap "
"untuk belajar.\n"
"Periksa tiker yang terbuka di <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"Ada banyak hal yang harus dilakukan jika\n"
" Anda tahu Java atau siap belajar Java. Periksa tiker yang terbuka"
" di <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"atau daftar TODO di <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> untuk\n"
"beberapa ide di mana harus memulai.\n"
"Lihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a> untuk detail."
"beberapa ide di mana harus memulai. Lihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan"
" pengembang baru</a> untuk detailnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Analysis"
@ -164,31 +200,36 @@ msgid ""
" <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"Pelajari atau uji source code untuk melihat kerentanan. Kedua kerentanan "
"anonimitas tersebut berbeda-beda\n"
" <a href=\"%(threatmodel)s\"> model ancaman <\\/a>, dan DOS dan "
"kelemahan lainnya karena lubang keamanan, mendapat manfaat dari "
"penelitian yang sedang berlangsung."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
msgstr ""
msgstr "Saat Anda siap, bergabunglah dengan kami di Gitlab kami"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Di dalam I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Di luar I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap "
msgstr "Roadmap"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:281
msgid ""
"Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
"link."
msgstr ""
msgstr "Mencari rilis lama? Periksa arsip roadmap dengan mengikuti tautan ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
@ -957,7 +998,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Streaming Lib "
msgstr "Streaming Lib"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
#, python-format
@ -986,6 +1027,14 @@ msgid ""
" \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
msgstr ""
"BOB adalah <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a> , yang memungkinkan "
"aplikasi dalam bahasa pemograman apa pun untuk melakukan koneksi "
"streaming ke dan dari I2P. Pada saat itu, ini tidak memiliki dukungan "
"UDP, tapi dukungan UDP direncanakan di masa depan. BOB juga berisi "
"beberapa alat, seperti destination key generation dan verifikasi bahwa "
"alamat sesuai spesifikasi I2P. Info terbaru tentang aplikasi yang "
"menggunakan BOB dapat ditemukan di <a href=\"http://%(boburl)s/\">situs "
"I2P</a>ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@ -1606,17 +1655,24 @@ msgid ""
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
"Sebagian besar perangkat lunak menjamin lebih banyak - kemampuan <b>siapa"
" saja</b> untuk mendistribusikan source code yang diubah Namun, tidak "
"semua perangkat lunak yang dibundel memberikan kebebasan ini - GPL "
"membatasi kemampuan pengembang yang ingin mengintegrasikan I2P dengan "
"aplikasi mereka sendiri yang bukan open source. Meskipun kami menghargai"
" tujuan mulia untuk meningkatkan sumber daya secara umum, I2P paling baik"
" dilayani dengan menghilangkan hambatan yang menghalangi adopsi - jika "
"pengembang mempertimbangkan apakah mereka harus berhenti mengintegrasikan"
" I2P dengan aplikasinya dan memeriksa dengan pengacara mereka, atau "
"melakukan audit kode untuk memastikan sumber mereka sendiri dapat "
"dilepaskan sebagai GPL-compatible, kita kalah."
"Sebagian besar perangkat lunak lebih menjamin - kemampuan <b> siapa pun "
"</b> untuk\n"
"membagikan sumber yang dimodifikasi apapun yang mereka memilih. Namun, "
"tidak semua\n"
"perangkat lunak yang dibundel memberikan kebebasan ini - GPL membatasi "
"kemampuan\n"
"pengembang yang ingin mengintegrasikan I2P dengan aplikasi mereka "
"sendiri, yang \n"
"bukan aplikasi open source. Sementara kami memuji tujuan mulia\n"
"dalam meningkatkan sumber daya di commons, I2P paling baik dilayani "
"dengan menghapus \n"
"hambatan apapun yang menghalangi adopsi - jika pengembang "
"mempertimbangkan apakah\n"
"mereka dapat mengintegrasikan I2P dengan aplikasi mereka, mereka harus "
"berhenti dan memeriksa dengan pengacara mereka,\n"
"atau melakukan audit kode untuk memastikan sumber mereka sendiri dapat "
"dirilis sebagai gpl-kompatibel,\n"
"Kami kalah."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
@ -1658,7 +1714,7 @@ msgstr "Komponen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Source path "
msgstr "Source path"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
@ -1678,7 +1734,7 @@ msgstr "Pengembang utama"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
msgid "GPL + java exception"
msgstr "GPL + java exception "
msgstr "GPL + java exception"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
#, python-format
@ -1719,19 +1775,18 @@ msgstr "Konten situs web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
msgstr "Commit privileges "
msgstr "Commit privileges"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed git repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(git)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr ""
"Pengembang dapat mendorong perubahan ke repositori monotone "
"terdistribusikan jika anda menerima izin dari orang yang menjalankan "
"repositori.\n"
"Lihat <a href=\"%(monotone)s\">Halaman Monotone</a> untuk rincian."
"Pengembang dapat mendorong perubahan ke repositori git terdistribusikan "
"jika Anda menerima izin dari orang yang menjalankan repositori.\n"
"Lihat <a href=\"%(git)s\">Halaman Monotone</a> untuk rincian."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
msgid ""
@ -1791,20 +1846,22 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Release Signing Key "
msgstr "Release Signing Key"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
msgstr ""
msgstr "Rilis 0.9.38 dan selanjutnya ditandatangani oleh zlatinb."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
msgid "Download code signing certificate"
msgstr ""
msgstr "Unduh sertifikat penandatanganan kode"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
msgstr ""
"Installer Mac OSX untuk rilis 0.9.38 dan kemudian ditandatangani oleh "
"zlatinb."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
@ -1814,7 +1871,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
msgid "Download PGP public key"
msgstr ""
msgstr "Unduh Kunci Publik PGP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
@ -1894,6 +1951,9 @@ msgid ""
"B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr ""
"<u>Tips:</u> Untuk menemukan kunci GPG milik zzz, di situs I2P-nya, cari "
"kunci '0xA76E0BED', dengan nama 'zzz@mail.i2p' dan sidik jari '4456 EBBE "
"C805 63FE 57E6 B310 4155 76BA A76E 0BED'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
@ -1915,6 +1975,9 @@ msgid ""
"`73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> untuk menemukan kunci GPG milik Compilation, pada situs I2P-"
"nya, cari kunci '0x79FCCE33', dengan nama 'complication@mail.i2p' dan "
"sidik jari ' 73CF 2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79 FC CE33'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
@ -2024,6 +2087,10 @@ msgid ""
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
"Mohon jangan hanya \"menulis kode\". Jika bisa, anda dapat berpartisipasi"
" dalam kegiatan pengembangan lainnya, termasuk: diskusi pengembangan dan "
"dukungan IRC, zzz.i2p dan forum.i2p; pengujian;\n"
"melaporkan bug dan tanggapan; dokumentasi; ulasan kode; dll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
msgid ""
@ -2084,6 +2151,14 @@ msgid ""
"If you have not used git before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
"Memiliki pemahaman dasar tentang sistem kontrol sumber yang "
"didistribusikan, bahkan jika Anda belum pernah\n"
"menggunakan git sebelumnya. Mintalah bantuan jika Anda membutuhkannya.\n"
"Setelah di-push, check-in berlangsung permanen, tidak ada yang dapat "
"dibatalkan. Tolong hati-hati.\n"
"Jika Anda belum pernah menggunakan git sebelumnya, mulailah dengan "
"langkah kecil.\n"
"Periksa beberapa perubahan kecil dan lihat bagaimana kelanjutannya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
@ -2096,6 +2171,14 @@ msgid ""
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
"Uji perubahan Anda sebelum memeriksanya.\n"
"Jika Anda lebih menyukai model pengembangan check-in-before-test,\n"
"gunakan cabang pengembangan Anda sendiri\n"
"dan propagasi kembali ke i2p.i2p setelah berfungsi dengan baik.\n"
"Jangan merusak build. Jangan menyebabkan regression.\n"
"Jika Anda melakukannya (ini pernah terjadi), tolong jangan lenyap untuk "
"waktu yang lama setelahnya\n"
"setelah Anda men-push perubahan Anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
msgid ""
@ -2117,6 +2200,11 @@ msgid ""
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you."
msgstr ""
"Pastikan Anda melakukan 'git pull' ke revisi terbaru sebelum Anda check "
"in dan push.\n"
"Jika Anda secara tidak sengaja menyimpang, gabungkan dan dorong sesegera "
"mungkin.\n"
"Jangan sering-sering membuat orang lain menggabungkannya untuk anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:106
msgid ""
@ -2126,6 +2214,11 @@ msgid ""
"branch in git\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"Jangan checkin perubahan besar ke dalam cabang utama i2p.i2p di akhir "
"siklus rilis.\n"
"Jika sebuah proyek memerlukan waktu lebih dari beberapa hari, buat cabang"
" sendiri di git dan lakukan pengembangan di sana sehingga anda tidak "
"memblokir rilis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
msgid "Coding Style"
@ -2142,14 +2235,14 @@ msgid ""
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr ""
"Gaya Pengkodean sepanjang sebagian besar kode adalah 4-spasi untuk "
"indentasi. Jangan gunakan tab.\n"
"Jangan memformat-ulang kode Jika IDE atau editor anda ingin memformat "
"ulang semuanya, kendalikan itu.\n"
"Ya, kami tahu 4 spasi tidak enak dilakukan, tapi mungkin anda dapat "
"mengkonfigurasi editor anda.\n"
"Di beberapa tempat, gaya pengkodean berbeda.\n"
"Gunakan akal sehat. Ikuti gaya ini dalam file yang anda memodifikasi."
"Gaya pengkodean di sebagian besar kode adalah 4 spasi untuk indentasi. "
"Jangan gunakan tab.\n"
"Jangan memformat ulang kode. Jika IDE atau editor Anda ingin memformat "
"ulang semuanya, jangan biarkan itu terjadi.\n"
"Ya, kami tahu 4 spasi itu merepotkan, tapi mungkin Anda bisa "
"mengonfigurasi editor Anda dengan tepat.\n"
"Di beberapa tempat, gaya pengkodeannya berbeda.\n"
"Gunakan akal sehat. Tiru gaya dalam file yang Anda modifikasi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
msgid ""
@ -2173,7 +2266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk setiap Javadocs yang ditambahkan, harus tidak ada kesalahan doclint"
" atau peringatan apapun.\n"
"Jalankan 'ant javadoc' dengan Oracle Java 8 atau lebih tinggi untuk "
"Jalankan 'ant javadoc' dengan Oracle Java 14 atau lebih tinggi untuk "
"memeriksa.\n"
"Semua parameter harus memiliki baris @param, semua metode non-void harus "
"memiliki garis-garis @return, semua exceptions yang dideklarasikan harus "
@ -2203,7 +2296,6 @@ msgstr ""
"pada website (cabang i2p.www)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
#, fuzzy
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate, which is true for all UI "
"strings.\n"
@ -2213,7 +2305,8 @@ msgid ""
"release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr ""
"Beri tag kepada string untuk terjemahan di mana tepat.\n"
"Tag string untuk terjemahan jika perlu, yang berlaku untuk semua string "
"UI.\n"
"Jangan mengubah string tagged yang ada kecuali benar-benar diperlukan, "
"karena itu akan merusak terjemahan yang ada.\n"
"Jangan menambahkan atau mengubah tagged string setelah \"freeze tag\" di "
@ -2234,7 +2327,7 @@ msgid ""
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr ""
"Kenali common pitfalls Java yang tertangkap oleh findbugs.\n"
"Jlankan 'ant findbugs' untuk mempelajari lebih lanjut."
"Jalankan 'ant findbugs' untuk mempelajari lebih lanjut."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:177
msgid ""
@ -2325,9 +2418,8 @@ msgstr ""
"Thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Coding "
msgstr "Logging"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
msgid "Licenses"
@ -2495,8 +2587,8 @@ msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr ""
"Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek. "
"Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\". Tekan "
"Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek."
" Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\". [fuzzy]Tekan "
"\"Finish.\""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
@ -2504,9 +2596,9 @@ msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr ""
"Selesai! Workspace anda sekarang seharusnya berisi semua proyek di dalam "
"cabang I2P, dan dependensi pembuatannya seharusnya telah disiapkan dengan"
" benar."
"[fuzzy]Selesai! Workspace Anda sekarang seharusnya berisi semua proyek di"
" dalam cabang I2P, dan dependensi pembuatannya seharusnya telah disiapkan"
" dengan benar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
@ -2675,12 +2767,12 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"Tanpa kunci transport, seseorang tidak bisa:\n"
" <ul> <ul> \n"
" <ul>\n"
" <li> menarik kode dari server yang tidak mengizinkan global read "
"access</li>\n"
" <li> mendorong kode ke server manapun</li>\n"
" <li> menjalankan server Monotone</li>\n"
" </ul> "
" </ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:86
msgid ""
@ -2690,9 +2782,9 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"Tanpa commit key, seseorang tidak bisa:\n"
" <ul> <ul> \n"
" <ul>\n"
" <li> komit kode apapun </li>\n"
" </ul> "
" </ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:95
msgid ""
@ -2817,7 +2909,7 @@ msgstr "I2P router dan program-program terkait"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
msgid "The I2P project website"
msgstr "Website proyek I2P proyek "
msgstr "Website proyek I2P proyek"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
@ -2854,7 +2946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kunci yang digunakan oleh pengembang untuk melakukan commit code sangat "
"penting bagi kepercayaan evaluasi di\n"
" Monotone. Transport key milik para pengembang lain hanya diperlukan "
" Monotone. Transport key milik para pengembang lain hanya diperlukan "
"untuk operator server monotone.\n"
" "
@ -3160,7 +3252,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tambahkan nama transport key milik pengguna ke <code>$HOME/.monotone"
"/write-permissions</code> , seperti <pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p \n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"satu key per baris."
@ -3198,7 +3290,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika kunci anda dilindungi dengan passphrase, Monotone mungkin meminta "
"passphrase\n"
" saat klien pertama terhubung Anda bisa mengatasinya dengan "
" saat klien pertama terhubung. Anda bisa mengatasinya dengan "
"menghubungkan koneksi klien pertama ke server Anda\n"
" (atau dengan menghapus password dari transport key anda)."
@ -3239,8 +3331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Permission diberikan dengan mengedit file\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> dan\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Anda juga perlu mengedit"
"\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Anda juga perlu mengedit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> untuk membuat monotone dimulai "
"secara otomatis saat boot atau untuk\n"
" menyesuaikan host, port, atau lokasi database."
@ -3262,7 +3353,7 @@ msgstr "Cara mendapat source code I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The new way: Git"
msgstr ""
msgstr "Cara baru: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
@ -3364,6 +3455,12 @@ msgid ""
"however Trac still available for now. Two-way syncing of\n"
"issues between Gitlab and Github is a work-in-progress."
msgstr ""
"I2P sekarang memiliki layanan Git resmi dan menerima kontribusi melalui "
"Git di Gitlab kami sendiri.\n"
"Issue-issue di Trac juga telah dimigrasikan ke <a "
"href=\"%(trac)s\">gitlab</a>, namun Trac masih tersedia untuk saat ini. "
"Sinkronisasi issue dua arah\n"
"antara Gitlab dan GitHub adalah pekerjaan yang sedang berlangsung."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
@ -3373,7 +3470,7 @@ msgstr "Instal <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
#, python-format
msgid "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
#, python-format
@ -3748,7 +3845,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ "
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
@ -3974,7 +4071,6 @@ msgid "Information Required"
msgstr "Informasi yang Diperlukan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
#, fuzzy
msgid ""
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
" URL,\n"
@ -3990,9 +4086,10 @@ msgid ""
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Ketika setup anda lengkap dan siap untuk pengujian, kami akan membutuhkan"
" HTTPS URL, SSL sertifikat kunci publik dan kunci publik bundel \"su3\"."
"\n"
"Saat setup Anda selesai dan siap untuk pengujian, kami memerlukan URL "
"HTTPS,\n"
"sertifikat kunci publik SSL (hanya jika ditandatangani sendiri), dan "
"sertifikat kunci publik su3.\n"
"Setelah pengujian selesai, ini akan ditambahkan ke entri hardcoded di "
"router Java dan C++ pada rilis berikutnya, dan Andaaakan mulai melihat "
"lalu lintas.\n"
@ -4047,6 +4144,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid "If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
msgstr ""
"Jika Anda ingin mendiskusikan dukungan, silakan hubungi echelom dan CC: "
"zzz"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
@ -4059,6 +4158,11 @@ msgid ""
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Koordinator reseed kami adalah \"zzz\" dan dia dapat dihubungi di zzz at "
"mail.i2p atau zzz at i2pmail.org.\n"
"Sayangnya, ia tidak sering muncul di IRC. Reseed setup adalah agak "
"terspesialisasi, dan anda harus langsung sebagian besar pertanyaan "
"kepadanya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""
@ -4082,16 +4186,11 @@ msgid ""
" then contact zzz.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, baca informasi di tautan berikut, lalu "
"hubungi zzz's.\n"
"Terima kasih!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Instruksi Terperinci"

View File

@ -1,8 +1,9 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adrian Achyar, 2024
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
@ -10,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"Last-Translator: Adrian Achyar, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,6 +112,10 @@ msgid ""
"Lets walk through a simple example. For an I2P Site with the \n"
"old clientApp configuration, you had:"
msgstr ""
"Setelah melakukan upgrade ke arsitektur baru, Anda harus melakukan "
"sedikit perubahan kepada server Anda. \n"
"Mari kita coba dengan contoh sederhana. Untuk situs I2P dengan "
"konfigurasi clientApp yang lama, Anda sebaiknya:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
@ -127,11 +132,11 @@ msgstr "Klik pada Add new: [Server tunnel] \"GO\""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
msgid "For the name: <code>\"I2P Site\"</code>"
msgstr ""
msgstr "Untuk namanya: <code>\"I2P Site\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
msgid "For the description: <code>\"My I2P Site, isn't it pretty?\"</code>"
msgstr ""
msgstr "Untuk deskripsi: <code>\"Situs I2P saya, cantik kan?\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
msgid ">For the target host:"
@ -201,7 +206,7 @@ msgstr "I2PTunnel service"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
msgid "Below is quick copy of aum's I2P Site deployment guide."
msgstr ""
msgstr "Berikut adalah salinan cepat panduan penyebaran situs I2P milik Aum."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
msgid "1. - Deploy a local server"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Penelitian Akademik"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
msgstr "Mei 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Pendahuluan"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Penelitian tentang Jaringan I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
@ -51,6 +51,15 @@ msgid ""
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"I2P adalah proyek yang sangat unik yang sayangnya belum mendapat \n"
"perhatian akademis lebih luas yang layak diterimanya. Sampai saat ini, "
"sebagian besar penelitian berfokus pada anonimitas dan\n"
"teknologi Onion Routing yang telah ada di Tor, dan meskipun makalah-"
"makalah tersebut bermanfaat bagi kita\n"
"terdapat kebutuhan besar akan penelitian yang berfokus pada I2P. Ini "
"memainkan peran penting\n"
"baik dalam menjaga keamanan dan integritas jaringan, serta\n"
"membuka pintu bagi pembangunan masa depan yang lebih berdampak."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
@ -99,14 +108,19 @@ msgid ""
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Halaman ini bertujuan untuk menguraikan bidang penelitian yang paling "
"dibutuhkan, catatan untuk\n"
"peneliti potensial, pedoman keselamatan umum serta perluasan\n"
"daftar pertanyaan terbuka yang dapat Anda mulai kapan saja.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
msgstr "Catatan untuk Peneliti:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
msgstr "Penelitian Defensif"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
@ -122,10 +136,23 @@ msgid ""
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"Sementara semua penelitian tentang jaringan I2P bermanfaat dan dihargai, "
"ada\n"
"area tertentu yang lebih membutuhkan daripada yang lain - paling banyak "
"dalam penelitian defensif\n"
"defensif. Kebanyakan orang senang menemukan cara-cara menyenangkan untuk "
"melancarkan serangan\n"
"terhadap perangkat lunak anonim, dan hal ini semakin diperkuat dengan "
"adanya insentif di dalam\n"
"institusi akademis. Meskipun kita tahu ini seringkali bukan pilihan "
"pertama\n"
"peneliti, kami pasti akan menghargai setiap dan semua usaha menuju cara "
"untuk\n"
"membentengi jaringan!"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
msgstr "Tes Ofensif dan Analitik"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
@ -153,14 +180,34 @@ msgid ""
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Jika Anda telah memutuskan topik penelitian yang bertujuan untuk "
"menyelidiki jaringan I2P secara langsung\n"
"atau menyelesaikan sebagian besar masalah yang kami minta Anda "
"<b>tolong</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">komunikasikan ide anda</a> kepada tim "
"development, makin cepat makin baik. I2P sedang dalam pengembangan "
"konstan dan jumlah roadmapping yang signifikan\n"
"sedang terjadi, oleh karena itu masalah Anda mungkin sudah diidentifikasi"
"\n"
"dan ditandai untuk pembaruan atau tambalan. Seandainya Anda sedang "
"melakukan hal yang\n"
"sama dengan/akan menjadi topik untuk proyek penelitian lain\n"
"yang sudah berjalan, kami juga dapat membuat Anda mengetahui hal ini "
"(dengan izin \n"
"mereka, tentu saja), dan mungkin membuka pintu untuk kolaborasi. Ada\n"
"juga kemungkinan bahwa pengujian itu sendiri dapat membahayakan jaringan "
"atau\n"
"pengguna biasa secara signifikan, dan tim mungkin memiliki ide atau saran"
" untuk mengurangi risiko tersebut\n"
"dan meningkatkan keamanan pengujian Anda."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
msgstr "Etika Penelitian & Pengujian Jaringan"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
msgstr "Petunjuk umum"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
@ -199,10 +246,44 @@ msgid ""
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Pertimbangkan manfaat dan risiko apakah penelitian tersebut ada "
"keraguan\n"
" memberikan manfaat lebih banyak daripada bahaya?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Jika penelitian dapat dilakukan pada jaringan tes maka itu\n"
" adalah metode yang sebaiknya dipilih\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Jika Anda harus melakukannya di jaringan I2P, cara teraman hanyalah\n"
" mengumpulkan data tentang diri Anda\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Jika Anda membutuhkan 'data yang lebih banyak', sebaiknya terlebih "
"dahulu melihat apakah Anda dapat menggunakan\n"
" data dari eksperimen sebelumnya atau sumber daya pihak ketiga lainnya"
"\n"
" yang direkomendasikan\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Jika Anda harus mengumpulkan data langsung di jaringan I2P, pastikan "
"aman untuk\n"
" publikasi dan kumpulkan data sesedikit mungkin\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Setelah pengujian selesai dan sebelum publikasi, tinjau semua data "
"yang akan\n"
" dipublikasikan secara publik <b><i>tidak</i></b> dimaksudkan untuk "
"dijadikan pribadi oleh\n"
" pemilik data\n"
" </li>\n"
"</ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
msgstr "Menggunakan Jaringan Tes untuk Menyerang I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
@ -223,6 +304,21 @@ msgid ""
"below\n"
"command."
msgstr ""
"I2P dapat dijalankan sebagai sebuah jaringan tes terpisah dengan "
"mengendalikan lokasi yang router baru reseed sehingga hanya menemukan "
"router penguji lain.\n"
"\n"
"Modus standar pengoperasian adalah untuk menggunakan satu JVM per router "
"instance; karena itu tidak disarankan untuk menjalankan beberapa salinan "
"I2P pada sebuah komputer, karena akan menguras sumber daya potensial dan "
"membuat konflik port tertentu. Untuk lebih baik\n"
"dalam memfasilitasi pengaturan jaringan tes yang kecil, I2P memiliki mode"
" multirouter yang\n"
"memungkinkan beberapa router berbeda dijalankan dalam JVM yang sama.\n"
"\n"
"Multirouter dapat dimulai dari direktori dasar I2P dengan menjalankan "
"perintah\n"
"di bawah ini."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
@ -234,10 +330,15 @@ msgid ""
"the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
"Sebagai tambahan, I2P dapat dimulai dalam modus jaringan virtual. Modus "
"ini menonaktifkan semua transport, memungkinkan router untuk diuji dalam "
"isolasi tanpa trafik jaringan. Untuk mengaktifkan mode ini, tambahkan "
"<code> i2p.vmCommsystem = true </code> ke\n"
"router.config sebelum memulai."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Pengujian langsung di Jaringan I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
@ -251,6 +352,13 @@ msgid ""
"we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Sebagaimana dinyatakan di atas dalam catatan peneliti, silakan <a "
"href=\"%(contact)s\">menghubungi\n"
" kami</a> sebelum Anda memulai pengujian. Walau kami tidak mencegah "
"peneliti secara bertanggung jawab menguji idenya langsung pada jaringan, "
"jika sebuah serangan terjadi dan kami kita tidak memiliki jalur "
"komunikasi maka kami akan mengambil langkah penanggulangan yang dapat "
"mengganggu pengujian."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
@ -276,6 +384,16 @@ msgid ""
"to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
"Pada rilis 0.9.25, I2P mendukung konfigurasi router family. Ini "
"menyediakan peneliti yang menjalankan beberapa router dengan sarana untuk"
" mengenali router tersebut secara publik. Pada akhirnya, ini membantu "
"proyek I2P memahami bahwa router ini tidak menyerang jaringan. Ini juga "
"akan mencegah router lain menyertakan beberapa router familyi di satu "
"tunnel, yang dapat menyebabkan deanonymization. Router yang tampaknya "
"berkolusi tapi tidak memiliki familiy yang dinyatakan dapat dianggap "
"sebagai serangan terhadap jaringan dan mungkin diblokir. Cara terbaik "
"untuk memastikan keberhasilan proyek penelitian Anda adalah bekerja sama "
"langsung dengan kami."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
@ -289,6 +407,14 @@ msgid ""
"export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
"Sebuah router familiy berbagi private key sehingga partisipasi dalam "
"sebuah familiy tidak bisa\n"
"dipalsukan. Untuk mengkonfigurasi router familiy, klik tautan 'I2P "
"Internals' di\n"
"router console, lalu pada tab 'Family'. Ikuti instruksi di sana\n"
"untuk menghasilkan private key untuk router pertama dalam familiy. "
"Kemudian, ekspor\n"
"private key dari router itu, lalu impor ke anggota familiy lainnya."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
@ -300,7 +426,7 @@ msgstr "Database jaringan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
@ -328,11 +454,11 @@ msgstr "Routing pesan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonimitas"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
msgstr "Terkait Jaringan"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
@ -349,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
msgstr "Halaman ini terakhir diperbarui pada Juni 2020."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
@ -361,6 +487,12 @@ msgid ""
"property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
"Peneliti: saat Anda meneliti/meretas, kami meminta Anda untuk menahan "
"diri dari hal-hal berikut: - Melakukan eksploitasi aktif atau serangan "
"Denial of Service pada\n"
"jaringan i2p - Melakukan rekayasa sosial pada anggota tim pengembangan "
"i2p - Melakukan segala upaya fisik atau elektronik terhadap properti "
"dan/atau pusat data i2p"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
@ -370,6 +502,11 @@ msgid ""
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
"response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
"Karena i2p adalah komunitas open source, banyak sukarelawan dan anggota "
"tim pengembangan yang menjalankan Situs I2P mereka sendiri serta domain "
"publik (“internet non-pribadi”). Situs\n"
"/server ini tidak berada dalam ruang lingkup proses penilaian / respons "
"kerentanan, hanya source code I2P yang masuk ke dalam lingkupnya."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
@ -384,6 +521,8 @@ msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr ""
"Echelon adalah titik kontak keamanan tepercaya. Beliau meneruskan email "
"ke anggota tim sebagaimana mestinya."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
@ -391,7 +530,7 @@ msgstr "Incident Response"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
msgstr "Peneliti mengirimkan laporan melalui:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
@ -408,6 +547,9 @@ msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"Tidak lebih dari %(limit)s hari kerja, Response Team harus dengan penuh "
"rasa terima kasih menanggapi peneliti dengan hanya menggunakan metode "
"terenkripsi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
@ -425,7 +567,7 @@ msgstr "Jika laporan terbukti adalah kerentanan, lanjutkan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Jika bukan kerentanan: "
msgstr "Jika bukan kerentanan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
@ -450,7 +592,8 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Menetapkan tingkat keparahan kerentanan:"
"Menetapkan tingkat keparahan kerentanan:\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
@ -463,6 +606,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
"Memberikan efek kepada router individual, atau harus dieksploitasi secara"
" hati-hati."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
@ -521,6 +666,9 @@ msgid ""
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
" expose to the public."
msgstr ""
"Manajer Respons membuat patch secara lokal, patch dibagikan oleh tim "
"respons melalui email yang dienkripsi PGP sampai waktu yang aman untuk "
"diekspos kepada publik."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
@ -588,6 +736,13 @@ msgid ""
"processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
"Lanjutkan dengan Point atau Regular Release. Saat ini, tidak mungkin "
"merilis pembaruan dalam jaringan hanya untuk satu sistem operasi atau\n"
"arsitektur. Agar semua produk yang terpengaruh dapat dirilis secepat "
"mungkin, orang yang bertanggung jawab\n"
"untuk perangkat lunak itu harus dapat melakukan proses rilis yang "
"diperlukan dalam tepat waktu. Yang penting, ini harus termasuk\n"
"pertimbangan untuk package maintainer di Debian, Ubuntu dan F-Droid."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#
# Translators:
# kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2015-2016
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
# タカハシ, 2014
# タカハシ, 2022
# rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -990,6 +990,8 @@ msgid ""
" \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
"アプリケーションは 127.0.0.1:7657 "
"でリッスンし、\"ルーターコンソール\"と呼ばれるメインページであるウェブUIを介して利用可能になり、ネットワークへのあなたの接続の健全さを監視し、ネットワーク上で使うためのアプリケーションにアクセスします。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
@ -1028,6 +1030,13 @@ msgid ""
"customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
"<strong>I2Pルーターコンソール</strong>: ここでルーターについてのネットワーク接続と情報を見ることができます。\n"
"あなたが持っているピアの数や、トラブルシューティングが必要な場合に役立つその他の情報を見ることができます。\n"
"ルーターの停止と起動もできます。\n"
"ソフトウェアに含まれるアプリケーションや、I2Pネットワーク上のコミュニティフォーラムやサイトへのリンクが表示されます。\n"
"新しいソフトウェアがリリースされるとニュースを受け取り、最新版をダウンロードすることもできます。\n"
"さらに、他の利用可能なアプリケーションへのショートカットも見つけることができます。\n"
"コンソールは改変可能で、初期設定のライトテーマとダークテーマの選択肢があります。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
@ -1043,6 +1052,8 @@ msgid ""
" which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
"<strong>SusiMail</strong>: "
"SusiMailは、安全なEメールクライアントです。これは第一に、I2Pネットワークの内側でPostmanのEメールサーバーを使うために意図されています。他のネットワークにEメールの使用に関する情報を漏洩するのを回避するよう設計されています。SusiMailはブリッジされていて、インターネットからもEメールを送受信できます。時折、Gmailのようないくつかのサービスにスパムとして分類されるのが確認でき、あなたはインターネットEメールサービス提供者の設定内で修正できます。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
@ -1069,6 +1080,12 @@ msgid ""
"decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">アドレス帳</a></strong>: "
"これは、人間にとって読みやすいアドレス(例: i2p-projekt.i2pと一致するI2Pアドレス "
"(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
"のローカルに定義された一覧です。 "
"それは、他のアプリケーションとそのI2Pアドレスの場所に、人間にとって読みやすいアドレスを使えるようにし、統合します。それは、ネットワークデータベースやDNSサービスよりも、hostsファイルや連絡先一覧に似ています。これらはコンピューターを識別する世界中の名前空間に非ず、即ち、"
" .i2p ドメインが最終的に何に割り当てられるかは、あなたが決めることです。"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
@ -1258,7 +1275,7 @@ msgstr "ウェブサイトミラー管理者"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr "開いている"
msgstr "空席"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
@ -1666,6 +1683,9 @@ msgid ""
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015は、この種の催しとしては初めてのものだった。短期的な目標は2つあった。\n"
"第一に、プライバシーの獲得に関する知識を得ることができる催しを一般の人々に提供すること。\n"
"2つ目は、暗号、匿名性、I2Pを中心とした事柄に関する主題で技術的な議論を行い、I2Pプロジェクトとそのコミュニティを更に発展させること。"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
@ -1675,6 +1695,8 @@ msgid ""
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"この催しのより大きな、より長期的な目標は、プライバシーを意識する個人のコミュニティを構築することだった。\n"
"プライバシーの重要性を認識する人々を繋ぐことで、このコミュニティが成長できるフォーラムを提供したかったのだ。"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
@ -1686,6 +1708,11 @@ msgid ""
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"この催しの構想は、<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto "
"Crypto</a>の素晴らしい友人たちから生まれた。\n"
"会場は<a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>に提供された。\n"
"宣伝広告は<a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a>とSiewが指揮を執った。\n"
"上記の協力者がいなければ、この催しは実現しなかっただろう。"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
# タカハシ, 2014
# rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
# daingewuvzeevisiddfddd, 2021
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7628,7 +7628,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:9
msgid "0.9.35 with SusiMail folders and SSL Wizard"
msgstr "0.9.35 SusiMailフォルダとSSLウィザード"
msgstr "0.9.35 SusiMailフォルダとSSLウィザード"
#: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:16
msgid ""
@ -7636,7 +7636,7 @@ msgid ""
"setting up HTTPS on your Hidden Service website.\n"
"We also have the usual collection of bug fixes, especially in SusiMail."
msgstr ""
"0.9.35では、SusiMailのフォルダのサポートと、あなたの秘匿サービスサイトでHTTPSを設定するための新しいSSLウィザードを追加しました。"
"0.9.35では、SusiMailのフォルダのサポートと、あなたの秘匿サービスサイトでHTTPSを設定するための新しいSSLウィザードを追加しました。"
"\n"
"またいつものように多数のバグ修正 - 特にSusiMail関連 - を行いました。"

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
# daingewuvzeevisiddfddd, 2020-2021
# daingewuvzeevisiddfddd, 2021
msgid ""
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "有料VPNサービス"
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(trac)s\">Github上の新規issue</a>に書き込むことによって、分析に貢献できます。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
@ -356,13 +356,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr ""
msgstr "TorとI2Pの用語の比較"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
msgstr "TorとI2Pは多くの点で似ていますが、多くの用語は異なっています。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Cell"
@ -510,19 +510,19 @@ msgid ""
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
msgstr "遥かに大きな利用者の基盤。遥かに多い学術界とハッカー界内での知名度。匿名性、抵抗、及び性能の正式な精査からの便益。非匿名者に目立ち、大学基盤の先導者がいる。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
msgstr "I2Pではまだ中途である、需要増大による問題が既に解決されている"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
msgstr ""
msgstr "かなりの資金を持つ"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr ""
msgstr "資金提供を受けている数人を含め、より多い開発者がいる"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
msgid ""
@ -531,44 +531,46 @@ msgid ""
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"TLSトランスポート層とブリッジのお陰で、国家級の遮断へのより強い耐性\n"
"I2Pは\"full restricted routes\"のための提案があるが、まだ実装されていない)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
msgstr "遮断とDOSに順応するための十分に大きな試みがある"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
msgstr "外へのトラフィック用に設計と最適化がされ、多数の出口ノードがある"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
msgstr "公式文書と仕様集のように、より良い資料を持ち、より良いウェブサイトや、遥かに多い翻訳がある"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr ""
msgstr "より効率的なメモリ使用量"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr ""
msgstr "Torのクライアントードでは、帯域幅の余剰が非常に小さい"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
msgstr "一元化された制御が各ードで複雑さを減らし、Sybil攻撃への対処が効率的に可能"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
msgstr "中心となる高性能なノードが高効率と低遅延を提供する"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr ""
msgstr "Java言語ではなくC言語"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid "Benefits of I2P over Tor"
@ -578,17 +580,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
msgstr "秘匿サービス用に設計と最適化がされ、Tor内よりとても高速"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr ""
msgstr "完全に分散化され、自ら整理する"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"ピアが主張する許容量を信頼するのではなく、\n"
"間断なくプロファイルと性能の順位付けを行うことによってピアが選択される"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
@ -598,27 +602,27 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
msgstr "十分に小さいので、遮断されたりDOSを受けたりすることはあまりない。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr ""
msgstr "ピアツーピアに調和的"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr ""
msgstr "回路が交換されるのではなく、パケットが交換される"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
msgstr "単一の経路ではなく、複数のピアと交差するメッセージの、利用者の意に介さない潜んだ負荷分散"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
msgstr "複数のトンネルが並行して稼働し、加えてトンネルを交換させることで、障害に強い。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
@ -648,6 +652,8 @@ msgid ""
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"トンネルは、単なる端末から端末までのメッセージの受け渡し以外例えば、netDb、トンネル管理、トンネル試験などにも使われ、\n"
"攻撃者がトンネルに参加している場合であっても、クライアントの活動内容の探り当てに強く、保護がある"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
@ -655,17 +661,19 @@ msgid ""
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
msgstr "I2Pでのトンネルは、Torでの大抵は長命な回路とは異なり短命であり、攻撃者が能動的な攻撃を仕掛ける際に用いる標本の数を減らしている。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"SOCKSが機能性のために設計されているのに対して、\n"
"I2P APIは、明確に匿名性と安全性のために設計されている。"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr ""
msgstr "基本的に、全ピアが他者のために経路中に参加する"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
msgid ""
@ -676,23 +684,23 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr ""
msgstr "統合された自動更新の仕組み"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr ""
msgstr "TCPとUDPの両トランスポート"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr ""
msgstr "C言語ではなくJava言語"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr ""
msgstr "I2Pのその他の潜在的な利点だが、まだ実装されていない"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
msgstr "…全く実装されないかもしれないので、期待しない方が良いだろう!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "たくさんの方法でI2Pを手助けできます。"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
msgid "Grow the Community"
msgstr ""
msgstr "コミュニティを成長させる"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid "Support I2P Core Development"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
msgid "Spread the Word."
msgstr ""
msgstr "世界に拡散"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
msgid ""

View File

@ -4,10 +4,10 @@
#
# Translators:
# kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2014,2016
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
# g3600303 <g3600303@trbvm.com>, 2015
# タカハシ, 2013-2014
# タカハシ, 2020,2022
# タカハシ, 2020,2022,2024
# daingewuvzeevisiddfddd, 2020-2021
# tama negi, 2020
# daingewuvzeevisiddfddd, 2021-2022
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Last-Translator: タカハシ, 2020,2022,2024\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr "I2P上でウェブサイトを閲覧し、またI2P内で利用可能なアウトプロキシを利用するためには、ウェブブラウザを設定する必要があります。下記が主要なブラウザでの設定方法です。"
msgstr "I2P上でウェブサイトを閲覧し、またI2P内でアウトプロキシを利用するためには、ウェブブラウザを設定する必要があります。下記が主要なブラウザでの設定方法です。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr "プロファイルを使用したくないか、Windowsでない場合、自分でブラウザの設定を行う必要があります。下記を参照してください。"
msgstr "プロファイルを使用したくないか、Windowsでない場合、自分でブラウザの設定を行う必要があります。やり方は下記を参照してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
msgstr "ブラウザの設定方"
msgstr "ブラウザの設定方"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
@ -98,14 +98,14 @@ msgstr "アウトプロキシ 利用規約"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr ""
msgstr "拡張機能を使った設定: I2P in Private Browsing"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
msgstr "I2Pブラウザーを自動的に設定する新しい方法が現在試験中です。Firefoxの「コンテナタブ」を利用して、I2PやI2Pアプリケーションで使用するプライベートブラウジングツールを構築します。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
msgid ""
@ -116,6 +116,9 @@ msgid ""
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
"Firefox tabs. "
msgstr ""
"ResistFingerprintingのようないくつかのプライバシーブラウザ設定を有効にすることで、ブラウザの事前設定を行い、WebRTCプロキシの利用を強制します。FirefoxのI2Pとの統合を改善するメニュー、ショートカット、監視"
"\n"
"ツールなども含みます。I2Pブラウザープロジェクトの副産物です。基本的に、非I2PのFirefoxのタブに干渉することはないはずです。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
msgid ""
@ -123,6 +126,8 @@ msgid ""
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
"from the Mozilla addon store. "
msgstr ""
"拡張機能<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-"
"private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>は、Mozilla拡張機能ストアから取得できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
msgid ""
@ -130,10 +135,12 @@ msgid ""
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"拡張機能のソースコードは <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-"
"Mode-Firefox\">i2pgit.org</a> で入手可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr " Firefox 57 以上での説明:"
msgstr " Firefox 57 以降の場合の説明:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
msgid ""
@ -176,8 +183,8 @@ msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
"最後にアドレス <em>about:config</em> にアクセスして、プロパティ\n"
"media.peerConnection.ice.proxy_onlyを検索し、この設定をTrueにしてください。"
"最後にアドレス <em>about:config</em> にアクセスして、プロパティ "
"media.peerConnection.ice.proxy_only を検索し、この設定をTrueにしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
msgid ""
@ -199,7 +206,7 @@ msgstr " Chrome "
msgid ""
"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
"configuration)"
msgstr ""
msgstr "拡張機能を用いた設定: I2PChrome.js (実験的、追加設定)"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
msgid ""
@ -213,6 +220,13 @@ msgid ""
" <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
"Chromium\">homepage.</a> "
msgstr ""
"実験的ですが、部分的に自動化されたChrome向け設定処理が利用可能です。設定するには、特にI2Pブラウジング用の新しい<em>プロファイル</em>をデフォルトのプロファイルとは別に作成してください。その後、この"
" <a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>拡張機能</em></a>"
" を新しく作成したプロファイルで\n"
"インストールしてください。それだけでこのプロファイルは設定が完了しており、I2Pが使用できます。詳細な説明については<a "
"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
"Chromium\">ホームページ</a>を参照してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
msgid "All Chrome Versions"
@ -227,6 +241,9 @@ msgid ""
" to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
"Chrome等のChromiumベースのブラウザは種類やプラットフォームにより少しプロキシ設定の場所が異なります。この説明は、例えばBrave "
"かIridiumでは少し違います。<em>メイン</em>メニューから <em>設定</em>を開き、\n"
"<em></em> メニュー項目を探してください。クリックするとお使いのプラットフォーム向けの正しい設定が開かれます。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Chrome Proxy Options"
@ -238,6 +255,9 @@ msgid ""
"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr ""
"Windowsでは、このボタンを押すと、<a href=\"#ie8\"><em>Internet "
"Explorer</em></a>で使われている共有プロキシ設定画面が開かれます。Internet Explorer "
"8のガイドに従って設定することが可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
@ -245,7 +265,7 @@ msgstr "IceRaven およびその他のFirefox for Android "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "拡張機能設定"
msgstr "拡張機能を用いた設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
msgid ""
@ -263,6 +283,10 @@ msgid ""
" them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
"モダンなFirefox(「Fenix」ベースFirefox) "
"には通常about:configページがなく、そこで手動でプロキシ設定を行うことができません。さらにFenixベースのFirefoxでは大半の拡張機能が使用できません。本稿執筆時点では、Firefox"
" "
"Nightlyではabout:configのサポートを有効化でき、より多くの拡張機能に対応していますが、マニュアルとなり、難解な手順になります。<em>IceRaven</em>は種々の拡張機能に対応したFirefoxのフォークで、MozillaとMozillaコミュニティがAndroid向けFirefoxに拡張機能のサポートの追加を続けています。それがモダンなAndroid向けFirefoxベースブラウザを設定する一番簡単なやり方になります。Mozillaのものではなければ、保証もありません。<em>IceRavenで拡張機能をインストールすると、IceRavenでのブラウジングはすべてI2Pプロキシ経由となります。</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
@ -271,7 +295,7 @@ msgid ""
"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
"browsing by tapping the \"Delete\n"
" History\" button."
msgstr ""
msgstr "IceRavenをまだインストールしていなければ、次のステップに進んでください。既にIceRavenを使用中の場合、メインメニューを開き、履歴タブを選択して、「履歴を削除」ボタンをタップして過去のブラウジングに関する情報を削除してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
msgid ""
@ -279,14 +303,13 @@ msgid ""
"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
"other Systems</em>. "
msgstr ""
msgstr "IceRavenのメインメニューを開き、「拡張機能」サブメニューが見えるまで上にスクロールしてください。「アドオン」サブメニュー内「アドオンマネージャー」オプションをタップします。Androidおよびその他のシステム用I2Pプロキシという名前の拡張機能をインストールしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "IceRavenブラウザのI2Pを利用するための設定が整いました。 "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
#, fuzzy
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@ -296,7 +319,7 @@ msgstr ""
"この拡張機能は、以下のaddons.mozilla.orgのURLからインストールした場合、Fenix以前(Firefox-68以前)のFirefoxがベースのウェブブラウザでも動作します。"
" \n"
" <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">Androidおよびその他のシステム向けI2Pプロキシ</a><em>\n"
"proxy/\">Androidおよびその他のシステム向けI2Pプロキシ</a></em>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
msgid ""
@ -362,6 +385,8 @@ msgid ""
"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"I2Pはインターネットに向けたプロキシを作成するよう設計されていません。\n"
"内部ネットワークとしてを使用されるものと企図されています。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
@ -372,17 +397,23 @@ msgid ""
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
"<p><b>I2Pプロジェクトによるインターネットへのプロキシは、一つも稼働していません</b>\n"
"I2Pソフトウェアは初期設定のアウトプロキシを内蔵します:\n"
"exit.stormycloud.i2p\n"
"これらは有志によって稼働されています</p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
msgstr "初期設定では、I2Pは1個のアウトプロキシを設定します: <code>%(http)s</code>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
msgstr ".i2p アドレスを介してアクセス可能なI2Pサイトは、アウトプロキシを介してはアクセス不可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
@ -465,8 +496,8 @@ msgid ""
"\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"このコマンドは <code>/etc/apt/sources.list.d</code> にPPAを追加し、レポジトリが署名された GPG キー "
"を取得します。 GPG キーはパッケージがビルドされてから改竄されていないか確認します。"
"このコマンドは <code>/etc/apt/sources.list.d</code> "
"にPPAを追加し、レポジトリが署名されたGPG鍵を取得します。 GPGはパッケージがビルドされてから改竄されていないか確認します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@ -487,33 +518,33 @@ msgstr "I2P をインストールする準備が出来ました!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
msgstr ""
msgstr "ソフトウェアセンターを使いPPAで追加"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
msgstr ""
msgstr "アプリケーションメニューを経由して「ソフトウェアとアップデート」を開きます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid ""
"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
" bottom to configure the PPA."
msgstr ""
msgstr "「他のソフトウェア」タブを選択して、PPA設定の最下部にある「追加」ボタンをクリックします。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
msgid ""
"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
" into the PPA dialog."
msgstr ""
msgstr "PPAのダイアログ内に URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> を貼り付けて、PPAに追加してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
msgstr ""
msgstr "「再読込」ボタンでレポジトリ情報をダウンロードします。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
msgid ""
"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
" applications menu."
msgstr ""
msgstr "アプリケーションメニューから「ソフトウェア」ツールを使い、I2Pソフトウェアをインストールします。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
@ -547,6 +578,8 @@ msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
">lsb-release</code> are installed."
msgstr ""
"<code>apt-transport-https</code> 、 <code>curl</code> と <code>lsb-"
"release</code> がインストールされた状態であると、確実にしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
@ -558,27 +591,33 @@ msgid ""
" Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
"command to create <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
"wiki</a>のこのページ上で、使用するDebianのバージョンを確認して、\n"
"あなたのシステム上で <code>%(file2)s</code> を使って間違いがないかを確認してください。\n"
"そして、DebianのBullseyeか、これより新しいディストリビューションで、 <code>%(file)s</code> "
"を作成する以下のコマンドを実行してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">リポジトリに署名するために使用するキー</a>をダウンロードします:"
msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">リポジトリに署名するために使用する</a>をダウンロードします:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid "Display the key fingerprint."
msgstr ""
msgstr "鍵の指紋を表示します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
msgstr ""
msgstr "鍵の指紋が出力と一致するかどうか、検証してください:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr ""
msgstr "鍵束のディレクトリに鍵束をコピーします:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr ""
msgstr "入力して、新規レポジトリのパッケージマネージャーを知らせます:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
@ -587,6 +626,9 @@ msgid ""
"repository\n"
" added in step 1."
msgstr ""
"このコマンドは、手順1で追加された I2P レポジトリ含む\n"
"システム上で有効化されている全てのレポジトリから\n"
"最新のソフトウェアの一覧を取得します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
@ -595,6 +637,8 @@ msgid ""
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
"key."
msgstr ""
"I2P をインストールする準備が出来ました! <code>i2p-keyring</code> \n"
"パッケージをインストールすると、確実にレポジトリの GPG 鍵への更新を受信します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
@ -704,7 +748,7 @@ msgstr "今すぐ始める"
msgid ""
"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
"network, follow these steps"
msgstr ""
msgstr "I2Pを簡単に試してみたいか家庭内ネットワークで使ってみたいならば、以下の手順に従ってください"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
@ -845,17 +889,17 @@ msgstr "SMTP プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid "POP3 Proxy"
msgstr ""
msgstr "POP3 プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
msgid "LAN interface"
msgstr ""
msgstr "LANインターフェース"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
msgid "UPnP"
msgstr ""
msgstr "UPnP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
msgid "UDP"
@ -908,7 +952,7 @@ msgid ""
"available to the JVM to 256MB."
msgstr ""
"ここでは、 <code>i2phome</code> をホームディレクトリとしてマウントし、トレント用に "
"<code>i2ptorrents</code> をマウントし、HTTP プロキシ、IRC、ルータコンソール、I2NP プロトコル "
"<code>i2ptorrents</code> をマウントし、HTTP プロキシ、IRC、ルータコンソール、I2NP プロトコル "
"を開放するコンテナの例を示します。また、JVM が利用できるメモリは 256MB に制限されています。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
@ -1002,14 +1046,14 @@ msgstr "使い方はどうすればいいのですか?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"まず、<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>をダウンロードしてインストールしてから、\n"
"<a href=\"%(postfilename)s\">このインストーラー</a>をダウンロードしてインストールするだけです。\n"
"この(以下の)インストーラーをダウンロードしてインストールするだけです。\n"
"インストーラーを起動するには、ダウンロードした .exe ファイルをダブルクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
@ -1066,7 +1110,7 @@ msgstr "ファイルをダウンロードして、記載されたステップを
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、は<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
@ -1152,13 +1196,12 @@ msgstr "Github レポジトリー"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
msgstr "プロファイルマネージャー用 Gitlab レポジトリー"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "Github レポジトリー"
msgstr "プロファイルマネージャー Github レポジトリー"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@ -1306,7 +1349,7 @@ msgstr "ソースパッケージ"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
msgid "Automatic updates"
msgstr "自動アップデート"
msgstr "自動更新"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
msgid "Manual updates"
@ -1354,6 +1397,8 @@ msgid ""
"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
" to run it."
msgstr ""
"標準のI2Pインストーラーを実行するには、Javaがインストールされている必要があります。これは、<a "
"href=\"%(java)s\">Oracle</a>、またはあなたが好むJavaディストリビューションから入手できます。Javaのインストール後、ファイルをダウンロードして二回クリックすると、実行します。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
@ -1537,7 +1582,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Windows用インストーラーは %(signer)sが署名しており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらにあります</a>。"
"<a href=\"%(signingkey)s\">そのはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
@ -1547,11 +1592,11 @@ msgid ""
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Mac OS Xのネイティブインストーラーは %(signer)sが自身のApple Developer ID 証明書で署名しており、\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらです。</a>。"
"<a href=\"%(signingkey)s\">そのはこちらです。</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "以前のリリースからアップデート:"
msgstr "以前のリリースから更新:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
@ -1601,7 +1646,7 @@ msgstr "コーヒーでも飲んで、11分後戻ってきてください"
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、は<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
msgid "Previous Releases"
@ -1634,6 +1679,9 @@ msgid ""
"Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr ""
"macOS 用の DMG を基に同梱して提供できることに感激しています。インストールや動作は\n"
"他の多くの macOS 用アプリケーションと同じで、Java ランタイム環境を使えるようにする\n"
"必要はありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
msgid ""
@ -2184,7 +2232,7 @@ msgstr "技術文書"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Research"
msgstr "リサーチ"
msgstr "研究"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
@ -2305,15 +2353,15 @@ msgstr "I2Pを確認する"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "署名キーのリリース"
msgstr "署名のリリース"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "署名されたキー"
msgstr "署名された"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "開発者のキー"
msgstr "開発者の"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
msgid "Contact us"
@ -3695,7 +3743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"我々が使用している Tanuki Java サービスラッパーがこのポート - localhostにバインド - "
"を開けています。それはJVM内で動作しているソフトウェアと通信するためです。\n"
"JVM の起動時にキーが渡されラッパーに接続できるようになります。\n"
"JVM の起動時にが渡されラッパーに接続できるようになります。\n"
"JVMがラッパーへの接続を確立すると、ラッパーはそれ以上の接続を拒否します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
@ -4355,7 +4403,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"いいえ。<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>と違い、「出口ノード」 - "
"I2Pネットワークでは「アウトプロキシ」と呼ばれる - はI2Pネットワークの基本的部位というわけではありません。\n"
"トラフィックを通常のインターネットへ中継するのは、特別に別アプリを設定し実行したボランティアのみです。\n"
"トラフィックを通常のインターネットへ中継するのは、特別に別アプリを設定し実行した有志のみです。\n"
"こういったノードは極めて少数です。\n"
"\n"
"デフォルトで、I2PのHTTPプロキシ4444番ポートで動作はfalse.i2pという単一のアウトプロキシを持ちます。これはMeehにより自主的に運用されています。"
@ -4523,8 +4571,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P で動作するように設定されたソフトウェアに対する攻撃は、I2P が解決すべき範囲を超えています。\n"
"I2P を閲覧したり、I2P サービスをホストする場合、その脅威モデルを考慮するのはユーザーの責任です。\n"
"ブラウザは、フィンガープリンティング攻撃や、そこから得られる様々な情報のために、特に問題が起こりやすいです。\n"
"標準化されたブラウジングプロファイルを使用することで、フィンガープリンティングの影響を軽減することができると考えられています。"
"ブラウザは、指紋採取攻撃や、そこから得られる様々な情報のために、特に問題が起こりやすいです。\n"
"標準化されたブラウジングプロファイルを使用することで、指紋採取の影響を軽減することができると考えられています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
@ -4547,9 +4595,8 @@ msgid ""
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr ""
"I2Pルーターがシード生成を必要とするのは一度だけで、初回のI2Pネットワーク参加の際です。\n"
"再シードを行うには、ボランティア運営の非プライベートインターネットのHTTPSサーバ群から選ばれた少なくとも2つの事前定義済みサーバーURLから、"
"\n"
"複数の\"RouterInfo\"ファイル署名されたzipファイルに圧縮されているを取得しなければなりません。"
"再シードを行うには、有志運営の非プライベートインターネットのHTTPSサーバ群から選ばれた少なくとも2つの事前定義済みサーバーURLから、\n"
"複数の\"ルーター情報\"ファイル署名されたzipファイルに圧縮されているを取得しなければなりません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
@ -4610,7 +4657,7 @@ msgstr ""
"あなたのI2Pルーターの再シードを手伝ってもらいましょう。\n"
"彼の動作中I2Pルーターから再シードファイルをエクスポートして送ってくれるよう頼みましょう。\n"
"このファイルの受け渡しは安全な経路で行うことが肝要です。\n"
"例えば外的な改竄を避けるために暗号化する(信頼済み公開キーでのPGP署名、暗号化、検証など。\n"
"例えば外的な改竄を避けるために暗号化する(信頼済み公開でのPGP署名、暗号化、検証など。\n"
"ファイルそれ自体は署名されていないので、既知の信頼できる友人からのみファイルを受け取りましょう。\n"
"情報源が検証できない再シードファイルは絶対にインポートしてはいけません。"
@ -4673,7 +4720,7 @@ msgid ""
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"未知のユーザにこのファイルを公開することは、いかなる場合でもやってはいけません。\n"
"あなた自身のI2Pからの機密個人データ100 RouterInfo)が含まれてるからです!\n"
"あなた自身のI2Pからの機密個人データ100 ルーター情報)が含まれてるからです!\n"
"匿名性を保護するために:信頼できる友人とファイルを共有する前に何時間か何日かランダムに待つといいでしょう。\n"
"またこの手順は控え目に1週に2回未満で行うことが推奨されます。"
@ -4712,7 +4759,7 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"I2Pは通常のインターネットへのプロキシとしての使用を本来は意図・想定していませんでした。\n"
"そういうわけで、クリアネットのコンテンツへのプロキシとして動作するサービスはボランティアによりいくらか提供されています - "
"そういうわけで、クリアネットのコンテンツへのプロキシとして動作するサービスは有志によりいくらか提供されています - "
"I2Pネットワークでは「アウトプロキシ」と呼ばれています。\n"
"I2PのHTTPクライアントトンネルにはデフォルトでfalse.i2pというアウトプロキシが設定されています。\n"
"このサービスは今のところ存在していますが、ずっとあるという保証はありません。I2Pプロジェクトによる公式サービスではないためです。\n"
@ -5215,10 +5262,10 @@ msgid ""
" are doing sensitive work."
msgstr ""
"\n"
" 不可視のインターネットプロジェクト (I2P)は完全に暗号化されたプライベートネットワークレイヤーです。\n"
" 不可視のインターネットプロジェクト (I2P)は完全に暗号化されたプライベートネットワークです。\n"
" あなたの活動や位置を保護します。毎日、人々はこのネットワークを使用して、\n"
"追跡されたり、データを収集されたりする恐れもなく他者と繋がっています。\n"
" 他にも、分離する必要があったりセンシティブな作業をする場合に本ネットワークを使用しているケースもあります。"
" 他にも、分離する必要があったりセンシティブな作業をする場合に本ネットワークを使用している事例もあります。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
@ -5283,7 +5330,7 @@ msgstr "を簡単に使用できるアプリケーションレイヤーがI2Pに
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "ニュースとアップデート"
msgstr "ニュースと更新"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
@ -5325,4 +5372,3 @@ msgstr "掲示板、ニュースサイト他"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "かなり昔のもの"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Norwegian Bokmål translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nb/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/nb/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -200,9 +200,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Overview"
msgstr "Transport lag oversikt"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Streaming Protocol Specification"
@ -430,9 +429,8 @@ msgid "SSU specification"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
#, fuzzy
msgid "SSU2 specification"
msgstr "Spesifikasjon"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "NTCP transport encryption"
@ -16358,7 +16356,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonymitet"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format
@ -16462,6 +16460,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -41,17 +41,12 @@ msgstr ""
"desenvolvidas pelos membros da comunidade."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em C++.\n"
"Desde o início de 2016, i2pd tornou-se estável o suficiente pare ser "
"usado na \n"
"produção, e desde o verão de 2016 implementa completamente todas as APIs "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -87,6 +82,8 @@ msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Esta tabela lista a terminologia frequentemente usada ao discutir I2P e "
"criptografia."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
@ -95,6 +92,10 @@ msgid ""
"using a\n"
" range of applications."
msgstr ""
"I2P: Invisible Internet Project: um projeto destinado a\n"
"fornecer uma camada de anonimato, para que o usuário possa se comunicar "
"anonimamente usando uma\n"
"uma série de aplicativos."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
@ -106,6 +107,12 @@ msgid ""
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr ""
"Roteador: O software central da I2P, que roteia pacotes criptografados\n"
"pacotes criptografados na rede I2P. Por padrão, todos os roteadores "
"participam da rede\n"
"rede, o que ajuda a rede e fornece tráfego de cobertura para quaisquer\n"
"clientes ou servidores que se conectam à rede I2P por meio do\n"
"roteador."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
@ -347,6 +354,16 @@ msgid ""
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
"connect, share, and create privately."
msgstr ""
"O Invisible Internet Project fornece software para download que conecta "
"você à rede. Além dos benefícios de privacidade da rede, a I2P fornece "
"uma camada de aplicativos que permite que as pessoas usem e criem "
"aplicativos familiares para uso diário. A I2P fornece seu próprio DNS "
"exclusivo para que você possa hospedar ou espelhar conteúdo na rede. Você"
" pode criar e possuir sua própria plataforma, que pode ser adicionada ao "
"diretório da I2P ou apenas convidar seus amigos. A rede I2P funciona da "
"mesma forma que a Internet. Quando você faz o download do software da "
"I2P, ele inclui tudo o que você precisa para se conectar, compartilhar e "
"criar de forma privada."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
@ -362,6 +379,14 @@ msgid ""
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
"A I2P usa criptografia para obter uma variedade de propriedades para os "
"túneis que constrói e as comunicações que transporta. Os túneis da I2P "
"usam transportes, NTCP2 e SSU, para ocultar a natureza do tráfego que "
"está sendo transportado por eles. As conexões são criptografadas de "
"roteador para roteador e de cliente para cliente (de ponta a ponta). O "
"sigilo de encaminhamento é fornecido para todas as conexões. Como a I2P é"
" endereçada criptograficamente, os endereços da I2P são auto-autenticados"
" e pertencem apenas ao usuário que os gerou."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
@ -377,6 +402,18 @@ msgid ""
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
"contact information securely."
msgstr ""
"A I2P é uma camada semelhante à Internet, segura e que protege o tráfego."
" A rede é composta de pares (“roteadores”) e túneis virtuais "
"unidirecionais de entrada e saída. Os roteadores se comunicam entre si "
"usando protocolos criados com base nos mecanismos de transporte "
"existentes (TCP, UDP, etc.), passando mensagens. Os aplicativos clientes "
"têm seu próprio identificador criptográfico (“Destino”) que permite o "
"envio e o recebimento de mensagens. Esses clientes podem se conectar a "
"qualquer roteador e autorizar a alocação temporária (“lease”) de alguns "
"túneis que serão usados para enviar e receber mensagens pela rede. A I2P "
"tem seu próprio banco de dados de rede interno (usando uma modificação do"
" Kademlia DHT) para distribuir informações de roteamento e contato de "
"forma segura."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
@ -399,12 +436,28 @@ msgid ""
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
"your traffic on the I2P network."
msgstr ""
"A rede I2P é quase totalmente descentralizada, com exceção dos chamados "
"“Reseed Servers”, que é como você entra na rede pela primeira vez. Isso é"
" para lidar com o problema de bootstrap da DHT (Distributed Hash Table). "
"Basicamente, não há uma maneira boa e confiável de deixar de executar "
"pelo menos um nó de inicialização permanente que os usuários que não "
"pertencem à rede possam encontrar para começar. Uma vez conectado à rede,"
" você só descobre pares criando túneis “exploratórios”, mas para fazer "
"sua conexão inicial, você precisa obter um conjunto de pares de algum "
"lugar. Os servidores reseed, que você pode ver listados em "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed no roteador Java I2P, fornecem esses "
"pares. Em seguida, você se conecta a eles com o roteador I2P até "
"encontrar um que possa alcançar e criar túneis exploratórios. Os "
"servidores de reenvio podem dizer que você inicializou a partir deles, "
"mas nada mais sobre seu tráfego na rede I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
@ -937,7 +990,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
msgstr "Países Rigorosos"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
@ -953,6 +1006,16 @@ msgid ""
"\"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr ""
"Essa implementação da I2P (a implementação Java distribuída neste site)\n"
"inclui uma “Lista de países restritos” que usamos para decidir como os "
"roteadores devem se comportar \n"
"em regiões onde aplicativos como a I2P podem ser limitados por lei. Por "
"exemplo, embora\n"
"nenhum país que conhecemos proíba o uso do I2P, alguns têm proibições "
"amplas de\n"
"participar de roteamento para outros. Os roteadores que parecem estar nos"
" países “Strict”\n"
"serão automaticamente colocados no modo “Hidden” (Oculto)."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
@ -1240,11 +1303,11 @@ msgstr "ponto de contacto de último recurso"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
msgstr "Doações tesoureiro"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr ""
msgstr "gerenciar doações"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
@ -1325,7 +1388,7 @@ msgstr "Empacotador: OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
msgstr "Empacotador do instalador OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
@ -1345,7 +1408,7 @@ msgstr "Gerentes de lançamento da cópia de recuperação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador de CI"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@ -1361,16 +1424,15 @@ msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
msgstr "Pesquisador de Segurança"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
#, fuzzy
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
msgstr "Gerenciar o projeto gitlab"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@ -1396,11 +1458,13 @@ msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento de Produtos"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
"supervisiona os projetos desde as fases iniciais de planejamento até a "
"conclusão do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
@ -1434,11 +1498,11 @@ msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
msgstr "Backup Notícias Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar o feed de notícias de backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
@ -1481,7 +1545,7 @@ msgstr "extensão I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@ -1490,7 +1554,7 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
@ -2732,4 +2796,3 @@ msgstr ""
"Para possíveis melhoramentos futuros do desempenho, consulte\n"
"<a href=\"%(future)s\">Futuros Melhoramentos de Desempenho</a>."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -96,6 +96,21 @@ msgid ""
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Contudo, mesmo ignorando quaisquer problemas de implementação, ainda há "
"algumas preocupações \n"
"em relação aos algoritmos da Freenet tanto de uma perspectiva de "
"anonimato quanto de escalabilidade, decorrentes \n"
"sobretudo do roteamento dirigido por heurística da Freenet. As interações"
" de várias técnicas \n"
"certamente podem ter sucesso em deter vários ataques, e talvez alguns "
"aspectos dos \n"
"algoritmos de roteamento proporcionarão o esperado para a escalabilidade."
" Infelizmente, não muita da\n"
"análise dos algoritmos envolvidos tem tido resultados positivos, mas "
"ainda há\n"
"esperança. Para dizer o mínimo, a Freenet oferece anonimato substancial "
"contra um atacante \n"
"que não possui os recursos necessários para analisar além."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
@ -141,6 +156,10 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"issue on Github</a>."
msgstr ""
"O conteúdo desta página está sujeito a atualizações, discussões e "
"disputa, e comentários e adições são bem-vindos.\n"
"Você pode contribuir uma análise criando uma <a href=\"%(trac)s\">nova "
"\"issue\" no Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@ -159,6 +178,12 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"A maioria das seções a seguir são consideravelmente antigas, e podem "
"estar imprecisas.\n"
"Para uma visão geral das comparações disponíveis, veja a\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparações de redes</a>.\n"
"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@ -173,6 +198,16 @@ msgid ""
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
"privacy and anonymity."
msgstr ""
"RetroShare é um conjunto de aplicações peer-to-peer (\"par a par\") sendo"
" executadas em uma rede\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a>, \"amigo a amigo\". "
"Cada par de tal rede F2F \n"
"realiza conexões IP diretas apenas para pares autenticados (\"amigos\") "
"após troca \n"
"explícita de certificados. Ela consegue descobrir pares não autenticados "
"(amigos de amigos, por exemplo), \n"
"mas conexões até eles são repassadas através de pares \"amigos\" para "
"proporcionar privacidade e anonimato."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
@ -184,6 +219,14 @@ msgid ""
"connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
"O RetroShare é projetado para construir uma rede privada de pares de "
"confiança, enquanto a I2P é projetada \n"
"para ser uma rede anônima pública de larga escala. Versões recentes do "
"RetroShare incluem opções para executar \n"
"como uma \"darknet\" pública usando a I2P ou o Tor como transporte. Dessa"
" forma, todas as conexões são \n"
"anonimizadas e nenhuma confiança é necessária para adicionar novos "
"\"amigos\"."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
@ -205,6 +248,22 @@ msgid ""
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"A Morphmix e a Tarzan são ambas redes peer-to-peer inteiramente "
"distribuídas de \n"
"proxies anonimizantes, permitindo que as pessoas saiam por túneis pela "
"rede mista \n"
"de baixa latência. A Morphmix inclui alguns algoritmos de detecção de "
"conluio \n"
"e defesas contra ataques Sybil muito interessantes, enquanto a Tarzan faz"
" uso da escassez de endereços\n"
"IP para alcançar o mesmo. As duas diferenças primárias entre \n"
"esses sistemas e a I2P estão relacionados ao<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de ameaça</a> da I2P \n"
"e seus designs de proxy de saída (em oposição a oferecer anonimato tanto "
"para o remetente quando para o \n"
"destinatário). Há código fonte disponível para ambos os sistemas, mas nós"
" não estamos a par \n"
"do seu uso fora de ambientes acadêmicos."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
@ -224,6 +283,20 @@ msgid ""
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"A Mixminion e a Mixmaster são redes para dar suporte a email anônimo "
"contra um adversário\n"
"muito poderoso.\n"
"Aplicações de mensagens de alta latência executando sobre a I2P\n"
"(por exemplo, <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
"podem talvez ser adequadas para atender ao modelo de\n"
"ameaça desses adversários, executando em paralelo de acordo com as "
"necessidades de usuários de baixa latência, para fornecer\n"
"um conjunto de anonimato significativamente maior.\n"
"Suporte a alta latência dentro do próprio roteador I2P pode ou não ser "
"adicionado em uma versão futura distante.\n"
"É muito cedo para dizer se a I2P atenderá às necessidades de usuários que"
" requerem proteção extrema para email."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
@ -265,6 +338,33 @@ msgid ""
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"A JAP (Java Anonymous Proxy) é uma rede de cascatas de mistura para "
"anonimizar requisições web,\n"
"e como tal ela possui alguns nodos centralizados (participantes na "
"cascata) que diluem\n"
"e misturam requisições de clientes ao longo da sequência de nodos (a "
"cascata) antes \n"
"de sair por um proxy para a web. O escopo, modelo de ameaça, e segurança "
"são substancialmente \n"
"diferentes da I2P, mas para aqueles que não necessitam de anonimato "
"significativo mas ainda\n"
"não estão satisfeitos com um serviço do tipo anonimizador, a JAP vale a "
"pena ser avaliada. Um \n"
"cuidado a notar é que qualquer um sob jurisdição das cortes alemãs pode "
"querer \n"
"tomar cuidado, já que o Birô Federal de Investigação Criminal alemão "
"(FBCI) \n"
"montou com sucesso um \n"
"<a href=\"%(url)s\">ataque</a> \n"
"na rede. Ainda que o método desse ataque foi depois determinado como "
"ilegal \n"
"nas cortes alemãs, o fato de que os dados foram coletados com sucesso é o"
" \n"
"preocupante. Cortes mudam de ideia com base em circunstâncias, e isso é "
"evidência de que \n"
"se uma instituição governamental ou uma agência de inteligência quisesse,"
" eles conseguiriam coletar os dados, mesmo \n"
"que isso possa ser determinado inadmissível em algumas cortes depois."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
@ -286,6 +386,23 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Ambos esses sistemas funcionam por meio do mesmo roteamento \n"
"de <a href=\"%(antnet)s\">rede de formiga</a> básico, fornecendo certo "
"grau de\n"
"anonimato baseado no modelo de ameaça de oferecer negação plausível "
"contra um adversário \n"
"simples que não está em conluio. No roteamento de rede de formiga, eles "
"primeiro fazem ou um percurso aleatório ou uma \n"
"busca por transmissão para encontrar algum par com os dados ou com a "
"identidade desejada, e então usam um algoritmo\n"
"de retroalimentação para otimizar o caminho encontrado. Isso funciona bem"
" para aplicações que meramente querem saber \n"
"o que outras pessoas ao seu redor têm a oferecer - \"Como vocês estão\" "
"vs. \"Ei, Alice, como você está?\" - \n"
"você basicamente obtém um aglomerado de nodos com os quais você pode "
"compartilhar arquivos e manter algum grau de \n"
"anonimato (embora você não tenha muito controle sobre quem está nesse "
"grupo de pares)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
@ -303,6 +420,19 @@ msgid ""
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Contudo, o algoritmo não escala nem um pouco bem - se a aplicação deseja "
"falar com um \n"
"determinado par, ela acaba fazendo uma busca por transmissão ou um "
"percurso aleatório (apesar de que se você tiver sorte o suficiente\n"
"para isso dar certo, o roteamento de rede de formiga deveria otimizar a "
"conexão encontrada). Isso significa que \n"
"ao passo em que essas redes podem funcionar muito bem em pequenas "
"escalas, elas não são adequadas para redes grandes onde\n"
"alguém deseja se comunicar com outro par específico. Isso não significa "
"que não há valor \n"
"algum nesses sistemas, mas apenas que a sua aplicabilidade é limitada a "
"situações onde suas \n"
"questões particulares podem ser abordadas."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
@ -315,6 +445,14 @@ msgid ""
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Essa foi uma rede de código fechado visando usuários iranianos.\n"
"O Tor fez um <a href=\"%(torpost)s\">bom artigo sobre por o que procurar "
"em uma ferramenta de contorno</a>.\n"
"Basta dizer que ser de código fechado e visar um país específico "
"publicamente não são boas ideias.\n"
"A I2P é, claro, de código aberto. Contudo, esse código, e nossa\n"
"<a href=\"%(docs)s\">documentação técnica</a>, precisam de muito mais "
"revisão."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
@ -327,6 +465,8 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
@ -487,7 +627,7 @@ msgstr "Serviço Oculto"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "I2P Site or Destination"
msgstr ""
msgstr "Site ou Destino I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"
@ -537,7 +677,7 @@ msgstr "Ponto de rendezvous"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr ""
msgstr "um pouco como Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
@ -594,6 +734,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
"Grande o suficiente para que ele tenha tido que se adaptar a tentativas "
"de bloqueio e DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
@ -658,36 +800,46 @@ msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Os pares são selecionados por meio da criação contínua de perfis e "
"classificação de desempenho, em vez de confiar na capacidade reivindicada"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Os pares de enchimento (\"servidores de diretório\") são variáveis e não "
"confiáveis, em vez de codificados"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
"Pequeno o suficiente para que ele não tenha sido bloqueado ou DOSed "
"muito, ou em tudo"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr ""
msgstr "Amigável ponto a ponto"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr ""
msgstr "Comutação de pacotes em vez de comutados por circuito"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"balanceamento de carga de mensagem transparente e implícito \n"
"ao longo de vários pares, ao invés de um único caminho"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"resiliência a falhas ao executar vários \n"
"túneis em paralelo, além de rotacionar túneis"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
@ -696,6 +848,10 @@ msgid ""
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"escalar conexões de cada cliente a O(1) ao invés \n"
"de O(N) (Alice tem, por exemplo, 2 túneis de entrada que são \n"
"usados por todos os pares com os quais Alice está conversando, \n"
"em vez de um circuito para cada)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
@ -710,7 +866,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
msgstr "Contra-argumentos e maiores discussões <a href=\"%(netdb)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
@ -720,6 +876,11 @@ msgid ""
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Proteção contra a detecção de atividade do cliente, mesmo\n"
"quando o atacante está participando do túnel, já que\n"
"túneis são usados para mais do que simplesmente passar mensagens \n"
"de ponta a ponta (por exemplo, netDb, gerência de túnel, \n"
"teste de túnel)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
@ -751,6 +912,9 @@ msgid ""
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"O overhead de largura de banda por ser um par completo é baixo, \n"
"enquanto no Tor, ao passo em que os clientes não requerem muita\n"
"banda, eles não participam inteiramente na mixnet."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
@ -777,6 +941,8 @@ msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Defesa conta análise de número de mensagens por meio de embrulho garlic \n"
"de várias mensagens"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
@ -784,6 +950,9 @@ msgid ""
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Defesa conta interseção de longo termo por meio da adição de atrasos \n"
"em vários pulos (em que os atrasos não são discerníveis\n"
"em outros pulos)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
@ -792,4 +961,8 @@ msgid ""
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Várias estratégias de mistura a nível de túnel (por exemplo,\n"
"criar um túnel que irá lidar com 500 mensagens / minuto,\n"
"onde o endpoint injetará mensagens fictícias se não há\n"
"mensagens suficientes, etc)"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Tópicos sobre a Camada de aplicação"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
msgstr "Nomenclatura e Catálogo de Endereços"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@ -217,9 +217,8 @@ msgstr ""
"confiáveis e não-confiáveis."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Overview"
msgstr "Especificação do protocolo de streaming"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Streaming Protocol Specification"
@ -460,9 +459,8 @@ msgid "SSU specification"
msgstr "Especificação SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
#, fuzzy
msgid "SSU2 specification"
msgstr "Especificação SSU"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "NTCP transport encryption"
@ -1266,9 +1264,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
#, fuzzy
msgid "Easy Installation of Applications"
msgstr "Fácil distribuição de aplicativos"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:18
msgid ""
@ -1714,7 +1711,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:96
msgid "Commands"
msgstr ""
msgstr "Comandos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:98
msgid ""
@ -1779,7 +1776,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:156
msgid "Examples"
msgstr ""
msgstr "Exemplos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:158
msgid ""
@ -2583,7 +2580,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
msgid "Set:"
msgstr ""
msgstr "Por:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
msgid "Set the sent key-value pairs"
@ -2591,7 +2588,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
msgid "SetAll:"
msgstr ""
msgstr "SetAll:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
@ -2599,7 +2596,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
msgid "Get:"
msgstr ""
msgstr "Obter:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
msgid "Get the key-value pairs for the sent keys"
@ -3070,9 +3067,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol"
msgstr "Protocolos de transporte"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@ -4330,7 +4326,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
msgid "Licensing"
msgstr ""
msgstr "Licenciamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@ -4432,7 +4428,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
msgid "Configurability"
msgstr ""
msgstr "Configurabilidade"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
msgid ""
@ -4487,7 +4483,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
msgid "Updatability"
msgstr ""
msgstr "Updatability"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
msgid ""
@ -4506,7 +4502,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
msgid "Rollout"
msgstr ""
msgstr "Lançamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
msgid ""
@ -4716,7 +4712,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
msgid "Comarketing"
msgstr ""
msgstr "Co-marketing"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
msgid ""
@ -4727,7 +4723,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
msgid "Malware"
msgstr ""
msgstr "Malware"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
msgid ""
@ -4953,11 +4949,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
msgid ""
@ -5024,7 +5020,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:72
msgid "for"
msgstr ""
msgstr "durante"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:74
msgid "in order to obscure your local time zone."
@ -5824,7 +5820,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
msgid "Discarded alternatives"
msgstr ""
msgstr "Alternativas descartadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
msgid ""
@ -5837,6 +5833,12 @@ msgid ""
"DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
"systems."
msgstr ""
"A nomeação dentro do I2P tem sido um tópico frequentemente debatido desde"
" o início, comdefensores em todo o espectro de possibilidades. No "
"entanto, dada a demanda inerenteda I2P por comunicação segura e operação "
"descentralizada, o sistema de nomenclatura tradicional no estilo DNS está"
" claramente fora, assim como os sistemas devotação de \"regras da "
"maioria\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
msgid ""
@ -5862,6 +5864,20 @@ msgid ""
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"No entanto, a I2P não promove o uso de serviços semelhantes ao DNS, pois "
"os danos causadospelo sequestro de um site podem ser tremendos - e "
"destinos inseguros nãotêm valor. O próprio DNSsec ainda recai sobre "
"registradores e autoridades de certificação, enquanto com o I2P, as "
"solicitações enviadas para um destino não podem ser interceptadas ou a "
"respostafalsificada, pois são criptografadas para as chaves públicas do "
"destino, e um destinoem si é apenas um par de chaves públicas e um "
"certificado. Os sistemas no estilo DNS, por outro lado,permitem que "
"qualquer um dos servidores de nomes no caminhode pesquisa monte ataques "
"simples de negação de serviço e falsificação. Adicionar um certificado "
"autenticando asrespostas como assinadas por alguma autoridade de "
"certificação centralizada resolveria muitos dos problemas hostis do "
"servidor de nomes, mas deixaria em aberto ataques de repetição, bem como "
"ataques hostis de autoridade decertificação."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
msgid ""
@ -7483,7 +7499,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
msgid "Floodfill"
msgstr ""
msgstr "Enchimento"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
msgid "Hidden"
@ -7923,7 +7939,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:363
msgid "Bootstrapping"
msgstr ""
msgstr "Inicialização"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:364
msgid ""
@ -8189,7 +8205,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:551
msgid "Flooding"
msgstr ""
msgstr "Inundação"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:552
#, python-format
@ -8375,7 +8391,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:677
msgid "Exploration"
msgstr ""
msgstr "Exploração"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:678
#, python-format
@ -8418,7 +8434,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:703
msgid "MultiHoming"
msgstr ""
msgstr "MultiHoming"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:705
msgid ""
@ -8482,7 +8498,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:753
msgid "Forgeries"
msgstr ""
msgstr "Falsificações"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:754
msgid ""
@ -9987,7 +10003,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:377
msgid "Bootstrapping:"
msgstr ""
msgstr "Inicialização:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:378
msgid ""
@ -10246,7 +10262,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:562
msgid "Future"
msgstr ""
msgstr "Futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:563
msgid ""
@ -10468,7 +10484,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
msgid "website"
msgstr ""
msgstr "website"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:682
msgid ""
@ -11130,11 +11146,11 @@ msgstr "Dano Potêncial"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
msgid "Reliability"
msgstr ""
msgstr "Fiabilidade"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
msgid "Exploitability"
msgstr ""
msgstr "Possibilidade de exploração"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
msgid "Affected Users"
@ -11142,7 +11158,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
msgid "Discoverability"
msgstr ""
msgstr "Descoberta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
msgid "Severity"
@ -13002,7 +13018,7 @@ msgstr "Encaminhamento de alho"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
msgid "I2CP options"
@ -13702,11 +13718,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:42
msgid "Checksum"
msgstr ""
msgstr "Checksum"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:43
msgid "Payload"
msgstr ""
msgstr "Carga útil"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:46
#, python-format
@ -13794,7 +13810,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:124
msgid "Varies"
msgstr ""
msgstr "Varia"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:126
msgid ""
@ -14502,7 +14518,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:105
msgid "Checksums"
msgstr ""
msgstr "Checksums"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:106
#, python-format
@ -16321,7 +16337,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:507
msgid "Mixing/batching"
msgstr ""
msgstr "Mistura/dosagem"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:509
msgid ""
@ -16339,7 +16355,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:518
msgid "Padding"
msgstr ""
msgstr "Acolchoamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:519
msgid ""
@ -16569,8 +16585,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -28,16 +28,15 @@ msgstr "Envolva-se"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr ""
msgstr "Você pode ajudar o I2P de várias formas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
msgid "Grow the Community"
msgstr "Aumente a Comunidade"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, fuzzy
msgid "Support I2P Core Development"
msgstr "Desenvolvimento de aplicativos"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@ -68,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid "Translation and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Tradução e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, python-format
@ -80,10 +79,16 @@ msgid ""
" welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Ajude a traduzir este website e o software para o seu idioma. Tradutores "
"são uma parte muito importante deste projeto descentralizado e seu "
"trabalho é sempre bem-vindo. Veja o guia para novos tradutores para mais "
"detalhes. Também é bem-vindo ao projeto apoio para manter sua "
"documentação atualizada. Veja o <a href=\"%(newtrans)s\">guia para novos "
"tradutores</a> para mais detalhes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr ""
msgstr "Hospede Seviços para Você e Outros"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid "Services"
@ -98,6 +103,12 @@ msgid ""
"anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
"is valuable to the network."
msgstr ""
"Hospedagem própria de quase qualquer coisa, desde um servidor SSH para "
"você mesmo até um fórum ActivityPub para todo mundo, e qualquer coisa "
"entre esses dois extremos, é de ajuda para a rede I2P, especialmente se "
"você escrever instruções para os outros. Quase tudo em que você puder "
"pensar pode ser feito funcionar com o I2P, e o seu serviço é de valor "
"para a rede."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
msgid "Reseeding"
@ -123,14 +134,14 @@ msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
" ideas\n"
" on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Escreva ou adapte aplicativos para a I2P! Há algumas diretrizes e\n"
"uma lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicativos</a>."
"Desenvolva ou porte aplicações para o I2P. Há algumas diretivas e uma "
"lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicações</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
msgid "Coding"
@ -146,6 +157,12 @@ msgid ""
" the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for "
"details."
msgstr ""
"Há bastante para fazer se você sabe Java ou está pronto para aprender. "
"Verifique tickets abertos em <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> ou na lista \"TODO\" em <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para algumas ideias de por onde "
"começar. Veja o <a href=\"%(newdevs)s\">guia para novos "
"desenvolvedores</a> para mais detalhes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Analysis"
@ -159,20 +176,25 @@ msgid ""
" <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"Estude ou teste o código para buscar por vulnerabilidades. Tanto "
"vulnerabilidades de anonimato quanto dos vários <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelos de ameaça</a>, e ataques de negação de "
"serviço (DOS) e outros fraquezas em decorrência de falhas de segurança, "
"são beneficiadas por pesquisa em andamento."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
msgstr ""
msgstr "Quando você estiver pronto, junte-se a nós em nosso Gitlab"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@ -184,6 +206,8 @@ msgid ""
"Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
"link."
msgstr ""
"Buscando versões mais antigas? Verifique o arquivo do plano de ação "
"acessando este link."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
@ -1814,9 +1838,8 @@ msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Codificação"
msgstr "Registo de Eventos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
msgid "Licenses"
@ -3111,12 +3134,3 @@ msgstr ""
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@ -52,6 +52,15 @@ msgid ""
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"A I2P é um projeto muito singular que infelizmente não recebeu a atenção\n"
"acadêmica mais extensa que merece. Até o momento, a maior parte do foco "
"de pesquisa sobre tecnologia\n"
"anônima e de roteamento cebola foi ao redor do Tor, e ainda que essa "
"pesquisa nos beneficie\n"
"também, há uma grande necessidade de pesquisa focada na I2P. Isso tem um "
"papel chave\n"
"tanto em manter a segurança e integridade da rede, quanto em\n"
"abrir portas para desenvolvimento futuro de maior impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
@ -97,6 +106,13 @@ msgid ""
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essa página visa a destacar os campos de pesquisa mais necessitados, "
"notas para\n"
"potenciais pesquisadores, nossas diretrizes gerais de segurança, bem como"
" uma lista em\n"
"expansão de questões abertas nas quais você pode começar a qualquer "
"momento.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
@ -120,6 +136,19 @@ msgid ""
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"Apesar de toda a pesquisa sobre a rede I2P ser benéfica e bem-vinda, "
"existem\n"
"certas área que estão mais carentes do que outras - sobretudo em pesquisa"
"\n"
"defensiva. A maioria das pessoas gosta de elaborar formas divertidas de "
"lançar ofensivas\n"
"contra software anônimo, e isso é reforçado ainda mais pelos incentivos "
"em\n"
"instituições acadêmicas. Embora nós saibamos que frequentemente não é a "
"primeira escolha para\n"
"pesquisadores, nós certamente gostaríamos de todo e qualquer trabalho em "
"direção a formas de\n"
"fortificar a rede!"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
@ -151,6 +180,29 @@ msgid ""
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Se você escolheu um tópico de pesquisa que visa a investigar com mãos na "
"massa a rede\n"
"I2P ou resolver um problema de grandes proporções, nós pedimos que você, "
"<b>por favor</b>, \n"
"<a href=\"%(contact)s\">comunique suas ideias</a> ao time de "
"desenvolvimento, o quanto\n"
"antes melhor. A I2P está sob constante desenvolvimento e uma quantidade "
"significativa\n"
"de elaboração de roteiros ocorre, portanto seu problema pode já ter sido "
"identificado\n"
"e marcado para atualização ou patch. No evento pouco provável de você "
"estar conduzindo\n"
"testes que coincidam com / seriam de interesse para outro projeto de "
"pesquisa\n"
"já em andamento, nós também seremos capazes de deixar você a par disso "
"(com a\n"
"permissão deles, claro), e possivelmente abrir a porta para colaboração. "
"Há\n"
"ainda a chance de que o teste em si pode prejudicar significativamente a "
"rede ou\n"
"usuários regulares, e o time pode ter ideias ou sugestões para mitigar "
"esse risco\n"
"e aumentar a segurança dos seus testes."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
@ -197,6 +249,39 @@ msgid ""
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Considere os benefícios e riscos - há alguma dúvida de que a pesquisa"
"\n"
" oferece mais valor do que perigo?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se a pesquisa pode ser feita em uma rede de testes, então esse é o "
"método\n"
" preferível\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se você precisa operar na rede real, a rota mais segura é somente\n"
" coletar dados sobre você próprio\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se você precisa de 'maiores dados', é recomendado ver primeiro se "
"você consegue usar\n"
" conjuntos de dados de experimentos prévios ou de outros recursos de "
"terceiros\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se você precisa coletar dados da rede real, certifique-se de que são "
"seguros para\n"
" publicação e colete o mínimo possível\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Após testar e antes de publicar, reveja se todos os dados a serem\n"
" publicados publicamente <b><i>não</i></b> são destinados a serem "
"privados pelo\n"
" originador\n"
" </li>\n"
"</ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
@ -527,23 +612,29 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
msgstr ""
msgstr "A data de lançamento é discutida."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"Na data de lançamento, a Equipe de Resposta coordena com os "
"desenvolvedores para finalizar a atualização:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"O Gerenciador de Resposta propaga a \"ramificação do hotfix\" para o "
"tronco."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"O Gerenciador de Resposta inclui rascunho de anúncio de vulnerabilidade "
"nas notas de versão."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
@ -559,7 +650,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr ""
msgstr "Processo de Divulgação Pós-lançamento"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
@ -569,16 +660,20 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III for concluído com "
"êxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"O Response Manager entra em contato com o pesquisador e pergunta se o "
"pesquisador deseja crédito."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr ""
msgstr "Finalize o rascunho do anúncio de vulnerabilidade e inclua o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
msgid "Project name and URL."
@ -586,7 +681,7 @@ msgstr "Nome do projeto e URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
msgid "Versions known to be affected."
msgstr ""
msgstr "Versões conhecidas por serem afetadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
msgid ""
@ -594,6 +689,9 @@ msgid ""
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versões conhecidas por não serem afetadas (por exemplo, o código "
"vulnerável foi introduzido em uma versão recente e, portanto, as versões "
"mais antigas não são afetadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
@ -605,53 +703,65 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidade e seu impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
msgstr "Se já obtido ou aplicável, um CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr ""
msgstr "A data de lançamento planejada e coordenada."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Fatores atenuantes (por exemplo, a vulnerabilidade só é exposta em "
"configurações incomuns e não padrão)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluções alternativas (alterações de configuração que os usuários podem "
"fazer para reduzir sua exposição à vulnerabilidade)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
msgstr "Se for o caso, créditos ao repórter original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Lançamento de anúncio de vulnerabilidade finalizado no site e no feed de "
"notícias."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAS, libere o anúncio de vulnerabilidade finalizado em"
" listas de discussão conhecidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
msgstr "Se aplicável, os desenvolvedores solicitam um CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"A confirmação que aplicou a correção também é feita referência em uma "
"confirmação futura e inclui uma CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III *não* for concluído "
"com êxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
@ -661,6 +771,9 @@ msgid ""
"\n"
"future."
msgstr ""
"A equipe de resposta e os desenvolvedores organizam uma reunião de IRC "
"para discutir por que/quais pontosna seção III não foram resolvidos e "
"como a equipe pode resolvê-los nofuturo."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
@ -692,42 +805,46 @@ msgstr "Análise de Incidentes"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
msgid "Isolate codebase"
msgstr ""
msgstr "Isolar a base de código"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem se coordenar para "
"trabalhar no seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr ""
msgstr "Implementação problemática de classes/bibliotecas/funções, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr ""
msgstr "Concentre-se em empacotamento de aplicativos/distro, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr ""
msgstr "Erro de operador/configuração, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
msgid "Auditing"
msgstr ""
msgstr "Auditoria"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
msgstr "Auditoria da(s) área(s) problemática(s), tal como referido no ponto 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr ""
msgstr "Gere relatórios internos e armazene para referência futura."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Se os resultados não forem sensíveis, partilhe com o público através de "
"IRC ou Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
@ -736,10 +853,13 @@ msgid ""
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
msgstr ""
msgstr "Resoluções"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
@ -749,6 +869,9 @@ msgid ""
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"Quaisquer outras perguntas ou resoluções sobre o(s) incidente(s) entre o "
"pesquisador e a equipe de resposta + desenvolvimento após adivulgação "
"pública podem serabordadas através do seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
@ -760,12 +883,16 @@ msgid ""
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem realizar reuniões anuais "
"para revisar os incidentes do ano anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"A Equipe de Resposta ou a(s) pessoa(s) designada(s) deve(m) fazer uma "
"breve apresentação, incluindo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@ -774,24 +901,30 @@ msgstr "Áreas da I2P afetadas pelos incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Qualquer tempo de inatividade da rede ou custo monetário (se houver) dos "
"incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
msgstr "Maneiras pelas quais os incidentes poderiam ter sido evitados (se houver)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr ""
msgstr "Como esse processo foi eficaz para lidar com os incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Após a apresentação, a Equipe de Resposta e os desenvolvedores devem "
"discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Possíveis mudanças nos processos de desenvolvimento para reduzir "
"incidentes futuros."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""
msgstr "Possíveis mudanças nesse processo para melhorar as respostas futuras."

View File

@ -1,10 +1,12 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2016
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023
# Eduardo Rodrigues, 2021
# Gabriel Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024
# L., 2013
# L., 2014-2018,2020
# L., 2013-2014
@ -15,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2021\n"
"Last-Translator: Gabriel Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -44,17 +46,12 @@ msgstr ""
"desenvolvidas pelos membros da comunidade."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em C++.\n"
"Desde o início de 2016, i2pd tornou-se estável o suficiente pare ser "
"usado na \n"
"produção, e desde o verão de 2016 implementa completamente todas as APIs "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -90,6 +87,8 @@ msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Esta tabela lista a terminologia frequentemente usada ao discutir I2P e "
"criptografia."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
@ -98,6 +97,10 @@ msgid ""
"using a\n"
" range of applications."
msgstr ""
"I2P: Invisible Internet Project: um projeto destinado a\n"
"fornecer uma camada de anonimato, para que o usuário possa se comunicar "
"anonimamente usando uma\n"
"uma série de aplicativos."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
@ -109,6 +112,12 @@ msgid ""
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr ""
"Roteador: O software central da I2P, que roteia pacotes criptografados\n"
"pacotes criptografados na rede I2P. Por padrão, todos os roteadores "
"participam da rede\n"
"rede, o que ajuda a rede e fornece tráfego de cobertura para quaisquer\n"
"clientes ou servidores que se conectam à rede I2P por meio do\n"
"roteador."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
@ -350,6 +359,16 @@ msgid ""
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
"connect, share, and create privately."
msgstr ""
"O Invisible Internet Project fornece software para download que conecta "
"você à rede. Além dos benefícios de privacidade da rede, a I2P fornece "
"uma camada de aplicativos que permite que as pessoas usem e criem "
"aplicativos familiares para uso diário. A I2P fornece seu próprio DNS "
"exclusivo para que você possa hospedar ou espelhar conteúdo na rede. Você"
" pode criar e possuir sua própria plataforma, que pode ser adicionada ao "
"diretório da I2P ou apenas convidar seus amigos. A rede I2P funciona da "
"mesma forma que a Internet. Quando você faz o download do software da "
"I2P, ele inclui tudo o que você precisa para se conectar, compartilhar e "
"criar de forma privada."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
@ -365,6 +384,14 @@ msgid ""
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
"A I2P usa criptografia para obter uma variedade de propriedades para os "
"túneis que constrói e as comunicações que transporta. Os túneis da I2P "
"usam transportes, NTCP2 e SSU, para ocultar a natureza do tráfego que "
"está sendo transportado por eles. As conexões são criptografadas de "
"roteador para roteador e de cliente para cliente (de ponta a ponta). O "
"sigilo de encaminhamento é fornecido para todas as conexões. Como a I2P é"
" endereçada criptograficamente, os endereços da I2P são auto-autenticados"
" e pertencem apenas ao usuário que os gerou."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
@ -380,6 +407,18 @@ msgid ""
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
"contact information securely."
msgstr ""
"A I2P é uma camada semelhante à Internet, segura e que protege o tráfego."
" A rede é composta de pares (“roteadores”) e túneis virtuais "
"unidirecionais de entrada e saída. Os roteadores se comunicam entre si "
"usando protocolos criados com base nos mecanismos de transporte "
"existentes (TCP, UDP, etc.), passando mensagens. Os aplicativos clientes "
"têm seu próprio identificador criptográfico (“Destino”) que permite o "
"envio e o recebimento de mensagens. Esses clientes podem se conectar a "
"qualquer roteador e autorizar a alocação temporária (“lease”) de alguns "
"túneis que serão usados para enviar e receber mensagens pela rede. A I2P "
"tem seu próprio banco de dados de rede interno (usando uma modificação do"
" Kademlia DHT) para distribuir informações de roteamento e contato de "
"forma segura."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
@ -402,12 +441,28 @@ msgid ""
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
"your traffic on the I2P network."
msgstr ""
"A rede I2P é quase totalmente descentralizada, com exceção dos chamados "
"“Reseed Servers”, que é como você entra na rede pela primeira vez. Isso é"
" para lidar com o problema de bootstrap da DHT (Distributed Hash Table). "
"Basicamente, não há uma maneira boa e confiável de deixar de executar "
"pelo menos um nó de inicialização permanente que os usuários que não "
"pertencem à rede possam encontrar para começar. Uma vez conectado à rede,"
" você só descobre pares criando túneis “exploratórios”, mas para fazer "
"sua conexão inicial, você precisa obter um conjunto de pares de algum "
"lugar. Os servidores reseed, que você pode ver listados em "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed no roteador Java I2P, fornecem esses "
"pares. Em seguida, você se conecta a eles com o roteador I2P até "
"encontrar um que possa alcançar e criar túneis exploratórios. Os "
"servidores de reenvio podem dizer que você inicializou a partir deles, "
"mas nada mais sobre seu tráfego na rede I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
@ -941,7 +996,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
msgstr "Países Rigorosos"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
@ -957,6 +1012,16 @@ msgid ""
"\"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr ""
"Essa implementação da I2P (a implementação Java distribuída neste site)\n"
"inclui uma “Lista de países restritos” que usamos para decidir como os "
"roteadores devem se comportar \n"
"em regiões onde aplicativos como a I2P podem ser limitados por lei. Por "
"exemplo, embora\n"
"nenhum país que conhecemos proíba o uso do I2P, alguns têm proibições "
"amplas de\n"
"participar de roteamento para outros. Os roteadores que parecem estar nos"
" países “Strict”\n"
"serão automaticamente colocados no modo “Hidden” (Oculto)."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
@ -1244,11 +1309,11 @@ msgstr "ponto de contato como último recurso"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
msgstr "Doações tesoureiro"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr ""
msgstr "gerenciar doações"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
@ -1329,7 +1394,7 @@ msgstr "Empacotador: OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
msgstr "Empacotador do instalador OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
@ -1349,7 +1414,7 @@ msgstr "Gerentes de lançamento do backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador de CI"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@ -1365,16 +1430,15 @@ msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
msgstr "Pesquisador de Segurança"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
#, fuzzy
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
msgstr "Gerenciar o projeto gitlab"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@ -1400,11 +1464,13 @@ msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento de Produtos"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
"supervisiona os projetos desde as fases iniciais de planejamento até a "
"conclusão do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
@ -1438,11 +1504,11 @@ msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
msgstr "Backup Notícias Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar o feed de notícias de backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
@ -1485,7 +1551,7 @@ msgstr "extensão I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@ -1494,7 +1560,7 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
@ -2736,4 +2802,3 @@ msgstr ""
"Para os possíveis futuros ganhos de desempenho, ver\n"
"<a href=\"%(future)s\">Futuros Aperfeiçoamentos de Desempenho</a>."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,8 +1,10 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023
# Eduardo Rodrigues, 2021
# L., 2014-2015,2017
# L., 2014
@ -12,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2021\n"
"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -66,7 +68,7 @@ msgid ""
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Comparada a I2P, a Freenet oferece alguns benefícios substanciais - é um "
"Comparada à I2P, a Freenet oferece alguns benefícios substanciais - é um "
"sistema de armazenamento distribuído, ao passo que a I2P não é, "
"permitindo que pessoas recuperem o conteúdo publicado por outros mesmo "
"que o responsável pela publicação não esteja online. Adicionalmente, "
@ -98,6 +100,21 @@ msgid ""
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Contudo, mesmo ignorando quaisquer problemas de implementação, ainda há "
"algumas preocupações \n"
"em relação aos algoritmos da Freenet tanto de uma perspectiva de "
"anonimato quanto de escalabilidade, decorrentes \n"
"sobretudo do roteamento dirigido por heurística da Freenet. As interações"
" de várias técnicas \n"
"certamente podem ter sucesso em deter vários ataques, e talvez alguns "
"aspectos dos \n"
"algoritmos de roteamento proporcionarão o esperado para a escalabilidade."
" Infelizmente, não muita da\n"
"análise dos algoritmos envolvidos tem tido resultados positivos, mas "
"ainda há\n"
"esperança. Para dizer o mínimo, a Freenet oferece anonimato substancial "
"contra um atacante \n"
"que não possui os recursos necessários para analisar além."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
@ -143,6 +160,10 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"issue on Github</a>."
msgstr ""
"O conteúdo desta página está sujeito a atualizações, discussões e "
"disputa, e comentários e adições são bem-vindos.\n"
"Você pode contribuir uma análise criando uma <a href=\"%(trac)s\">nova "
"\"issue\" no Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@ -161,6 +182,12 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"A maioria das seções a seguir são consideravelmente antigas, e podem "
"estar imprecisas.\n"
"Para uma visão geral das comparações disponíveis, veja a\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparações de redes</a>.\n"
"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
@ -175,6 +202,16 @@ msgid ""
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
"privacy and anonymity."
msgstr ""
"O RetroShare é um conjunto de aplicações peer-to-peer (\"par a par\") "
"sendo executadas em uma rede\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a>, \"amigo a amigo\". "
"Cada par de tal rede F2F \n"
"realiza conexões IP diretas apenas para pares autenticados (\"amigos\") "
"após troca \n"
"explícita de certificados. Ela consegue descobrir pares não autenticados "
"(amigos de amigos, por exemplo), \n"
"mas conexões até eles são repassadas através de pares \"amigos\" para "
"proporcionar privacidade e anonimato."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
@ -186,6 +223,14 @@ msgid ""
"connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
"O RetroShare é projetado para construir uma rede privada de pares de "
"confiança, enquanto a I2P é projetada \n"
"para ser uma rede anônima pública de larga escala. Versões recentes do "
"RetroShare incluem opções para executar \n"
"como uma \"darknet\" pública usando a I2P ou o Tor como transporte. Dessa"
" forma, todas as conexões são \n"
"anonimizadas e nenhuma confiança é necessária para adicionar novos "
"\"amigos\"."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
@ -207,6 +252,22 @@ msgid ""
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"A Morphmix e a Tarzan são ambas redes peer-to-peer inteiramente "
"distribuídas de \n"
"proxies anonimizantes, permitindo que as pessoas saiam por túneis pela "
"rede mista \n"
"de baixa latência. A Morphmix inclui alguns algoritmos de detecção de "
"conluio \n"
"e defesas contra ataques Sybil muito interessantes, enquanto a Tarzan faz"
" uso da escassez de endereços\n"
"IP para alcançar o mesmo. As duas diferenças primárias entre \n"
"esses sistemas e a I2P estão relacionados ao<a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de risco</a> da I2P \n"
"e seus designs de proxy de saída (em oposição a oferecer anonimato tanto "
"para o remetente quando para o \n"
"destinatário). Há código fonte disponível para ambos os sistemas, mas nós"
" não estamos a par \n"
"do seu uso fora de ambientes acadêmicos."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
@ -226,14 +287,28 @@ msgid ""
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"A Mixminion e a Mixmaster são redes para dar suporte a email anônimo "
"contra um adversário\n"
"muito poderoso.\n"
"Aplicações de mensagens de alta latência executando sobre a I2P\n"
"(por exemplo, <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
"podem talvez ser adequadas para atender ao modelo de\n"
"risco desses adversários, executando em paralelo de acordo com as "
"necessidades de usuários de baixa latência, para fornecer\n"
"um conjunto de anonimato significativamente maior.\n"
"Suporte a alta latência dentro do próprio roteador I2P pode ou não ser "
"adicionado em uma versão futura distante.\n"
"É muito cedo para dizer se a I2P atenderá às necessidades de usuários que"
" requerem proteção extrema para email."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Assim como o Tor e o Roteamento Alho,\n"
"tanto o Mixminion quanto o Mixmaster se baseiam na abordagem de "
"Assim como o Tor e o Roteamento Onion,\n"
"tanto a Mixminion quanto a Mixmaster empregam a abordagem baseada em "
"diretórios."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
@ -267,6 +342,33 @@ msgid ""
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"A JAP (Java Anonymous Proxy) é uma rede de cascatas de mistura para "
"anonimizar requisições web,\n"
"e como tal ela possui alguns nodos centralizados (participantes na "
"cascata) que diluem\n"
"e misturam requisições de clientes ao longo da sequência de nodos (a "
"cascata) antes \n"
"de sair por um proxy para a web. O escopo, modelo de risco, e segurança "
"são substancialmente \n"
"diferentes da I2P, mas para aqueles que não necessitam de anonimato "
"significativo mas ainda\n"
"não estão satisfeitos com um serviço do tipo anonimizador, a JAP vale a "
"pena ser avaliada. Um \n"
"cuidado a notar é que qualquer um sob jurisdição das cortes alemãs pode "
"querer \n"
"tomar cuidado, já que o Birô Federal de Investigação Criminal alemão "
"(FBCI) \n"
"montou com sucesso um \n"
"<a href=\"%(url)s\">ataque</a> \n"
"na rede. Ainda que o método desse ataque foi depois determinado como "
"ilegal \n"
"nas cortes alemãs, o fato de que os dados foram coletados com sucesso é o"
" \n"
"preocupante. Cortes mudam de ideia com base em circunstâncias, e isso é "
"evidência de que \n"
"se uma instituição governamental ou uma agência de inteligência quisesse,"
" eles conseguiriam coletar os dados, mesmo \n"
"que isso possa ser determinado inadmissível em algumas cortes depois."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
@ -288,6 +390,23 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Ambos esses sistemas funcionam por meio do mesmo roteamento \n"
"de <a href=\"%(antnet)s\">rede de formiga</a> básico, fornecendo certo "
"grau de\n"
"anonimato baseado no modelo de risco de oferecer negação plausível contra"
" um adversário \n"
"simples que não está em conluio. No roteamento de rede de formiga, eles "
"primeiro fazem ou um percurso aleatório ou uma \n"
"busca por transmissão para encontrar algum par com os dados ou com a "
"identidade desejada, e então usam um algoritmo\n"
"de retroalimentação para otimizar o caminho encontrado. Isso funciona bem"
" para aplicações que meramente querem saber \n"
"o que outras pessoas ao seu redor têm a oferecer - \"Como vocês estão\" "
"vs. \"Ei, Alice, como você está?\" - \n"
"você basicamente obtém um aglomerado de nodos com os quais você pode "
"compartilhar arquivos e manter algum grau de \n"
"anonimato (embora você não tenha muito controle sobre quem está nesse "
"grupo de pares)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
@ -305,6 +424,19 @@ msgid ""
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Contudo, o algoritmo não escala nem um pouco bem - se a aplicação deseja "
"falar com um \n"
"determinado par, ela acaba fazendo uma busca por transmissão ou um "
"percurso aleatório (apesar de que se você tiver sorte o suficiente\n"
"para isso dar certo, o roteamento de rede de formiga deveria otimizar a "
"conexão encontrada). Isso significa que \n"
"ao passo em que essas redes podem funcionar muito bem em pequenas "
"escalas, elas não são adequadas para redes grandes onde\n"
"alguém deseja se comunicar com outro par específico. Isso não significa "
"que não há valor \n"
"algum nesses sistemas, mas apenas que a sua aplicabilidade é limitada a "
"situações onde suas \n"
"questões particulares podem ser abordadas."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
@ -317,6 +449,14 @@ msgid ""
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Essa foi uma rede de código fechado visando usuários iranianos.\n"
"O Tor fez um <a href=\"%(torpost)s\">bom artigo sobre por o que procurar "
"em uma ferramenta de contorno</a>.\n"
"Basta dizer que ser de código fechado e visar um país específico "
"publicamente não são boas ideias.\n"
"A I2P é, claro, de código aberto. Contudo, esse código, e nossa\n"
"<a href=\"%(docs)s\">documentação técnica</a>, precisam de muito mais "
"revisão."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
@ -329,6 +469,8 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
@ -489,7 +631,7 @@ msgstr "Serviço oculto"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "I2P Site or Destination"
msgstr ""
msgstr "Site ou Destino I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"
@ -539,7 +681,7 @@ msgstr "Ponto de rendezvous"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr ""
msgstr "um pouco como Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
@ -547,7 +689,7 @@ msgstr "Descritor de roteador"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "Informe de roteador"
msgstr "Informações de roteador"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
@ -555,7 +697,7 @@ msgstr "Servidor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Benefícios da rede Tor em relação a I2P"
msgstr "Benefícios da rede Tor em relação à I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
msgid ""
@ -566,12 +708,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Base de usuários muito maior; muito mais visibilidade nas comunidades "
"acadêmicas e no mundo hacker; beneficiada por\n"
"estudos formais de anonimia, resistência e desempenho;\n"
"possui lideranças não-anônimas, visíveis, nas universidades"
"estudos formais de anonimato, resistência e desempenho;\n"
"possui lideranças não anônimas, visíveis, nas universidades"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr "Já solucionou algumas questões de escalonamento que a I2P ainda não"
msgstr ""
"Já solucionou algumas questões de escalonamento que a I2P ainda precisa "
"abordar"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
@ -596,6 +740,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
"Grande o suficiente para que ele tenha tido que se adaptar a tentativas "
"de bloqueio e DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
@ -660,36 +806,46 @@ msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Os pares são selecionados por meio da criação contínua de perfis e "
"classificação de desempenho, em vez de confiar na capacidade reivindicada"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Os pares de enchimento (\"servidores de diretório\") são variáveis e não "
"confiáveis, em vez de codificados"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
"Pequeno o suficiente para que ele não tenha sido bloqueado ou DOSed "
"muito, ou em tudo"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr ""
msgstr "Amigável ponto a ponto"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr ""
msgstr "Comutação de pacotes em vez de comutados por circuito"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"balanceamento de carga de mensagem transparente e implícito \n"
"ao longo de vários pares, ao invés de um único caminho"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"resiliência a falhas ao executar vários \n"
"túneis em paralelo, além de rotacionar túneis"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
@ -698,6 +854,10 @@ msgid ""
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"escalar conexões de cada cliente a O(1) ao invés \n"
"de O(N) (Alice tem, por exemplo, 2 túneis de entrada que são \n"
"usados por todos os pares com os quais Alice está conversando, \n"
"em vez de um circuito para cada)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
@ -712,7 +872,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
msgstr "Contra-argumentos e maiores discussões <a href=\"%(netdb)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
@ -722,6 +882,11 @@ msgid ""
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Proteção contra a detecção de atividade do cliente, mesmo\n"
"quando o atacante está participando do túnel, já que\n"
"túneis são usados para mais do que simplesmente passar mensagens \n"
"de ponta a ponta (por exemplo, BD de rede, gerência de túnel, \n"
"teste de túnel)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
@ -753,6 +918,9 @@ msgid ""
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"O overhead de largura de banda por ser um par completo é baixo, \n"
"enquanto no Tor, ao passo em que os clientes não requerem muita\n"
"banda, eles não participam inteiramente na mixnet."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
@ -779,6 +947,9 @@ msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Defesa contra análise de número de mensagens por meio de embrulho do "
"roteamento alho \n"
"de várias mensagens"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
@ -786,6 +957,9 @@ msgid ""
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Defesa conta interseção de longo termo por meio da adição de atrasos \n"
"em vários pulos (em que os atrasos não são discerníveis\n"
"em outros pulos)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
@ -794,4 +968,8 @@ msgid ""
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Várias estratégias de mistura a nível de túnel (por exemplo,\n"
"criar um túnel que irá lidar com 500 mensagens / minuto,\n"
"onde o endpoint injetará mensagens fictícias se não houver\n"
"mensagens suficientes, etc)"

View File

@ -1,8 +1,9 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023-2024
# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015
# L., 2013
# L., 2014-2016
@ -16,9 +17,10 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: L., 2014-2016\n"
"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, "
"2023-2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "Tópicos sobre a Camada de aplicação"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
msgstr "Nomenclatura e Catálogo de Endereços"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@ -222,9 +224,8 @@ msgstr ""
"confiáveis e não-confiáveis."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol Overview"
msgstr "Especificação do protocolo de streaming"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
msgid "Streaming Protocol Specification"
@ -465,9 +466,8 @@ msgid "SSU specification"
msgstr "Especificação SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
#, fuzzy
msgid "SSU2 specification"
msgstr "Especificação SSU"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "NTCP transport encryption"
@ -1271,9 +1271,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
#, fuzzy
msgid "Easy Installation of Applications"
msgstr "Fácil distribuição de aplicativos"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:18
msgid ""
@ -1719,7 +1718,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:96
msgid "Commands"
msgstr ""
msgstr "Comandos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:98
msgid ""
@ -1784,7 +1783,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:156
msgid "Examples"
msgstr ""
msgstr "Exemplos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:158
msgid ""
@ -2588,7 +2587,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
msgid "Set:"
msgstr ""
msgstr "Por:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
msgid "Set the sent key-value pairs"
@ -2596,7 +2595,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
msgid "SetAll:"
msgstr ""
msgstr "SetAll:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
@ -2604,7 +2603,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
msgid "Get:"
msgstr ""
msgstr "Obter:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
msgid "Get the key-value pairs for the sent keys"
@ -3075,9 +3074,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
#, fuzzy
msgid "Streaming Protocol"
msgstr "Protocolos de transporte"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@ -4335,7 +4333,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
msgid "Licensing"
msgstr ""
msgstr "Licenciamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@ -4437,7 +4435,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
msgid "Configurability"
msgstr ""
msgstr "Configurabilidade"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
msgid ""
@ -4492,7 +4490,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
msgid "Updatability"
msgstr ""
msgstr "Updatability"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
msgid ""
@ -4511,7 +4509,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
msgid "Rollout"
msgstr ""
msgstr "Lançamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
msgid ""
@ -4721,7 +4719,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
msgid "Comarketing"
msgstr ""
msgstr "Co-marketing"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
msgid ""
@ -4732,7 +4730,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
msgid "Malware"
msgstr ""
msgstr "Malware"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
msgid ""
@ -4958,11 +4956,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
msgid ""
@ -5029,7 +5027,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:72
msgid "for"
msgstr ""
msgstr "durante"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:74
msgid "in order to obscure your local time zone."
@ -5829,7 +5827,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
msgid "Discarded alternatives"
msgstr ""
msgstr "Alternativas descartadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
msgid ""
@ -5842,6 +5840,12 @@ msgid ""
"DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
"systems."
msgstr ""
"A nomeação dentro do I2P tem sido um tópico frequentemente debatido desde"
" o início, comdefensores em todo o espectro de possibilidades. No "
"entanto, dada a demanda inerenteda I2P por comunicação segura e operação "
"descentralizada, o sistema de nomenclatura tradicional no estilo DNS está"
" claramente fora, assim como os sistemas devotação de \"regras da "
"maioria\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
msgid ""
@ -5867,6 +5871,20 @@ msgid ""
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"No entanto, a I2P não promove o uso de serviços semelhantes ao DNS, pois "
"os danos causadospelo sequestro de um site podem ser tremendos - e "
"destinos inseguros nãotêm valor. O próprio DNSsec ainda recai sobre "
"registradores e autoridades de certificação, enquanto com o I2P, as "
"solicitações enviadas para um destino não podem ser interceptadas ou a "
"respostafalsificada, pois são criptografadas para as chaves públicas do "
"destino, e um destinoem si é apenas um par de chaves públicas e um "
"certificado. Os sistemas no estilo DNS, por outro lado,permitem que "
"qualquer um dos servidores de nomes no caminhode pesquisa monte ataques "
"simples de negação de serviço e falsificação. Adicionar um certificado "
"autenticando asrespostas como assinadas por alguma autoridade de "
"certificação centralizada resolveria muitos dos problemas hostis do "
"servidor de nomes, mas deixaria em aberto ataques de repetição, bem como "
"ataques hostis de autoridade decertificação."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
msgid ""
@ -7488,7 +7506,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
msgid "Floodfill"
msgstr ""
msgstr "Enchimento"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
msgid "Hidden"
@ -7928,7 +7946,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:363
msgid "Bootstrapping"
msgstr ""
msgstr "Inicialização"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:364
msgid ""
@ -8194,7 +8212,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:551
msgid "Flooding"
msgstr ""
msgstr "Inundação"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:552
#, python-format
@ -8380,7 +8398,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:677
msgid "Exploration"
msgstr ""
msgstr "Exploração"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:678
#, python-format
@ -8423,7 +8441,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:703
msgid "MultiHoming"
msgstr ""
msgstr "MultiHoming"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:705
msgid ""
@ -8487,7 +8505,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:753
msgid "Forgeries"
msgstr ""
msgstr "Falsificações"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:754
msgid ""
@ -9992,7 +10010,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:377
msgid "Bootstrapping:"
msgstr ""
msgstr "Inicialização:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:378
msgid ""
@ -10251,7 +10269,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:562
msgid "Future"
msgstr ""
msgstr "Futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:563
msgid ""
@ -10473,7 +10491,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
msgid "website"
msgstr ""
msgstr "website"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:682
msgid ""
@ -11135,11 +11153,11 @@ msgstr "Dano Potêncial"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
msgid "Reliability"
msgstr ""
msgstr "Fiabilidade"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
msgid "Exploitability"
msgstr ""
msgstr "Possibilidade de exploração"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
msgid "Affected Users"
@ -11147,7 +11165,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
msgid "Discoverability"
msgstr ""
msgstr "Descoberta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
msgid "Severity"
@ -13007,7 +13025,7 @@ msgstr "Roteamento alho"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
msgid "I2CP options"
@ -13707,11 +13725,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:42
msgid "Checksum"
msgstr ""
msgstr "Checksum"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:43
msgid "Payload"
msgstr ""
msgstr "Carga útil"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:46
#, python-format
@ -13799,7 +13817,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:124
msgid "Varies"
msgstr ""
msgstr "Varia"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:126
msgid ""
@ -14507,7 +14525,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:105
msgid "Checksums"
msgstr ""
msgstr "Checksums"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:106
#, python-format
@ -16326,7 +16344,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:507
msgid "Mixing/batching"
msgstr ""
msgstr "Mistura/dosagem"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:509
msgid ""
@ -16344,7 +16362,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:518
msgid "Padding"
msgstr ""
msgstr "Acolchoamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:519
msgid ""
@ -16574,8 +16592,3 @@ msgid ""
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""

View File

@ -1,8 +1,9 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
# Eduardo Rodrigues, 2020
# L., 2013
# L., 2014-2017,2019
@ -13,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2020\n"
"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,16 +30,15 @@ msgstr "Envolva-se"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr ""
msgstr "Você pode ajudar o I2P de várias formas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
msgid "Grow the Community"
msgstr "Aumente a Comunidade"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, fuzzy
msgid "Support I2P Core Development"
msgstr "Desenvolvimento de aplicativos"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid "Translation and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Tradução e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, python-format
@ -81,10 +81,16 @@ msgid ""
" welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Ajude a traduzir este website e o software para o seu idioma. Tradutores "
"são uma parte muito importante deste projeto descentralizado e seu "
"trabalho é sempre bem-vindo. Veja o guia para novos tradutores para mais "
"detalhes. Também é bem-vindo ao projeto apoio para manter sua "
"documentação atualizada. Veja o <a href=\"%(newtrans)s\">guia para novos "
"tradutores</a> para mais detalhes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr ""
msgstr "Hospede Seviços para Você e Outros"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid "Services"
@ -99,6 +105,12 @@ msgid ""
"anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
"is valuable to the network."
msgstr ""
"Hospedagem própria de quase qualquer coisa, desde um servidor SSH para "
"você mesmo até um fórum ActivityPub para todo mundo, e qualquer coisa "
"entre esses dois extremos, é de ajuda para a rede I2P, especialmente se "
"você escrever instruções para os outros. Quase tudo em que você puder "
"pensar pode ser feito funcionar com o I2P, e o seu serviço é de valor "
"para a rede."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
msgid "Reseeding"
@ -124,14 +136,14 @@ msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
" ideas\n"
" on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Escreva ou adapte aplicativos para a I2P! Há algumas diretrizes e\n"
"uma lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicativos</a>."
"Desenvolva ou porte aplicações para o I2P. Há algumas diretivas e uma "
"lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicações</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
msgid "Coding"
@ -147,6 +159,12 @@ msgid ""
" the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for "
"details."
msgstr ""
"Há bastante para fazer se você sabe Java ou está pronto para aprender. "
"Verifique tickets abertos em <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> ou na lista \"TODO\" em <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para algumas ideias de por onde "
"começar. Veja o <a href=\"%(newdevs)s\">guia para novos "
"desenvolvedores</a> para mais detalhes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Analysis"
@ -160,20 +178,25 @@ msgid ""
" <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"Estude ou teste o código para buscar por vulnerabilidades. Tanto "
"vulnerabilidades de anonimato quanto dos vários <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelos de ameaça</a>, e ataques de negação de "
"serviço (DOS) e outros fraquezas em decorrência de falhas de segurança, "
"são beneficiadas por pesquisa em andamento."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
msgstr ""
msgstr "Quando você estiver pronto, junte-se a nós em nosso Gitlab"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@ -185,6 +208,8 @@ msgid ""
"Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
"link."
msgstr ""
"Buscando versões mais antigas? Verifique o arquivo do plano de ação "
"acessando este link."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
@ -1815,9 +1840,8 @@ msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Programando"
msgstr "Registo de Eventos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
msgid "Licenses"
@ -3112,13 +3136,3 @@ msgstr ""
msgid "Detailed Instructions"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,8 +1,10 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2024
# Eduardo Rodrigues, 2021
# L., 2013
# L., 2014-2016,2018
@ -12,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2021\n"
"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,6 +55,15 @@ msgid ""
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"A I2P é um projeto muito singular que infelizmente não recebeu a atenção\n"
"acadêmica mais extensa que merece. Até o momento, a maior parte do foco "
"de pesquisa sobre tecnologia\n"
"anônima e de roteamento cebola foi ao redor do Tor, e ainda que essa "
"pesquisa nos beneficie\n"
"também, há uma grande necessidade de pesquisa focada na I2P. Isso tem um "
"papel chave\n"
"tanto em manter a segurança e integridade da rede, quanto em\n"
"abrir portas para desenvolvimento futuro de maior impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
@ -98,6 +109,13 @@ msgid ""
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essa página visa a destacar os campos de pesquisa mais necessitados, "
"notas para\n"
"potenciais pesquisadores, nossas diretrizes gerais de segurança, bem como"
" uma lista em\n"
"expansão de questões abertas nas quais você pode começar a qualquer "
"momento.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
@ -121,6 +139,19 @@ msgid ""
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"Apesar de toda a pesquisa sobre a rede I2P ser benéfica e bem-vinda, "
"existem\n"
"certas área que estão mais carentes do que outras - sobretudo em pesquisa"
"\n"
"defensiva. A maioria das pessoas gosta de elaborar formas divertidas de "
"lançar ofensivas\n"
"contra software anônimo, e isso é reforçado ainda mais pelos incentivos "
"em\n"
"instituições acadêmicas. Embora nós saibamos que frequentemente não é a "
"primeira escolha para\n"
"pesquisadores, nós certamente gostaríamos de todo e qualquer trabalho em "
"direção a formas de\n"
"fortificar a rede!"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
@ -152,6 +183,29 @@ msgid ""
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Se você escolheu um tópico de pesquisa que visa a investigar com mãos na "
"massa a rede\n"
"I2P ou resolver um problema de grandes proporções, nós pedimos que você, "
"<b>por favor</b>, \n"
"<a href=\"%(contact)s\">comunique suas ideias</a> ao time de "
"desenvolvimento, o quanto\n"
"antes melhor. A I2P está sob constante desenvolvimento e uma quantidade "
"significativa\n"
"de elaboração de roteiros ocorre, portanto seu problema pode já ter sido "
"identificado\n"
"e marcado para atualização ou patch. No evento pouco provável de você "
"estar conduzindo\n"
"testes que coincidam com / seriam de interesse para outro projeto de "
"pesquisa\n"
"já em andamento, nós também seremos capazes de deixar você a par disso "
"(com a\n"
"permissão deles, claro), e possivelmente abrir a porta para colaboração. "
"Há\n"
"ainda a chance de que o teste em si pode prejudicar significativamente a "
"rede ou\n"
"usuários regulares, e o time pode ter ideias ou sugestões para mitigar "
"esse risco\n"
"e aumentar a segurança dos seus testes."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
@ -198,6 +252,39 @@ msgid ""
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Considere os benefícios e riscos - há alguma dúvida de que a pesquisa"
"\n"
" oferece mais valor do que perigo?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se a pesquisa pode ser feita em uma rede de testes, então esse é o "
"método\n"
" preferível\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se você precisa operar na rede real, a rota mais segura é somente\n"
" coletar dados sobre você próprio\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se você precisa de 'maiores dados', é recomendado ver primeiro se "
"você consegue usar\n"
" conjuntos de dados de experimentos prévios ou de outros recursos de "
"terceiros\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Se você precisa coletar dados da rede real, certifique-se de que são "
"seguros para\n"
" publicação e colete o mínimo possível\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Após testar e antes de publicar, reveja se todos os dados a serem\n"
" publicados publicamente <b><i>não</i></b> são destinados a serem "
"privados pelo\n"
" originador\n"
" </li>\n"
"</ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
@ -528,23 +615,29 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
msgstr ""
msgstr "A data de lançamento é discutida."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"Na data de lançamento, a Equipe de Resposta coordena com os "
"desenvolvedores para finalizar a atualização:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"O Gerenciador de Resposta propaga a \"ramificação do hotfix\" para o "
"tronco."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"O Gerenciador de Resposta inclui rascunho de anúncio de vulnerabilidade "
"nas notas de versão."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
@ -560,7 +653,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr ""
msgstr "Processo de Divulgação Pós-lançamento"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
@ -570,16 +663,20 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III for concluído com "
"êxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"O Response Manager entra em contato com o pesquisador e pergunta se o "
"pesquisador deseja crédito."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr ""
msgstr "Finalize o rascunho do anúncio de vulnerabilidade e inclua o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
msgid "Project name and URL."
@ -587,7 +684,7 @@ msgstr "Nome do projeto e URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
msgid "Versions known to be affected."
msgstr ""
msgstr "Versões conhecidas por serem afetadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
msgid ""
@ -595,6 +692,9 @@ msgid ""
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versões conhecidas por não serem afetadas (por exemplo, o código "
"vulnerável foi introduzido em uma versão recente e, portanto, as versões "
"mais antigas não são afetadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
@ -606,53 +706,65 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidade e seu impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
msgstr "Se já obtido ou aplicável, um CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr ""
msgstr "A data de lançamento é planejada e coordenada."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Fatores atenuantes (por exemplo, a vulnerabilidade só é exposta em "
"configurações incomuns e não padrão)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluções alternativas (alterações de configuração que os usuários podem "
"fazer para reduzir sua exposição à vulnerabilidade)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
msgstr "Se for o caso, créditos ao repórter original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Lançamento de anúncio de vulnerabilidade finalizado no site e no feed de "
"notícias."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAS, libere o anúncio de vulnerabilidade finalizado em"
" listas de discussão conhecidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
msgstr "Se aplicável, os desenvolvedores solicitam um CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"A confirmação que aplicou a correção também é feita referência em uma "
"confirmação futura e inclui uma CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III *não* for concluído "
"com êxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
@ -662,6 +774,9 @@ msgid ""
"\n"
"future."
msgstr ""
"A equipe de resposta e os desenvolvedores organizam uma reunião de IRC "
"para discutir por que/quais pontos na seção III não foram resolvidos e "
"como a equipe pode resolvê-los no futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
@ -693,42 +808,46 @@ msgstr "Análise de Incidentes"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
msgid "Isolate codebase"
msgstr ""
msgstr "Isolar a base de código"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem se coordenar para "
"trabalhar no seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr ""
msgstr "Implementação problemática de classes/bibliotecas/funções, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr ""
msgstr "Concentre-se em empacotamento de aplicativos/distro, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr ""
msgstr "Erro de operador/configuração, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
msgid "Auditing"
msgstr ""
msgstr "Auditoria"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
msgstr "Auditoria da(s) área(s) problemática(s), tal como referido no ponto 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr ""
msgstr "Gere relatórios internos e armazene para referência futura."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Se os resultados não forem sensíveis, partilhe com o público através de "
"IRC ou Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
@ -737,10 +856,13 @@ msgid ""
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
msgstr ""
msgstr "Resoluções"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
@ -750,6 +872,9 @@ msgid ""
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"Quaisquer outras perguntas ou resoluções sobre o(s) incidente(s) entre o "
"pesquisador e a equipe de resposta + desenvolvimento após adivulgação "
"pública podem serabordadas através do seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
@ -761,12 +886,16 @@ msgid ""
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem realizar reuniões anuais "
"para revisar os incidentes do ano anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"A Equipe de Resposta ou a(s) pessoa(s) designada(s) deve(m) fazer uma "
"breve apresentação, incluindo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@ -775,24 +904,30 @@ msgstr "Áreas da I2P afetadas pelos incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Qualquer tempo de inatividade da rede ou custo monetário (se houver) dos "
"incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
msgstr "Maneiras pelas quais os incidentes poderiam ter sido evitados (se houver)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr ""
msgstr "Como esse processo foi eficaz para lidar com os incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Após a apresentação, a Equipe de Resposta e os desenvolvedores devem "
"discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Possíveis mudanças nos processos de desenvolvimento para reduzir "
"incidentes futuros."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""
msgstr "Possíveis mudanças nesse processo para melhorar as respostas futuras."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -19,19 +19,21 @@
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018
# Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
# R4SAS, 2019
# Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022
# vertnis, 2015,2019
# yume, 2014-2015
# yume, 2016,2018
# Алексей Коломенцев, 2022
# Темак, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Коломенцев, 2022\n"
"Last-Translator: Темак, 2023\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@ -57,16 +59,16 @@ msgstr ""
"альтернативные реализации, разработанные членами сообщества."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> это реализация I2P клиента на C++.\n"
"По состоянию на начало 2016 года i2pd стал достаточно стабилен, чтобы "
"использоваться на производстве, а с лета 2016 года он полностью "
"поддерживает все функции сети I2P."
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a>- это реализация клиента I2P на C++.\n"
"По состоянию на начало 2016 года i2pd стал достаточно стабильным для "
"использования в \n"
"производстве, а с лета 2016 года он полностью реализует все API I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -1104,6 +1106,9 @@ msgid ""
"und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, December 21, 2021"
msgstr ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
"und I2P1</a>\n"
"Штефан Мей, 21 декабря 2021 г."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
msgid "Other"
@ -1707,9 +1712,8 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
#, fuzzy
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
msgstr "Управление проектом gitlab"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@ -3311,15 +3315,15 @@ msgid ""
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
"Другая цель это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений видны"
" \n"
"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
"маленький офисный маршрутизатор (DSL, проводной, ...) допускает только "
"маленькое количество соединений (или даже сойдёт с ума при использовании "
"более чем X соединений).\n"
"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
"Также это ограничивает объём трафика через ваш узел I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Коломенцев, 2022\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@ -16910,9 +16910,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
#, fuzzy
msgid "Conclusion"
msgstr "Техническая дискуссия"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
msgid ""
@ -16977,15 +16976,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==================================\n"
"A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
"=================================="
msgstr ""
"=================================\n"
"Вредоносное ПО на i2pbrowser.net\n"
"================================="
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@ -17076,9 +17071,8 @@ msgid "I2P Forums"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
#, fuzzy
msgid "I2P"
msgstr "i2plib"
msgstr "I2P"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
msgid "Hosted by Others"
@ -17103,19 +17097,19 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgstr "Twitter"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
msgid "Reddit"
msgstr ""
msgstr "Reddit"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
msgid "Mastodon"
msgstr ""
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Средний"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@ -17148,15 +17142,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==================================\n"
"Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
"=================================="
msgstr ""
"==============================\n"
"Рождение Privacy Solutions\n"
"=============================="
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
msgid "A conversation with DivaExchange"
@ -17428,9 +17418,8 @@ msgid "I2P Terms"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
#, fuzzy
msgid "Reseed Host"
msgstr "Новый механизм повторного использования хоста"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
msgid ""
@ -17526,9 +17515,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
#, fuzzy
msgid "Bank for Everyone"
msgstr "Привет всем,"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
msgid ""
@ -17826,7 +17814,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Обзор"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
msgid ""
@ -17881,9 +17869,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
#, fuzzy
msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
msgstr "1.5.0 с новыми типами пакетов для построения туннелей"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
msgid ""
@ -17947,7 +17934,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
msgid "Design"
msgstr ""
msgstr "Конфигурация"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
msgid ""
@ -18194,7 +18181,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Производительность"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
msgid ""
@ -18270,9 +18257,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
#, fuzzy
msgid "Transition Plan"
msgstr "Старт"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
msgid ""
@ -18303,7 +18289,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Суммарные данные"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
msgid ""
@ -18348,16 +18334,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
"available.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Как обычно, мы рекомендуем вам обновиться.\n"
"Лучший способ оставаться в безопасности и помогать сети - использовать "
"самую свежую версию."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
msgid "1.7.0 Release"
@ -18924,96 +18906,6 @@ msgstr ""
msgid "Thank you for testing!"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:2
msgid "How to Enable SSU2 on I2P and i2pd"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:9
msgid "How to enable SSU2 on I2P and i2pd"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:11
msgid "Help out with SSU2 development and testing"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:16
msgid ""
"I2P and i2pd developers are rapidly implementing the successor to the\n"
"venerable SSU transport protocol, SSU2. SSU2 featues many improvements on"
"\n"
"SSU for censorship resistance, resistance to identification and blocking,"
"\n"
"performance, and in many other areas. Users who are comfortable testing\n"
"the new protocol can enable it by following these procedures for I2P and\n"
"i2pd respectively."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:25
msgid ""
"Warning: After enabling SSU2, you will publish a routerInfo which\n"
"informs other routers that you can speak SSU2. This is still a small\n"
"fraction of the network and identifies you as an early-adopter of\n"
"SSU2.*"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:30
msgid "Enabling SSU2 on I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:32
msgid ""
"In order to enable SSU2 on Java I2P, you will need to locate your "
"`router.config`\n"
"file. If you have enabled \"Advanced Mode\" in your I2P installation "
"already, then\n"
"you can edit the `router.config` file from "
"http://127.0.0.1:7657/configadvanced."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:38
msgid ""
"If you have not enabled advanced configuration, you'll need to edit the "
"`router.config`\n"
"file in a text editor. That file is usually in `/var/lib/i2p/i2p-"
"config/router.config`\n"
"on Debian, `$HOME/i2p/router.config` on other Linux,\n"
"`$HOME/Library/Application Support/i2p/router.config` on OSX,` and in\n"
"`%LOCALAPPDATA%\\I2P\\router.config` on Windows. Open that file in a text"
" editor(like\n"
"`notepad.exe`` on Windows) and add the following line to the end of the "
"file:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:49
msgid "Enabling SSU2 on i2pd"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:51
msgid ""
"In order to enable SSU2 on i2pd, you will need to locate your `i2pd.conf`"
" file\n"
"and edit that. The `i2pd.conf` file is usually in `/etc/i2pd/i2pd.conf` "
"on Debian,\n"
"`$HOME/i2pd/i2pd.conf` on other Linux, on Windows is: "
"`%APPDATA%\\i2pd\\i2pd.conf`,\n"
"and on OSX it is: `$HOME/Library/Application Support/i2pd/i2pd.conf`. "
"Open that,\n"
"and add the following lines to the end of the file:"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:63
msgid "Thanks to all Testers"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:65
msgid ""
"We'd like to take this moment to thank all of the testers who have helped"
" us so\n"
"far and who will continue to help us in the future as we test SSU2 and "
"continue\n"
"to develop the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -13,17 +13,19 @@
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022
# vertnis, 2015,2018
# yume, 2014,2016
# Темак, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020\n"
"Last-Translator: Темак, 2023\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@ -38,16 +40,15 @@ msgstr "Присоединяйтесь"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr ""
msgstr "Есть много способов помочь I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
msgid "Grow the Community"
msgstr ""
msgstr "Развивайте сообщество"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, fuzzy
msgid "Support I2P Core Development"
msgstr "Разработка приложений"
msgstr "Поддерживайте разработку I2P Core"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
@ -60,10 +61,19 @@ msgid ""
"and issues that need fixing. See the\n"
" new developer's guide for how to get started."
msgstr ""
"Проект проводит встречи в первый вторник каждого месяца, которые открыты "
"для сообщества. Это отличная возможность увидеть, что происходит с "
"разработкой ядра I2P и\n"
" ознакомиться с задачами дорожной карты. Кроме того, встречи по "
"разработке протоколов проходят каждый вторник, а форум разработчиков zzz "
"доступен постоянно как место для участия в разработке и решения проблем, "
"требующих исправления. См.\n"
" руководство для новых разработчиков, чтобы узнать, как начать "
"работу."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
msgid "Spread the Word."
msgstr ""
msgstr "Рассказывайте о нас"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
msgid ""
@ -75,10 +85,17 @@ msgid ""
"help you keep your private conversations\n"
" private."
msgstr ""
"Рассказывайте об I2P на форумах, в блогах и в комментариях к статьям. "
"Исправляйте\n"
" <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/I2P\">статью в Википедия об "
"I2P на вашем языке</a>. Рассказывайте своим друзьям, а главное, "
"используйте I2P для общения со своими друзьями. У нас множество "
"инструментов, которые помогут вам сохранить ваши беседы\n"
" приватными."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid "Translation and Documentation"
msgstr ""
msgstr "Перевод и документация"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, python-format
@ -90,10 +107,16 @@ msgid ""
" welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Помогайте переводить сайт и ПО на ваш язык. Переводчики являются очень "
"важной\n"
"частью этого рассредоточенного проекта, и ваша работа всегда ценится. "
"Подробности смотрите в новом руководстве переводчика. Проект также "
"приветствует поддержку в обновлении документации. Подробности смотрите в "
"<a href=\"%(newtrans)s\">новом справочнике переводчика</a> ."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr ""
msgstr "Услуги хостинга для себя и других"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid "Services"
@ -108,6 +131,12 @@ msgid ""
"anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
"is valuable to the network."
msgstr ""
"Самостоятельное размещение почти чего угодно, от SSH-сервера для себя до "
"форума ActivityPub для всех, а также всё что может быть полезным для сети"
" I2P, \n"
" особенно если вы пишете руководства для других. Почти всё, что вы"
" можете придумать, может работать с I2P, и ваша услуга будет ценна для "
"сети."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
msgid "Reseeding"
@ -123,31 +152,38 @@ msgid ""
" up a reseed server for new routers to bootstrap from. Detailed "
"instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr ""
"Привлечение новых пользователей в сеть - очень важная задача, и эту "
"задачу выполняют наши серверы reseed. Чем больше reseed\n"
" серверов, тем более децентрализованной и избыточной является наша "
"инфраструктура. Это большая ответственность, но настроить сервер reseed "
"для загрузки новых маршрутизаторов довольно просто. Подробные инструкции "
"приведены на нашей странице <a href=\"%(reseed)s\">reseed server</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
msgid "Develop and Test Software"
msgstr ""
msgstr "Разрабатывать и тестировать ПО"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
msgid "Applications"
msgstr "Программы"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
" ideas\n"
" on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Создавайте или портируйте программы для I2P! Вы найдёте несколько "
"руководств и список идей на <a href=\"%(apps)s\">странице приложений</a>."
"Пишите или адаптируйте приложения для I2P. Есть некоторые рекомендации и "
"список идей\n"
" на <a href=\"%(apps)s\">странице приложений</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
msgid "Coding"
msgstr "Программируйте"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if\n"
" you know Java or are ready to learn. Check for open tickets on <a"
@ -156,13 +192,12 @@ msgid ""
" the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for "
"details."
msgstr ""
"Есть много задач для реализации, если вы знаете Java или готовы учиться.\n"
"Проверьте открытые заявки в <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>"
"\n"
"или в списке TODO <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>,\n"
"чтобы определиться с чего можно начать.\n"
"Просмотрите <a href=\"%(newdevs)s\">руководство разработчиков</a> для "
"выяснения подробностей."
"Здесь есть чем заняться, если\n"
" вы знаете Java или готовы учиться. Проверьте открытые тикеты на "
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> или TODO список на <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>, чтобы найти идеи, с чего начать. "
"Подробности смотрите в <a href=\"%(newdevs)s\">руководстве для новых "
"разработчиков</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Analysis"
@ -176,20 +211,24 @@ msgid ""
" <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"Изучайте или тестируйте код для поиска уязвимостей. Как уязвимости "
"анонимности из-за различных\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">моделей угроз</a>, так и DOS и другие "
"незащищенности безопасности, выигрывают от постоянных исследований."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
msgstr ""
msgstr "Когда будете готовы, присоединяйтесь к нам на Gitlab"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
msgstr "Внутри I2P - (http://git.idk.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
msgstr "Вне I2P - (https://i2pgit.org)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@ -200,7 +239,7 @@ msgstr "План разработки"
msgid ""
"Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
"link."
msgstr ""
msgstr "Ищете более ранние выпуски? Посмотрите архив дорожных карт по этой ссылке."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
@ -256,7 +295,7 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Заметка: Эта страница устарела.\n"
"Заметка: эта страница устарела.\n"
"Смотрите <a href=\"%(roadmap)s\">план разработки</a> для текущих планов."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
@ -1064,6 +1103,15 @@ msgid ""
" \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
msgstr ""
"BOB - это <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"позволяющий приложению на любом языке устанавливать потоковые соединения"
" \n"
"к I2P и от него. На данный момент он не поддерживает UDP, но это "
"планируется в ближайшем будущем. BOB также содержит несколько "
"инструментов, таких как \n"
"генерация ключа назначения, а также проверка соответствия адреса \n"
"спецификациям I2P. Актуальную информацию и приложения, использующие BOB, "
"можно найти на <a href=\"http://%(boburl)s/\">сайте I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@ -1324,6 +1372,8 @@ msgid ""
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Вы можете получить их из установки I2P или добавив следующие зависимости\n"
"из Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
@ -1833,16 +1883,15 @@ msgid "Commit privileges"
msgstr "Привилегии фиксирования"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed git repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(git)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr ""
"Разработчики могут протолкнуть изменения в распределенное хранилище "
"monotone, если \n"
"у вас есть разрешение от человека, запустившего это хранилище.\n"
"Подробнее смотри на странице <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a>."
"Разработчики могут вносить изменения в выделенный git-репозиторий, если\n"
"получите разрешение от человека, управляющего этим репозиторием.\n"
"Подробности см. на странице <a href=\"%(git)s\">Monotone Page</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
msgid ""
@ -2324,7 +2373,6 @@ msgstr ""
" (i2p.www branch)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
#, fuzzy
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate, which is true for all UI "
"strings.\n"
@ -2334,12 +2382,6 @@ msgid ""
"release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr ""
"Делайте заметки к строкам для переводов, где следует.\n"
"Изменяйте существующие отмеченные строки, только если это действительно "
"необходимо, т.к. это нарушает существующий перевод.\n"
"Не добавляйте и не изменяйте отмеченные строки после \"tag freeze\" в "
"цикле релиза, тогда \n"
"у переводчиков будет шанс обновиться до релиза."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:146
msgid ""
@ -2438,9 +2480,8 @@ msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Программируйте"
msgstr "Журналирование"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
msgid "Licenses"
@ -4143,10 +4184,3 @@ msgstr ""
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Детальные инструкции"

View File

@ -35,15 +35,16 @@
# Yakov Surname <yahahaha.1234567890@gmail.com>, 2018
# yume, 2014-2015
# yume, 2017,2019
# Темак, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Темак, 2023\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@ -170,14 +171,11 @@ msgstr ""
"addone Mozilla. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"Исходный код расширения <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-"
"Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
@ -380,7 +378,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "Теперь ваш браузер IceRaven настроен на использование I2P. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
#, fuzzy
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@ -1177,17 +1174,16 @@ msgid ""
"The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr ""
"Этот инсталлятор сокращает количество шагов, необходимых для установки "
"I2P\n"
"маршрутизатора на Windows с примерно 30 до одного, знакомого\n"
"процесса установки, объединяя установку I2P и настройку браузера.\n"
"Кроме того, пользователь попадает в автоматически настроенный I2P-браузер"
"Этот установщик сокращает количество шагов, необходимых для установки I2P"
"\n"
"маршрутизатора на Windows с примерно 30 до одного, знакомого\n"
"способа установки, объединяя установку I2P и настройку браузера.\n"
"Кроме того, пользователь попадает в автоматически настроенный "
"обозреватель I2P\n"
"с готовыми к использованию приложениями, при этом\n"
"нет необходимости обращаться к потенциально бесполезным общим настройкам "
"Window.\n"
"I2P который использует истоаллятор, в остальном идентичен \"обычному\" "
"I2P."
"нет необходимости обращаться к возможным бесполезным общим настройкам "
"Windows.\n"
"I2P, использующий установщик схож с обычным I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
@ -1196,17 +1192,12 @@ msgstr "Как им пользоваться?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"Сначала скачайте и установите <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, затем"
" \n"
"скачайте и установите <a href=\"%(postfilename)s\">эту программу "
"установки</a>. Чтобы\n"
"запустить исталлятор, \"дважды щелкните\" загруженный .exe файл."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
@ -1221,14 +1212,14 @@ msgid ""
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
"closed."
msgstr ""
"Запуск инсталлятора создаст ярлык для начала просмотра I2P в вашем "
"стартовом\n"
"меню и на рабочем столе. Клик по этому ярлыку запустит I2P, если это "
"При запуске установщика создастся ярлык для начала просмотра I2P в вашем "
"начальном\n"
"меню и на рабочем столе. Нажатия по этому ярлыку запустит I2P, если это "
"необходимо,\n"
"а затем запустит I2P Browser. При первом запуске вам также будет "
"а затем запустит обозреватель I2P. При первом запуске вам также будет "
"предложен\n"
"мастер настройки пропускной способности в окне браузера. Вы увидите "
"значок \"Toopie\"\n"
"значок «Toopie»\n"
"на панели задач, показывющий, что I2P работает, когда окно браузера "
"закрыто."
@ -1369,9 +1360,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "Github репозиторий"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@ -1466,7 +1456,7 @@ msgstr ""
" I2P, который\n"
"находится в стадии Beta. Если у вас уже установлен I2P маршрутизатор, то "
"использовать этот\n"
"инсталлятор, для настройки браузера I2P, по-прежнему безопасно. Ваши "
"установщик, для настройки браузера I2P, по-прежнему безопасно. Ваши "
"существующие\n"
"настройки I2P будут нетронуты. Если у вас не установлен маршрутизатор "
"I2P, то вам не нужно\n"
@ -1614,7 +1604,7 @@ msgid ""
" with an existing I2P installation if one exists."
msgstr ""
"Теперь можно установить все компоненты I2P с помощью одного пакета "
"(<strong>Не требует Java</strong>). Чтобы опробовать новый инсталлятор, "
"(<strong>Не требует Java</strong>). Чтобы испытать новый установщик, "
"нажмите ниже. Этот пакет также можно использовать для настройки профиля "
"Firefox. Он не помешает\n"
" существующей установке I2P, если таковая есть."
@ -1633,7 +1623,7 @@ msgid ""
"Java installation and the classic installer."
msgstr ""
"Полезное руководство по установке I2P для Windows с помощью отдельной "
"установки Java и классического инсталлятора."
"установки Java и классического установщика."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
@ -1668,13 +1658,13 @@ msgid ""
" or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr ""
"Наиболее надежный способ запуска инсталлятора это запуск из терминала:\n"
"Наиболее надёжный способ запуска установщика это запуск из терминала:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Это "
"запустит GUI инсталлятор. Зависимо от настройки вашего компьютера, вы "
"возможно сможете запустить программу установки, дважды щелкнув по файлу "
"запустит графический установщик. Зависимо от настроек вашего компьютера, "
ы возможно сможете запустить установщик, дважды нажав на файл "
"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot;.\n"
" или щелкнув правой кнопкой мыши на файл и выбрав &quot;Open with"
" Java&quot;. К сожалению, такое поведение трудно предсказать."
" или нажав правой кнопкой мыши на файл и выбрав &quot;Open with "
"Java&quot;. К сожалению, такое поведение трудно предсказать."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
msgid "Command line (headless) install:"
@ -2017,16 +2007,11 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr "Apple Silicon Notes"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
"Пакет I2P для Apple silicon в настоящее время находится в стадии BETA. "
"Если у вас Apple silicon Mac и вы ранее установили на него пакет Intel, "
"вам необходимо изменить конфигурацию обновления, чтобы убедиться, что "
"следующее обновление I2P не вернет ваш пакет на Intel."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
@ -2087,11 +2072,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто нажмите на кнопку"
" \"Start I2P\",\n"
"После успешного запуска установщика на windows, просто нажмите на кнопку "
"«Start I2P»,\n"
"откроется <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
"роутера</a>,\n"
"где будут дальнейшие инструкции."
"где будут дальнейшие указания."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
@ -2197,12 +2182,12 @@ msgid ""
"automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr ""
"Это длинный путь установки I2P для Windows, с использованием инсталлятора"
" на основе\n"
"Это длинный путь установки I2P для Windows, с использованием установщика "
"на основе\n"
"IzPack и отдельной виртуальной машины Java, установленной на хосте. Если "
"вы новичок в I2P,\n"
"возможно, вы захотите попробовать программу установки Beta, которая за "
"один шаг автоматически настраивает JVM, \n"
"возможно, вы захотите попробовать установщик Beta, который за один шаг "
"автоматически настраивает JVM, \n"
"I2P и устанавливает профиль Firefox."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
@ -2300,8 +2285,7 @@ msgid ""
"path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
"Дважды щелкните по инсталлятору Java, который вы только что загрузили. Не"
"\n"
"Дважды нажмите на установщик Java, который вы только что загрузили. Не\n"
"устанавливайте собственный путь, просто используйте путь по умолчанию."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
@ -2423,7 +2407,7 @@ msgstr "Устнановить Firefox из"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr "Запустить инсталлятор."
msgstr "Запустить установщик."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"

View File

@ -16353,7 +16353,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonimitet"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -9,18 +9,18 @@
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2013,2015-2016
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013,2015
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2019-2021
# Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023
# Jonatan Nyberg, 2019-2021
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Webbläsar-konfiguration"
msgstr "Webbläsarkonfiguration"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@ -685,61 +685,6 @@ msgstr "Guider"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P-Windows guide</a>\n"
"(Youtube-video)\n"
"Den här guiden kommer visa dig hur man installerar I2P i Windows XP.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P-Debian guide</a>\n"
"(Youtube-video)\n"
"Den här guiden kommer visa dig hur man installerar I2P på ett Debian "
"Linux-system.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Hur du sätter igång en anonym webbplats i I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Hur du sätter igång en anonym webbplats i I2P.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"En guide om hur man kör I2P på Mac OS X och hur man ansluter till "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
@ -752,46 +697,7 @@ msgstr ""
"Agent Felix Atari från Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">How kommer in i I2P, det anonyma P2P Darknet "
"(Windows-installation)</a>\n"
"(Youtube-video)\n"
"Den här guiden visar du du installerar och konfigurerar mjukvaran som "
"behövs för att komma åt I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Hur du ansluter till I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Hur du installerar I2P på Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installera I2P darknet mjukvara i Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshar.\n"
"Januari 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
@ -802,11 +708,11 @@ msgstr ""
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Cranshar.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artiklar och Intervjuer"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:166
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
@ -819,7 +725,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(link2)s\">Del 2</a>\n"
"26 juli 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:174
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
@ -832,7 +738,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Engelsk översättning</a>\n"
"31 oktober 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
@ -840,7 +746,7 @@ msgid ""
"September 14, 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:186
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
@ -853,7 +759,7 @@ msgstr ""
"(Tyska)\n"
"November 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
@ -864,7 +770,7 @@ msgstr ""
"Mars 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Tysk översättning</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
@ -875,7 +781,7 @@ msgid ""
" tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
@ -886,7 +792,7 @@ msgstr ""
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:211
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
@ -897,7 +803,7 @@ msgid ""
" tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
@ -905,7 +811,7 @@ msgid ""
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
@ -913,7 +819,7 @@ msgid ""
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
@ -923,7 +829,7 @@ msgid ""
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:236
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
@ -931,7 +837,7 @@ msgid ""
"2019\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
@ -939,11 +845,19 @@ msgid ""
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
"und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, December 21, 2021"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
msgid "Other"
msgstr "Andra"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:272
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
@ -951,7 +865,7 @@ msgstr ""
"I2P omnämnt i Netflix \"House of Cards\" Säsong 2 Episode 2, 14 februari "
"2014"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
@ -1309,9 +1223,9 @@ msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Admin för webbplatsspeglar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr "ledig"
@ -1393,318 +1307,323 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "hotbild / kryptoexpert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Hantera projektets felspårare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "hantera de publika projektwebbservrarna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr "Admin för översättningar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr "Användares förespråkare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "samla, prioritera, förespråkare för användarbehov"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Product Development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "hantera det publika projektets innehållsdesignen"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbserver</a> admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbplats</a> admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "hantera det publika projektets webbplatsinnehåll"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr "Nyhetsadmin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr "hantera routerkonsolens nyhetsflöde"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "hantera nyhetsflödet för säkerhetskopiering"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr "Direktör för passion"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr "gemenskapsmotiverare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr "Utvecklare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr "Kärn ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "ledare utvecklare för SDK och router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P e-post</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organisera och utveckla e-post systemet för I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote-insticksmodul"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Underhåller den integrerade Bittorrent-klienten"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Android lead"
msgstr "Android-ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Android development"
msgstr "Android-utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Routerkonsol HTML/CSS design"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM underhållare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
msgid "many many people!"
msgstr "många många människor!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe utvecklare, konsolförbättringar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Packeterare och PPA underhållare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerkonsol backend och UI arbete, webbplats omskrivning, "
"enhetstestsarbete"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Hjälp behövs på många fronter!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Past contributors"
msgstr "Föredetta bidragare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel utveckling, ministreaming biblioteket"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Projektledare, Syndie ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Projektledare, Syndie ledare, I2Phex, support guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex arbete"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM bibliotek, attacksimuleringar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie hjälp"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2pmail, susimail och susidns appar"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port av Phex till I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie-klient"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organisera och utveckla i2p-bt BitTorrent porten"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie-klient utveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "kryptering och signerings rutiner, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jyrhon kod, arbete på stasher (DHT) oxh v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installerare, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi utveckling, wiki-migration, dokum. rensning"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "java felsökning och klient-utveckling för I2PTunnel och routerkonsolen"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl modul"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark arbete"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
msgid "java cleanup"
msgstr "java rensning"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "dokum. wiki-migration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
msgid "translations into French"
msgstr "översättning till Franska"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C-port av jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM bibliotek, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt spårarutveckling"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr "Konsol och webbplats tema"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; och många andra"
@ -2241,11 +2160,11 @@ msgstr ""
"sekunders \"onåbar jämlike\"-timeout? Varför försöker vi skicka genom en "
"annan tunnel som ett LeaseSet annonserar efter 10 sekunder? Varför är "
"nätverksdatabas-förfrågningar begränsade mellan 60 och 20 sekunders "
"gränser? Varför är mål inställda att fråga efter ett nytt set av tunnlar "
"var 10:e minute? Varför väntar vi upp till 60 sekunder efter ett svar "
"från en jämlike efter vi begärt att de går med i en tunnel? Varför tycker"
" vi att en tunnel som inte klarar våra tester inom 60 sekunder är "
"\"död\"?"
"gränser? Varför är destinationer inställda att fråga efter ett nytt set "
"av tunnlar var 10:e minute? Varför väntar vi upp till 60 sekunder efter "
"ett svar från en jämlike efter vi begärt att de går med i en tunnel? "
"Varför tycker vi att en tunnel som inte klarar våra tester inom 60 "
"sekunder är \"död\"?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@ -2292,7 +2211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tillgångs kontroll-listor (bara tillåta streams till eller från vissa "
"andra kända \n"
"mål)."
"destinationer)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""

View File

@ -1,13 +1,13 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2019-2021
# Jonatan Nyberg, 2017,2021-2022
# Jonatan Nyberg, 2019-2021
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017-2018
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
msgid ""
@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2017,2021-2022\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -1795,6 +1795,9 @@ msgid ""
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Som vanligt rekommenderar vi att du uppdaterar till den här versionen.\n"
"Det bästa sättet att upprätthålla säkerheten och hjälpa nätverket är att "
"använda den senaste versionen."
#: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:57
msgid "GUI Improvements and Fixes"
@ -4416,7 +4419,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:44
msgid "Cost"
msgstr ""
msgstr "Kostnad"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:49
msgid ""
@ -14728,9 +14731,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "1.6.1 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:9
msgid "1.6.1 enables new tunnel build messages"
@ -14790,9 +14792,8 @@ msgid "i2ptunnel: Fix encryption type selection logic"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:63
#, fuzzy
msgid "Improve support for non-Java plugins"
msgstr "Förbättra stödet för mobila webbläsare"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:64
msgid "Router: Reduce tunnel build Bloom filter memory usage"
@ -15220,7 +15221,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
msgid "I2P"
msgstr ""
msgstr "I2P"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
msgid "Hosted by Others"
@ -15245,7 +15246,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgstr "Twitter"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
msgid "Reddit"
@ -15257,7 +15258,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Medium"
#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@ -15962,7 +15963,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Översikt"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
msgid ""
@ -16329,7 +16330,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
msgid "Performance"
msgstr ""
msgstr "Prestanda"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
msgid ""
@ -16437,7 +16438,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Sammanfattning"
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
msgid ""
@ -16482,32 +16483,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
#, fuzzy
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
"available.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Som vanligt rekommenderar vi att du uppdaterar till den här versionen. "
"Det bästa sättet att\n"
"upprätthålla säkerheten och hjälpa nätverket är att köra den senaste "
"versionen."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "1.7.0 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
msgstr ""
msgstr "1.7.0 med tillförlitlighet och förbättrad prestanda"
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
msgid ""
"The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
"improvements."
msgstr ""
msgstr "1.7.0 Utgåvan har flera förbättringar i prestanda och tillförlitlighet."
#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
msgid ""
@ -16685,14 +16680,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "1.8.0 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
#, fuzzy
msgid "1.8.0 with bug fixes"
msgstr "0.9.45 med bug fixar"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
msgid ""
@ -16799,9 +16792,8 @@ msgid "Source: Remove BOB"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:2
#, fuzzy
msgid "1.9.0 Release"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:9
msgid "1.9.0 with SSU2"
@ -17002,7 +16994,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:20
msgid "Speed"
msgstr ""
msgstr "Hastighet"
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:22
msgid ""
@ -17012,7 +17004,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:24
msgid "Known Issues"
msgstr ""
msgstr "Kända problem"
#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:26
msgid ""

View File

@ -16375,7 +16375,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonymitet"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -7,8 +7,8 @@
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2019-2021
# Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023
# Jonatan Nyberg, 2019-2021
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017-2018
# Startail the 'Coon <magnus@coondesign.eu>, 2020
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -64,42 +64,29 @@ msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
#, fuzzy
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr ""
"Din webbläsare måste konfigureras för att kunna surfa på webbplatser på "
"I2P\n"
"och för att använda utproxier tillgängliga inom I2P. Nedan följer "
"genomgångar\n"
"för några av de mest populära webbläsarna."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Firefox-profil för Windows"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the\n"
" <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
"Om du använder Windows är det rekommenderade sättet att komma åt I2P att "
"använda\n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox-profilen</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
"Om du inte vill använda den profilen eller inte använder Windows måste du"
"\n"
"själv konfigurera din webbläsare. Läs nedan om hur du gör det."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
@ -111,24 +98,17 @@ msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Användarvillkor För utproxyn"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
#, fuzzy
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr "Tilläggsbaserad konfiguration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
#, fuzzy
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
"Ett nytt sätt att automatiskt konfigurera I2P-webbläsaren testas\n"
"för närvarande. Den använder Firefox \"behållarflikar\" för att bygga "
"privata\n"
"surfverktyg för användning med I2P- och I2P-applikationer."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
#, fuzzy
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
@ -137,24 +117,13 @@ msgid ""
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
"Firefox tabs. "
msgstr ""
"Det gör förkonfiguration av din webbläsare genom att aktivera några av\n"
"integritetsinställningarna för webbläsare som ResistFingerprinting, och "
"verkställer WebRTC-proxylydnad.\n"
"Den innehåller också menyer, genvägar och övervakningsverktyg som "
"förbättrar\n"
"Firefox integration med I2P. Det är en biprodukt av I2P Browser-"
"projektet.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#, fuzzy
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
"from the Mozilla addon store. "
msgstr ""
"Tillägget, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-"
"in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
"kan erhållas från Mozilla-tilläggsbutik.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
msgid ""
@ -307,9 +276,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
#, fuzzy
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "Din IceRaven-webbläsare är nu konfigurerad för att använda I2P.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
msgid ""
@ -377,14 +345,10 @@ msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE Proxy Inställningar"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
#, fuzzy
msgid ""
"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Kom ihåg: I2P är inte designat för att skapa proxys till det vanliga "
"internet.\n"
"Istället är det avsett att användas som ett internt nätverk."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
@ -408,14 +372,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
"as an outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> är en bra applikation att "
"använda som en\n"
"utproxy till internet."
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
@ -434,32 +394,25 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debian-paketen ska fungera på de flesta plattformer:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy och nyare)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
msgstr ""
"I2P-paketen <em>kan</em> fungera på system som inte anges ovan. "
"Rapportera eventuella problem\n"
"med dessa paket på: <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> vid\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid ""
@ -486,7 +439,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Öppna en terminal ock skriv:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
#, fuzzy
msgid ""
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
" fetch\n"
@ -494,10 +446,6 @@ msgid ""
"\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Det här kommandot kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d "
"och hämta den\n"
"GPG-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n"
"att paketet inte har fifflats med sedan det byggdes."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@ -574,13 +522,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
">lsb-release</code> are installed."
msgstr ""
"Se till att <code>apt-transport-https</code> och <code>curl</code> är "
"installerade."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
@ -611,34 +556,24 @@ msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
#, fuzzy
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya förrådet genom att skriva in"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
#, fuzzy
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software\n"
" from every repository enabled on your system, including the I2P "
"repository\n"
" added in step 1."
msgstr ""
"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n"
"förråd aktiverade på ditt system, inklusive I2P förrådet som tillsattes i"
" steg\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
#, fuzzy
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
"key."
msgstr ""
"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera <code>i2p-"
"nyckelrings</code>\n"
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till förråds GPG-nyckeln."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
@ -720,9 +655,9 @@ msgstr ""
"När du installerar för första gången, kom ihåg att <b>justera din "
"brandvägg/NAT</b>\n"
"om du kan. Portarna som ska vidarebefordras finns på sidan för<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfiguration</a> i "
"routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefordrar portar, "
"så kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfigurationssidan</a> "
"i routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefordrar portar,"
" så kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
"hjälp."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
@ -733,7 +668,7 @@ msgid ""
"conservative."
msgstr ""
"Läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">konfigurationssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen "
"konservativa."
@ -837,9 +772,8 @@ msgid "Port"
msgstr "Port"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Prestanda"
msgstr "Gränssnitt"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "Description"
@ -1503,16 +1437,11 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Både automatiska och manuella uppgraderingar är tillgängliga för utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
#, fuzzy
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
"router console when it appears."
msgstr ""
"Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n"
"den nya utgåvan. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på \"Hämta"
" uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
"när den syns."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid ""
@ -1555,7 +1484,7 @@ msgid "Previous Releases"
msgstr "Tidigare utgåvor"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
@ -1626,9 +1555,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
#, fuzzy
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner för Debian"
msgstr "Instruktioner"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
msgid ""
@ -1747,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n"
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slå även på TCP på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">inställningssidan</a>."
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
@ -1756,7 +1684,7 @@ msgid ""
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Granska också och <b>justera bandbreddsinställningarna</b> på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">konfigurationssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningarna för 96 KBps ner / 40 kbps upp är "
"tämligen långsam."
@ -2800,9 +2728,8 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "hotbild / kryptoexpert"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
#, fuzzy
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Hantera projektets felspårare"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
msgid "Manage the project bug tracker"
@ -4924,22 +4851,3 @@ msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Väldigt Gamla Saker"

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016-2017,2021
# Jonatan Nyberg, 2016-2017,2021
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2020-2021
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2014
@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016-2017,2021\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2016-2017,2021\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "Message routing"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr ""
msgstr "Anonymitet"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ahmet, 2021
# dersteppenwolfx, 2016
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2022
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2022\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"alternatif uygulamalardan birini kullanabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
@ -47,8 +47,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> C++ ile geliştirilmiş bir I2P istemci "
"uygulamasıdır.\n"
"2016 başlarında, i2pd üretim ortamında kullanılabilecek kadar gelmiştir \n"
"2016 yazından sonra I2P API uygulamaları eklenmiştir."
"2016 başlarında, i2pd üretim ortamında kullanılabilecek kadar kararlı \n"
"duruma gelmiştir ve 2016 yazından sonra tüm I2P API uygulamaları "
"eklenmiştir."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Web tarayıcı yapılandırması"
msgstr "Tarayıcı yapılandırması"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@ -121,7 +122,8 @@ msgid ""
"listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
"Yöneltici kimliği: IP adresi ve dinlenecek bağlantı noktası, \n"
"Yöneltici kimliği” (RouterIdentity): IP adresi ve dinlenecek bağlantı "
"noktası, \n"
" genel imzalama ve şifreleme anahtarları gibi bir yöneltici ile \n"
" doğrudan iletişim kurmak için gereken bir bilgi kümesi."
@ -161,7 +163,7 @@ msgid ""
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
"Kiralama Kümesi: Belirli bir hedefteki bir istemci \n"
"\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet): Belirli bir hedefteki bir istemci \n"
" veya sunucu ile iletişim kurmak için gerekli olan, \n"
" bu hedef için geliş tünellerinin ağ geçitleri gibi bir \n"
" bilgi kümesi."
@ -271,7 +273,7 @@ msgid ""
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr ""
"TCP/UDP: İnternet üzerinde kullanılan iki temel aktarım \n"
"TCP/UDP: İnternet üzerinde kullanılan iki temel taşıyıcı \n"
" iletişim kuralı. İki bilgisayar arasında veri göndermek için "
"kullanılan \n"
" yaygın iletişim kuralları."
@ -303,7 +305,7 @@ msgid ""
" users."
msgstr ""
"WebRTC: Verilerin doğrudan kullanıcılar arasında aktarıldığı \n"
" bir web tarayıcısı ile bağlantı kurmak için kullanılan bir \n"
" bir tarayıcı ile bağlantı kurmak için kullanılan bir \n"
" iletişim kuralı standardı."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
@ -366,8 +368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bağış yaptıysanız <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> adresine "
"adınızı ya da takma adınızı \n"
"(ve isterseniz web sitesi adresinizi) içeren bir e-posta gönderirseniz "
"sizi \n"
"(ve isterseniz site adresinizi) içeren bir e-posta gönderirseniz sizi \n"
"bu listeye ekleriz."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
@ -470,7 +471,7 @@ msgstr ""
"I2P, oluşturduğu tüneller ve aktardığı iletişimler için çeşitli "
"özellikler elde etmek amacıyla şifreleme kullanır. I2P tünelleri, "
"üzerinden geçen trafiğin doğasını gizlemek için NTCP2 ve SSU "
"aktarımlarını kullanır. Bağlantılar, yönelticiden yönelticiye ve "
"taşıyıcılarını kullanır. Bağlantılar, yönelticiden yönelticiye ve "
"istemciden istemciye (uçtan uca) şifrelenir. Tüm bağlantılar için ileri "
"düzeyde gizlilik sağlanır. I2P şifrelenmiş olarak adreslendiğinden, I2P "
"adresleri kendi kendini doğrular ve yalnızca onları oluşturan kullanıcıya"
@ -493,15 +494,15 @@ msgstr ""
"I2P, İnternet benzeri bir katman olan güvenli ve trafiği koruyan bir "
"katmandır. Ağ, eşler (\"yönelticiler\") ile tek yönlü geliş ve gidiş "
"sanal tünellerinden oluşur. Yönelticiler, iletileri ileterek, var olan "
"aktarım yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını "
"kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, "
"taşıyıcı yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını"
" kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, "
"ileti gönderip almasını sağlayan kendi şifreleme tanımlayıcıları "
"(\"hedef\") vardır. Bu istemciler herhangi bir yönelticiye bağlanabilir "
"ve ağ üzerinden ileti göndermek ve almak için kullanılacak bazı "
"tünellerin geçici olarak tahsis edilmesine (\"kiralama\") yetki "
"verebilir. I2P, yöneltme ve iletişim bilgilerini güvenli bir şekilde "
"dağıtmak için kendi iç ağ veritabanını (değiştirilmiş bir Kademlia DHT) "
"kullanır."
"dağıtmak için kendi iç ağ veri tabanını (değiştirilmiş bir Kademlia "
"\"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT)) kullanır."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
@ -526,11 +527,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P ağı, ağa ilk katılma şekliniz olan \"Yeniden Tohumlama Sunucuları\" "
"olarak adlandırılanlar dışında, neredeyse tümüyle merkezi olmayan "
"yapıdadır. Böylece, DHT (Dağıtılmış Karma Tablosu) ön yükleme sorunuyla "
"başa çıkılmış olur. Temel olarak, ağ dışı kullanıcıların başlamak için "
"bulabileceği en az bir tane kalıcı ön yükleme düğümü işletmekten "
"kurtulmanın iyi ve güvenilir bir yolu yoktur. Ağ ile bağlantı "
"kurduğunuzda, yalnızca \"keşif\" tünelleri oluşturarak eşleri "
"yapıdadır. Böylece, \"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT) ön yükleme "
"sorunuyla başa çıkılmış olur. Temel olarak, ağ dışı kullanıcıların "
"başlamak için bulabileceği en az bir tane kalıcı ön yükleme düğümü "
"işletmekten kurtulmanın iyi ve güvenilir bir yolu yoktur. Ağ ile bağlantı"
" kurduğunuzda, yalnızca \"keşif\" tünelleri oluşturarak eşleri "
"keşfedersiniz, ancak ilk bağlantınızı yapmak için bir yerden bir eş "
"kümesi almanız gerekir. Java I2P yönelticisinde "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed adresinde listesini görebileceğiniz "
@ -563,9 +564,9 @@ msgstr ""
"kurmak için IP adresinizin bilinmesi gerekir. Bilgisayarınızın I2P "
"çalıştırdığı gerçeği herkese açık olsa da, I2P ağındaki etkinliklerinizi "
"kimse göremez. Bu IP adresinin arkasındaki bir kullanıcının, dosya "
"paylaşıp paylaşmadığı, bir web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı "
"veya yalnızca projeye bant genişliği sağlamak için bir düğüm çalıştırdığı"
" gibi şeyler söylenemez."
"paylaşıp paylaşmadığı, bir site barındırdığı, araştırma yaptığı veya "
"yalnızca projeye bant genişliği sağlamak için bir düğüm çalıştırdığı gibi"
" şeyler söylenemez."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
@ -1093,6 +1094,9 @@ msgid ""
"und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, December 21, 2021"
msgstr ""
"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
"und I2P</a>\n"
"Stefan Mey, 21 Aralık 2021"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
msgid "Other"
@ -1192,14 +1196,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bir yöneltici gizli kipe getirildiğinde, davranışıyla ilgili üç önemli "
"şey değişir. \n"
"Artık Ağ Veritabanı'na Yöneltici Bilgileri'ni yayınlamaz, katılımcı "
"tünellerini kabul \n"
"etmez ve bulunduğu ülkedeki yönelticilerle doğrudan bağlantıları "
"reddeder. \n"
"Bu savunmalar, yönelticilerin güvenilir bir şekilde belirlenmesini "
"zorlaştırır ve \n"
"trafiği başkaları için yöneltme sırasındaki kısıtlamalardan kaçınılmasını"
" sağlar."
"Artık \"veri tabanı\" (NetDB) üzerine \"Yöneltici bilgilerini\" "
"(RouterInfo) yayınlamaz, \n"
"katılımcı tünellerini kabul etmez ve bulunduğu ülkedeki yönelticilerle "
"doğrudan \n"
"bağlantıları reddeder. Bu savunmalar, yönelticilerin güvenilir bir "
"şekilde belirlenmesini \n"
"zorlaştırır ve trafiği başkaları için yöneltme sırasındaki "
"kısıtlamalardan kaçınılmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
@ -1211,7 +1215,7 @@ msgid ""
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
"Kısıtlanan ülkelere eklenmesi gerektiğini düşündüğünüz bir ülke varsa, "
"I2P gitlab üzerinden sorun olarak bildirin."
"I2P GitLab üzerinden sorun olarak bildirin."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
@ -1243,7 +1247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uygulamalar, 127.0.0.1:7657 adresini dinleyen ve ana sayfası \"Yöneltici "
"panosu\"\n"
"olarak adlandırılan web arayüzünden, ağ bağlantınızın durumunu "
"olarak adlandırılan internet arayüzünden, ağ bağlantınızın durumunu "
"izleyebilir ve\n"
"ağ üzerinde kullanabileceğiniz uygulamalara erişebilirsiniz."
@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"çalışarak, I2P \n"
"adresleri yerine insan tarafından okunabilen adreslerin "
"kullanılabilmesini sağlar. Bir ağ \n"
"veritabanından veya DNS hizmetinden çok bir sunucu dosyasına veya kişi "
"veri tabanından veya DNS hizmetinden çok bir sunucu dosyasına veya kişi "
"listesine \n"
"benzer. Tanınmış bir küresel ad alanı yoktur. Belirtilen herhangi bir "
".i2p etki alanının \n"
@ -1410,8 +1414,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: Gelişmiş "
"gizlilik ve güvenlik özelliklerine sahip \n"
"bir web tarayıcısıdır ve I2P sitelerine göz atmak için "
"yapılandırılabilecek en iyi \n"
"bir tarayıcıdır ve I2P sitelerine göz atmak için yapılandırılabilecek en "
"iyi \n"
"tarayıcıdır."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
@ -1424,8 +1428,8 @@ msgid ""
"Firefox."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: Google tarafından "
"geliştirilen ve Google Chrome için açık kaynak tabanı olan bir web "
"tarayıcısıdır. Bazen Firefox yerine kullanılır."
"geliştirilen ve Google Chrome için açık kaynak tabanı olan bir "
"tarayıcıdır. Bazen Firefox yerine kullanılır."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
@ -1468,11 +1472,11 @@ msgid ""
"all to use."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git, dağıtılmış ve genellikle "
"href=\"%(gitlab)s\">GitLab</a></strong>: Git, dağıtılmış ve genellikle "
"önce bir dal \n"
"oluşturma şeklinde iş akışını öneren bir kaynak kodu denetleme aracıdır. "
"I2P için \n"
"kaynak kodu barındırmak önemli bir etkinliktir. Bu nedenle özel Gitlab "
"kaynak kodu barındırmak önemli bir etkinliktir. Bu nedenle özel GitLab "
"yönergeleri \n"
"herkesin kullanımına açıktır."
@ -1494,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"ve <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-"
"transport-i2phttp</a> kullanılarak I2P üzerinden Debian ve Ubuntu "
"GNU/Linux için paketler elde edilebilir. Gelecekte, bittorrent tabanlı "
"bir aktarım da geliştirilebilir."
"bir taşıyıcı da geliştirilebilir."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
@ -1618,7 +1622,7 @@ msgstr "indirme dosyaları yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Web sitesi yansıları yöneticisi"
msgstr "Site yansıları yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
@ -1629,7 +1633,7 @@ msgstr "açık"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "web sitesi yansıları yönetimi"
msgstr "site yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
@ -1705,9 +1709,8 @@ msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "tehdit modelleme / şifreleme uzmanı"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
#, fuzzy
msgid "Manage the project gitlab"
msgstr "Proje hata izleyici yönetimi "
msgstr "Proje GitLab yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@ -1717,7 +1720,7 @@ msgstr "Proje hata izleyici yönetimi "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları yönetimi"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
@ -1741,25 +1744,25 @@ msgstr "projelerin planlamasından tamamlanmasına yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Web sitesi yöneticisi"
msgstr "Site yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik yönetimi"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
@ -1896,8 +1899,8 @@ msgstr "Debian/Ubuntu paketleyici ve PPA sorumlusu"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, web sitesinin"
" yenilenmesi, birim denemeleri"
"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, sitenin "
"yenilenmesi, birim denemeleri"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
@ -1967,7 +1970,9 @@ msgstr "şifreleme ve imzalama alt yazılımları, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython kodu, stasher (DHT) v2v (VoI2P) çalışmaları"
msgstr ""
"SAM jython kodu, stasher (\"Dağıtılmış karma tablosu\", DHT) v2v (VoI2P) "
"çalışmaları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
@ -2020,7 +2025,7 @@ msgstr "i2p-bt izleyici geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr "Pano ve web sitesi temaları"
msgstr "Pano ve site temaları"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
@ -2340,7 +2345,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Ağ veritabanını ayarlama"
msgstr "Ağ veri tabanını ayarlama"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@ -2588,17 +2593,18 @@ msgstr ""
"Sahip olduğumuz oldukça keyfi ama \"tamam saydığımız\" şeylerden bir "
"diğeri,\n"
"çeşitli işlemler için var olan zaman aşımlarıdır. Neden 60 saniyelik bir\n"
"\"eş ulaşılamaz\" zaman aşımına sahibiz? Neden bir Kiralama Kümesi'ni "
"duyurulduktan\n"
"10 saniye sonra farklı bir tünelden göndermeyi deneriz? Neden ağ "
"veritabanı\n"
"sorgularını 60 ya da 20 saniye ile sınırlandırıyoruz? Neden hedefleri her"
" 10 dakikada\n"
"bir yeni bir tünel kümesi isteyecek şekilde yapılandırıyoruz? Neden bir "
"eşin tünele\n"
"katılma isteğimize yanıt vermesi için 60 saniyeye izin veriyoruz? Neden "
"60 saniye\n"
"içinde sınamamızı geçemeyen bir tüneli \"ölü\" olarak değerlendiriyoruz?"
"\"eş ulaşılamaz\" zaman aşımına sahibiz? Neden bir \"Kiralama kümesini\" "
"(LeaseSet) \n"
"duyurulduktan 10 saniye sonra farklı bir tünelden göndermeyi deneriz? "
"Neden \n"
"\"Ağ veri tabanı\" (netDB) sorgularını 60 ya da 20 saniye ile "
"sınırlandırıyoruz? Neden \n"
"hedefleri her 10 dakikada bir yeni bir tünel kümesi isteyecek şekilde "
"yapılandırıyoruz? \n"
"Neden bir eşin tünele katılma isteğimize yanıt vermesi için 60 saniyeye "
"izin veriyoruz? \n"
"Neden 60 saniye içinde sınamamızı geçemeyen bir tüneli \"ölü\" olarak "
"değerlendiriyoruz?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@ -2653,7 +2659,8 @@ msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Web, çeşitli akışların sağlığını denetleme ve izlemenin yanında bunları\n"
"İnternet, çeşitli akışların sağlığını denetleme ve izlemenin yanında "
"bunları\n"
"açıkça kapatabilir ya da kısabilir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
@ -2750,7 +2757,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic sarmalama bir \"yanıt\" Kiralama Kümesi"
msgstr "Garlic sarmalama bir \"yanıt\" \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
@ -2796,27 +2803,28 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Önceden, Alice Bob'a bir ileti gönderdiğinde, Bob yanıt verdiğinde ağ "
"veritabanında\n"
"bir arama yapmak zorundaydı. Alice'in var olan Kiralama Kümesi'ni almak "
"için birkaç\n"
"istek gönderiyordu. Bunun yerine, Alice'in kullandığı Kiralama Kümesi'ni "
"zaten\n"
"biliyorsa yanıtını hemen gönderebilir. Bu nedenle (bunun bir parçası) ilk"
" kez bağlantı\n"
"kurduğunuzda birisiyle konuşmanız genellikle biraz daha uzun sürer. Ancak"
" sonraki\n"
"iletişim daha hızlıdır. Şu anda - tüm istemciler için - göndericinin "
"kullandığı Kiralama\n"
"Kümesi'nin alıcıya teslim edildiği Garlic ile sarmalıyoruz. Böylece yanıt"
" verecekleri\n"
"zaman, Kiralama Kümesi <i>her zaman</i> yerel olarak depolanmış olacak.\n"
"Böylece yanıtlar için herhangi bir ağ veritabanı araması gereksinimi "
"tamamen ortadan\n"
"kalkacak. Böylece daha hızlı yanıt için göndericinin bant genişliğinin "
"büyük bir bölümü\n"
"kullanılmış olacak. Bunu çok sık yapmasaydık, alıcının ağ veritabanı "
"aramasını yapması\n"
"Önceden, Alice Bob'a bir ileti gönderdiğinde, Bob yanıt verdiğinde \"Ağ "
"veri tabanında\"\n"
"(netDB) bir arama yapmak zorundaydı. Alice'in var olan \"Kiralama "
"kümesini\" (LeaseSet) \n"
"almak için birkaç istek gönderiyordu. Bunun yerine, Alice'in kullandığı "
"\"Kiralama kümesini\"\n"
"(LeaseSet) zaten biliyorsa yanıtını hemen gönderebilir. Bu nedenle (bunun"
" bir parçası) \n"
"ilk kez bağlantı kurduğunuzda birisiyle konuşmanız genellikle biraz daha "
"uzun sürer. \n"
"Ancak sonraki iletişim daha hızlıdır. Şu anda - tüm istemciler için - "
"göndericinin kullandığı \n"
"\"Kiralama kümesinin\" alıcıya teslim edildiği Garlic ile sarmalıyoruz. "
"Böylece yanıt verecekleri\n"
"zaman, \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) <i>her zaman</i> yerel olarak "
"depolanmış olacak.\n"
"Yanıtlar için herhangi bir \"Ağ veri tabanı\" (netDB) araması gereksinimi"
" tamamen ortadan \n"
"kalkacak ve daha hızlı yanıt için göndericinin bant genişliğinin büyük "
"bir bölümü kullanılmış \n"
"olacak. Bunu çok sık yapmasaydık, alıcının \"Ağ veri tabanı\" (netDB) "
"aramasını yapması \n"
"gerekmeyeceğinden genel ağ bant genişliği kullanımı azalacaktı."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
@ -2828,13 +2836,13 @@ msgid ""
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"\"Paylaşılan istemciler\" gibi yayınlanmamış Kiralama Kümeleri için, "
"Kiralama Kümesi'ni\n"
"Bob'a almanın tek yolu budur. Ne yazık ki bu paketleme her seferinde "
"neredeyse\n"
"100&#37; yüksek bant genişliğine sahip bir bağlantıya ek yük ve daha "
"küçük iletiler\n"
"içeren bir bağlantıya çok daha fazla yük oluşturur."
"\"Paylaşılan istemciler\" gibi yayınlanmamış \"Kiralama kümeleri\" "
"(LeaseSets) için, \n"
"kiralama kümesini Bob'a almanın tek yolu budur. Ne yazık ki bu paketleme "
"her \n"
"seferinde neredeyse 100&#37; yüksek bant genişliğine sahip bir bağlantıya"
" ek yük \n"
"ve daha küçük iletiler içeren bir bağlantıya çok daha fazla yük oluşturur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@ -2845,9 +2853,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"0.6.2 sürümü için planlanan değişiklikler, yalnızca gerektiğinde, bir "
"bağlantının\n"
"başlangıcında veya Kiralama Kümesi değiştiğinde, Kiralama Kümesini "
"paketleyecek.\n"
"Böylece, I2P iletişiminin toplam ek yükü önemli ölçüde azalacak."
"başlangıcında veya \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) değiştiğinde, "
"\"Kiralama kümesini\" \n"
"(LeaseSet) paketleyecek. Böylece, I2P iletişiminin toplam ek yükü önemli "
"ölçüde azalacak."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
@ -2972,21 +2981,20 @@ msgid ""
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"I2NP iletileri ve içerdikleri veriler, Yöneltici Bilgileri (RouterInfo) "
"yapısının bir özelliği olmasa da,\n"
"zaten oldukça kompakt bir yapıda tanımlanmıştır. \"Seçenekler\", düz bir "
"ASCII\n"
"ad = değer çiftidir. Şu anda, bunu yayınlanan istatistiklerle "
"dolduruyoruz. Eş\n"
"başına yaklaşık 3300 bayt. GZip sıkıştırmasını uygulamak önemsiz bir "
"işlem\n"
"ve boyutu neredeyse 1/3 oranında düşürür. Yöneltici Bilgileri yapılarının"
" ağ üzerinden\n"
"ne sıklıkta geçtiğini düşündüğünüzde, bu önemli bir tasarruf sağlar. Bir "
"yöneltici\n"
"başka bir yönelticiden kendisinde bulunmayan bir Ağ Veritabanı kaydı "
"istediğinde\n"
"geriye 3-10 Yöneltici Bilgileri gelir."
"I2NP iletileri ve içerdikleri veriler, \"Yöneltici bilgileri\" "
"(RouterInfo) yapısının \n"
"bir özelliği olmasa da, zaten oldukça kompakt bir yapıda tanımlanmıştır."
" \n"
"\"Seçenekler\", düz bir ASCII ad = değer çiftidir. Şu anda, bunu "
"yayınlanan \n"
"istatistiklerle dolduruyoruz. Eş başına yaklaşık 3300 bayt. GZip "
"sıkıştırmasını \n"
"uygulamak önemsiz bir işlem ve boyutu neredeyse 1/3 oranında düşürür. \n"
"\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) yapılarının ağ üzerinden ne sıklıkta"
" geçtiğini \n"
"düşündüğünüzde, bu önemli bir tasarruf sağlar. Bir yöneltici başka bir \n"
"yönelticiden kendisinde bulunmayan bir \"veri tabanı\" (netDB) kaydı \n"
"istediğinde geriye 3-10 \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) gelir."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
@ -3150,14 +3158,14 @@ msgstr ""
"ve yerel\n"
"olarak bildiği düğümleri erişilebilirlik ve kapasite açısından sınar. "
"Yalnızca erişilebilir\n"
"ve yetenekli düğümler yerel Ağ Veritabanı üzerine kaydedilir (bu da "
"genellikle yaklaşık\n"
"500-1000 olan ağın yalnızca bir kısmıdır). I2P tüneller oluşturduğunda bu"
" havuzdan\n"
"en iyi kaynağı seçer. Örneğin, 20-50 düğümden oluşan küçük bir alt küme, "
"yalnızca\n"
"tüneller oluşturmak için kullanılabilir. Sınama her dakika yapıldığından,"
" kullanılan\n"
"ve yetenekli düğümler yerel \"veri tabanı\" (NetDB) üzerine kaydedilir"
" (bu da genellikle \n"
"yaklaşık 500-1000 olan ağın yalnızca bir kısmıdır). I2P tüneller "
"oluşturduğunda bu \n"
"havuzdan en iyi kaynağı seçer. Örneğin, 20-50 düğümden oluşan küçük bir "
"alt küme, \n"
"yalnızca tüneller oluşturmak için kullanılabilir. Sınama her dakika "
"yapıldığından, kullanılan\n"
"düğüm havuzu her dakika değişir. Her I2P düğümü, ağın farklı bir bölümünü"
" bilir.\n"
"Bu durum, her yönelticinin tüneller için kullanılacak farklı bir I2P "
@ -3242,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"RTT (gidiş dönüş süresi), bu gidiş dönüşteki her bir bireysel I2P "
"düğümünün ve her bağlantının gecikme süresine eklendiğinden, istemciye "
"bir onay paketinin geri gelmesi genellikle 1-3 saniye sürer.\n"
"Bazı iç TCP ve I2P aktarımlarında, bir veri paketinin boyutu sınırlıdır "
"Bazı iç TCP ve I2P taşıyıcılarında, bir veri paketinin boyutu sınırlıdır "
"ve olmasını istediğimiz kadar büyük olamaz.\n"
"Bu koşullar dikkate alındığında, tünel başına en fazla bant genişliği "
"20-50 kbyte/sn arasında olur.\n"
@ -3403,4 +3411,3 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(future)s\">Gelecekte yapılabilecek başarım "
"iyileştirmelerine</a> bakabilirsiniz."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ahmet, 2021
# MinGyu19 <mingyu@yaani.com>, 2020
# Erdoğan Şahin, 2016
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2022
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2022\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -43,8 +43,8 @@ msgstr ""
"bazı\n"
"yaklaşımlar sunar. Freenet dağıtılmış bir veri deposu olarak "
"tasarlanırken, insanlar\n"
"onun üzerine, durağan web siteleri ve forumlar gibi daha genel anonim "
"iletişim\n"
"onun üzerine, durağan siteler ve forumlar gibi daha genel anonim iletişim"
"\n"
"kurulabilecek uygulamalar oluşturdu."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
"kullanılan verileri oldukça\n"
"verimli bir şekilde dağıtabilir. I2P bu özelliği sağlamaz ve "
"sağlamayacaktır. Öte yandan,\n"
"yalnızca web siteleri, forumlar, dosya paylaşım programları gibi "
"uygulamalar kullanarak\n"
"yalnızca siteler, forumlar, dosya paylaşım programları gibi uygulamalar "
"kullanarak\n"
"birbirleriyle anonim olarak iletişim kurmak isteyen kullanıcılarda "
"örtüşme vardır. Ayrıca,\n"
"I2P uygulaması (en son bir <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a> dalında) "
@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bu sayfanın içeriği güncellemeye, tartışmaya, düzeltmeye, yorum ve "
"eklemelere açıktır.\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Github üzerinde yeni bir konu açarak</a> bir "
"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a> bir "
"incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
"Yapılmış karşılaştırmaların özeti için\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">ana ağ karşılaştırmaları sayfasına</a> "
"bakabilirsiniz.\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Github üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
"bir incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
"tasarlanmıştır. I2P ise\n"
"büyük ölçekli bir genel anonim ağ olarak tasarlanmıştır. Son RetroShare "
"sürümlerinde,\n"
"aktarım için I2P veya Tor kullanarak genel bir \"darknet\" olarak "
"taşıyıcı olarak I2P veya Tor kullanarak genel bir \"darknet\" olarak "
"çalıştırma seçenekleri\n"
"bulunur. Böylece tüm bağlantılar anonimleştirilir ve yeni \"arkadaşlar\" "
"eklemek için\n"
@ -350,10 +350,10 @@ msgid ""
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonim Proxy), web isteklerini anonimleştiren bir karma "
"JAP (Java Anonim Proxy), internet isteklerini anonimleştiren bir karma "
"ardışıklık ağıdır ve bu\n"
"nedenle, vekil sunucudan web üzerine çıkarmadan önce, istemcilerden gelen"
" istekleri \n"
"nedenle, vekil sunucudan internet üzerine çıkarmadan önce, istemcilerden "
"gelen istekleri \n"
"bir dizi düğüm dizisinden (ardışıklar) geçirerek harmanlayan ve "
"karıştıran birkaç merkezi\n"
"düğüme (ardışık katılımcılar) sahiptir.\n"
@ -477,7 +477,7 @@ msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(trac)s\">Github üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
"bir incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
"tehdit modeli ve çıkış vekil sunucusu tasarımındaki farklılıklardır\n"
"(ancak Tor, gizli hizmetleri de destekler). Ayrıca Tor, dizin tabanlı\n"
"yaklaşımı benimser - I2P uygulamasındaki dağıtılmış \n"
"<a href=\"%(netdb)s\">ağ veritabanı</a> ve <a "
"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)</a> ve <a "
"href=\"%(peerselection)s\">eş seçimi</a> özelliklerinin\n"
"aksine, ağın genel 'görünümünü' yönetmek ve istatistikleri\n"
"toplamak ve raporlamak için merkezi bir nokta sağlar."
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Dizin"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "NetDb"
msgstr "Ağ Veritabanı"
msgstr "\"veri tabanı\" (NetDB)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Gizli hizmet belirteci"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "LeaseSet"
msgstr "Kiralama Kümesi"
msgstr "\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "Yöneltici belirteci"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "Yöneltici Bilgileri"
msgstr "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"TLS aktarım katmanı ve köprüler nedeniyle devlet düzeyinde engellemeye "
"TLS taşıyıcı katmanı ve köprüler nedeniyle devlet düzeyinde engellemeye "
"karşı\n"
"daha dirençli (I2P \"tam kısıtlı rotalar\" için öneriler sunar ancak "
"bunlar henüz uygulanmadı)"
@ -759,7 +759,7 @@ msgid ""
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Daha iyi belgeler, resmi belgeler ve teknik özellikler,\n"
"daha iyi web sitesi, çok daha fazla çeviri"
"daha iyi site, çok daha fazla çeviri"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
@ -888,9 +888,10 @@ msgid ""
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Tüneller, yalnızca uçtan uca iletileri iletmekten\n"
"daha fazlası için kullanıldığından (örneğin Ağ Veritabanı, \n"
"tünel yönetimi, tünel sınaması) bir saldırgan tünele\n"
"katılırken bile istemci etkinliği algılanmaya karşı korunur"
"daha fazlası için kullanıldığından (örneğin \n"
"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB), tünel yönetimi, tünel sınaması) \n"
"bir saldırgan tünele katılırken bile istemci etkinliği \n"
"algılanmaya karşı korunur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
@ -931,7 +932,7 @@ msgstr "Bütünleşik otomatik güncelleme sistemi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Hem TCP hem de UDP aktarımları"
msgstr "Hem TCP hem de UDP taşıyıcıları"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
msgid "Java, not C (ewww)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
" welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Web sitesi ve yazılımın kendi dilinize çevrilmesine yardımcı olun. "
"Çevirmenler bu merkezi \n"
"Site ve yazılımın kendi dilinize çevrilmesine yardımcı olun. Çevirmenler "
"bu merkezi \n"
"olmayan projenin çok önemli bir parçasıdır ve çalışmaları her zaman "
"takdir edilmektedir. \n"
"Bu proje, ayrıca belgelerinin güncel tutulmasını sağlayacak desteği de "
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Çekirdek işlevsellik"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr "Büyük ağlar için ağ veritabanı ile profil ayarlama ve çıkarma ilkesi"
msgstr "Büyük ağlar için ağ veri tabanı ile profil ayarlama ve çıkarma ilkesi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr ""
"Var olan ağ veritabanı ve profil yönetimi uygulamasında bazı pratik\n"
"Var olan ağ veri tabanı ve profil yönetimi uygulamasında bazı pratik\n"
"kısayolların özgürlüğünü kullandık. Örneğin, herhangi birini makul bir\n"
"şekilde doldurmak için yeterli eşimiz olmadığından K-kovalarından eş\n"
"referansları bırakacak kodumuz yok. Bu yüzden eşleri yalnızca uygun\n"
@ -656,10 +656,10 @@ msgstr ""
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> kullanarak, açık I2P desteğini "
"programlamanıza\n"
"gerek kalmadan normal uygulamaları kullanabilirsiniz. \n"
"Bu kullanım, tek bir web sitesi ile bağlantı kurmanız gereken\n"
"Bu kullanım, tek bir site ile bağlantı kurmanız gereken\n"
"istemci-sunucu senaryoları için çok etkilidir. <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">Şekil 1</a>'de\n"
"gösterildiği gibi, bu web sitesine bağlanmak için I2PTunnel\n"
"gösterildiği gibi, bu siteye bağlanmak için I2PTunnel\n"
"kullanarak bir tünel oluşturabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
@ -944,8 +944,8 @@ msgstr ""
"gibi) anmanın\n"
"çeşitli yöntemleri bulunuyor. Ancak bu yöntemler küresel olarak "
"benzersizliği\n"
"garanti etmez (çünkü her kişinin bilgisayarındaki bir veritabanında yerel"
" olarak\n"
"garanti etmez (çünkü her kişinin bilgisayarındaki bir veri tabanında "
"yerel olarak\n"
"depolanırlar) ve var olan yöntem özellikle ölçeklenebilir veya güvenli "
"değildir\n"
"(sunucu bilgisayar listesindeki güncellemeler, adlandırma hizmetlerine "
@ -1130,8 +1130,8 @@ msgstr ""
"özelliklerine\n"
"uygunluğunu doğrulama gibi çeşitli araçlar bulunur. BOB kullanımı ile "
"ilgili güncel\n"
"bilgiler ve uygulamalar <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P web "
"sitesinde</a> bulunabilir."
"bilgiler ve uygulamalar <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P sitesinde</a> "
"bulunabilir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr "Web uygulamaları"
msgstr "İnternet uygulamaları"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
@ -1343,9 +1343,10 @@ msgid ""
"server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr ""
"I2P, Jetty web sunucusuyla birlikte gelir ve kolayca bunun yerine Apache "
"sunucusunu kullanacak şekilde yapılandırılabilir.\n"
"Herhangi bir standart web uygulaması teknolojisinin çalışması beklenir."
"I2P, Jetty site sunucusuyla birlikte gelir ve kolayca bunun yerine Apache"
" sunucusunu kullanacak şekilde yapılandırılabilir.\n"
"Herhangi bir standart internet uygulaması teknolojisinin çalışması "
"beklenir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid ""
@ -1591,12 +1592,12 @@ msgid ""
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr ""
"Web tabanlı uygulamalar - bloglar, yapıştırma kutuları, depolama, izleme,"
"\n"
"akış gibi web sunucusu tabanlı uygulamaları barındırmanın sınırı yoktur. "
"Perl, PHP,\n"
"Python veya Ruby gibi herhangi bir web veya CGI teknolojisinin çalışması "
"beklenir."
"İnternet tabanlı uygulamalar - bloglar, yapıştırma kutuları, depolama, "
"izleme,\n"
"akış gibi site sunucusu tabanlı uygulamaları barındırmanın sınırı yoktur."
" Perl, PHP,\n"
"Python veya Ruby gibi herhangi bir internet veya CGI teknolojisinin "
"çalışması beklenir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
msgid ""
@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr "Web sitesi içeriği"
msgstr "Site içeriği"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
@ -2457,8 +2458,8 @@ msgstr ""
"Uyumluluğu bozan herhangi bir değişiklik yapmamaya dikkat edin.\n"
"Genel kullanıma yönelik olmadıkça API üzerine yöntemler eklemeyin.\n"
"API yöntemleri için Javadocs açık ve eksiksiz olmalıdır.\n"
"API üzerinde ekleme veya değişiklik yaparsanız, web sitesindeki belgeleri"
" de güncelleyin (i2p.www dalı)."
"API üzerinde ekleme veya değişiklik yaparsanız, sitedeki belgeleri de "
"güncelleyin (i2p.www dalı)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
msgid ""
@ -2893,8 +2894,8 @@ msgstr ""
"Dikkate değer Monotone özelliklerinden bazıları şunlardır:\n"
"Dağıtılmış sürüm denetimi, şifreli kimlik doğrulama, erişim denetimi, "
"küçük boyutu,\n"
"az sayıda bağımlılığı olması, projeleri sıkıştırılmış bir SQLite "
"veritabanı dosyasında\n"
"az sayıda bağımlılığı olması, projeleri sıkıştırılmış bir SQLite veri "
"tabanı dosyasında\n"
"depolaması ve kesintiye uğramış eşitleme girişimlerini sürdürme "
"yeteneğinin olması."
@ -3030,7 +3031,7 @@ msgid ""
"which contains all of the project's source code and history."
msgstr ""
"Monotone deposu, projenin tüm kaynak kodunu ve geçmişini içeren tek bir "
"dosyadır (sıkıştırılmış bir SQLite veritabanı)."
"dosyadır (sıkıştırılmış bir SQLite veri tabanı)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:162
msgid ""
@ -3069,7 +3070,7 @@ msgstr "I2P yöneltici ve ilgili programlar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
msgid "The I2P project website"
msgstr "I2P projesi web sitesi"
msgstr "I2P projesi sitesi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
@ -3089,7 +3090,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alışkanlık olarak, I2P Monotone deposu <code>i2p.mtn</code> olarak "
"adlandırılır.\n"
"Sunuculardan kaynak kodunu çekmeden önce, deponuz için bir veritabanının\n"
"Sunuculardan kaynak kodunu çekmeden önce, deponuz için bir veri tabanının"
"\n"
"başlatılması gerekir. Yerel deponuzu başlatmak için <code>i2p.mtn</code> "
"dosyasının\n"
"ve dal klasörlerinin kaydedilmesini istediğiniz klasöre geçin ve "
@ -3227,8 +3229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<code>i2p.mtn</code> dosyasını hazırladığınız klasörü yazın. Yalnızca I2P"
" kaynaklarını mı\n"
"yoksa I2P web sitesi ve Syndie kaynaklarını da mı istediğinize bağlı "
"olarak,\n"
"yoksa I2P sitesi ve Syndie kaynaklarını da mı istediğinize bağlı olarak,\n"
"<code>çekme</code> işlemini farklı şekillerde gerçekleştirebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
@ -3423,8 +3424,7 @@ msgid ""
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Taşıma anahtarını/anahtarlarını veritabanınızın içine aktarın. Taşıyıcı "
"anahtarlarını\n"
"Taşıma anahtarını veri tabanınızın içine aktarın. Taşıyıcı anahtarlarını\n"
"içe aktarma işlemi, <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">Geliştirici anahtarlarını edinmek ve dağıtmak</a>\n"
"bölümünde açıklanan gönderim anahtarlarını içe aktarma işlemiyle aynıdır."
@ -3435,9 +3435,9 @@ msgid ""
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"Monotone sunucunuz için ayrı bir veritabanı kullanılmalıdır çünkü "
"monotone, başkalarına sunulurken veritabanını kilitler. \n"
"Geliştirme veritabanınızın bir kopyasını alın, ardından sunucuyu şu "
"Monotone sunucunuz için ayrı bir veri tabanı kullanılmalıdır çünkü "
"monotone, başkalarına sunulurken veri tabanını kilitler. \n"
"Geliştirme veri tabanınızın bir kopyasını alın, ardından sunucuyu şu "
"komutla başlatın:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:486
@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr ""
"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> ve \n"
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code> dosyaları düzenlenmelidir. \n"
"Monotone uygulamasının başlangıçta yüklenmesi sağlamak veya \n"
"sunucu, bağlantı noktası veya veritabanı konumunu değiştirmek için\n"
"sunucu, bağlantı noktası veya veri tabanı konumunu değiştirmek için\n"
"<code>/etc/default/monotone</code> dosyasını da düzenlemeniz gerekir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
@ -3555,9 +3555,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Yani I2P üzerinde çalışmaya başlamak istiyor musunuz? Harika! \n"
"İşte web sitesine veya yazılıma katkıda bulunmaya,\n"
"yazılımı geliştirmeye veya çeviriler oluşturmaya hızlıca başlamak için "
"bir rehber."
"İşte siteye veya yazılıma katkıda bulunmaya,\n"
"yazılımı geliştirmeye veya çeviri yapmaya hızlıca başlamak için bir "
"rehber."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
#, python-format
@ -3683,7 +3683,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fikir almak için <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz YAPILACAKLAR "
"listelerine</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">bu web sitesinin YAPILACAKLAR listesine</a> ya da\n"
"<a href=\"%(todo)s\">bu sitenin YAPILACAKLAR listesine</a> ya da\n"
"<a href=\"%(trac)s\">3Trac</a> sitesine\n"
"bakabilirsiniz."
@ -3698,8 +3698,8 @@ msgstr ""
"Gönderim yetkisi gereksinimleri için <a "
"href=\"%(licenses)s#commit\">lisanslar sayfasının</a> alt tarafına bakın."
"\n"
"i2p.i2p üzerine kod eklemek için bunlara gerek duyacaksınız (web sitesi "
"için gerekmez!)."
"i2p.i2p üzerine kod eklemek için bunlara gerek duyacaksınız (site için "
"gerekmez!)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:118
#, python-format
@ -3723,7 +3723,7 @@ msgid ""
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr ""
"Web sitesi ve yöneltici panosu çevirmenleri: Sonraki adımlar için\n"
"Site ve yöneltici panosu çevirmenleri: Sonraki adımlar için\n"
"<a href=\"%(newtrans)s\">yeni çevirmen rehberine</a> bakın."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:130
@ -3741,8 +3741,8 @@ msgstr ""
" kaynak\n"
"kodlu bir yazılımdır. I2P projesi kısa süre önce YourKit Java Profiler "
"için bir\n"
"lisans aldı. Açık kaynak kodlu projeler, proje web sitesinde YourKit "
"atıfında\n"
"lisans aldı. Açık kaynak kodlu projeler, proje sitesinde YourKit atıfında"
"\n"
"bulunulması koşuluyla ücretsiz lisans almaya hak kazanır. I2P kod "
"tabanının\n"
"profilini çıkarmakla ilgileniyorsanız lütfen bizimle görüşün."
@ -3779,7 +3779,7 @@ msgstr "İşte hızlıca başlamak için bir rehber."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Web sitesi nasıl çevirilir"
msgstr "Sitesi çevirisi nasıl yapılır"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
@ -3791,8 +3791,7 @@ msgid ""
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"Web sitesinin çevirisi .po dosyaları ile yapılır. Web sitesini çevirmenin"
" açık ara\n"
"Sitenin çevirisi .po dosyaları ile yapılır. Siteyi çevirmenin açık ara\n"
"en kolay yolu <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> üzerinde bir hesap "
"açmak ve\n"
"bir çeviri takımına katılma isteğinde bulunmaktır. Alternatif olarak,\n"
@ -3955,7 +3954,7 @@ msgid ""
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Yöneltici panosunu çevirmeye başlamadan, bazı i2p web sayfalarının "
"Yöneltici panosunu çevirmeye başlamadan, bazı i2p sitesi sayfalarının "
"çevirisine yardımcı olun.\n"
"En azından kendi dilinizde bir i2p ana sayfası harika olurdu."
@ -4198,7 +4197,7 @@ msgid ""
" The complexities include:"
msgstr ""
"En basit haliyle, bir yeniden tohumlama sunucusu, bir Java I2P "
"yönelticisi, bir HTTPS web\n"
"yönelticisi, bir HTTPS site\n"
"sunucusu ve yönelticiden tüm yöneltici bilgilerini düzenli olarak "
"toplayan, bunları özel bir\n"
"dosya biçiminde paketleyip imzalayan ve bu dosyaları HTTPS üzerinden "
@ -4365,7 +4364,7 @@ msgid ""
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
"This is the recommended solution."
msgstr ""
"Web sunucusunu ve tüm komut dosyalarını içeren bir Go uygulaması. "
"Site sunucusunu ve tüm komut dosyalarını içeren bir Go uygulaması. "
"Önerilen çözüm budur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2022
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2022\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
msgstr "Aynı işlevi yeni web mimarisinde sağlamak için:"
msgstr "Aynı işlevi yeni internet mimarisinde sağlamak için:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
#, python-format
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Yalnızca \"eski dosyayı kopyalamanıza\" gerek yoktur. Perde arkasında, \n"
"hepsi dışarıdan değiştirebileceğiniz <code>i2ptunnel.config</code> "
"dosyası \n"
"tarafından yürütülür (dışarıdan değişiklik yaparsanız, I2PTunnel web \n"
"tarafından yürütülür (dışarıdan değişiklik yaparsanız, I2PTunnel site \n"
"sayfasındaki \"Yapılandırmayı yeniden yükle\" üzerine tıklayın. Bu işlem"
" \n"
"var olan tüm tünellerinizi kapatıp yenilerini oluşturur)"
@ -197,7 +197,8 @@ msgid ""
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
msgstr ""
"/i2ptunnel/ web arayüzünü kullanabilmeniz için yönelticinizin ağ ile \n"
"/i2ptunnel/ internet arayüzünü kullanabilmeniz için yönelticinizin ağ ile"
" \n"
"bütünleşmesini beklemeniz gerekeceğini unutmayın. Daha önce denerseniz \n"
"\"Lütfen sabırlı olun\" iletisni görürsünüz. Hala yapılandırmada "
"belirtilen gerekli \n"
@ -223,16 +224,16 @@ msgid ""
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
"and/or clients you are setting up."
msgstr ""
"Basit olması için, bir web sunucusunun kurulumunu inceleyeceğiz. Ancak bu"
" işlemler, hangi sunucu ve/veya istemci iletişim kuralını kurduğunuzdan "
"bağımsız olarak aynıdır."
"Basit olması için, bir site sunucusunun kurulumunu inceleyeceğiz. Ancak "
"bu işlemler, hangi sunucu ve/veya istemci iletişim kuralını kurduğunuzdan"
" bağımsız olarak aynıdır."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
msgid ""
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
msgstr ""
"thttpd Tiny Httpd web sunucusunu öneririm (sitede Windows sürümü var). "
"thttpd Tiny Httpd site sunucusunu öneririm (sitede Windows sürümü var). "
"Ancak kendinizi rahat hissettiğiniz herhangi bir şeyi kullanabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
@ -243,7 +244,7 @@ msgid ""
"servers, see the hosting page for help."
msgstr ""
"Daha sağlam bir seçenek de, kendisi de açık kaynaklı olan EasyPHP "
"kullanmak olacaktır. PHP, PHPmyadmin, mySQL ve Apache web sunucusu ile "
"kullanmak olacaktır. PHP, PHPmyadmin, mySQL ve Apache site sunucusu ile "
"birlikte gelir. Sunucular üzerine içerik barındırma kurulumu deneyimi "
"olmayan yeni başlayan kişiler için uygundur. Yardım almak için barındırma"
" sayfasına bakabilirsiniz."
@ -254,7 +255,7 @@ msgid ""
"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
" this example, we'll assume port 10880."
msgstr ""
"Seçtiğiniz web sunucusunu, seçtiğiniz bir bağlantı noktasını dinleyecek "
"Seçtiğiniz site sunucusunu, seçtiğiniz bir bağlantı noktasını dinleyecek "
"ve seçtiğiniz bir klasördeki belgeleri sunacak şekilde yapılandırın. Bu "
"örnek için, 10880 numaralı bağlantı noktası kullanacağız."
@ -274,10 +275,10 @@ msgid ""
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
"port number you have chosen)."
msgstr ""
"Normal web tarayıcınıza (\"doğrudan bağlantılı\" olan) <a "
"Normal tarayıcınıza (\"doğrudan bağlantılı\" olan) <a "
"href=\"http://localhost:10880\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (10880 yerine kullanmayı "
"seçtiğiniz bağlantı noktasını yazın) adresini yazarak web sunucusunun "
"seçtiğiniz bağlantı noktasını yazın) adresini yazarak site sunucusunun "
"çalışıp çalışmadığına bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
@ -285,7 +286,7 @@ msgid ""
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
"browser, continue to the next step."
msgstr ""
"Web sunucunuzu çalıştırıp tarayıcınızla yerel olarak erişebildiğinizi "
"Site sunucunuzu çalıştırıp tarayıcınızla yerel olarak erişebildiğinizi "
"görünce bir sonraki adıma geçin."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
@ -500,8 +501,8 @@ msgid ""
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
msgstr ""
"Bundan sonra, siz ve başkaları, web tarayıcının adres çubuğuna "
"myserver.i2p basit etki alanı adını yazarak sunucunuza ulaşabilirsiniz."
"Bundan sonra, siz ve başkaları, tarayıcının adres çubuğuna myserver.i2p "
"basit etki alanı adını yazarak sunucunuza ulaşabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
@ -514,13 +515,13 @@ msgid ""
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
msgstr ""
"Daha önce localhost:4444 adresini vekil sunucu olarak kullanmak üzere "
"yapılandırdığınız ikinci web tarayıcınızı kullanarak, bu tarayıcıdan <a "
"yapılandırdığınız ikinci tarayıcınızı kullanarak, bu tarayıcıdan <a "
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a> "
"adresini açın"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
msgstr "Web sunucunuzun açılış sayfasını görmelisiniz."
msgstr "Sunucunuzun açılış sayfasını görmelisiniz."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
@ -528,7 +529,7 @@ msgstr "6 - Yerel istemci tüneli bağlantısı oluşturun"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
msgid "We now have to think beyond just web servers."
msgstr "Şimdi web sunucularının ötesinde düşünmek zorundayız."
msgstr "Şimdi site sunucularının ötesinde düşünmek zorundayız."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
msgid ""
@ -613,16 +614,15 @@ msgid ""
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
msgstr ""
"Normal web tarayıcınıza (localhost:4444 kullanacak şekilde "
"yapılandırdığınız tarayıcıyı değil) geçin ve <a "
"href=\"http://localhost:10888\" "
"Normal tarayıcınıza (localhost:4444 kullanacak şekilde yapılandırdığınız "
"tarayıcıyı değil) geçin ve <a href=\"http://localhost:10888\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a> adresini açın"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
msgid ""
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
"browser."
msgstr "Web tarayıcınızda sunucunuzun açışış sayfasının göründüğünü doğrulayın."
msgstr "Tarayıcınızda sunucunuzun açılış sayfasının göründüğünü doğrulayın."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
msgid ""
@ -710,7 +710,7 @@ msgid ""
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
msgstr ""
"Aum web sitesinde <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
"Aum sitesinde <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> tüm bu saçmalıkları "
"tek bir basit komut satırında otomatikleştiren setupServer.py adlı bir "
"komut dosyası bulunuyor. Ancak, insanların kullanıcı arayüzlerindeki "
@ -875,7 +875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The required code is available in monotone database and the latest source"
" tarball. "
msgstr "Gerekli kod monoton veritabanında ve en son kaynak paketinde bulunur."
msgstr "Gerekli kod monoton veri tabanında ve en son kaynak paketinde bulunur."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
msgid ""
@ -985,7 +985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(downloads)s\">İndirme sayfasından</a> güncel I2P kaynak "
"kodunu alın\n"
"veya monoton veritabanının güncel kaynak kodunu\n"
"veya monoton veri tabanının güncel kaynak kodunu\n"
"mtn.i2p2.de üzerinden alın"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
@ -1349,20 +1349,19 @@ msgid ""
"resends)."
msgstr ""
"Ağ yükü ve gecikme süresindeki fark önemlidir. Bu aslında bir HTTP UDP\n"
"sürümüdür. Normal web üzerinde bunu gerçekten yapamayız, çünkü çoğu\n"
"sürümüdür. Normal internet üzerinde bunu gerçekten yapamayız, çünkü çoğu\n"
"HTTP istek ve yanıtı, UDP paketlerinin işlevsel olarak "
"destekleyebileceğinden\n"
"daha büyük boyutlarda olduğundan, iletiler büyük olabilir. Ağ yükü için "
"tasarruf,\n"
"daha önceki sarma/açma isteği (garantili teslimat sağlamak için bir "
"DataMessage\n"
"ile bir DeliveryStatusMessage ikilisi) yerine, herhangi bir ACK iletisi "
"göndermemize\n"
"gerek olmaması gerçeğinden kaynaklanmaktadır. MinWWW vekil sunucusu "
"yeniden\n"
"göndermelerle ilgilenir (gerekiyorsa. Bugün I2PTunnel üzerinde yeniden "
"gönderme\n"
"yapılmaz)."
"\"Veri iletisi\" ve \n"
"\"Aktarım durumu iletisi\", DataMessage ve DeliveryStatusMessage ikilisi)"
" yerine, \n"
"herhangi bir ACK iletisi göndermemize gerek olmaması gerçeğinden \n"
"kaynaklanmaktadır. MinWWW vekil sunucusu yeniden göndermelerle ilgilenir"
" \n"
"(gerekiyorsa. Bugün I2PTunnel üzerinde yeniden gönderim yapılmaz)."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
msgid ""
@ -1585,13 +1584,13 @@ msgid ""
"option \n"
"down the road as well."
msgstr ""
"DHT destek deposuyla bütünleştirme veya 'ek dosyalar' için dosya "
"aktarımları\n"
"yığını gibi ek özellikler daha sonra eklenebilir. E-posta ilk geçişte "
"olabilir ya da\n"
"olmayabilir. Ancak uygulaması aslında yalnızca özel erişime sahip bir "
"blog kaydı\n"
"olacağından, belki bazı kullanıcı arayüzü tasarımcıları bir şeyler "
"\"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT) destek deposuyla bütünleştirme veya "
"\"ek dosyalar\" \n"
"için dosya aktarımları yığını gibi ek özellikler daha sonra eklenebilir. "
"E-posta ilk geçişte \n"
"olabilir ya da olmayabilir. Ancak uygulaması aslında yalnızca özel "
"erişime sahip bir blog \n"
"kaydı olacağından, belki bazı kullanıcı arayüzü tasarımcıları bir şeyler "
"bulabilir. Verileri\n"
"RSS üzerine aktarmak veya ATOM üzerinden erişme seçeneği de daha sonra\n"
"eklenebilir."
@ -1634,8 +1633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P kaynak kodu, birkaç dağıtılmış monotone deposunda tutulur. \n"
"Monotone hakkında ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone web sitesine</a> "
"bakabilirsiniz.\n"
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone sitesine</a> bakabilirsiniz."
"\n"
"Nasıl başlayacağınız ve anonim olarak kaynağı nasıl denetleyeceğiniz\n"
"hakkında ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">i2p monotone üzerine "

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2022
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2023
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
# Yalın Pala <yalinpala@protonmail.com>, 2021
# Yasin ÖNER <yasinoner@msn.com>, 2019
@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2022\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -63,10 +63,10 @@ msgid ""
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr ""
"Web tarayıcınızın I2P üzerindeki web sitelerini açabilmesi ve I2P "
"içindeki çıkış vekil sunucularını kullanabilmesi için yapılandırılması "
"gerekiyor. Sık kullanılan bazı tarayıcılar için yapılacak işlemleri "
"aşağıda görebilirsiniz."
"Tarayıcınızın I2P üzerindeki siteleri açabilmesi ve I2P içindeki çıkış "
"vekil sunucularını kullanabilmesi için yapılandırılması gerekiyor. Sık "
"kullanılan bazı tarayıcılar için yapılacak işlemleri aşağıda "
"görebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
@ -88,12 +88,12 @@ msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
"Bu profili kullanmak istemiyorsanız ya da Windows kullanmıyorsanız, web "
"Bu profili kullanmak istemiyorsanız ya da Windows kullanmıyorsanız, "
"tarayıcınızı aşağıdaki bilgilere göre el ile yapılandırmanız gerekir. "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Web Tarayıcınızı Nasıl Yapılandırabilirsiniz"
msgstr "Tarayıcınızı nasıl yapılandırabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
@ -141,7 +141,6 @@ msgstr ""
"mağazasından alınabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
@ -244,7 +243,7 @@ msgstr ""
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>bu"
" eklentiyi</em></a> kurun. Böylece bu profil I2P kullanmak üzere "
"yapılandırılmış olur. Oldukça ayrıntılı yönergeler için <a "
"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">web "
"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">site "
"sayfasına</a>\n"
"bakabilirsiniz."
@ -352,7 +351,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "IceRaven tarayıcınız I2P kullanacak şekilde yapılandırıldı."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
#, fuzzy
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@ -363,7 +361,7 @@ msgstr ""
"çalışır. Kurulum addons.mozilla.org üzerindeki şu adresten yapılmalıdır."
"\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
msgid ""
@ -427,7 +425,7 @@ msgstr ""
"noktası için\n"
"HTTP için 4444, HTTPS için 4445 olarak görseldeki gibi yazın. Tamam "
"üzerine tıklayın.\n"
"Ayarlar kaydedilir ve web tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
"Ayarlar kaydedilir ve tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid "IE Proxy Settings"
@ -450,17 +448,28 @@ msgid ""
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
"<p><b>I2P projesi, internet bağlantısını sağlayan herhangi bir vekil "
"sunucu çalıştırmaz.</b>\n"
"I2P uygulamasında varsayılan bir çıkış vekil sunucusu bulunur: "
"exit.stormycloud.i2p.\n"
"Bunlar bir gönüllü tarafından işletilmektedir. </p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
"I2P varsayılan olarak bir çıkış vekil sunucusu yapılandırılmış olarak "
"gelir: <code>%(http)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
".i2p adresleri ile erişilebilen I2P sitelerine\n"
ıkış vekil sunucuları ile erişilemez."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
@ -468,8 +477,7 @@ msgid ""
"as an outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> internete bağlantısı için "
"bir çıkış vekil sunucusu olarak kullanılabilecek bir web tarayıcısı "
"sağlar."
"bir çıkış vekil sunucusu olarak kullanılabilecek bir tarayıcı sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
@ -807,9 +815,9 @@ msgid ""
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Web tarayıcınız ile I2P Sitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için"
" <a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
"sayfasına bakabilirsiniz."
"Tarayıcınız ile I2P sitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> sayfasına "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
@ -1161,14 +1169,14 @@ msgstr "Nasıl kullanırım?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"Önce <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a> indirip kurun, ardından\n"
"yalnızca <a href=\"%(postfilename)s\">bu kurucuyu</a> indirip kurun.\n"
"aşağıdaki kurucuyu indirip çalıştırmanız yeterlidir.\n"
"Bir kurulum başlatmak için, indirilen .exe dosyasına \"çift tıklayın\"."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
@ -1330,13 +1338,12 @@ msgstr "GitHub deposu"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
msgstr "Profil yöneticisi için GitLab deposu"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "GitHub deposu"
msgstr "Profil yöneticisi GitHub deposu"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@ -1405,7 +1412,7 @@ msgstr ""
" \n"
"I2P yönelticinizi kendi başına durdurmaz. Yönelticiyi durdurmak için "
"yöneltici \n"
"panosu ana sayfasındaki web arayüzünü kullanmalısınız."
"panosu ana sayfasındaki internet arayüzünü kullanmalısınız."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
@ -1493,8 +1500,8 @@ msgstr ""
"bırakılmasını \n"
"gerekir, ancak aynı zamanda yabancıların kullanabileceği saldırı yüzeyi "
"de azaltılmış \n"
"olur. Bu özellik, görünmez web üzerinde gezinirken sizi daha güvende "
"tutar."
"olur. Bu özellik, görünmez internet üzerinde gezinirken sizi daha güvende"
" tutar."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
@ -1934,8 +1941,8 @@ msgid ""
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr ""
"I2P ağında gizli web sitelerine ('eepsiteleri') göz atmak istiyorsanız, "
"tarayıcınızı \n"
"I2P ağında gizli internet sitelerine ('eepsiteleri') göz atmak "
"istiyorsanız, tarayıcınızı \n"
"yapılandırmanız gerekir. <a href=\"%(browser)s\">Tarayıcı yapılandırma "
"sayfasında</a> bir dizi \n"
"tarayıcıyı yapılandırma yönergesi bulabilirsiniz."
@ -1990,16 +1997,14 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr "Apple Silicon Notları"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
"Apple Silicon için I2P paketi şu anda BETA aşamasında. Apple Silicon "
"işlemcili bir Mac kullanıyorsanız ve daha önce Intel paketini "
"kurduysanız, bir sonraki I2P güncellemesinin paketinizi Intel biçimine "
"döndürmediğinden emin olmak için güncelleme yapılandırmasını "
"Apple Silicon işlemcili bir Mac kullanıyorsanız ve daha önce Intel "
"paketini kurduysanız, bir sonraki I2P güncellemesinin paketinizi Intel "
"biçimine döndürmediğinden emin olmak için güncelleme yapılandırmasını "
"değiştirmeniz gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
@ -2607,7 +2612,7 @@ msgstr "İçinde neler var"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P ile webde gezinmek"
msgstr "I2P ile internette gezinmek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
@ -2779,7 +2784,7 @@ msgstr "Garlic yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Network database"
msgstr "Ağ veritabanı"
msgstr "Ağ veri tabanı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Tunnel routing"
@ -3167,7 +3172,7 @@ msgstr "indirme dosyaları yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Web sitesi yansıları yöneticisi"
msgstr "Site yansıları yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
@ -3177,7 +3182,7 @@ msgstr "açık"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "web sitesi yansıları yönetimi"
msgstr "site yansıları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
@ -3282,29 +3287,29 @@ msgstr "projelerin planlamasından tamamlanmasına yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Web sitesi yöneticisi"
msgstr "Site yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları yönetimi"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik yönetimi"
msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik yönetimi"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
@ -3328,7 +3333,7 @@ msgstr "Tasarım ve kullanışlılık"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr "web sitesi ve uygulama için kullanıcı deneyimini iyileştirme çalışmaları "
msgstr "site ve uygulama için kullanıcı deneyimini iyileştirme çalışmaları "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
@ -3449,8 +3454,8 @@ msgstr "Debian/Ubuntu Paketleyici ve PPA sorumlusu"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, web sitesinin"
" yenilenmesi, birim denemeleri"
"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, sitenin "
"yenilenmesi, birim denemeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
@ -3573,7 +3578,7 @@ msgstr "i2p-bt izleyici geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "Pano ve web sitesi temaları"
msgstr "Pano ve site temaları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
@ -3628,9 +3633,7 @@ msgstr "I2P kullanabilmek için Java kurmak gerekli midir?"
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
"them?"
msgstr ""
"\"I2P sitesi\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl "
"yapılandırabilirim?"
msgstr "\"I2P sitesi\" nedir ve erişmek için tarayıcımı nasıl yapılandırabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@ -3671,7 +3674,7 @@ msgstr "I2P neden 32000 numaralı bağlantı noktasını dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
msgstr "Tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
@ -3686,12 +3689,12 @@ msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr ""
"Evimde yalnızca HTML ve CSS dosyaları bulunduran bir I2P web sitesi "
"Evimde yalnızca HTML ve CSS dosyaları bulunduran bir I2P sitesi "
"barındırmak tehlikeli midir? "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr "I2P, \".i2p\" web sitelerini nasıl bulur?"
msgstr "I2P, \".i2p\" sitelerini nasıl bulur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
@ -3714,8 +3717,8 @@ msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Diğer bilgisayarlardan web panosuna nasıl erişebilir ya da parola ile "
"koruyabilirim?"
"Diğer bilgisayarlardan internet panosuna nasıl erişebilir ya da parola "
"ile koruyabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
@ -3811,8 +3814,8 @@ msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web sitelerinde dolaşma gibi tüm "
"işlemler normal İnternet bağlantısına göre daha yavaş?"
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, sitelerde dolaşma gibi tüm işlemler "
"normal internet bağlantısına göre daha yavaş?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
@ -3846,8 +3849,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bellek kullanımında, I2P varsayılan olarak 128 MB RAM kullanacak şekilde "
"yapılandırılmıştır.\n"
"Bu değer web sitelerinde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. "
"Ancak diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
"Bu değer sitelerde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. Ancak "
"diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
"Örneğin, I2P torrentlerine ya da trafiği yüksek gizli hizmetlere erişmek "
"için yüksek bant genişliğine sahip bir yöneltici gerekiyorsa daha fazla "
"bellek ayrılmalıdır."
@ -3868,7 +3871,7 @@ msgstr ""
" tek parça bilgisayarlar üzerinde denenmiştir.\n"
"I2P üzerinde ağır işlemci yükü oluşturan şifreleme teknikleri "
"kullanıldığından, I2P ve diğer sistem görevlerinin (işletim sistemi, "
"görsel arayüz, web tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
"görsel arayüz, tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
"taşıyabilecek daha güçlü bir işlemci kullanılması iyi olur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
@ -3911,10 +3914,10 @@ msgid ""
" to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
"found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr ""
"Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P Sitesi, anonim olarak "
"barındırılan bir web sitesidir ve web tarayıcı ile erişilebilen gizli bir"
" hizmettir.\n"
"Web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P web vekil sunucusunu "
"Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P sitesi, anonim olarak "
"barındırılan bir sitedir ve tarayıcı ile erişilebilen gizli bir "
"hizmettir.\n"
"Tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P internet vekil sunucusunu "
"(genellikle localhost 4444 numaralı bağlantı noktasını dinler) kullanacak"
" şekilde ayarlayarak ve siteye göz atarak erişilebilir. Tarayıcıyı "
"yapılandırmak için ayrıntılı yönergeler <a href=\"%(browsers)s\">tarayıcı"
@ -4164,7 +4167,7 @@ msgid ""
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
"Farklı web tarayıcıları için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
"Farklı tarayıcılar için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">ayrı bir bölümde verilmiştir</a>.\n"
"FoxyProxy ya da Privoxy gibi eklentiler kullanılarak daha gelişmiş "
"ayarlar da yapılabilir ancak bunlar kurulumunuzda sızıntılara neden "
@ -4205,7 +4208,7 @@ msgid ""
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Yönergeler için yöneltici panonuzun üzerindeki <a "
"href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
"href=\"http://localhost:7658/\">site</a> bağlantısına tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
@ -4236,7 +4239,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr "I2P, \".i2p\" web sitelerini nasıl bulur?"
msgstr "I2P, \".i2p\" sitelerini nasıl bulur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
@ -4635,7 +4638,7 @@ msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr ""
"Yönelticimde sıklıkla \"Web Sitesi Adres Defterinde Bulunamadı\" iletisi "
"Yönelticimde sıklıkla \"Site adres defterinde bulunamadı\" iletisi "
"görüyorum, neden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
@ -4794,9 +4797,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yeniden başlatıldıktan sonra, panoya uzaktan erişebilmeniz gerekir.. \n"
" <code>http://(System_IP):7657</code> adresinden yöneltici panosunu "
"yüklediğinizde, web tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi "
"özelliğini destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve "
"parolayı yazmanız istenir."
"yüklediğinizde, tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi özelliğini "
"destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve parolayı "
"yazmanız istenir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
@ -4981,8 +4984,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bilgisayarınızın I2P uygulamasını herkese açık olarak çalıştırsa da, "
"yaptığınız işlemleri kimse göremez. Bu IP adresinin üzerinden bir "
"kullanıcının dosya paylaştığı, web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı"
" ya da proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
"kullanıcının dosya paylaştığı, site barındırdığı, araştırma yaptığı ya da"
" proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
"söylenemez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
@ -5006,8 +5009,8 @@ msgstr ""
"şüphelendiğiniz oldukça kararlı bir IP adresine sahip bir bilgisayara \n"
"ve farklı ağlarda denetiminiz altında olan ve tümü I2P çalıştıran bir "
"grup bilgisayara sahip olmaktır. Bunlardan biri \n"
"şüpheli bilgisayara bağlandığında, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) içinde o I2P"
" yöneltcisini görebilirsiniz. Bu işlem zaman alabilir ve asla "
"şüpheli bilgisayara bağlandığında, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) içinde o "
"I2P yöneltcisini görebilirsiniz. Bu işlem zaman alabilir ve asla "
"gerçekleşmeyebilir.\n"
"Ayrıca, o ağdaki her I2P yönelticisinin tüm eşlerini kaybettiğinden emin "
"olana kadar, belirli bir ağdaki tüm karmaşık trafiği engellemeyi "
@ -5121,7 +5124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geçmişte I2P ağına yapılan saldırılar, depolama ve doğrulama arasındaki "
"gecikmeyi rastgele hale getirerek\n"
"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) depolama ve doğrulamasını ilişkilendirmeye "
"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) depolama ve doğrulamasını ilişkilendirmeye "
"dayanıyordu. Bu veri noktasının yararlılığını sınırlayarak bu "
"doğrulamanın \n"
"I2P etkinliğiyle ilişkilendirilebilme olasılığını azaltıyoruz."
@ -5140,7 +5143,7 @@ msgstr ""
"saldırılar, I2P tarafından çözümlenebilecek kapsamın dışındadır. \n"
"I2P ağında gezerken veya I2P hizmetleri barındırırken, tehdit modelini "
"değerlendirmek kullanıcının sorumluluğundadır. \n"
"Web tarayıcılar, parmak izi saldırıları ve bunlardan toplanabilecek çok "
"Tarayıcılar, parmak izi saldırıları ve bunlardan toplanabilecek çok "
"çeşitli bilgiler nedeniyle özellikle sorunlu uygulamalardır. \n"
"Standartlaştırılmış bir tarama profili kullanmanın parmak izinin etkisini"
" azaltmaya yardımcı olduğu düşünülmektedir."
@ -5632,7 +5635,7 @@ msgstr ""
"Tüm yönelticiler değişen ağ koşullarına ve isteklere göre uyum sağlar.\n"
"Yönelticiler, sistemin ve ağ bağlantısının çalışıp çalışmadığına bağlı "
"olarak çevrimiçi ya da çevrimdışı olabilir.\n"
"Yönelticiniz kendi yerel ağ veritabanını sürekli günceller.\n"
"Yönelticiniz kendi yerel ağ veri tabanını sürekli günceller.\n"
"Yönelticinizin katkıda bulunduğu tüneller 10 dakikada bir kullanımdan "
"kaldırılır ve yönelticiniz tarafından yeniden açılabilir ya da "
"açılmayabilir."
@ -5663,7 +5666,7 @@ msgstr ""
"Bu çizimde, bir I2P trafiğinin ağ üzerinde nasıl dolaştığını "
"görebilirsiniz.\n"
"Bir kullanıcının I2P yönelticisi 'A' kutusu ile, bir gizli hizmet "
"(http://stats.i2p web sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
"(http://stats.i2p sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
"Hem istemci hem de sunucu 3 duraklı tüneller kullanmaktadır ve bu "
"duraklar 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' "
"ve 'Z_1' olarak işaretlenmiş kutular ile gösterilmiştir."
@ -5726,7 +5729,7 @@ msgid ""
"internet websites."
msgstr ""
"Örneğimizdeki toplam gidiş dönüş süresi 740 ms olur. Bu süre normal "
"İnternet web sitelerinden alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
"internet sitelerinde alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
@ -5909,9 +5912,9 @@ msgid ""
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, anonimlik "
"sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, site yayınlama gibi geleneksel "
"İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, anonimlik sağlayan "
"uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
@ -6057,7 +6060,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "Web üzerinde I2P"
msgstr "İnternet üzerinde I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
@ -6079,4 +6082,3 @@ msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Çok Eski Şeyler"

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# MinGyu19 <mingyu@yaani.com>, 2020
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2022
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2023
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
# Rojen Zaman <rojen@riseup.net>, 2021
msgid ""
@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2022\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2023\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"I2P, maalesef hakettiği geniş kapsamlı akademik ilgiyi görmeyen çok\n"
"Ne yazık ki, I2P hakettiği geniş kapsamlı akademik ilgiyi görmeyen çok\n"
"benzersiz bir projedir. Bugüne kadar anonimlik ve onion-routing "
"teknolojileri \n"
"üzerine yapılan çoğu araştırma Tor ile ilgiliydi. Bu makaleler bize de "
@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
"the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
"Ek olarak, I2P sanal ağ kipinde başlatılabilir. Bu kip tüm aktarımları "
"Ek olarak, I2P sanal ağ kipinde başlatılabilir. Bu kip tüm taşıyıcıları "
"devre dışı \n"
"bırakarak, yönelticinin ağ trafiği olmadan yalıtılmış şekilde test "
"edilmesini sağlar.\n"
@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Açık araştırma konuları"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Ağ veritabanı"
msgstr "Ağ veri tabanı"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Otomatik doldurmalar"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Aktarımlar"
msgstr "Taşıyıcılar"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
@ -630,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"YÜKSEK önem dereceleri sınıflandırıldıktan en fazla %(limit)s iş günü "
"sonra\n"
"web sitesinde ve haber akışında bildirilmelidir."
"sitede ve haber akışında bildirilmelidir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
@ -830,9 +830,7 @@ msgstr "İstiyorsa, bildirimi yapan araştırmacının emeklerini anma."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Tamamlanmış güvenlik açığı duyurusu web sitesinde ve haber akışında "
"yayınlanır."
msgstr "Tamamlanmış güvenlik açığı duyurusu sitede ve haber akışında yayınlanır."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Ukrainian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Greg Koval <gregjsmith@gmx.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 !="
" 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n "
"% 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9)"
@ -381,32 +381,25 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Пакети Debian повинні працювати на більшості платформ, що вживають:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> та новіше)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> та новіше)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and новіший)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
msgstr ""
"Пакети I2P <em>можуть</em> працювати на системах не вказаних нижче. Будь "
"ласка дайте знати про будь-які проблеми\n"
"з цими пакетами <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid ""
@ -433,7 +426,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Відкрийте термінал і введіть:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
#, fuzzy
msgid ""
"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
" fetch\n"
@ -441,9 +433,6 @@ msgid ""
"\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Цей команд додасть PPA в /etc/apt/sources.list.d і отримує ключ\n"
"GPG, яким підписаний репозиторій. Ключ GPG гарантує,\n"
"щоб пакети не були підроблені, від коли були побудовані."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@ -554,34 +543,24 @@ msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
#, fuzzy
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
msgstr "Сповістіть ваш пакетний менеджер про новий репозиторій ввівши"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
#, fuzzy
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software\n"
" from every repository enabled on your system, including the I2P "
"repository\n"
" added in step 1."
msgstr ""
"Команда дозволить отримати найновіший список програм з кожного\n"
"репозиторію включеного у вашій системі, включаючи репозиторій I2P який "
"був доданий у кроці\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
#, fuzzy
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
" package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
"key."
msgstr ""
"Тепер ви готові для встановлення I2P! Встановлення пакунку <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"підтвердить що ви отримаєте оновлення ключа GPG для цього репозиторію."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
@ -771,9 +750,8 @@ msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Продуктивність"
msgstr "Мережевий інтерфейс"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "Description"
@ -844,7 +822,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
msgid "UDP"
msgstr ""
msgstr "UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
msgid "I2NP Protocol"
@ -866,7 +844,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
msgid "Networking"
msgstr ""
msgstr "Мережа"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
msgid ""
@ -1438,17 +1416,11 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
#, fuzzy
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
"router console when it appears."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте версію 0.7.5 або пізніше, ваш роутер повинен "
"визначити\n"
"новий реліз. Щоб оновити просто натисніть кнопку \"Завантажити "
"оновлення\" у консолі\n"
"роутера, коли вона появиться."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid ""
@ -1555,9 +1527,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
#, fuzzy
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції для Debian"
msgstr "Інструкції"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
msgid ""
@ -4709,26 +4680,3 @@ msgstr ""
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Дуже Старі Речі"

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568
# <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# Narrator Z, 2022-2023
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022-2023
# Xiaolan <xiaolan@protonmail.ch>, 2014
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
# yue gao <gaoyue@iie.ac.cn>, 2017
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "法语翻译"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "jcpuid 的 C 接口"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; 和其他许多人"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""

View File

@ -7,29 +7,32 @@
# Beta Ba <linsui@inbox.lv>, 2019
# Beta Ba <linsui@inbox.lv>, 2021
# ef082130671b50894cb0f0340a268c8b, 2018
# IFV, 2023
# K <daleks@foxmail.com>, 2017
# 91ca17e215222af3ff24b8eeb76640c7_f9deb57, 2013
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568
# <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2013-2014
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
# Narrator Z, 2022
# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022-2023
# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568
# <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2016
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2021
# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2023
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
# Zxc Zxc <zxc-zxc.zxc-zxczxc@yandex.com>, 2019
# 天空Blond, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Narrator Z, 2022\n"
"Last-Translator: IFV, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -38,12 +41,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "博客类"
msgstr "博客类"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P 博客 ATOM 源,博客分类%(category)s"
msgstr "I2P 博客,经过分类的ATOM 源:%(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
@ -76,7 +79,7 @@ msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for some of the most popular browsers."
msgstr "您的网络浏览器需要进行配置以浏览I2P上的网站并利用I2P内的出口代理。下面是一些流行的浏览器的操作指南"
msgstr "您的网络浏览器需要进行额外的配置以浏览I2P上的网站或使用I2P内的出口代理。下面是一些关于较流行的浏览器的操作指南"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
msgid "Firefox Profile for Windows"
@ -96,7 +99,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr "如果你不希望使用该配置文件或不使用Windows你需要自己配置你的浏览器。请阅读下文了解如何进行"
msgstr "如果你不希望使用该配置文件或不使用Windows你需要自己配置你的浏览器。请阅读下文了解如何进行"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
msgid "How to configure your browser"
@ -109,16 +112,14 @@ msgstr "出口代理使用协议"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
msgstr "使用浏览器扩展一键配置I2P"
msgstr "使用I2P in Private Browsing扩展一键配置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
"还有一种测试中的新方法用于自动配置I2P浏览器。它使用Firefox的“Container "
"Tabs”来构建用于I2P和I2P应用程序的隐私浏览插件。"
msgstr "还有一种实验性的新方法用于自动配置I2P浏览器。它使用Firefox的“标签页容器”来隔离I2P网页和其他普通网页。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
msgid ""
@ -129,38 +130,35 @@ msgid ""
" with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
"Firefox tabs. "
msgstr ""
"通过启用一些浏览器隐私设置如ResistFingerprinting来预配置您的浏览器,并强制执行WebRTC代理。它还包含菜单快捷方式和监视工具,可改善Firefox与"
" I2P的集成。这不会干扰你的非I2P标签页。"
"同时通过启用一些浏览器内置隐私设置如ResistFingerprinting来强化您的浏览器,并强制关闭WebRTC代理。它还包含菜单快捷方式和监视工具改善Firefox与"
" I2P的集成。当然,这不会干扰你的非I2P页。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
"from the Mozilla addon store. "
msgstr ""
"扩展: <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-"
"private-browsing/\">1I2P in Private Browsing可以从Mozilla附加组件商店安装。"
msgstr "扩展</a>I2P in Private Browsing</a>现已位于Mozilla扩展商店。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"扩展的源代码位于<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>"
"插件的源代码请查看<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Firefox 57 及以上的使用说明:"
msgstr "Firefox 57 及以上的配置方法"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr "从右上角的菜单按钮选择<em>偏好</em>。向下滚动到<em>网络代理</em>小节,如下方截图所示。点击<em>设置</em>"
msgstr "从右上角的菜单按钮选择<em>设置</em>滚动到<em>网络设置</em>小节,如下方截图所示。点击<em>设置</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
msgid "Firefox57 Network Options"
@ -174,7 +172,7 @@ msgid ""
"following screenshot."
msgstr ""
"在<em>连接设置</em>弹窗中,选择<em>手动代理配置</em>。将 HTTP 和 SSL 代理地址设置为 "
"<code>127.0.0.1</code> 端口为 <code>4444</code> 如下方截图所示。"
"<code>127.0.0.1</code> 端口设置为 <code>4444</code> 如下方截图所示。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
@ -192,17 +190,17 @@ msgid ""
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
"最后,前往<em>about:config</em>并找到属性 media.peerConnection.ice.proxy_only. "
"Ensure。确保设置为 True。"
"Ensure设置为True。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 对等连接设置"
msgstr "Firefox57 WebRTC连接设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 对等连接设置"
msgstr "Firefox57 WebRTC连接设置"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid " Chrome "
@ -212,7 +210,7 @@ msgstr " Chrome "
msgid ""
"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
"configuration)"
msgstr "基于扩展的配置I2PChrome.jsExperimental, additional configuration"
msgstr "使用一键配置扩展I2PChrome.jsExperimental, additional configuration"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
msgid ""
@ -226,11 +224,11 @@ msgid ""
" <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
"Chromium\">homepage.</a> "
msgstr ""
"现有用于 Chrome 的实验性的,部分自动化的配置过程。 为了配置它,创建一个新的专用于您的 I2P 浏览的<em>配置文件</em> "
",请与默认配置文件分开。 然后在您新创建的配置文件中安装此<a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>扩展程序</em></a>"
" 此配置文件现已自动配置为使用 I2P。 可以在<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-"
"Configuration-for-Chromium\">主页</a>获得非常详细的说明。"
"实验性的自动化的Chrome浏览器配置已经可用。为了使用它,创建一个与默认配置文件分开的,新的<em>用户配置</em>专门用于您的I2P浏览。然后在您新创建的配置文件中安装<a"
" "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>扩展</em></a>即可,详细的说明可在<a"
" href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
"Chromium\">homepage 查看。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
msgid "All Chrome Versions"
@ -246,7 +244,7 @@ msgid ""
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
"基于 Chromium 的浏览器如 Chrome 拒用略微不同的代理设置位置,取决于变体和平台。例如这些说明可能会在 Brave 或 "
"Irudium 中略有不同。从<em>主</em>菜单进入<em>设置</em>并搜索<em></em>菜单项。点击将打开您的平台的设置。"
"Irudium 中略有不同。从<em>主菜单</em>进入<em>设置</em>并搜索<em></em>菜单项即可。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Chrome Proxy Options"
@ -319,7 +317,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "您的 IceRaven 浏览器已配置为使用 I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
#, fuzzy
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@ -335,7 +332,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
"the same source."
msgstr "此扩展与 Chromium 扩展完全相同,从相同源代码构建。"
msgstr "此扩展与 Chromium 扩展完全相同,从相同源代码构建。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
msgid ""
@ -400,17 +397,24 @@ msgid ""
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
"<p><b>I2P项目自身不运行任何面向Internet的代理。</b>\n"
"I2P软件包含一个默认的出口代理exit.stormycloud.i2p.\n"
"这些是由志愿者运行的</p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
msgstr "默认情况下I2P自带一个已经配置的出口代理<code>%(http)s</code>。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
"可通过.i2p地址访问的I2P站点也\n"
"不允许通过出口代理。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
@ -800,7 +804,7 @@ msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr "默认情况下Java虚拟机的可用内存限制为512MB。你可以用<code>JVM_XMX</code>环境变量来覆盖它。"
msgstr "默认情况下Java虚拟机的可用内存为512MB。你可以用<code>JVM_XMX</code>环境变量来覆盖它。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
@ -946,7 +950,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr "用于Windows的I2P简易安装套件Beta"
msgstr "I2P Windows一键捆绑包Beta且不怎么可用"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
@ -964,13 +968,11 @@ msgid ""
"Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr ""
"这是一个适用于Windows 10的 \"All in One\"安装包包括完整的I2P\n"
"桌面软件及其所有的依赖项都在一个易于使用的安装包中。\n"
"它建立在这样的前提下I2P应该是简单的\n"
"我们应该帮助我们的用户完成初始配置,\n"
"而不是复杂的安装和配置。\n"
"要了解更多关于捆绑在这个安装程序中的Firefox配置文件请访问 <a href=\"%(firefox)s\">Firefox\n"
"配置文件</a>."
"这是一个适用于Windows 10的 \"All in "
"One\"安装包包括完整的I2P桌面软件及其所有的依赖项都在一个易于使用的安装包中。请不要使用它并不Easy\n"
"它建立在这样的前提下I2P应该是简单的我们应该帮助我们的用户完成初始配置,而不是手动完成复杂的安装和配置。\n"
"要了解更多关于捆绑在这个安装程序中的Firefox配置文件请访问 <a "
"href=\"%(firefox)s\">Firefox配置文件</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
@ -1033,15 +1035,12 @@ msgstr "我该怎么使用它?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>然后。\n"
"只需下载并安装这个安装包 <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. \n"
"双击下载的.exe文件启动安装程序。"
msgstr "首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">火狐</a>,然后下载并安装下方的安装器。双击下载的.exe文件以启动安装器。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
@ -1118,7 +1117,7 @@ msgid ""
"is only\n"
"used for I2P."
msgstr ""
"I2P 路由器是 \"jpackaged \"的,这意味着它包括所有需要成功运行的所需的Java组件。\n"
"I2P 路由器使用jpackage打包这意味着它包括所有需要的Java组件。\n"
"它不需要单独安装 Java因为它捆绑了一个只用于 I2P 的 Java 16 运行时。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
@ -1140,11 +1139,10 @@ msgid ""
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
"integrations."
msgstr ""
"浏览器配置文件还包括NoScript和HTTPSEverywhere插件更好地保护\n"
"基于Javascript的攻击和HTTPS支持如有。\n"
"它也使您的I2P活动与您可见的互联网活动分开。\n"
"浏览器配置还包括预装的NoScript和HTTPSEverywhere插件提供对Javascript的保护和HTTPS支持如有\n"
"它也使您的I2P活动与您公共互联网活动分开。\n"
"配置文件为所有网站和浏览器功能配置了I2P代理。\n"
"I2P In Private Browsing用于浏览I2P的特定浏览器集成。"
"I2P In Private Browsing用于浏览I2P的专用浏览器扩展。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
@ -1181,13 +1179,12 @@ msgstr "Github软件源"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
msgstr "配置文件管理器的Gitlab仓库"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "Github软件源"
msgstr "配置文件管理器的Github仓库"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@ -1266,7 +1263,7 @@ msgid ""
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr ""
"I2P的Firefox浏览器配置文件已加入新的I2P Easy Install\n"
"捆绑包,目前处于测试阶段。\n"
"捆绑包,目前处于测试阶段。(真的很不稳定)\n"
"如果您已经安装了 I2P 路由器那么仍然可以安全地使用这个安装程序来配置您的I2P浏览器。您现有的I2P 设置将不被触动。\n"
"如果您没有安装 I2P 客户端这个软件包会在安装I2P的同时同时安装浏览器配置文件。\n"
"要了解更多关于一键捆绑包,请访问 <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page。."
@ -1381,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "用于Windows的I2P简易安装套件Beta"
msgstr "Windows一键捆绑包Beta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
@ -1391,13 +1388,13 @@ msgid ""
"will not interfere\n"
" with an existing I2P installation if one exists."
msgstr ""
"现在可以用一个软件包安装所有I2P组件(<strong>不需要Java运行时</strong>)。要试新的安装程序请点击下面。这个软件包也可用于配置Firefox配置文件。"
"现在可以用一个软件包安装所有I2P组件(<strong>不需要单独的Java运行时</strong>)。要试新的安装程序,请点击下面的链接。这个软件包也可用于自动配置Firefox配置文件。"
"\n"
"它不会与现有的 I2P 安装相冲突。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
msgstr "用于Windows的I2P简易安装套件Beta"
msgstr "I2P Windows一键捆绑包beta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
msgid "Detailed Install Guide"
@ -1407,12 +1404,12 @@ msgstr "安装指南"
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
"Java installation and the classic installer."
msgstr "这个指南皆在于使用单独的Java安装和经典安装程序来安装I2P"
msgstr "这个指南皆在于教你使用单独的Java运行时和经典安装程序来安装I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
msgstr "用于macOS的I2P简易安装套件Beta"
msgstr "I2P macOS一键捆绑包beta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
msgid ""
@ -1421,8 +1418,8 @@ msgid ""
"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
"Java to be installed."
msgstr ""
"用于macOS的I2P简易安装套件Beta使用OSX的标准\".dmg "
"\"包类型进行打包,这使得它可以使用苹果的内置工具安全、可靠、轻松地安装软件包。它不需要安装Java。"
"用于 macOS 的 I2P "
"一键安装包打包为了OSX的标准“.dmg”,这使得它可以使用苹果的内置工具安全、可靠、轻松地安装软件包不需要单独安装Java。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
msgid "I2P for Linux"
@ -1459,8 +1456,8 @@ msgid ""
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
"follow the install procedure in your terminal."
msgstr ""
"I2P 也可以在终端环境中安装,服务器,容器或某些虚拟机中尤其有用。如果您希望使用无图形界面安装包,您可以使用命令<code>java -jar"
" i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>在终端中跟随安装步骤。"
"I2P 也可以在终端环境中安装,这对于服务器,容器或某些虚拟机中尤其有用。如果您希望使用无图形界面安装包,您可以使用命令<code>java "
"-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>在终端中运行安装程序。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
@ -1495,8 +1492,8 @@ msgid ""
"will force you to uninstall your current installation before installing "
"this."
msgstr ""
"要 Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) 或更高版本不幸的是,如果您之前已安装 I2P此发布版本修复了一些 "
"IPC 问题,必须在安装前卸载当前安装。"
"要 Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) 或更高版本不幸的是,如果您之前已安装 I2P由于此发布版本修复了一些 "
"IPC 问题,必须在安装前卸载当前版本。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@ -1623,7 +1620,7 @@ msgstr "单击<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "喝杯咖啡 11 分钟后回来"
msgstr "喝杯咖啡,等会再回来"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
@ -1664,7 +1661,7 @@ msgid ""
"Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr ""
"我们很高兴为你提供一个基于DMG的Mac OS的捆绑安装包。 \n"
"我们很高兴提供一个基于DMG的Mac OS的捆绑安装包。 \n"
"它的安装与许多其他Mac OS应用程序一样不需要Java\n"
"运行时环境。"
@ -1743,14 +1740,11 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr "使用Apple M芯片的要求"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
"用于苹果芯片的I2P捆绑包目前处于BETA阶段。 "
"如果您拥有一台苹果芯片的Mac并且之前在上面安装了英特尔软件包您需要改变更新配置以确保下一次I2P更新不会将您的软件包恢复到英特尔版本。"
msgstr "如果您的Mac使用Apple silicon并且之前安装了Intel版您需要修改更新设置以确保下次I2P更新时不会回退到Intel版。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
@ -1897,9 +1891,7 @@ msgid ""
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr ""
"这是在Windows下安装I2P的较原始方法使用基于IzPack的\n"
"安装程序在主机上安装一个单独的Java虚拟机。如果您是I2P的新手您可能想试试Beta版的安装程序它所需的步骤较少并能自动配置JVM。(译者注:一键安装包我一次都没成功过)"
"\n"
"并在同时中设置一个 Firefox 配置文件。"
"安装程序在主机上安装一个单独的Java虚拟机。如果您是I2P的新手您可能想试试Beta版的Jbackage安装程序它所需的步骤较少并能自动配置JVM和强化你的Firefox。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
@ -1915,8 +1907,8 @@ msgid ""
"installed."
msgstr ""
"这是一份详细的、分步骤的I2P安装和配置指南包括\n"
"包括所有的依赖关系和设置浏览器,在一个新的Windows 10系统上。\n"
"如果已经安装了 Java 8 或 Firefox可以跳过些步骤。"
"包括在一个新的Windows 10系统上所有的依赖关系和正确设置你的浏览器。\n"
"如果已经安装了 Java 8 或 Firefox可以跳过些步骤。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
@ -1954,8 +1946,8 @@ msgid ""
"following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
"为使用I2P你需要一个适合的Java环境。在Windows上用户应\n"
"选择Oracle的Java 8发行版。请按如下\n"
"为使用I2P你需要一个适合的Java运行时。在Windows上用户应\n"
"选择Oracle的Java 8。请按如下\n"
"指引安装:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
@ -1999,7 +1991,7 @@ msgid ""
"while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
"在你等待它完成安装时Java会向你显示一些关于它是什么以及它在哪里运行的信息。\n"
"在你等待它完成安装时Java会向你显示一些关于它是什么以及它如何运行的信息。\n"
"然后进行下一步"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
@ -2008,7 +2000,7 @@ msgstr "当您看到这个, Java 已经几乎安装好了。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr "Java 现在已安装"
msgstr "Java 现在已安装完毕"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
@ -2203,7 +2195,7 @@ msgstr "官方论坛"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "联系方式"
msgstr "联系我们!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Impressum"
@ -2385,7 +2377,7 @@ msgstr "补种"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr "联系方式和团队"
msgstr "团队和联系方式"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Community"
@ -2605,7 +2597,7 @@ msgid ""
"available."
msgstr ""
"如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n"
"来自开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">状况更新</a> 也可。"
"来自开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> 也可以访问。"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
@ -3127,7 +3119,7 @@ msgstr "项目领导, Syndie lead"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
msgstr "项目领导Syndie领导I2Phex开发支持人员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
@ -3136,7 +3128,7 @@ msgstr "iMule项目领导"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr ""
msgstr "I2Phex开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
@ -3156,7 +3148,7 @@ msgstr "i2p mail,susimail和susidns"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr ""
msgstr "I2PhexPhex的I2P移植"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
@ -3176,7 +3168,7 @@ msgstr "加密和签名程序I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
msgstr "SAM jython 代码,在 stasher (DHT) 和 v2v (VoI2P) 上工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
@ -3200,7 +3192,7 @@ msgstr "I2Psnark开发者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr ""
msgstr "java的清理工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
@ -3212,7 +3204,7 @@ msgstr "法语翻译"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "jcpuid 的 C 接口"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@ -3220,7 +3212,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr ""
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
@ -3232,7 +3224,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; 和其他许多人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
@ -3455,7 +3447,7 @@ msgid ""
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P 使用 <a href=\"%(java)s\">Java 编程语言</a>编写。它已在 WindowsLinuxFreeBSD 和 "
"OSX 上测试过。<a href=\"%(android)s\">Android</a> 移植也可用。"
"OSX 上测试过。<a href=\"%(android)s\">Android</a> 也有一个可用的移植版本。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
@ -3503,7 +3495,7 @@ msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "主要的 I2P 客户端的安装和使用需要 Java也有几种<a href=\"%(alt)s\">可选的客户端</a>不需要 Java。"
msgstr "官方的 I2P 客户端的安装和使用需要 Java也有几种<a href=\"%(alt)s\">替代客户端</a>不需要 Java。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
@ -3625,7 +3617,7 @@ msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr "这个错误通常出现在某些默认使用 IPv6 的系统上的任何启用了 java 软件的网络上。"
msgstr "这个错误通常出现在某些默认使用 IPv6 的系统上的任何启用了 java 软件上。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
@ -4771,8 +4763,8 @@ msgid ""
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"是否已预留足够的内存供 I2P 使用?在<a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">图表页面</a>查看内存图表以查看是否“固定”&mdash;JVM "
"在垃圾回收花费了大部分时间。在文件 <code>wrapper.config</code> 中增加 "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">图表页面</a>查看内存图表以查看&mdash;JVM "
"是否在垃圾回收花费了大部分时间。在文件 <code>wrapper.config</code> 中增加内存上限"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
@ -5023,12 +5015,12 @@ msgstr ""
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a> 中列出的明网服务,或 I2P 剪贴板服务如\n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin</a>或这个\n"
"<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">无需 Javascript 的剪贴板服务</a>并在 IRC 的 #i2p "
"中跟进<"
"<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">无需 Javascript 的剪贴板服务</a>并在 IRC 的 #i2p< "
"中询问"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "加入 #i2p-dev 与开发者在 IRC 上讨论"
msgstr "在IRC2P网络上的 #i2p-dev 与开发者讨论"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
@ -5060,7 +5052,7 @@ msgstr ""
"<li>在 <code>irc.freenode.net</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n"
"<li>在 <code>IRC2P</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n"
"</ul>\n"
"或发布到<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>然后我们会发到这里(以及回答,希望如此)。"
"或发布到<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>然后我们会发到这里(以及回答,希望如此)。"
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
@ -5110,14 +5102,13 @@ msgid ""
" are doing sensitive work."
msgstr ""
"\n"
"隐形互联网计划 I2P)是一个完全加密的匿名网络层。\n"
"它可以保护您的活动和位置。每天人们都在使用这个网络来与人联系\n"
"而不用担心被跟踪或他们的数据被收集。\n"
"在某些情况下,当人们需要谨慎行事或从事敏感工作时,他们会依赖匿名网络。"
"I2P 隐形互联网)是一个完全加密的匿名网络层,它可以保护您的位置和活动。每天,人们都在使用这个网络来与人联系而不用担心他们被跟踪或数据被收集。"
"\n"
"而当人们需要谨慎行事或从事敏感工作时,他们会更需要匿名网络。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P关心隐私"
msgstr "I2P关心您的隐私"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
@ -5129,7 +5120,7 @@ msgid ""
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr "I2P将服务器与用户、用户与服务器隐藏起来所有I2P的流量都在I2P网络内部。I2P内部的流量不与互联网直接互动它是互联网之上隐形网络。它在对等节点之间使用加密的单向隧道没有人可以看到流量从哪里来到哪里去或者内容是什么。此外I2P对模式识别和审查的封锁具有强大的抵抗力。由于网络依靠全球的对等节点来路由流量,因此也减少了基于位置的封锁。"
msgstr "I2P将服务器与用户、用户与服务器隐藏起来所有I2P的流量都在I2P网络内部不与互联网直接互动——它是互联网之上隐形网络。使用加密的单向隧道没有人可以看到流量从哪里来到哪里去或者内容是什么。此外I2P对模式识别和审查的封锁具有强大的抗性,由于网络依靠遍布全球的对等节点来路由流量,因此也规避了基于位置的封锁。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
@ -5137,7 +5128,7 @@ msgstr "了解更多 &hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr "点对点"
msgstr "完全去中心化"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
@ -5148,33 +5139,33 @@ msgstr "该网络是由像你一样的志愿者驱动的。每个对等节点将
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr "了解更多关于协议栈的信息 »"
msgstr "点此了解更多关于协议栈的信息"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr "隐私和安全而设计"
msgstr "从设计上考虑您的隐私和安全"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr "I2P创造了抵制DPI审查的传输协议并不断改进其端到端加密技术"
msgstr "I2P创造了能对抗DPI审查的传输协议并不断改进其端到端加密技术"
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr "阅读I2P传输协议概览"
msgstr "点此阅读I2P传输协议概览"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr "为交流而构建"
msgstr "为自由沟通而生"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr "I2P有一个易于使用的应用层"
msgstr "I2P有一个易于使用的应用层"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr "用于创建您自己的隐私应用程序的API。"
msgstr "用于创建您自己的匿名应用程序。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
@ -5222,4 +5213,3 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "非常老的东西"

View File

@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "法语翻译"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "jcpuid 的 C 接口"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@ -1667,7 +1667,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; 和其他许多人"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -127,14 +127,13 @@ msgstr ""
"private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>可以从Mozilla附加组件商店安装。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
#, fuzzy
msgid ""
"The source code for the extension is available at <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
msgstr ""
"扩展的源代码位于<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>。"
"插件的源代码可在<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
"Firefox\">i2pgit.org</a>取得。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
@ -306,7 +305,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
msgstr "您的 IceRaven 浏览器已配置为使用 I2P。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
#, fuzzy
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@ -387,17 +385,24 @@ msgid ""
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
msgstr ""
"<p><b>I2P项目自身不运行任何面向Internet的代理。</b>\n"
"I2P软件包含一个默认的出口代理exit.stormycloud.i2p.\n"
"这些是由志愿者运行的</p>\n"
"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
" target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
#, python-format
msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
msgstr ""
msgstr "默认情况下I2P自带一个已经配置的出口代理<code>%(http)s</code>。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
"not allowed via the outproxies."
msgstr ""
"可通过.i2p地址访问的I2P站点也\n"
"不允许通过出口代理。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
@ -1019,15 +1024,12 @@ msgstr "我该怎么使用它?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install this installer(below). To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
"首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>然后。\n"
"只需下载并安装这个安装程序 <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. "
"双击下载的.exe文件启动安装程序。"
msgstr "首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">火狐</a>,然后下载并安装下方的安装器。双击下载的.exe文件以启动安装器。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
@ -1167,13 +1169,12 @@ msgstr "Github软件源"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
msgstr ""
msgstr "配置文件管理器的Gitlab仓库"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
#, fuzzy
msgid "Github Repository Profile Manager"
msgstr "Github软件源"
msgstr "配置文件管理器的Github仓库"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@ -1729,14 +1730,11 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
msgstr "使用Apple Silicon需要注意"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
msgstr ""
"用于苹果芯片的I2P捆绑软件目前处于BETA阶段。 "
"如果您拥有一台苹果芯片的Mac并且之前在上面安装了英特尔软件包您需要改变更新配置以确保下一次I2P更新不会将您的软件包恢复到英特尔。"
msgstr "如果您的Mac使用Apple silicon并且之前安装了Intel版您需要修改更新设置以确保下次I2P更新时不会回退到Intel版。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
@ -3113,7 +3111,7 @@ msgstr "项目领导, Syndie lead"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr ""
msgstr "项目领导Syndie领导I2Phex开发支持人员"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
@ -3122,7 +3120,7 @@ msgstr "iMule项目领导"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr ""
msgstr "I2Phex开发"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
@ -3142,7 +3140,7 @@ msgstr "i2p mail,susimail和susidns"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr ""
msgstr "I2PhexPhex的I2P移植"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
@ -3162,7 +3160,7 @@ msgstr "加密和签名程序I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr ""
msgstr "SAM jython 代码,在 stasher (DHT) 和 v2v (VoI2P) 上工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
@ -3186,7 +3184,7 @@ msgstr "I2Psnark开发者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr ""
msgstr "java的清理工作"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
@ -3198,7 +3196,7 @@ msgstr "法语翻译"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr ""
msgstr "jcpuid 的 C 接口"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@ -3206,7 +3204,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr ""
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
@ -3218,7 +3216,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr ""
msgstr "&hellip; 和其他许多人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
@ -5208,4 +5206,3 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "非常老的东西"